Haziran 2013 - Newsletter / YENI!
Transkript
Haziran 2013 - Newsletter / YENI!
DAAD Türkei (Information Centre Ankara/Istanbul), Ausgabe 3 | 2013 newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Themen Vorwort S.1 DAAD Strategie 2020 S.2-4 Pressemitteilung S.5-6 Neue Kollegen S.7-8 Studenten berichten S.9 Fachtagung Istanbul S.10-12 AYÖG-Präsident S. 13 Alumni im Portait S.14-16 DAAD-Wettbewerb S.17 Stipendiaten berichten S.18 DAAD-Veranstaltungen in der Türkei S.19-37 Abschied S.38-40 DAAD-Impressionen S. 41 Impressum S.42 İçindekiler Önsöz S.1 2020 DAAD stratejisi S.2-4 Basın bildirisi S.5-6 Yeni iş arkadaşlarımız S.7-8 Öğrenciler anlatıyor S.9 İstanbul’da konferans S.10-12 AYÖG Başkanı S.13 Alumni portresi S.14-16 DAAD Yarışması S.17 Bursiyerlerimiz anlatıyor S.18 Türkiye‘de DAAD Etkinlikleri Veda DAAD izlenimleri Künye S.19-37 S.38-40 S.41 S.42 Vorwort Önsöz Liebe Leserinnen und Leser, wir freuen uns, Ihnen die Juniausgabe des Rostock Newsletters des DAAD Türkei vorlegen zu dürfen. Das Frühjahr 2013 war voller spannender Veranstaltungen, Begegnungen und Aktivitäten, von denen wir Ihnen einige vorstellen möchten. Sie erfahren etwas zu den internationalen Hochschulmessen, den Forschungsseminaren und den Alumniveranstaltungen des DAAD Türkei sowie zu den neuen Entwicklungen beim DAAD in Bonn. Auch stellen wir neue Kollegen, Portraits unserer Alumni und neuen Stipendiaten vor. Da dies zugleich der letzte Newsletter des DAAD Türkei in unserer Amtszeit ist, möchten wir uns mit einem eigenen Artikel bei Ihnen allen für die schöne Zusammenarbeit bedanken! Viel Spaß bei der Lektüre wünschen Ihnen im Namen des DAAD Türkei (IC Istanbul und IC Ankara) Sevgili okuyucular, Size dergimizin Haziran sayısını sunmaktan mutluluk duyarız. 2013 ilkbaharı, sizinle paylaşmak istediğimiz ilginç organizasyonlar, görüşmeler ve aktivitelerle dopdoluydu. Bu sayımızda size uluslararası üniversite fuarları, araştırma seminerleri ve DAAD Bursiyerlerinin etkinliklerinden, ayrıca DAAD Bonn'daki yeni gelişmelerden bahsedeceğiz. Yeni meslektaşlarımızı, eski bursiyerlerimizin portrelerini ve yeni bursiyerlerimizi de tanıtacağız. Bu sayı görev süremizde çıkardığımız son dergi olduğu için kendi yazdığımız bir yazıyla sizlere birlikte yaptığımız çalışmalar için teşekkür etmek istiyoruz! Sizlere keyifli okumalar diler DAAD Türkiye (İstanbul ve Ankara Bilgi Danışma Merkezleri) adına saygılarımızı sunarız. newsletter 3 | 2013 FAQ: Wo kann ich Deutsch lernen? Diese Frage wird uns oft gestellt. In der Türkei empfehlen wir die Goethe Institute in Ankara, Istanbul und Izmir www.goethe.de/ankara Seite 2 DAAD stellt DAAD 2020 için Strategie 2020 vor stratejisini tanıtıyor Stipendien für die Besten vergeben, weltoffene Strukturen En İyiler İçin Burs Sağlamak, Dünyaya Açık Yapılar Kurmak, Bilimsel Ortaklıklar İçin Bilgi Sağlamak schaffen, Wissen für Wissenschaftskooperationen bereitstellen Bonn/Berlin, 15.4.2013. www.learn-german.net Die nationale und internationale Konkurrenz unter Ländern und Hochschulen wird sich im globalen Wettbewerb verschärfen. Mit der strategischen Ausrichtung seiner Stipendien- und Förderprogramme, dem Ausbau seines weltweiten Netzwerks und einem neuen Arbeitsbereich zur Vermittlung von Wissen für internationale Hochschulund Wissenschaftskooperationen will der DAAD die Internationalisierung der Hochschulen weiter vorantreiben und jungen Menschen im In- und Ausland internationale Studien- und www.fadaf.de/de/daf_angebote/ Forschungserfahrung ermöglichen. www.goethe.de/istanbul www.goethe.de/izmir Um geeignete Deutschkurse in Deutschland zu suchen, können Sie sich auch auf folgenden Seiten informieren: www.daad.de/sommerkurse www.summerschools.de Sıkça sorulan soru: Nerede Almanca öğrenebilirim? Bu soru bize çok sık sorulmaktadır : Hangi dil kursunu tercih etmeliyim? Cevabı : Türkiye’deki dil kursları arasında öncelikle Ankara, İstanbul ve İzmir’de bulunan Goethe Enstitülerini tavsiye ediyoruz. www.goethe.de/ankara www.goethe.de/istanbul www.goethe.de/izmir Almanya’da uygun Almanca kursu bulmak için şu linkleri de inceleyebilirsiniz: www.daad.de/sommerkurse www.summerschools.de www.learn-german.net www.fadaf.de/de/daf_angebote/ „Damit das deutsche Wissenschaftsund Innovationssystem wettbewerbsfähig bleiben kann und Deutschland seinen Bedarf an hoch qualifizierten Fach- und Führungskräften langfristig sichert, müssen wir verschiedene Handlungsstränge verfolgen. Wir müssen einerseits den deutschen akademischen Nachwuchs an den besten Hochschulen weltweit qualifizieren und andererseits die Elite internationaler Studierender, Doktoranden und Wissenschaftler nach Deutschland holen“, so Margret Wintermantel, Präsidentin des DAAD. Für die Qualifizierung der einheimischen Studentinnen und Studenten strebt der DAAD an, das „gläserne Dach“ von rund einem Drittel Auslandsmobilität zu durchstoßen, so dass 50 Prozent eines Absolventenjahrgangs studienbezogene Auslandserfahrung sammeln können. Da die Zahl der Studienanfänger in Deutschland sich bis 2015 auf die Rekordzahl von insgesamt 750.000 erhöhen wird, sind dafür zusätzliche Stipendienmittel erforderlich. Bonn/Berlin, 15.4.2013. Ülkeler ve üniversiteler arasındaki ulusal ve uluslararası rekabet küresel bir rekabet olarak giderek artacaktır. Burslarını ve destek programlarını stratejik bir yönde dünya çapında bir ağ kurmak ve bilginin uluslararası üniversite ve bilim ortaklıkları ile yeni bir çalışma alanı kurmak için temin edilmesi maksadıyla DAAD, üniversitelerin uluslararasılaştırılması ve genç insanların ülke içinde ve dışında uluslararası çalışmalar gerçekleştirebilmesi için çalışmaya devam etmek istiyor. DAAD Başkanı Margret Wintermantel ''Alman biliminin ve bu inovasyon sisteminin rekabet edebilecek düzeyde kalabilmesi ve Almanya'nın yüksek kalifiye uzman ve yönetici kadrosunu uzun vadeli olarak garantiye alabilmesi için çeşitli stratejilerin belirlenmesı gerekir. Bir taraftan en iyi okullardaki yeni Alman akademisyen nesli dünya çapında kalifiye etmeli ve diğer taraftan en başarılı uluslararası öğrencileri, doktora öğrencilerini ve bilim insanlarını Almanya'ya getirmeliyiz.'' diyor. Yerli öğrencilerin eğitiminde DAAD, ‘cam kubbenin’ yaklaşık üçte birinin yurt dışı hareketinin olmasını destekleyerek son sınıfa gelen öğrencilerden yüzde ellisinin üniversiteye yönelik yurt dışı deneyimi kazanabilmesini hedefliyor. Almanya'da üniversiteye başlayan öğrenci sayısı 2015'e kadar rekor bir sayı olan 750.000'e çıkacağı için başka burs imkânları da doğacak. newsletter 3 | 2013 FAQ: Welche Universität ist für mich am besten? Besucher im Informationszentrum stellen häufig die Frage, welche deutsche Universität sie am besten besuchen sollen oder welches die beste deutsche Universität ist. Doch es gibt keine klare Antwort auf diese Frage, da die beste Wahl vor allem davon abhängig ist, was Sie selbst als wichtig definieren: Würden Sie lieber in einer großen Institution studieren, die eine Vielzahl unterschiedlicher Kurse und Optionen bieten kann? Oder würden Sie vielleicht lieber in „familiärer“ Atmosphäre an einer kleinen Universität Ihr Studium aufnehmen? Haben Sie Forschungsfragen in einem bestimmten Bereich? Ist eine bestimmte technische Infrastruktur von Bedeutung für Sie? Wie wichtig ist Ihnen eine verhältnismäßig geringe Miete? Die beste Möglichkeit alle diese Fragen (und mehr) in Ihre Suche nach einer geeigneten Universität miteinzubeziehen, ist die Nutzung der Online-Datenbank auf der Seite des DAAD. Dort können Sie ihre Suche nach der Institution, die Ihren Wünschen am