fransa 23000

Transkript

fransa 23000
26.05.1997 Pazartesi
Sayı: 23000 (Asıl)
YÜRÜTME VE İDARE BÖLÜMÜ Milletlerarası Andlaşmalar
Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Fransa Cumhuriyeti Hükümeti Arasında İmzalanan
Çevre Alanında İşbirliği Anlaşması'nın Onaylanması Hakkında Karar Karar Sayısı:
97/9332
Bakanlar Kurulundan
5 Mart 1997 tarihinde Paris'te imzalanan ekli "Türkiye Cumhuriyeti
Hükümeti ile Fransa Cumhuriyeti Hükümeti Arasında Çevre Alanında İşbirliği
Anlaşması"nın onaylanması; Dışişleri Bakanlığı'nın 11/4/1997 tarihli ve
AVGY-1831 sayılı yazısı üzerine, 31/5/1963 tarihli ve 244 sayılı Kanunun 3
üncü ve 5 inci maddelerine göre, Bakanlar Kurulu'nca 29/4/1997 tarihinde
kararlaştırılmıştır.
Süleyman DEMİREL
CUMHURBAŞKANI
Prof.Dr.Necmettin ERBAKAN
Başbakan
M.SAĞLAM
Dışişleri Bak.
ve Başb.Yrd. V.
F.ADAK
Devlet Bakanı
N.ERCAN
Devlet Bakanı
Doç.Dr.A.GÜL
Devlet Bakanı
I.SAYGIN
Devlet Bakanı
Prof.Dr.S.TEKİR
Devlet Bakanı
N.KURT
Devlet Bakanı
Ş.KAZAN
Devlet Bakanı V.
N.K.ZEYBEK
Devlet Bakanı
L.ESENGÜN
Devlet Bakanı
N.K.ZEYBEK
A.C.TUNÇ
Devlet Bakanı V. Devlet Bakanı
B.AKSOY
Devlet Bakanı
G.DAĞDAŞ
Devlet Bakanı
M.AKŞENER
T.R.GÜNERİ
Devlet Bakanı V. Devlet Bakanı
A.YILMAZ
Devlet Bakanı
A.C.TUNÇ
Devlet Bakanı V.
B.ŞEKER
Devlet Bakanı
Dr.A.DEMİRCAN
Devlet Bakanı
Ş.KAZAN
Adalet Bakanı
T.TAYAN
Milli Savunma
Bakanı
M.AKŞENER
İçişleri Bakanı
Doç.Dr.A.ŞENER
Maliye Bakanı
Prof.Dr.M.SAĞLAM
Milli Eğitim
Bakanı
C.AYHAN
Bay.ve İsk.Bakanı
N.KURT
Ö.BARUTÇU
Sağlık Bakanı V. Ulaştırma
Bakanı
M.DEMİRCİ
Tarım ve Köy.
Bakanı
N.ÇELİK
Çal.ve Sos.Güv.
Bakanı
M.H.DAĞLI
Sanayi ve Tic.
Bakanı V.
F.ADAK
Enerji ve Tabii
Kay. Bakanı V.
İ.KAHRAMAN
Kültür Bakanı
B.ŞEKER
Turizm Bakanı V.
M.H.DAĞLI
Orman Bakanı
M.Z.TOKAR
Çevre Bakanı
Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Fransa Cumhuriyeti Hükümeti
Arasında Çevre Alanında İşbirliği Anlaşması
Aşağıda "Taraflar" olarak anılacak Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Fransa
Cumhuriyeti Hükümeti;
* Çevrenin korunması ve iyileştirilmesinin bugünkü ve gelecek kuşakların
refahı açısından büyük bir önem taşıdığının bilincinde olarak;
* Sürdürülebilir kalkınma politikaları oluşturulması gerektiğine ikna
olmuş olarak;
* Global çevre korunması alanında ve yirmi yılı aşkın bir süredir bölgesel
düzeyde faal biçimde katıldıkları Akdeniz Eylem Planı (AEP) çerçevesinde
hedeflerinin gerçekleştirilebilmesi amacıyla, Taraflar arasında işbirliğinin
karşılıklı olarak yararlı ve önemli olacağını gözönünde tutarak;
* 1992 Haziran ayında Rio de Janeiro'da yapılan Birleşmiş Milletler Çevre
ve Kalkınma Konferansı'nda kabul edilen ilkeleri, tavsiyeleri ve onaylanan
metinleri gözönünde tutarak;
* Taraflar arasında 18 Mart 1992 tarihinde yürürlüğe giren Teknik ve
Bilimsel İşbirliği Anlaşmasını gözönünde tutarak;
aşağıdaki hükümler üzerinde mutabık kalmışlardır.
MADDE 1
Taraflar, çevre alanında iki taraflı işbirliğini, her iki Tarafın ilgili
mevzuatları ve bu amaçla tahsis edilen fonları çerçevesinde hakkaniyet, hak
eşitliği ve karşılıklı yarar temelinde geliştirilir. Aksine bir mutabakata
varılmadıkça, Tarafların her biri, işbu Anlaşma'ya katılmasından doğacak
masrafları kendisi üstlenir.
MADDE 2
Çevre konusunda aşağıda belirtilen alanlar, her iki Taraf için, kendi
ulusal mevzuatları çerçevesinde özel bir öneme sahip alanlar olarak
tanınmıştır:
1. Çevre politikalarının, özellikle sanayii, ulaşım, arazi kullanımı,
şehircilik ve kırsal kalkınmada, sürdürülebilir kalkınma politikası
çerçevesinde entegrasyonu;
2. Çevre konusunda kurumsal, mevzuatla ilgili, yasal, idari ve mali
yönler;
3. İçme suyu tedariki teknolojileri, atık suların arıtılması, su
kirliliğiyle mücadele ile kirliliğin önlenmesi ve su kaynaklarının akılcı
işletilmesinin organizasyonu;
