19. ve 20. Yüzyıl Türkçe Şiir Derlemeleri Turkish

Transkript

19. ve 20. Yüzyıl Türkçe Şiir Derlemeleri Turkish
19. ve 20. Yüzyıl
Türkçe Şiir Derlemeleri
Turkish poetry volume
XIX and XX centuries
Şiirler Orhan Cemal Fersoy
İlköğretim Okulu öğrencileri
tarafından “İki Yüzyıla
Yolculuk” konulu Comenius
projesi için çevirilmiştir.
Poems translated by students
from Orhan Cemal Fersoy
Primary School
working on Comenius project
“The Journey Through Two
Centuries”
Cahit Sıtkı Tarancı
1910-1956
Memleket İsterim
I Want a Country
Memleket isterim
Gök mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun;
Kuşların çiceklerin diyarı olsun.
I want a country
Let the sky be blue, the bough green, the cornfield
yellow
Let it be a land of birds and flowers
Memleket isterim
Ne başta dert ne gönülde hasret olsun;
Kardeş kavgasına bir nihayet olsun.
Memleket isterim
Ne zengin fakir ne sen ben farkı olsun;
Kış günü herkesin evi barkı olsun.
Memleket isterim
Yaşamak, sevmek gibi gönülden olsun;
Olursa bir şikayet ölümden olsun.
I want a country
Let there be no pain in the head, no yearning in the heart
Let there be an end to brothers' quarrels
I want a country
Let there be no rich and poor, no you and me
On winter days let everyone have house and home
I want a country
Let living be like loving from the heart
If there must be complaint, let it be of death
Translator: Günsu Selen ALKAN
Orhan Veli Kanık
1914-1950
İstanbul Türküsü
İstanbul'da, Boğaziçi'nde,
Bir fakir Orhan Veli'yim;
Veli'nin oğluyum,
Târifsiz kederler içinde.
Urumelihisarı'na oturmuşum;
Oturmuş da bir türkü tutturmuştum:
"İstanbulun mermer taşları;
Başıma da konuyor, konuyor aman, martı kuşları;
Gözlerimden boşanır hicran yaşları;
Edalı'm,
Senin yüzünden bu hâlim."
The Song Of Istanbul
In Istanbul, in the Bosphorus,
I am poor Orhan Veli;
I am the son of Veli
With indescribable sadness.
I am sitting by the shore of Rumeli,
I am sitting and singing a song:
``The marble hills of Istanbul,
Landing on my head, oh, landing are the sea gulls;
Hot, homesick tears fill my eyes,
My coy,
I’m in mood cause of you
"İstanbulun orta yeri sinema;
Garipliğim, mahzunluğum duyurmayın anama;
El konuşur, sevişirmiş; bana ne?
Sevdalı'm,
Boynuna vebâlim!"
“The middle of Istanbul is cinema,
Don’t tell my sadness and dejection to my mother;
Others speak, fall in love,
but what's that to me?
My lover,
On your head I am.''
İstanbul'da, Boğaziçi'ndeyim;
Bir fakir Orhan Veli;
Veli'nin oğlu;
Târifsiz kederler içindeyim.
In Istanbul, in the Bosphorus,
I am the poor Orhan Veli,
The son of Veli
With indescribable sadness.
Translator: Elif Şeyma ÖZAYKUT
Nazım Hikmet
1902-1963
Seni Düşünmek
Seni düşünmek güzel şey, ümitli şey,
Dünyanın en güzel sesinden
En güzel şarkıyı dinlemek gibi birşey...
Fakat artık ümit yetmiyor bana,
Ben artık şarkı dinlemek değil,
Şarkı söylemek istiyorum...
Thinking of You
Thinking of you is pretty, hopeful,
It is like listening to the most beautiful song
From the most beautiful voice on earth...
But hope is not enough for me any more,
I don't want to listen to songs any more,
I want to sing.
Translator: Zeynep GÖKDAĞ
Necip Fazıl Kısakürek
1904-1983
Beklenen
Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar,
Ne de şeytan bir günahı,
Seni beklediğim kadar.
Geçti istemem gelmeni,
Yokluğunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?
The Long Awaited
Neither a patient awaits the morning