ehesten entspricht, Ihren individuellen Interessen und Bedürfnissen anpassen. www.university-ranking.de Bilgi ve Danışma Merkezi’ne gelen ziyaretçiler sık sık hangi Alman Sıkça sorulan soru: Hangi üniversite bana en uygun? üniversitesine gitmeleri konusunda tavsiyeler istiyor, veya hangi üniversitenin Almanya’nın en iyi üniversitesi olduğunu soruyorlar. Ancak ‘en doğru seçim hangisi’ sorusu, tercih sizin için önemli olan kriterlere bağlı olduğu için, kesin bir şekilde cevaplandırılamaz : bünyesinde çok sayıda farklı kurslar ve seçenekler barındıran büyük bir eğitim kurumunda mı eğitim almak istersiniz? Yoksa daha ziyade ‘aile’ ortamı sunan küçük bir üniversitede mi? Belli bir alanda araştırma ile ilgili sorularınız mı var? Sizin için önemli olan belli bir teknik altyapının mevcut olması mı? Nispeten düşük olan bir kira düzeyi sizin için ne kadar önemli? Sizin için uygun bir üniversite arayışı sırasında tüm bu soruların (ve daha fazlasının) cevaplarını bulabilmek için, DAAD’nin web sayfasında bulunan online veri bankasından mutlaka istifade ediniz. Buradan kendi bireysel ilgi ve ihtiyaçlarınıza uygun bir üniversite bulabilirsiniz. www.university-ranking.de Seite 3 Ziel der DAAD-Strategie ist es, den Platz Deutschlands als ein führendes Gastland für international mobile Studierende zu halten und bis 2020 mindestens 350.000 ausländische Studierende zu gewinnen. Wichtig dafür ist auch, dass sich der Studienerfolg internationaler Studierender signifikant erhöht. Für 2013 ist die Erweiterung seines weltweiten Außennetzwerks um Informationszentren in Teheran, Kasan und Tel Aviv geplant. Zusammen mit dem bereits 2012 eröffneten Büro in Tunis verfügt der DAAD dann über 15 Außenstellen und 54 Informationszentren. Die Regionalexpertise soll zukünftig nicht nur für die Programmentwicklung genutzt, sondern auch anderen Akteuren für ihre Internationalisierungsstrategien und Bildungsmarktanalysen bereitgestellt werden. „Internationale Herausforderungen an das deutsche Wissenschaftssystem“, so Generalsekretärin Dr. Dorothea Rüland, „sind Profilbildung, steigende Nachfrage nach englischsprachigen Masterstudiengängen, internationale Curricula, Diversität der Studierenden und Angebote für lebenslanges Lernen sowie die Nutzung neuer Medien für die Vermittlung von Wissen und die Pflege von AlumniKontakten.“ Mit der Fortsetzung der „deutscharabischen Transformationspartnerschaften“ fördert der DAAD d e u ts c h - a r a b i s c h e H o c h s c h u l kooperationen, um den Demokratisierungsprozess in Ägypten und Tunesien zu unterstützen und neues Potenzial für Wissenschaftskooperationen zu erschließen. „Strategische Partnerschaften und thematische Netzwerke“ sind ein weltweiter Trend international erfolgreicher Universitäten. Das 2012 erfolgreich gestartete Programm wird fortgesetzt und bietet Hochschulen die Möglichkeit, mit flexibel kombinierbaren Internationalisierungsmodulen wie Kurzzeitdozenturen, Gastvorlesungen und Sommerschulen Kooperationen mit den für sie am besten geeigneten Hochschulen im Ausland aufzubauen. DAAD stratejisinin amacı Almanya'nın, uluslararası okuyan öğrenciler için önder bir konumda olması ve 2020'ye kadar en azından 350.000 uluslararası öğrenci kazanmaktır. Bunun için uluslararası öğrencilerin başarısında yüksek bir artış da çok önemli. 2013 planında bilgi ve danışma merkezlerinin Tehran, Kasan ve Tel Aviv'de de açılması var. 2012'de Tunus'ta açılan büro ile DAAD'nin yurt dış temsilcilikleri 15 olup, bilgi ve danışma merkezleri ise 54'e yükseldi. İleride sadece bölgesel ekspertizler program geliştirmeyecek; aynı zamanda diğer aktörler de uluslararasılaştırma stratejilerine ve eğitim analizlerine hazırlanacaklar. Genel Sekreter Dr. Dorothea Rüland ''Alman bilim sistemindeki uluslararası zorluklar; profil oluşturmak, İngilizce Master Programlarına gösterilen talebin gün geçtikçe artması, uluslararası müfredat, okuyan öğrenci çeşitliliği ve ömür boyu öğrenme imkânları, ayrıca eski bursiyerlerin bilgilerinin paylaşımı ve korunması için yeni medyaların kullanılması.'' diyor. ''Alman-Arap Dönüşüm Ortaklığı'' ile birlikte DAAD Mısır ve Tunus'taki demokratikleşme sürecini desteklemek ve bilim kooperasyonlarında yeni potansiyeller bulmak için Alman-Arap Üniversite kooperasyonlarını destekliyor ''Stratejik ortaklıklar ve tematik ağlar'' dünya çapında uluslararası üniversitelerde bir trend. 2012'de başarıyla başlamış olan program devam edecek ve üniversitelere yurtdışında onlarla en iyi kooperasyon kurabilecek üniversitelerle kısa süre doçentlik, misafir konuşmacı seminerleri ve yaz okulları gibi esnek kombine edilebilen uluslararası modüller oluşturulacak. newsletter 3 | 2013 Seite 4 DAAD Datenbank: internationale Programme ProDie deutschen Universitäten haben die Zahl der Studiengänge, in denen die Lehre in englischer Sprache stattfindet, weiter erhöht, um internationalen Studierenden das Studium in Deutschland zu erleichtern. Aktuell werden 103 Bachelor-, 643 Master- (davon 204 in Ingenieurswissenschaften und 248 in Mathematik und den Naturwissenschaften) sowie 294 Doktorandenprogramme angeboten, in denen überwiegend oder ausschließlich in Englischer Sprache unterrichtet wird. Viele Studienprogramme beinhalten Auslandsaufenthalte an internationalen Partneruniversitäten und Praktikumsmöglichkeiten im Ausland. In Deutschland erlangte Abschlüsse werden aufgrund ihrer außergewöhnlichen Qualität international wertgeschätzt und sind idealer Ausgangspunkt für eine vielversprechende Karriere. Suchen Sie jetzt auf der DAAD Datenbank nach internationalen Studienprogrammen: www.daad.de/internationalprogrammes DAAD bilgi bankası: Uluslar arası programlar Alman üniversiteleri, uluslar arası öğrencilere Almanya’da yüksek öğrenimi kolaylaştırmak amacıyla, İngilizce eğitim yapan bölümlerin sayısını arttırdılar. Şu sıralar 103 lisans, 643 master (204 mühendislik ile 248 matematik ve fen bölümü olmak üzere) ve 294 doktora programı sunulmakta. Bu programlar ağırlıklı olarak veya sadece İngilizce eğitim yapmaktadır. Birçok program, uluslar arası partner üniversitelerinde değişim programları ile yurt dışında staj imkanları da sunmaktadır. Almanya’daki üniversitelerden alınmış diplomalar, üniversitelerin yüksek akademik standartları nedeniyle uluslar arası düzeyde büyük bir değere sahipler ve geleceği olan bir kariyerin başlangıcı için ideal bir çıkış noktası niteliğindedir. Hemen DAAD’ nin bilgi bankasında uluslar arası programları aratmaya başlayabilirsiniz : www.daad.de/internationalprogrammes Darüber hinaus ist mit der „Initiative Deutsch“ geplant, das DAADLektorenprogramm mit aktuell 500 Lektoren an ausländischen Hochschulen in über 100 Ländern auszubauen. Zu den Schwerpunkten der Initiative gehören die Deutschlehrerausbildung, Fachsprachenvermittlung, Germanistische Institutspartnerschaften, deutschlandbezogene Forschung und Lehre im Ausland, Zentren für Deutschlandstudien sowie die Betreuungsinitiative Deutsche Auslands- und Partnerschulen. Bei Nachfragen können Sie sich wenden an: Leiterin Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Anke Sobieraj Tel: 0228 / 882-454 Fax: 0228 / 882-659 Mail: [email protected] www.daad.de Kennedyallee 50 D – 53175 BonnDAAD Deutscher Akademischer Austausch Dienst Bundan yola çıkarak ''Almanca Girişimi'' ile planlanan yurt dışında 100'ü aşkın ülkede üniversitelerde şimdilik 500 okutmanla DAAD Okutman Programı kurmaktır. İnisiyatiflerin ağırlıklı temaları Almanca öğretmeni yetiştirmek, alan dilini destekleme, Alman Dili ve Edebiyatı Bölüm ortaklıkları kurmak, Almanya'yla ilgili