4. Ülkedeki su kullanıcılarının tamamını, yerel yönetimleri, sanayicileri
ve çiftçileri kapsayacak şekilde herbir havza bazında suyun entegre yönetimi.
"Kullanan öder" ve "Kirleten öder" ilkelerinin uygulanması;
5. Yap-İşlet-Devret uygulaması ile kentsel içme suyu ve arıtma
hizmetlerinin başka birimlere devredilen idaresi hakkında bilgi alışverişi;
6. Kentlerde hava kirliliği ölçümü;
7. Atıklara ilişkin mevzuat. Evsel ve benzeri atıkların yönetimi, bazı
sanayi atıkları ya da tehlikeli sanayi atıklarının bertarafı;
8. Teknolojik kazalarda risk değerlendirmesi, müdahale araçları ve
kazalara karşı koyma konularında bilgi ve deneyim alış-verişi;
9. Kıyı alanları yönetimi için en uygun planlama yöntemlerinin
oluşturulması ve entegre programlarının uygulanması;
10. Biyolojik çeşitliliğin korunması. Tehdit altındaki bitki ve hayvan
türleri ile sulak alanlar ve entegre planlama süreci içindeki özel koruma
alanları gibi ekolojik açıdan hassas alanların korunması ve doğal kaynak
yönetim planlarının hazırlanması;
11. Toprakların rüzgar veya su nedeniyle uğradığı aşınmanın önlenmesi ve
bununla mücadele;
12. Çevre ile ilgili mesleklere yönelik diploma veren ve teknik nitelikli
eğitim çalışmaları;
13. Çevrenin korunması ve iyileştirilmesine ilişkin olarak Tarafların
ortaklaşa belirleyecekleri diğer tüm alanlar.
MADDE 3
İşbu Anlaşma çerçevesindeki işbirliği aşağıdaki biçimlerde
gerçekleştirilir:
1. Araştırma-Geliştirme faaliyetleri, çevre politikaları, mevzuat ile
çevre koruma teknikleri ve kirletmeyen teknolojilerin uygulanması gibi
alanlarda bilgi ve veri alış-verişi; ayrıca gerekirse araştırma ve izleme
faaliyetlerinin koordinasyonu,
2. İşbu Anlaşma'nın kapsadığı konular hakkında, iki Tarafın uzman ve üst
düzey memurlarının katılacakları toplantılar düzenlenmesi,
3. İki Tarafın karşılıklı yararı için teknik sempozyum, konferans ve
seminerler düzenlenmesi,
4. İşbu Anlaşma'nın içeriğine uygun işbirliği alanlarında uzmanların, iki
ülkeden birinde yapılacak faaliyetlere karşılıklı olarak katılımı,
5. İşbirliği alanlarında uzman yetiştirmek amacıyla, ortak eğitim
programlarının hazırlanması ve uygulanması,
6. Talep eden Tarafa teknik yardım sağlanması ve gerekirse, işbu
Anlaşma'nın 2 nci maddesinde belirtilen faaliyetlerin gerçekleştirilmesi için
ortak proje ve programların uygulanması,
7. Tarafların üzerinde mutabık kalacakları tüm diğer işbirliği biçimleri.
MADDE 4
Her iki ülkede çevreden sorumlu idareler, işbu Anlaşma çerçevesinde
işbirliği faaliyetlerini iç hukuklarına uygun olarak düzenler.
Taraflardan herbiri bu Anlaşma çerçevesindeki faaliyetlerin iki Hükümet
arasındaki diğer işbirliği programlarıyla uygun bir şekilde koordinasyonu için
üzerine düşen görevi yapar.
Herbir Taraf, işbu Anlaşma'nın izlenmesini sağlamak için birer koordinatör
tayin eder. İhtiyaç halinde ilgili uzmanların desteğini alan koordinatörler,
işbu Anlaşma çerçevesinde yürütülen faaliyetleri incelemek ve geleceğe yönelik
programları hazırlamak amacıyla ilke olarak yılda bir kez toplanırlar.
MADDE 5
Taraflar, işbu Anlaşma'nın amaçlarına uygun olarak, çevrenin korunması ve
doğal kaynakların akılcı bir şekilde kullanımı konularında, her iki ülkenin
kamu kuruluşları, yüksek öğrenim kurumları, özel teşebbüsler kuruluşları ve
hükümetdışı gönüllü örgütleri arasında işbirliği ilişkilerinin kurulmasını ve
geliştirilmesini destekler.
Taraflar, yine aynı amaçla, sanayi alanında işbirliğini teşvik eder ve iki
ülkenin şirketleri arasında yakınlaşmayı destekler.
MADDE 6
İşbirliğinin ve ortak projelerin gerçekleştirilmesinin mali usulleri,
Tarafların bütçelerinin kullanılabilirlik sınırları içinde her proje için
münferiden değerlendirilir.
MADDE 7
İşbu Anlaşma'nın hiçbir hükmü, Tarafların diğer işbirliği programlarına
halel getirebilecek şekilde yorumlanamaz.