Nor a grave do a newly dead
And the devil awaits a sin, either
As much as I wait for you
I don’t want you to come any more
I have found you in your absence
Your image shall fill my mind,
Your return doesn’t matter anymore.
Translator: Beyza Nur AYDOĞMUŞ
Ziya Paşa
1825-1881
Ghazal
Gazel
Diyar-ı küfrü gezdim beldeler kâşaneler gördüm
Dolaştım mülk-i islamı bütün viraneler gördüm
Bulundum ben dahi dar-üş-şifa-yı Bab-ı Âli'de
Felatun'u beğenmez anda çok divaneler gördüm
Huzur-ı gûşe-yi meyhaneyi ben görmedim gitti
Ne meclisler ne sahbâlar ne işrethaneler gördüm
Cihan namındaki bir maktel-i âma yolum düştü
Hükümet derler anda bir nice salhaneler gördüm
Ziya değmez humarı keyfine meyhane-i dehrin
Bu işretgehte ben çok durmadım ammâ neler gördüm
I toured the lands of unbelief; I saw cities and palaces.
I wandered through the realm of Islam; I saw all in ruins.
I was in the madhouse of the Sublime Porte;
I saw madmen who thought themselves better than
Plato.
I found no solace in the tavern: it had gone.
I saw no drinking parties, no revelry, no merriment.
My way led to the place of execution called the world,
where I saw those slaughter-houses known as
governments.
Ziya, the pleasure of the tavern of our time is not worth
the headache.
I did not stay long at this carouse, but Oh, the things I
saw!
Translator: Hatice İNCEOĞLU
Halide Nusret Zorlutuna
1901-1984
Go Spring
Git Bahar
Git bahar, git bahar, uzaklarda gül!
Denize renginden bırak hediye;
Ufuklarda gezin, semaya süzül,
Kalbime sokulma “peymane!” Diye.
Gördüklerin kandil . . . peymane değil!
Dolaşıyor, başımızda, şimdi hâin, müfteris,
Ruhu bozan zehirli bir yığın sis...
Her saniye biraz daha yaklaşır, alçalır;
Zehir dolu havasından masum belde bunalır!..
Gamlı gamlı dergâhında ağladık;
Milyonlarca kahramanı, arşına
Kurban ettik. . . Ümid ile yolladık
Bir nur indir şehitlerin taşına!..
Go spring, go spring, smile at a distance!
Leave of your colour in the sea, as a present;
Wander in the horizons, glide up in the sky,
Don’t snuggle up to my heart, thinking it is a
“goblet!”,
What you observe is candle . . . not goblet!
Now treacherous, rapacious layer of fog moves
above,
That drowns the souls . . .
Each moment it approaches and gets lower;
The innocent country suffocates of its poisonous
air!..
In sorrow we cried at your sanctuary;
We sacrificed millions of brave men,
For your highness . . . Sent them in hope;
Send a celestial light upon the tombstones of the
martyrs!.
Translator: Hümeyra SONGÜR
Nigar Hanım
1856-1918
Bir Daha Söyle
Tell me Again
Am I your only love in the whole world -now?
Yegane sevdiğin alemde ben miyim şimdi?
Sahih ben miyim artık muhatab-ı aşkın?
Am I really the only object of your love?
If passions rage in your mind,
Bütün o hiss-i amik-i fuad-ı pür şevkin
O ibtila-yı ezel, o alaik-i ebedi
If love springs eternal in your heart -Is it all meant for me? Tell me again.
Benim mi şahsıma mahsur?.... bir daha söyle.
O sanihat-ı hazinin, o beyyinat-ı gamın,
Sahih, mülhimi hep ben miyim, bugün söyle;
Tahassüsatını, efkarını bütün söyle.
Tell me right now, am I the one who inspires
All your dark thoughts, all your sadness?
Share with me what you feel, what you think.
Come, my love, pour into my heart
Whatever gives you so much pain.
Getir şu kalbime dök varsa, sevdiğim, elemin
Eden nedir seni rencur?...Bir daha söyle.
Tell me again.
Translator:Ömer Berkay DÜNDAR

Benzer belgeler