araştırmalar ve yurt dışı öğrenimi, Almanya'da öğrenim için merkezler ve aynı zamanda yurtdışındaki Alman okullarına ve kardeş okullara destek imkânları. Sorularınız için: Basın ve Halkla İlişkiler Bölümü Başkanı Anke Sobieraj Tel: 0228 / 882-454 Fax: 0228 / 882-659 Mail: [email protected] www.daad.de Kennedyallee 50 D – 53175 Bonn DAAD Alman Akademik Değişim Servisi newsletter 3 | 2013 Seite 5 Pressemitteilung Basın Bildirisi 04. Juni 2013, Nr. 14/2013 04 Haziran 2013, No. 14/2013 Humboldt-Stiftung und Stiftung kooperieren Joachim Herz Humboldt Vakfı ve Joachim Herz Vakfı işbirliği yapıyor 800.000 Euro für Stipendien an Naturwissenschaftler aus der Türkei Die Alexander von Humboldt-Stiftung und die Joachim Herz Stiftung werden künftig zusammenarbeiten und gemeinsam den Wissenschaftsaustausch mit der Türkei fördern. Die Joachim Herz Stiftung stellt hierfür bis 2016 rund 800.000 Euro zur Verfügung und finanziert damit insgesamt bis zu acht HumboldtForschungsstipendien in den Naturwissenschaften. Die Stipendiaten werden gemeinsam mit den Bewerbern um ein reguläres HumboldtForschungsstipendium ausgewählt. Außerdem werden Veranstaltungen in der Türkei gefördert, die für die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Deutschland und der Türkei werben und den fachlichen Austausch in den Naturwissenschaften fördern. Die ausgewählten Forscher werden in das Netzwerk der Joachim Herz Stiftung eingeladen und Wissenschafts- und Kultureinrichtungen in Hamburg kennenlernen, dem Sitz der Stiftung. Türkiye’deki fen bilimcileri için 800.000 Euro değerinde burslar Alexander von Humboldt Vakfı ve Joachim Herz Vakfı bundan böyle işbirliği yapacak ve beraberce Türkiye ile bilimsel mübadeleyi teşvik edecektir. Joachim Herz Vakfı bunun için 2016 yılına kadar takriben 800.000 Euro sağlayacak ve böylece fen bilimleri alanında toplam 8 tane Humboldt Araştırma bursunu finanse edecek. Die Zusammenarbeit findet im Rahmen der Länderinitiative Türkei statt, mit der die HumboldtStiftung und die Joachim Herz Stiftung die Kooperation mit einem Land fördern, das über ein hohes Forschungspotential verfügt. So erlebt die Türkei seit Jahren einen vielbeachteten Zuwachs an wissenschaftlicher Produktivität, während die Bewerbungen türkischer Wissenschaftler um ein Forschungsstipendium der Alexander von HumboldtStiftung seit Ende der 1980er kontinuierlich abnehmen. In den letzten fünf Jahren konnten jeweils nur zwischen drei und sechs Stipendien an Forscher aus der Türkei verliehen werden. Die Joachim Herz Stiftung will mit der Kooperation ihren strategischen Schwerpunkt der Förderung von naturwissenschaftlicher Forschung ausbauen und neben der Nachwuchsförderung vermehrt auch i n te r na ti on a l e Wi s s e ns c h a ft l er i n n en und Wissenschaftler unterstützen. „Insbesondere die Naturwissenschaften sind Fortschrittsmotoren einer Gesellschaft, sie sichern ihre Innovationsfähigkeit. Der Blick über den nationalen Tellerrand ist in den Naturwissenschaften unerlässlich“, so Petra Herz, Vorstandsvorsitzende der Joachim Herz Stiftung. Bursiyerler, diğer olağan Humboldt Araştırma bursu için aday olanların arasından seçilecek. Ayrıca Türkiye’de, Almanya ile Türkiye arasındaki bilimsel işbirliği için tanıtım yapılan ve fen bilimlerinde branşlar arasında mübadeleyi destekleyen etkinlikler teşvik edilecektir. Seçilen araştırmacılar Joachim Herz Vakfı’nın networküne davet edilecek ve vakfın bulunduğu yer olan Hamburg’da bilimsel ve kültürel kurumları gezeceklerdir. Bu işbirliği, Türkiye’ye yönelik ülkeler girişimi kapsamında gerçekleştirilecektir ki Humboldt ve Joachim Herz Vakfı böylelikle çok yüksek araştırma potansiyeline sahip olan bu ülkeyi teşvik edecek. Türkiye yıllardır çok dikkat çekici bir şekilde bilimsel bir üretkenliği ortaya koyarken 1980li yılların sonundan beri Türk bilim insanlarının Alexander von Humboldt Vakfı’nın araştırma burslarına yönelik başvuruları giderek azalmaktadır. Son 5 yılda Türkiye’den müracaat eden araştırmacılara sadece sayısı 3 ile 5 arasında seyreden burslar verilebilmiştir. Joachim Herz Vakfı bu işbirliği ile stratejik ağırlık alanı olan fen bilimsel araştırmalarını genişletmek istiyor ve genç araştırmacıların yanı sıra daha çok uluslar arası bilim insanlarını desteklemeyi hedefliyor. „Özellikle fen bilimleri bir toplumun gelişmesine yönelik motor görevini görmektedir, kendi kendini yenilenebilesini sağlamaktadırlar. Ulusal çalışmaların ötesine çıkmak fen bilimlerinde kaçınılmazdır” diye belirtiyor Joachim Herz Vakfı’nın yönetim kurulu başkanı Petra Herz. newsletter 3 | 2013 Die Alexander von Humboldt-Stiftung Jährlich ermöglicht die Humboldt-Stiftung über 2.000 Forschern aus aller Welt einen wissenschaftlichen Aufenthalt in Deutschland. Die Stiftung pflegt ein Netzwerk von weltweit mehr als 26.000 Humboldtianern aller Fachgebiete in über 130 Ländern – unter ihnen 49 Nobelpreisträger. Die Joachim Herz Stiftung Die Joachim Herz Stiftung fördert Bildung, Wissenschaft und Forschung in den Naturwissenschaften sowie der Volks- und Betriebswirtschaftslehre. Bildung und Persönlichkeitsentwicklung stehen im Mittelpunkt der Programmarbeit. Die Stiftung wurde im Sommer 2008 gegründet. Kontakt Barbara Wieners-Horst Presse, Kommunikation und Marketing Tel.: +49 228 833-144/257 Fax: +49 228 833-441 [email protected] Georg Scholl Leiter Referat Presse, Kommunikation und Marketing Tel.: +49 228 833-258 Fax: +49 228 833-441 [email protected] Joachim Herz Stiftung Mirko Zapp Leiter Öffentlichkeitsarbeit und Kommunikation Tel.: +49 40 533 295-46 Fax: +49 40 533 295-77 [email protected] Seite 6 Alexander von Humboldt Vakfı Her yıl Humboldt Vakfı, bütün dünyada 2.000’den fazla araştırmacıların Almanya’da bilimsel çalışma yapmalarına imkan sağlıyor. Vakfın dünya çapında her branştan 26.000’den fazla Humboldt bursiyeri 130’dan fazla ülkede bir network oluşturmaktadır— aralarında 49 tane Nobel ödülü almış bilim insanı vardır. Joachim Herz Vakfı Joachim Herz Stiftung fen bilimleri ile iktisat ve işletme alanlarında eğitimi, bilimi ve araştırmayı teşvik eder. Programın odağını eğitim ve kişiliğin geliştirilmesi oluşturmaktadır. Vakıf 2008 yılının yaz döneminde kurulmuştur. İletişim Barbara Wieners-Horst Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama Tel.: +49 228 833-144/257 Fax: +49 228 833-441 [email protected] Georg Scholl Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama Daire Başkanı Tel.: +49 228 833-258 Fax: +49 228 833-441 [email protected] Joachim Herz Vakfı Mirko Zapp Halkla İlişkiler ve İletişim Şubesi Müdürü Tel.: +49 40 533 295-46 Fax: +49 40 533 295-77 [email protected] newsletter 3 | 2013 Neue Kollegen Was ist der DAAD? Der DAAD ist ein Verein deutscher Hochschulen mit dem Ziel der Förderung der internationalen akademischen Zusammenarbeit insbesondere durch Austauschprogramme für Studenten und Wissenschaftler. Zu diesem Zweck bietet der DAAD Informationen und Beratung sowie eine Reihe von Unterstützungs– und Stipendienprogrammen an. Der DAAD ist eine NonProfit- Organisation, die vor allem durch die deutsche Bundesregierung finanziert wird. Weitere Informationen unter www.daad.de D A A D , A l m a n DAAD nedir? üniversitelerinin oluşturduğu, uluslararası akademik işbirliğini teşvik eden ve özellikle öğrencilere ve bilim insanlarına yönelik destek imkanları sunan bir dernektir. DAAD bu amaç doğrultusunda bilgi ve danışmanlık hizmetleri ile bir dizi destek ve burs programı sunmaktadır. DAAD, kar amacı olmayan bir organizasyondur ve öncelikle Federal Almanya Hükümeti tarafından finanse