İşbu Anlaşma, Tarafların bağlı bulundukları diğer uluslararası
anlaşmalardan kaynaklanan hak ve yükümlülüklerini etkilemez.
MADDE 8
İşbu Anlaşma çerçevesinde elde edilen ve fikri mülkiyet haklarıyla koruma
altında olmayan bilgiler, ulusal güvenlik ya da ticaret veya sanayi sırrı
oldukları gerekçesiyle yayınlanmaması gereken hallerin dışında ve Taraflar
başka türlü karara bağlamamışlarsa, münferiden, her iki Tarafın bilimsel
çevrelerine açık olabilir.
İşbu Anlaşma'nın yorumlanmasından ya da uygulanmasından kaynaklanabilecek
tüm anlaşmazlıklar, Taraflar arasında görüşme yöntemiyle çözülür.
Tarafların işbu Anlaşma'da yapacakları değişiklikler ya da ilaveler, Nota
değişimi ya da uygun Protokollerin imzalanmasıyla gerçekleştirilir ve 9 uncu
Madde'de öngörülen usule göre yürürlüğe girer.
MADDE 9
Taraflardan her biri işbu Anlaşmanın yürürlüğe girmesi için gerekli
anayasal prosedürlerin tamamlandığını diğer tarafa bildirecektir. İşbu
Anlaşma, son bildirimin alındığı gün yürürlüğe girmiş olacaktır.
MADDE 10
İşbu Anlaşma beş yıllık bir süre için akdedilmiştir ve Taraflardan biri
diğer Tarafa mevcut geçerlilik süresinin sona ermesinden altı ay önce
Anlaşma'yı feshetme kararını yazılı olarak bildirmediği takdirde, Anlaşma
zımnen beşer yıllık süreler için uzatılmış kabul edilir.
İşbu Anlaşma geçerlilik süresi içinde, Taraflardan herhangi birinin yazılı
bildiriminden üç ay sonra feshedilebilir.
İşbu Anlaşma'nın feshedilmesi, Taraflar farklı bir karara bağlamamışlarsa,
Anlaşma çerçevesinde yürütülen ve uygulaması devam eden proje ya da
programları etkilemez.
İşbu Anlaşma Paris'te 5 Mart 1997 tarihinde, Türkçe ve Fransızca
dillerinde her ikisi de aynı derecede geçerli olmak üzere ikişer nüsha halinde
düzenlenmiştir.
Türkiye Cumhuriyeti
Hükümeti Adına
M. Ziyattin TOKAR
Çevre Bakanı
Fransa Cumhuriyeti
Hükümeti Adına
Corinne LEPAGE
Çevre Bakanı
Accord de cooperation
entre le Gouvernement de la Republique
française
et le Gouvernement de la Republique de Turquie
dans le domaine de l'environnement
Le Gouvernement de la Republique française et le Gouvernement de la
Republique turque, ciapres denommes les Parties,
. Conscients de la grande importance de la protection et de l'amelioration
de l'environnement pour le bien-etre des generations presentes et futures;
. Convaincus de la necessite de mettre en place des politiques de
developpement durable;
. Considerant que la cooperation entre les Parties serait mutuellement
benefique et importante pour la realisation de leurs objectifs en matiere de
protection de l'environnement global et dans le cadre du Programme d'Action
pour la Mediteranee (PAM) auquel les Parties participent activement sur le
plan regional depuis plus de vingt ans;
. Prenant en consideration les principes, les recommandations et les
textes adoptes par la Conference des Nations Unies sur l'Environnement et le
Developpement qui s'est tenue a Rio de Janeiro en juin 1992;
. Prenant en compte l'Accord de cooperation technique et scientifique
entre les deux Parties, entre en vigueur le 18 mars 1992;
sont convenus des dispositions suivantes:
Article 1
Les Parties developpent leur cooperation bilaterale en matiere
d'environnement sur une base d'equite, d'egalite de droits et d'avantage
mutuel dans le cadre de la legislation correspondante de chacune des Parties
et des fonds affectes a cet effet. Chacune des Parties prend a sa charge les
couts de sa propre participation au present Accord a moins qu'il n'en soit
convenu autrement.
Article 2
Les domaines suivants de l'environnement sont reconnus d'une importance
particuliere pour les deux Parties dans le cadre de leurs reglementations
nationales:
1 Integration de politiques d'environnement dans le cadre d'une politique
de developpement durable en particulier dans l'industrie, le transport,