edilmektedir. Detaylı bilgi için bkz.: www.daad.de Seite 7 Yeni iş arkadaşlarımız Martin Rebhan, M.A. Martin Rebhan, M.A. DAAD-Lektor an der Abteilung für deutsche Sprache und Literatur, Selçuk- Universität Konya Konya Selçuk Üniversitesi Alman dili ve edebiyatı bölümünde DAAD okutmanı Seit September 2012 bin ich DAADLektor an der Selçuk-Universität in Konya und lebe hier zusammen mit meiner Frau in dieser wunderschönen, uralten Stadt. DieTürkei ist für mich nicht unbekannt, da ich direkt nach meinem Studium an der Ludwig-Maximilians-Universität München bereits als DAAD-Sprachassistent an der Çukurova-Universität in Adana tätig war. Ich unterrichte an der Abteilung für deutsche Sprache und Literatur verschiedene Fächer mit Deutschlandbezug, z. B. Konversation und Aufsatz. Außerdem führe ich wie alle DAAD-Lektorinnen und Lektoren Studien- und Stipendienberatungen durch. Ein besonderes Anliegen ist es mir, durch meine Arbeit zu einem lebendigen Deutschlandbild in der Türkei zu beizutragen, da eine gelungene Partnerschaft zwischen diesen beiden Ländern von sehr großer Bedeutung ist. Besonders schön ist dabei, dass der DAAD seine Präsenz in der Türkei kontinuierlich ausbaut und in diesem Zusammenhang u. a. das Lektorat in Konya im September 2012 neu eingerichtet wurde. 2012'den beri Konya Selçuk Üniversitesi'nde DAAD Okutmanıyım ve bu güzelim kadim şehirde eşimle birlikte yaşıyorum. Münih'teki Ludwig-Maximilians Üniversitesi'nde öğrenimimi tamamladıktan hemen sonra DAAD okutmanı olarak Adana Çukurova Üniversitesi'nde çalışmaya başladığım için Türkiye'ye hiç yabancı değilim aslında. Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde konuşma ve kompozisyon gibi Almanya'ya yönelik çeşitli derslere girmekteyim. Aynı zamanda da tüm DAAD okutmanları gibi araştırmalar ve burslarla ilgili danışmanlık da yapıyorum. Türkiye ve Almanya'nın iyi ortaklıklar yapması son derece önemli olduğu için işim sayesinde Türkiye'de yaşayan bir Almanya portresi oluşturabilmek benim en büyük dileğim. En önemlisi, 2012'de Konya'da açılan danışmanlık merkezi gibi, DAAD'nin Türkiye'deki oluşumunu sürekli geliştirmesi. Foto: Martin Rebhan newsletter 3 | 2013 Seite 8 Neue Kollegen Yeni iş arkadaşlarımız Möchten Sie in Deutschland promovieren? Deutsche Universitäten und Forschungsinstitute sind fortwährend auf der Suche nach qualifizierten internationalen Bewerbern. In der Datenbank des DAAD finden Sie die Phd Stellenausschreibungen, die speziell an internationale Bewerber gerichtet sind. PhDGermany – The platform for Doctoral Positions and Research Opportunities in Germany www.phdgermany.de Foto: Sabrina Weber Sabrina Weber, Praktikantin beim IC Ankara Almanya’da doktora mı yapmak istiyorsunuz? Alman üniversiteleri ve araştırma enstitüleri sürekli olarak nitelikli, uluslar arası doktora adayları aramaktadırlar. DAAD’nin bilgi bankasında özellikle uluslar arası doktora adaylarına yönelik olan ilanlara ulaşabilirsiniz. PhDGermany - The platform for Doctoral Positions and Research Opportunities in G e r m a n y www.phdgermany.de Merhaba! Ich heiße Sabrina und unterstütze seit April für etwa 3 Monate das IC Team in Ankara. Sprachlich gesehen bin ich ein absoluter Anfänger, dafür hatte ich aber schon die Chance, das Land durch mehrere Kurzurlaube ein bisschen näher kennenzulernen. Das erste mal war ich 2012 in Side und danach habe ich mir Istanbul ein wenig genauer angeschaut. Ich bin schon immer gern gereist, aber dieses Land hat mich doch tiefer inspiriert. Die Kultur scheint auf den ersten Blick so fremd und gleichzeitig so herzlich und liebevoll, dass man sich eigentlich sofort wohlfühlen muss. In Deutschland studiere ich an der TU Dresden Lehramt für Deutsch und Englisch an Grundschulen und für meine Zukunft kann ich mir gut vorstellen, hier in der Türkei als Lektorin für DaZ zu arbeiten. Bis dahin ist es aber noch ein langer Weg, deswegen möchte ich erst einmal die Sprache ein bisschen erforschen und natürlich Land und Leute weiter kennenlernen. Sabrina Weber, DAAD Ankara ofisinde stajyer Hallo! Adım Sabrina, ben nisandan beri yaklaşık 3 aylığına Ankara’daki DAAD ekibini destekliyorum. Dil açısından henüz işin çok başındayım, ama ülkeyi birkaç kısa tatil esnasında biraz tanıma fırsatı buldum. İlk kez 2012‘de Side’yi gezdim ve daha sonra biraz Istanbul‘u yakından tanıma fırsatım oldu. Seyahat etmeyi her zaman severim, ama bu ülke bana derinden ilham verdi. İlk bakışta buradaki kültür hem yabancı hem de çok canayakın ve sevgidolu ki, insan kendini hemen iyi hissediyor. Almanya’da Dresden Teknik Üniversite’de Almanca ve İngilizce branşlarında ilkokul öğretmenliği okuyorum ve geleceğim için Türkiye’de İkinci Dil olarak Almanca okutmanı olarak çalışmayı düşünüyorum. Ama o zamana kadar daha uzun bir yol almam gerekiyor, bu yüzden önce biraz dili öğrenmek ve tabi ki ülkeyi ve insanları daha iyi tanımak istiyorum. newsletter 3 | 2013 Studenten berichten Seite 9 Öğrenciler anlatıyor „Ende süß, alles süß“ „Sonu güzelse her şey güzel” Heute gab es in Ankara einen Hauch Deutschland für die Erstsemestler der Germanistik an der Ankara Universität zu spüren. Die Dozentin machte mit den Studenten einen Ausflug in das deutsche Sprachzentrum, das Goethe-Institut. Das Institut ist zwanzig Minuten Fußmarsch von der Fakultät entfernt. Versammelt vor der Fakultät ging es dann auch schon los. So ein Fußmarsch mit einer großen Gruppe in der Business-Stadt Ankara ist gar nicht leicht. Die Straße wird auf türkische Art überquert, nicht über die Straßenbrücken, die eh kein Mensch benutzt. Von links kommen fast pausenlos Autos, aber das macht nichts: Wenn sich am Straßenrand genug Leute angesammelt haben, bleiben die Autofahrer stehen, zwar ungewollt, aber das ist eben die türkische Art. Bugün Ankara Üniversitesi'nde Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü'ne başlayanlar için bir nefes Almanya vardı. Doçentimiz, öğrencileri Goethe Enstitüsü'ne götürdü. Enstitü fakülteden yirmi dakika uzaklıkta. Fakültenin önünde toplanıp yola koyulduk. Ticaret şehri Ankara'da bu kadar kalabalık bir grupla yürümek hiç de kolay değil. Caddeler kimsenin kullanmadığı üst geçitlerden değil, Türk usulüyle geçildi. Soldan neredeyse durmadan arabalar geliyor, ama sorun değil: Yol kenarlarında yeterince insan birikmişse arabalar istemeseler de duruyor ama, işte zaten bu da Türk usulü. Deutsch wurde auf dem Weg auch geredet. Wissen Sie, was „Her havuzun dibi aynı” bedeutet? Lesen Sie den Satz noch einmal, als würden Sie Deutsch lesen und ein bisschen schneller. Sehen Sie, so haben sich die Studenten die Sprache leichter gemacht. Die Bedeutung ist zwar: „Jedes Becken hat den gleichen Boden.“ Aber sie haben auch „Beine“ gesagt. Yolda giderken de Almanca konuşuldu. "Her havuzun dibi aynı" ne anlama gelir biliyor musunuz? Cümleyi Almanca okur gibi ve hızla tekrar okuyun. Gördünüz mü, öğrenciler böylece bu dili kolay kaptılar. Anlamı ise „Jedes Becken hat den gleichen Boden." Ama siz "bacaklar, yani Beine" de dediniz. Im Institut angekommen wurden die Studenten durch die Bibliothek und deren verschiedene Abteilungen geführt. Informationen über die Vielfalt der Bücher flogen durch den Raum. Von Goethe bis hin zu Einstein, von Kinderbüchern zu Lehrwerken über Geschichte, Physik und Sport, Kochrezepte und viele weitere Themenbereiche sind vorhanden. Damit ist aber noch nicht genug. Musik, Zeitschriften und DVDs – alles auf Deutsch. Es sind zwar zwei Stockwerke, das Gebäude ist dennoch klein. Aber wie man weiß: Bücher haben keine Grenzen. Öğrenciler enstitünün kütüphanesini alındılar ve çeşitli bölümlerini tanıma fırsatı buldular. Kitapların çeşitliliği ile ilgili bilgiler salonda uçuştu. Goethe'den Einstein'a, çocuk kitaplarından, tarih, fizik ve sporla ilgili öğrenme materyallerine kadar, yemek kitapları ve daha birçok alanla ilgili kitaplar mevcut. Ama bununla da bitmiyor. Müzik, Dergi, DVD'ler ve hepsi Almanca. Kütüphane iki katlı ama yine de küçük. Fakat bilindiği gibi: Kitapların sınırı yoktur. Die Dozentin hat die Studenten am Ende der Führung in der Cafeteria versammelt, um sie dort eine Aufgabe lösen zu lassen. Oben angekommen gab es große Augen: Berliner, Laugenbrezeln und Milka-Schokolade. Die Studenten dachten nur: „Jetzt sind wir in Deutschland“. Den Mund voll mit Schokolade oder umrandet mit Puderzucker haben sich die Aufgaben wie eine süße Leckerei gelöst. Dann noch ein bisschen deutsches Fernsehen und wieder ab in den türkischen Alltag. Rabia Kar (Germanistikstudentin an der Ankara Universität) Tanıtımın ardından bir alıştırma yaptırmak için doçentimiz öğrencileri kafeteryada topladı. Yukarı çıkıldığında Berlinerleri, sodalı Bretzelleri, Milka çikolatalarını görenlerin gözleri açıldı. Şimdi gerçekten Almanya'dayız diye düşündü öğrenciler. Çikolata dolu ya da pudra şekeriyle çevrelenmiş ağızlar alıştırmaları abur cubur yutar gibi çözdü. Biraz da Alman kanalı izlendikten sonra gündelik Türkiye hayatına geri dönüldü. Rabia Kar (Ankara Üniversitesi Germanistik öğrencisi) newsletter 3 | 2013 Seite 10 Fachtagung „Sprach– und Fachsprachenunterricht — Studienvorbereitender und studienbegleitender Deutschunterricht für fremdsprachige Studiengänge in Istanbul Istanbul’da “Dil ve branş dili dersi – yabancı dilde eğitim verilen bölümler için üniversite eğitimine hazırlayıcı ve öğrenim esnasında destekleyici Almanca dersleri'' konferansı Am 9. Mai 2013 fand in dem neu restaurierten Avrasya Enstitüsü Konferans Salonu der Istanbul Universität die internationale Fachtagung „Sprach- und Fachsprachenunterricht – Studienvorbereitender und studienbegleitender Deutschunterricht für fremdsprachige Studiengänge“ statt. Diese Fachtagung sollte angesichts der kurz bevorstehenden Eröffnung der Türkisch-Deutschen Universität in Istanbul-Beykoz dem Erfahrungsaustausch im Hinblick auf die besonderen Anforderungen des Fremdsprachenunterrichts für fremdsprachige Studiengänge dienen. Für diesen Erfahrungsaustausch waren u.a. Frau Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof. Dr. Halil Akkanat (Kommissarischer Rektor der TDU), Herr Prof. Dr. Şükrü Tekbaş (Leiter des Auslandsamtes der Istanbul Universität), Herr Prof. Dr. Uwe Koreik (Verantwortlicher für die Sprachausbildung der TDU auf deutscher Seite) sowie Frau. Assoc. Prof. Dr. Aysel Uzuntaş (Leiterin der Sprachausbildung der TDU) angereist. Der DAAD wurde hochrangig von Frau Dr. Anette Pieper de Avila, Leiterin der Programmabteilung Nord, von Herrn Reul, Leiter des Referats für Südeuropa/ Türkei, sowie von der Leiterin des DAAD-Büros Istanbul, Frau Dr. Isabell Aydan Risch, vertreten. 9 Mayıs 2013'te İstanbul Üniversitesi'nin yeni restore Nach den Eröffnungsreden stellten Herr Prof. Dr. Koreik und Frau Assoc. Prof. Dr. Uzuntaş kurz Einzelheiten des Lehr-Konzepts für die Sprachausbildung an der TDU vor. Der intensive Sprachunterricht wird durch zwei DAAD-Lektorinnen und sechs Sprachassistent/innen des DAAD sowie durch vier Ortskräfte gestaltet. Außerdem sollen zahlreiche Praktikant/innen in fachsprachlich orientierten Projekten mit den Studierenden arbeiten. Damit soll von Anfang an gewährleistet werden, dass die Sprachausbildung die Studierenden auf die bestmögliche Weise auf die anspruchsvollen Seminaren in deutscher Fachsprache vorbereitet. edilmiş olan Avrasya Enstitüsü Konferans Salonu’nda uluslararası ''Dil ve Branş Dili Dersi - Yabancı Dilde Eğitim Yapan Bölümler için üniversite eğitimine hazırlayıcı ve destekleyici Almanca Dersleri'' Konferansı gerçekleştirildi. Bu konferans, İstanbul Beykoz'daki Türk Alman Üniversitesi'nin açılışından kısa süre önce, yabancı dil bölümleri için yabancı dil derslerinin gereklilikleri ile ilgili tecrübe paylaşımları sağlamak için düzenlendi. Deneyimlerini ve bilgilerini paylaşmak için Sayın Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof. Dr. Halil Akkanat (Türk Alman Üniversitesi'nin (TAU) geçici rektörü), Prof. Dr. Şükrü Tekbaş (İstanbul Üniversitesi Uluslararası Ofis Başkanı), Sayın Prof. Dr. Uwe Koreik (Türk Alman Üniversitesi tarafındaki dil eğitimi sorumlusu), Sayın Doç. Dr. Aysel Uzuntaş (TAU Dil Eğitimi Başkanı) teşrif ettiler. DAAD'yi de kuzey ülkelerine ilişkin program bölge sorumlusu Sn. Dr. Anette Pieper de Avila, Güney Avrupa/Türkiye bölümü sorumlusu Sn. Reul ve İstanbul DAAD Bürosu Müdürü Dr. Isabell Aydan Risch temsil etti. Açılış konuşmalarından sonra Prof. Dr. Koreik ve Doç. Dr. Uzuntaş TAÜ'deki dil öğrenimi öğretim konseptinin ayrıntılarını anlattılar. Yoğunlaştırılmış Dil Eğitimi iki DAAD lektörü, altı DAAD dil asistanı ve dört bölgesel iş gücü tarafından gerçekleştiriliyor. Bunun dışında branş diliyle alâkalı projelerde çalışan birçok stajyer öğrenci de var. Bununla amaçlanan başından itibaren bu dil eğitiminin öğrencileri en iyi şekilde Almanca branş dilindeki hazırlamasıdır. seminerlere itinalı olarak newsletter 3 | 2013 Um den Lehrenden in den Vorbereitungsklassen für Deutsch an den anderen Universitäten in der Türkei bei der Optimierung ihres Unterrichts mit Rat und Tat zur Seite zu stehen, hat das Goethe-Institut ein Projekt zur Unterstützung von Lehrenden in den entsprechenden Universitäten durchgeführt; Workshops mit den türkischen Lehrkräften fanden sowohl in Izmir als auch in Marburg statt. Das Projekt stellte Dr. Hans-Werner Schmidt vor. Die Erfahrungen mit der neu eingerichteten Vorbereitungsklasse für die Abteilung für deutsche Philologie und Literatur an der Istanbul Universität trugen Dr. Hülya Bilen, Assoc. Prof. Dr. Canan Ayata und DAADLektor Robert Wegener vor. Dabei wurde hervorgehoben, dass eine enge Verzahnung zwischen dem Unterricht in der Vorbereitungsklasse und dem Unterricht im Grundstudium erforderlich sei, also ein allgemeiner DaF-Unterricht ergänzt werden müsse durch einen studienvorbereitenden fachorientierten Sprachunterricht; ebenso sei die sprachliche Didaktisierung der Fachinhalte des Grundstudiums notwendig, da der Spracherwerb gerade im Grundstudium fortgesetzt werden müsse. Dagmar Schimmel stellte im Anschluss das „allgemeinund fachsprachliche Verzahnungsmodell“ an der Universität Hannover vor. In diesem Modell werden u. a. Originalvorträge aus den Fachseminaren didaktisiert und als fachspezifisches Sprachlernmedium bereits im vorbereitenden Sprachunterricht eingesetzt. Die Anteile des allgemeinen und des fachsprachlichen Unterrichts machen etwa jeweils die Hälfte der Gesamtstundenzahl aus. Der nächste Vortrag zur „Fachsprache Jura und ihre Vermittlung“ wurde von Prof. Dr. Kunig (Freien Universität Berlin) und Frau Gladitz (Universität Bielefeld, zuvor DAAD-Lektorin an der Marmara Universität) gehalten. Herr Kunig unterstrich die Probleme der Übersetzung an dem Begriff „Wohnung“, der im Deutschen nicht nur den Wohnbereich, sondern auch Geschäftsräume umfasse. Eine Übersetzung, die diesen Hintergrund nicht berücksichtige, könne zu fatalen Missverständnissen führen. Prof. Süssmuth im Gespräch mit Prof. Koreik und Assoc Prof. Dr. Uzuntas./ Prof. Süssmuth, Prof. Koreik ve Doç. Dr. Uzuntaş’la görüşme yaparken. Seite 11 Türkiye'deki diğer üniversitelerdeki Almanca hazırlık sınıfı öğretmenlerini derslerinin kalitesini optimize etmek, fikir