l'amenagement du territoire, l'urbanisme et le developpement rural;
Aspects institutionnel, legislatif, juridique, administratif et financier
en matiere d'environnement;
3 Technologies de l'approvisionnement en eau potable, le traitement des
eaux usees, la prevention et la lutte contre la pollution des eaux ainsi que
l'organisation de l'exploitation rationnelle des ressources en eau;
4 Gestion integree de l'eau par bassin versant associant l'ensemble des
usagers du pays: Collectivites Locales, Industriels et Agriculteurs.
Application des principes "Usagers- Payeurs" et "Pollueurs-Payeurs".
5 Echange d'informations sur la procedure de constructionexploitation-transfert et la gestion deleguee de services urbains d'eau
potable et d'assainissement; 6 Mesure de la pollution de l'air dans les
villes;
7 Legislation relative aux dechets. Gestion des dechets menagers et
assimiles, elimination de certains dechets industriels ou dechets industriels
dangereux;
8 Echanges d'informations et d'experiences dans l'evaluation des risques,
les moyens d'intervention et les reactions aux accidents technologiques;
9 Elaboration des methodes de planification les mieux appropnees et mise
en oeuvre de programmes integres de gestion des zones cotieres;
10 Preservation de la biodiversite. Protection des especes menacees de la
faune et de la flore et des zones ecologiquement sensibles comme les zones
humides, zones specialement protegees au sein d'un processus de planification
integre et preparation de plans de gestion des ressources naturelles;
11 Prevention et lutte contre l'erosion eolienne ou hydraulique des sols;
12 Actions de formation diplomante et technique aux metiers de
l'environnement;
13 Tout autre domaine relatif a la protection et a l'amelioration de
l'environnement, determine d'un commun accord entre les Parties.
Article 3
La cooperation dans le cadre du present Accord revet les formes suivantes:
1. Echange d'informations et de donnees dans les domaines tels que les
activites de recherche-developpement, les politiques de l'environnement, la
legislation et les applications des techniques de protection de
l'environnement et des technologies non polluantes, et si necessaire
coordination des activites de recherche et de surveillance;
2. Organisation de reunions auxquelles assistent les experts et les hauts
fonctionnaires des deux Parties sur les themes traites par le present Accord;
3. Organisation de symposiums, de conferences et de seminaires techniques
pour le benefice mutuel des Parties;
4. Participation reciproque d'experts a des manifestations organisees dans
l'un ou l'autre pays et liees aux domaines de cooperation relevant du present
Accord;
5. Preparation et mise en oeuvre de programmes de formation conjoints
visant a former des experts dans les domaines de la cooperation;
6. Fourniture d'une assistance technique a la Partie le demandant et, si
necessaire, mise er oeuvre des projets et des programmes communs pour la
realisation des activites indiquees a l'article 2 du present Accord;
7. Toute autre forme de cooperation convenue par les Parties.
Article 4
Les Administrations respectivement chargees de l'environnement au sein de
chacune des Parties organisent la cooperation dans le cadre du present Accord
conformement a leur droit interne.
Chacune des Parties assure une coordination appropriee des activites
menees en vertu du present Accord avec les autres programmes de cooperation
deja existants entre les deux Gouvernements.
Chacune des Parties designe un coordinateur pour assurer le suivi du
present Accord. Les coordinateurs, assistes en tant que de besoin des experts
competents, se reunissent en principe une fois par an pour examiner les
activites menees au titre du present Accord et pour preparer les programmes