ve örneklerle destek olmak için Goethe Enstitüsü ilgili üniversitelerde bir proje başlattı; Türk öğretim görevlileriyle birlikte İzmir ve Marburg'ta workshoplar düzenlendi. Projeyi Dr. Hans Werner Schmidt tanıttı. Alman Dili ve Edebiyatı bölümü için yeni düzenlenmiş olan hazırlık sınıflarıyla ilgili tecrübeleri Dr. Hülya Bilen, Doç. Dr. Canan Ayata ve DAAD Okutmanı Robert Wegener anlattılar. Bu sırada üniversiteye hazırlık ve branşa yönelik bir dil eğitiminin, aynı zamanda hazırlık sınıfı ile lisans derslerinin iç içe geçtiği bir Almanca öğretiminin birleştirilmesi gerektiği, dilin tam anlamıyla öğrenimi lisans eğitiminde sağlandığı için lisans eğitimindeki branş dilinin didaktikleştirilmesi gerektiğinden bahsedildi. D e va m ın d a Dagmar Schimmel Hannover Üniversitesi’ndeki ''Genel ve Branş Dili Birleşimi Modeli’’ni tanıttı. Bu modelde daha çok branş seminerlerinden orijinal sunumlar gösterildi ve branşa yönelik dil öğrenme medyaları hazırlanılan derse dahil edildi. Genel ve branşa yönelik dil dersleri, toplam ders saatinin sadece yarısını oluşturuyor. Sonraki ''Hukuk Dili ve Aracılığı'' sunumu Prof. Dr. Kunig (Berlin Hür Üniversitesi) ve Bayan Gladitz (Bielefeld Üniversitesi ve önceden Marmara Üniversitesi'nde DAAD okutmanı) tarafından yapıldı. Bay Kunig ''Daire'' kelimesinin hem yaşanılan yer, hem de çalışılan mekânı kapsamasından dolayı çevirisinde çıkan problemin altını çizdi. newsletter 3 | 2013 Seite 12 Frau Gladitz betonte die Bedeutung des kulturellen Hintergrundes bei der Vermittlung juristischer Fachsprache. Bu durum dikkate alınmadan yapılan bir çeviri ciddi Prof. Dr. Furgaç (TDU) und Frau Zalipyatskikh (Universität hukuki branş dilinin öğretilmesinde tanıtımında Bielefeld) trugen zu den Schwierigkeiten der „Fachsprache bunun kültürel arka planından bahsetti. Technik und ihrer Vermittlung“ vor, wobei fachspezifische Prof. Dr. Furgac (ATID) ve Bayan Zalipyatskikh Komposita wie „Kugelumlaufspindel“ oder „Achsschenkel- (Bielefeld bolzen“ für Heiterkeit im Publikum sorgten. „Kugelumlaufspindel“ ya da „Achsschenkelbolzen“ Erfahrungen zum Kooperativen Lernen in der Deutsch- gibi lehrerausbildung an der Istanbul Universität stellte Frau As- gülümsemelere neden olduğu ''Teknik branş dili ve soc. Prof. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal vor. Kooperatives öğretimi''ndeki zorluklardan bahsettiler. Lernen stellt ein wichtiges, auf individuelle Kompetenzen İstanbul Üniversitesi'ndeki Almanca Öğretmenliği aufbauendes Lernkonzept dar, welches zur besseren An- bölümündeki ortaklaşa öğrenim deneyimlerini Sn. eignung von Lehrinhalten auch durch sprachlich schwäche- Doç. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal paylaştı. Ortaklaşa re Studierende beiträgt. Außerdem fördere es – wie an ver- öğrenme, dili zayıf olan öğrenciler tarafından dahi anschaulichenden Fotos deutlich wurde – die soziale Kom- öğretilenin petenzen der Studierenden und biete eine Abwechslung zu yeterliliği inşa eden önemli bir öğrenim konseptidir. konservativen Formen des Unterrichts. Bunun dışında fotoğraflarda da net bir şekilde Die Ergebnisse einer Umfrage zum Thema „Lernstrategien“ göründüğü gibi bu öğrenim şekli öğrencilerin sosyal unter Studierenden der Deutschlehrerabteilung der Marma- yeterlilikleri geliştiriyor ve dersin geleneksel formları ra Universität stellten Assoc. Prof. Dr. Ragip Basbagi, Dr. hususunda değişiklik sağlıyor. Marmara Üniversitesi Berrin Kasapoğlu und Nagehan Çakır (Marmara Universität) Almanca Öğretmenliği Bölümünden Doç. Dr. Ragıp vor. Dabei wurde deutlich, dass die große Mehrheit der Stu- Başbağı, Dr. Berrin Kasapoğlu ve Nagehan Çakır dierenden (ca. 80%) glaubt, über zahlreiche Lernstrategien (Marmara zu verfügen. Der Unterschied zwischen Selbsteinschätzung sonuçları ile ilgili bir anket takdim ettiler. Burada da, der Studierenden und einer realistischen Fremdeinschät- okuyan zung wurde anschließend in der Diskussion thematisiert. (yaklaşık Wie Frau Dr. Pieper de Avila in ihrer kurzen Danksagung olduğuna inandığı anlaşıldı. Öğrencilerin kendilerini am Ende der Konferenz betonte, war der Erfolg der Konfe- değerlendirmeleri ve yabancı birinin değerlendirmesi renz wesentlich der professionellen und herzlichen Organi- arasındaki fark da tartışmaya konu oldu. Sayın Dr. sation durch die gastgebende Istanbul Universität geschul- Pieper det, wobei insbesondere Frau Assoc. Dr. Sevinç Hatipoğlu teşekkürlerini erwähnt zu werden verdient, die neben der Organisation profesyonel auch die Moderation der Tagung übernahm. konferansın yanlış anlamalara yol açabilirdi. Bayan Gladitz Üniversitesi) birleşik kelimelerin dilindeki katılımcılar benimsenmesini Üniversitesi) alan arasında sağlayan ''öğrenme stratejileri''nin öğrencilerin büyük bir %80'inin) birçok öğrenme de Avila'nın da sunarken ve başarısı çoğunluğunun konferansın gibi, organize organizasyonu metodu sonunda vurguladığı yürekten bireysel bu edilmiş yapan ve yürüten Doç. Dr. Sevinç Hatipoğlu'nun yanı sıra bizleri Robert Wegener (DAAD-Lektor, Istanbul U) konuk Bilimsel Kongreye Büyük İlgi İstanbul Üniversitesi'ne aitti. Robert Wegener DAAD lektörü) Reges Interesse an der Fachtagung. / eden (İstanbul Ü, newsletter 3 | 2013 Seite 13 Der Deutschland-Alumniverein AYÖG hat einen neuen Päsidenten Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler Dayanışma Derneği AYÖG'ün yeni başkanı seçilmiştir Wir möchten Ihnen in dieser Ausgabe Herrn Dipl. Ing. Muammer Öcal, den neuen Präsidenten des AYÖG (Verein für Akademiker mit Studienabschluss in Deutschland) vorstellen. Der 1939 in Hatay/Reyhanlı geborene Muammer Öcal hat das DAAD- Informationszentrum im Mai 2013 zusammen mit dem Vize-Präsidenten Herrn Ali Alaybeyoğlu besucht, um sich vorzustellen und gleichzeitig Informationen über die aktuellen Fördermöglichkeiten des DAAD einzuholen. Herr Öcal hat 1965 sein Studium im Fach Bergbauingenieurwesen an der RWTH-Aachen abgeschlossen und ist in die Türkei zurück gekehrt, wo er in vielen wichtigen Funktionen bis heute tätig war. Er bekräftigte den Wunsch des AYÖG, auch weiterhin mit dem DAAD Ankara zusammen arbeiten zu wollen, und stellte konkrete Projekte vor. Der DAAD Ankara schätzt die gute Kooperation mit den Mitgliedern von AYÖG und freut sich auf die kommenden Projekte. Bu sayımızda Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler Dayanışma Derneği AYÖG'ün yeni Başkanı Sayın Yük. Müh. Muammer Öcal’ı kısaca tanıtmak istiyoruz. 1939 Hatay/Reyhanlı doğumlu Muammer Öcal mayıs 2013'te AYÖG Başkan yardımcısı Sayın Ali Alaybeyoğlu ile DAAD Ankara ofisini ziyaret edip kendini tanıtmış ve güncel DAAD bursları hakkında bilgi almıştır. Sayın Öcal 1965 senesinde RWTH Aachen’ da maden mühendisliği bölümünde yüksek öğrenimini tamamlamıştır ve Türkiye'ye dönerek çesitli önemli görevlerde bulunmuştur. AYÖG olarak DAAD Ankara ile ortak çalışmalarını sürdürme arzusunu dile getirerek somut önerilerde bulundu. DAAD Ankara, AYÖG üyeleriyle iyi işbirliklerine çok değer veriyor ve gelecek projeleri heyecanla bekliyor. V.r.n.l.: AYÖG-Vizepräsident Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG-Präsident Muammer Öcal Soldan sağa: AYÖG Başkan Yardımcısı Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG Başkanı Muammer Öcal newsletter 3 | 2013 Linksammlung Seite 14 Alumni im Portrait Bir DAAD bursiyeri kendisini tanıtıyor Links zum Studienangebot: Prof.Dr. Burhan Sadıklar / KTÜ/Trabzon) www.hochschulkompass.de Prof. Dr. Burhan Sadıklar www.studienwahl.de (KTÜ/Trabzon) www.das-rankig.de Ben, Prof. Dr. Münir Burhan SADIKLAR, Ich, Prof. Dr. habil. Münür Burhan SATemmuz 1970'de Trabzon'da Lise DIKLAR, habe im Juni 1970 mein Abitur eğitimimi bitirdim. Jeoloji okumak üzere in Trabzon/Türkei abgeschlossen. Um aynı yılın Kasım ayında Heidelberg'e Geowissenschaft zu studieren, ging ich im gittim. Heidelberg'te katıldığım bir November desselben Jahres nach HeidelAlmanca kursunun ve Erzurum'da 71/72 berg. Nach einem Deutschkurs in Heidelgüz döneminde 1 dönem okuduğum berg und einem Semester (WS'71-72) am Alman Dili ve Edebiyatı bölümünün Institut für Deutsche Sprache und Literatur der Atatürk Universität in Erzurum/TR begann ich im Sommerardından 1973 yaz semester 1973 in Heid ö n e m i n d e delberg Mineralogie und Heidelberg'te Petrographie zu studieMineraloji ve ren. 1978 machte ich Petroloji okumaya mein Diplom und konnbaşladım. 1978'de te 1983 meine Promotilisansımın ardından on in Heidelberg abyüksek lisansımı schließen. Obwohl mein tamamlayarak Doktorvater, der damali1983'de de ge Institutsdirektor Prof. H e i d e l b e r g ' te Dr. G. C. Amstutz, sich d o k t o r a m ı sehr bemühte, mich zu b i t i r e b i l d i m . O überreden am Institut in zamanki doktora Heidelberg zu bleiben, danışmanım Bölüm beschloss ich, in die Başkanı Prof. Dr. G. Türkei zurückzukehren. C. Amstutz Hauptgrund war der Heidelberg'in Gedanke, dass ich dort Bölümde kalmam mehr gebraucht werden konusunda çok ısrar würde als in Deutschetmesine rağmen land. In den ersten paar Türkiye'ye dönme Jahren in der Türkei Foto: Münür Burhan Sadiklar kararı aldım. habe ich mich im BergbauBu kararı almamdaki ana neden sektor beschäftigt und hauptsächlich im Türkiye'de bana Almanya'ya göre daha Süden der Türkei Marmor abgebaut und çok ihtiyaç duyulacağı düşüncesiydi. zum großten Teil nach Deutschland exTürkiye'deki ilk birkaç yılımda portiert. Gerade als meine Marmorgemadencilik sektörüyle uğraştım ve schäfte anfingen zu florieren und mir Geld çoğunlukla Türkiye'nin güneyinde zu bringen, kam es zu einem Gespräch mermer işleterek bunların büyük bir mit meinem Vater über das Thema "Geld bölümünü Almanya'ya ihraç ettim. Tam verdienen" auf der einen Seite und mermer işletmeciliği işi büyümeye ve "Wissenschaft bzw. Lehre" auf der andepara getirmeye başladığı sırada ren Seite. Nach diesem Gespräch und babamla yaptığım bir sohbette bir dem unerwarteten frühen Tod meines tarafta "para kazanma'' diğer tarafta ise relativ jungen Vaters im Herbst 1985 ent''akademik öğretim'' konusu karşı schied ich mich für "Wissenschaft und karşıya geldi. Bu sohbetin ve 1985'te Lehre" und ging 1986 als Junior Professor babamın genç sayılacak yaşta an die Technische Universität Karadeniz beklenmedik erken ölümünün ardından (KTU) in meiner Heimatstadt Trabzon, wo ''Akademik öğretimde'' karar kıldım ve ich immer noch als habilitierter Hoch1986'da memleketim Trabzon'da Yrd. schullehrer arbeite. Doç. Dr. olarak girdiğim Karadeniz Teknik Üniversitesi'nde halen öğretim görevlisi olarak çalışıyorum. Links zur Zulassung: www.anabin.de Zur Bewerbung um einen Studienplatz: www.uni-assistent.de www.hochschulstart.de Links zu Visumsfragen: www.diplo.de Links zum Deutschlernen: www.goethe.de www.fadaf.de Faydalı Linkler Önemli Linkler: Üniversite Linkleri: www.hochschulkomp ass.de www.studienwahl.de www.das-rankig.de Üniversiteye Kabul İle İlgili Linkler: www.anabin.de Bir Bölüme Başvuru Yapmak İçin Gerekli Olan Linkler: www.uni-assistent.de www.hochschulstart.d e Vize Soruları İçin Linkler: www.diplo.de Almanca Öğrenmek İçin Linkler: www.goethe.de www.fadaf.de newsletter 3 | 2013 Nach der Heimkehr in die Türkei 1984 habe ich niemals meine Beziehungen zu Heidelberg und zu meinen deutschen Kollegen und Freunden unterbrochen. Auch mit vielen anderen deutschen Universitäten und Geowissenschaftlern habe ich meine Kontakte stets aufrechterhalten und nach und nach neue gute kollegiale Beziehungen entwickelt. Besonders nach der Wende sammelte ich ausgezeichnete Erfahrungen im ostdeutschen Raum, vor allem in Jena, Leipzig, Potsdam, Berlin und Freiberg, wo ich sehr ehrliche, wissenschaftlich hochbegabte Kollegen kennengelernt habe. Durch diese Beziehungen entstanden fruchtbare, gemein-same, wissenschaftliche Zusammenarbeiten. Wobei ich zweimal das Glück hatte, DAAD Stipendien zu bekommen, einmal 1999 und zum zweiten Mal 2003. 1999 ging ich für 2 Monate nach Jena, wo mein Gastgeber Herr Prof. Dr. Klaus HEIDE war. In ihm lernte ich eine Person kennen, in der ein kompetenter Wissenschaftler mit einem “Mensch” im wahren Sinne des Wortes zusammengeschmolzen sind. 2003 ging ich mit einem 3 monatigen DAAD-Stipendium erneut nach Deutschland, zuerst für einen Monat nach Jena und dann für zwei Monate nach Heidelberg. In Heidelberg war mein Gastgeber Herr Prof. Dr. Rainer ALTHERR, auch er ein sehr engagierter Geowissenschaftler und gastfreundlicher Mensch. Den beiden Kollegen in Jena und in Heidelberg bin ich herzlichst zu Dank verpflichtet. Nicht zuletzt danke ich auch Herrn Dr. Völksch am Chemischen Institut in Jena für seine großzügige Hilfe bei den sehr ertragreichen Analysen meiner Obsidianproben am Mikrosonden-gerät. Aber auch dem DAAD schulde ich für die großzügige Unterstützung meiner Forschungsaufenthalte in Jena und Heidelberg meinen aufrichtigen Dank. Durch die Ergebnisse der Analysen und anderer Laborarbeiten in beiden Instituten wurden mehrere wissenschaftliche Vorträge und eine Doktorarbeit fertiggestellt. Mit den mir zur Verfügung stehenden Möglichkeiten an der KTU habe ich mehrere Diplomanden, Master-Studenten und Doktoranden ausgebildet. Viele unter diesen sind inzwischen in ihren Fachrichtungen führende habilitierte junge Wissenschaftler an verschiedenen türkischen Universitäten so z.B. in Istanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir und Rize u.a. Fast alle hatten den großen Vorteil, mit Hilfe von DAADStipendien (zwischen 3 und 12 Monaten) nach Heidelberg, Tübingen, Jena und Hamburg gehen zu können, um dort für ihre Doktorarbeiten unverzichtbare Analysen zu machen. Ohne diese Analysen auf hohem technischen Standard hätten ihre Arbeiten niemals das jetzige Niveau erreicht. Für diese Unterstützung nochmals einen großen Dank an den DAAD und aber auch an den deutschen Steuerzahler. Hilfeleistungen sind aber oft keine Einbahnstraße; so konnte ich im WS 1996/97 zwei Vorlesungen an dem Mineralog. Seite 15 1984'de Türkiye'ye kesin dönüş yapmamın ardından Heidelberg'le, Alman meslektaşlarımla ve arkadaşlarımla olan bağımı hiç koparmadım. Almanya'daki diğer üniversitelerle ve yerbilimcilerle de hep iletişimde oldum ve sonra sonra da daha birçok meslekî bağ geliştirdim. Özellikle, dönüşümden sonra doğu Almanya'nın Jena, Leibzig, Potsdam, Berlin ve Freiberg şehirlerinden son derece dürüst, bilimsel olarak olağan üstü yetenekli meslektaşlar tanıyarak birçok faydalı tecrübe edindim. Bu ilişkilerden oldukça verimli bilimsel ortak çalışma meydana geldiği sırada DAAD'den 1999 ve 2003'te olmak üzere iki kez burs kazanmış olmam da büyük şanstı. 1999'da iki aylığına Jena'ya gitmiştim ve Prof. Dr. Klaus HEIDE'nin misafiri olmuştum. Onda ehil bir bilim adamıyla bir ''insanın'' tam anlamıyla nasıl iç içe kaynadığını gördüm. 