futurs.
Article 5
Conformement aux objectifs du present Accord, les Parties favorisent
l'etablissement et le developpement des relations de cooperation entre les
organismes publics, les institutions universitaires, les entreprises privees
et les organisations non gouvermementales des deux pays en matiere de
protection de l'environnement et d'utilisation rationnelle des ressources
naturelles.
A ces memes fins, les Parties encouragent la cooperation industrielle et
favorisent le rapprochement entre les entreprises des deux pays.
Article 6
Les modalites financieres de la cooperation et de la realisation des
projets conjoints sont determinees au cas par cas dans la limite des
disponibilites budgetaires des Parties.
Article 7
Aucune des dispositions du present Accord ne peut etre interpretee comme
susceptible de porter prejudice a d'autres programmes de cooperation entre les
Parties.
Le present Accord n'affecte pas les droits et obligations des Parties
decoulant d'autres accords internationaux auxquels elles sont parties
prenantes.
Article 8
Les informations obtenues, dans le cadre du present Accord et non
protegees par des droits de propriete intellectuelle, peuvent, a l'exception
de celles qui ne doivent pas etre divulguees pour des motifs de securite
nationale ou de secret commercial ou industriel, etre accessibles, au cas par
cas, aux millieux scientifiques de chacune des Parties, sauf si les Parties en
conviennent autrement.
Tout differend susceptible de resulter de l'interpretation ou de la mise
en oeuvre du present Accord devra se resoudre par des negociations entre les
Parties.
Les modifications et complements au present Accord convenus entre les
Parties sont soumis a un echange de notes ou a la signature de protocoles
appropries et sont mis en vigueur selon la procedure prevue a l'article 9.
Article 9
Chacune des Parties notifiera a l'autre l'accomplissement des procedures
constitutionnelles requises en ce qui la concerne pour l'entree en vigueur du
present accord, qui prendra effet le jour de la reception de la demiere
notification.
Article 10
Le present Accord est conclu pour une duree de cinq ans et est ensuite
proroge par tacite reconduction pour des periodes successives de cinq ans,
sauf si l'une des Parties notifie a l'autre Partie, par ecrit et avec un
preavis de six mois avant l'expiration de la periode de validite en cours, sa
decision de le denoncer.
Durant la periode de validite du present Accord, il peut etre denonce par
l'une ou l'autre des Parties trois mois apres notification ecrite.
La denonciation du present Accord, a moins que les Parties n'en
conviennent autrement, n'affecte pas les projets ou programmes en cours
d'execution dans le cadre du present Accord.
Fait a Paris le 5 mars 1997 en double exemplaire, chacun en langues
française et turque, les deux textes faisant egalement foi.
Pour le Gouvernement
de la Republique française
Pour le Gouvernement
de la Republique turque

Benzer belgeler

fransa 23285

fransa 23285 26.05.1997 Pazartesi Sayı: 23000 (Asıl) YÜRÜTME VE İDARE BÖLÜMÜ Milletlerarası Andlaşmalar Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Fransa Cumhuriyeti Hükümeti Arasında İmzalanan Çevre Alanında İşbirliği A...

Detaylı

fransa 22939

fransa 22939 Sayı: 23000 (Asıl) YÜRÜTME VE İDARE BÖLÜMÜ Milletlerarası Andlaşmalar Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ile Fransa Cumhuriyeti Hükümeti Arasında İmzalanan Çevre Alanında İşbirliği Anlaşması'nın Onaylanm...

Detaylı

fransa 23980

fransa 23980 Arasında Savunma ve Askeri İşbirliğine Dair Çerçeve Anlaşması Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti ve Fransa Cumhuriyeti Hükümeti olarak ismi geçen taraflar, 4 Nisan 1949 tarihinde Washington'da imzalanan ...

Detaylı