2003'te ise 3 aylık bir DAAD bursuyla tekrar ilk önce bir aylığına Jena'ya ve sonrasında iki aylığına Heidelberg'e gittim. Heidelberg'te beni ağırlayan Prof. Dr. Rainer ALTHERR de son derece tutkun bir yerbilimci ve arkadaş canlısı bir insandı. Jena ve Heidelberg'teki meslektaşlarımın ikisine de yürekten bir teşekkürü borç bilirim. Jena'daki Kimya Fakültesi'nden Sayın Dr. Völksch'e de mikrosondaj aletindeki obsidyen deneylerimde çok verimli analizler yapmamdaki büyük yardımlarından dolayı çok teşekkür ederim. Ama DAAD’ye de Jena ve Heidelberg'te araştırmalarım için bulunduğum sürede bana büyük destekte bulunduğu için yürekten teşekkür ederim. İki fakültedeki analiz sonuçları ve diğer laboratuvar çalışmaları sayesinde birçok bilimsel konferans verildi ve bir doktora tezi bitirildi. KTÜ'de sunulan imkânlar sayesinde birçok öğrenci yetiştirme fırsatım oldu. Bu öğrencilerin birçoğu günümüzde örneğin İstanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir ve Rize'deki Türk üniversitelerinde kendi alanlarında genç öncü bilim insanları oldular. Neredeyse hepsinin en büyük avantajı DAAD bursları yardımıyla (3 ay ile 12 ay arası) doktoralarında olmazsa olmaz analizleri yapabilmeleri için Heidelberg'e Tübingen'e Jena'ya ve Hamburg'a gidebilmeleri olmuştu. Bu yüksek teknik standarttaki analizler olmadan çalışmalarının şimdiki seviyelerine ulaşmaları hiç bir zaman mümkün olmayacaktı. DAAD'ye bu destekleri için binlerce teşekkür ederim. Vergilerini ödeyen Alman vatandaşlarına da teşekkürü borç bilirim. newsletter 3 | 2013 Instituts in Jena halten, für die an der dortigen Universität zu damaliger Zeit keine Fachkraft zur Verfügung stand. In verschiedenen Jahren habe ich für deutsche GeowissenschaftsstudentInnen "Große Exkursionen" in der Türkei vorbereitet und durchgeführt (zweimal für Jena und einmal für Leipzig, aber auch für Leoben). Oft konnte ich deutsche Diplomanden und Doktoranden in der Türkei im Gelände betreuen. Außerdem habe ich mich sehr intensiv dafür eingesetzt, daß die KTÜ ab dem kommenden September 2013 ein DAAD-Lektorat bekommt. Eines meiner noch zu erreichenden Ziele wäre, daß Deutsch als zweite Wahlpflichtsprache an der TU Trabzon eingeführt wird. Seit über 30 Jahren bin ich Mitglied bei der DMG (Deutsche Mineralogische Gesellschaft) und seit über 10 Jahren Beiratsmitglied der wissenschaftlichen Zeitschrift "Chemie der Erde/Geochemistry". An der TU Trabzon war ich zeitweilig Lehrstuhlinhaber (Mineralogie und Petrographie), Institutsdirektor (Ingenieurgeologie), lange Jahre hinweg Mitglied des Fakultäts- und Universitätsrates (KTU) und seit 1997 bin ich Leiter des Forschungszentrums für Umweltprobleme der Technischen Universität Karadeniz/Trabzon. Prof.Dr. Burhan Sadıklar Seite 16 Yardımlaşmalar tek taraflı olmadı; ben de 1996/97 kış döneminde Jena'da Mineraloji Bölümü'nde o zaman o alanda ders verebilecek öğretim görevlileri yokken iki ders verebildim. Çeşitli yıllarda Alman jeoloji öğrencilerine ''büyük araştırma gezileri'' hazırladım ve gerçekleştirdim (iki kez Jena, bir kez Leibzig ve Leoba için). Çoğunlukla Alman öğrencilerle Türkiye'de arazide ben ilgilenebildim. Bunun dışında gelecek Eylül'de KTÜ'nün bir DAAD okutmanı olması için yoğun çaba gösterdim. Ulaşmak istediğim hedeflerden biri de Almancanın Trabzon Üniversitesi'nde ikinci seçmeli yabancı dil olmasıdır. 30 yılı aşkın bir süredir Alman Mineraloji Kurumu'nun (DMG) bir üyesiyim ve 10 yılı aşkın süredir de bir bilim dergisi olan ''Toprağın Kimyası/ Jeokimya'' dergisinde konsey üyesiyim. Trabzon Üniversitesi'nde bir süre profesör kadrosunda bulunup (mineraloji ve petrografi) bölüm başkanlığı yaptım (jeoloji mühendisliği). Uzun yıllarladır da Fakülte Kurulu ve Üniversite Yüksek Kurulu üyesiyim. 1997'den beridir de Karadeniz/ Trabzon Teknik Üniversitesi'nin Çevre Sorunları Uygulama ve Araştırma Merkezi'nin başkanlığını yürütüyorum. Prof. Dr. Burhan Sadıklar newsletter 3 | 2013 DAAD-Urkunden der für Seite 17 Studentinnen Universität Ankara Im Herbst des vergangenen Jahres hatte der DAAD anlässlich des Jahres der Gebrüder Grimm einen Wettbewerb mit dem Titel "Ein Märchen wandert um die Welt" für Studierende weltweit ausgeschrieben. Die preisgekrönte Hamelner Schriftstellerin Felicitas Hoppe hatte dafür das Märchen "Der Rattenfänger von Hameln" in der Einleitung so umformuliert, dass jeder Teilnehmer das Märchen nach eigenen Ideen zu Ende schreiben konnte. Dabei war es freigestellt, das Schicksal der Kinder in Märchenform in anderen Kulturen viele Abenteuer erleben zu lassen. Es beteiligten sich insgesamt 196 Studierende aus 28 Ländern an diesem Wettbewerb. Aus der Türkei nahmen Nezahat Bayrakli, Seher Gülcin Basaran und Özlem Sentoprak - Germanistikstudentinnen an der Universität Ankara - teil. Obwohl die drei Studentinnen keinen Hauptpreis für ihre Märchen erhielten, freuten sie sich doch sehr, vom DAAD mit einer Urkunde, in der ihre erzählerischen und kreativen Leistungen ausdrücklich anerkannt wurden, bedacht zu werden. In einer kleinen Feier überreichte Nilgün Yüce, DAAD-Lektorin an der Universität Ankara, Özlem Sentoprak und Seher Gülcin Basaran jeweils ihre DAAD-Urkunde sowie ein Buch als kleines Präsent. Nezahat Bayrakli, zur Zeit mit Erasmusstipendiatin an der FU, konnte leider nicht teilnehmen. Wir gratulieren allen drei Studentinnen herzlich zu ihrem Erfolg und hoffen, dass sie ihre literarischen Erzählungen in deutscher Sprache auch weiterhin mit Freude und Erfolg fortsetzen werden. Ankara Üniversitesi ögrencileri icin DAAD'den tesekkür belgesi Geçen senenin sonbaharında yeni yılın Grimm kardeşlerine atfedilmiş olması nedeniyle DAAD, dünya çapında öğrenciler için "Bir Masal Dünyayı Dolaşıyor" adlı bir masal yarışması başlatmıştı. Ödül sahibi Hamelnli yazar Felcitas Hoppe bu yaris icin "Fareli köyün kavalcisi" masalinin baslangicini, katilimcilarin kendi fikirlerine göre masalin sonunu getirebilmesi icin biraz degistirmisti. Masaldaki cocuklari baska kültürlerde serüvenler yasatmak serbestti. Toplam 28 ülkeden 196 ögrenci bu yarismaya katildi. Türkiye adina Ankara Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyati ögrencileri olan Nezahat Bayrakli, Seher Gülcin Basaran ve Özlem Sentoprak katildi. Ögrenciler ana ödüllerden birini alamasa da, kendilerine yazarlik ve yaraticilik alanlarindaki basarilarindan dolayi kendilerine DAAD tarafindan armagan edilen basari belgesine cok sevindiler. Kücük bir kutlama cercevesinde Ankara Üniversitesi'ndeki DAAD lektörü Nilgün Yüce, Özlem Şentoprak'a ve Seher Gülçin Başaran'a DAAD'in basari belgelerini ve birer kitap armagani takdim etti. O sirada Erasmus bursu ile Berlin Hür Üniversite'de bulunan Nezahat Bayrakli kutlamaya katilamadi. Biz üc ögrenciyi ictenlikle basarilarindan dolayi kutlar, Almanca olarak edebi yazilar yazmaya zevkle ve basariyla devam etmelerini temenni ederiz. Seher Gülçin Başaran, Dr. Nilgün Yüce, Özlem Şentoprak newsletter 3 | 2013 Seite 18 Unsere Stipendiaten berichten Das DAAD-Stipendium brachte auch privates Glück! Bursiyerlerimiz anlatıyor DAAD bursu özel hayatta da mutluluğa vesile oldu! Das junge Paar v o r d e r Universität Bonn. Genç çift Bonn Üniversitesi’nin önünde. Foto: Dr. Lutz Peschke Im Juni 2011 verbrachte unsere Stipendiatin Dr. Seldag Ceylan von der Gazi Universität in Ankara für zwei Monate einen Forschungsaufenthalt in Bonn. Eingeladen von Prof. Dr. Martin Schermaier von der Jura-Fakultät der Universität Bonn und durch den DAAD gefördert, forschte die habilitierte Juristin auf dem Gebiet des Römischen Rechts. Ihre Habilitationsschrift verfasste sie über die Heirat im Römischen Reich. Sie erforschte die juristischen Rahmenbedingungen von Verlobungs- und Hochzeitszeremonien im Römischen Reich, sowie Status, Rechte und Pflichten der Ehepartner. Ihrem Forschungsinteresse folgte ein großer Schritt ihres Herzens. Während Ihres Aufenthaltes in Bonn lernte Sie den Medienwissenschaftler Dr. Lutz Peschke von der Universität Bonn kennen. Beide teilen nicht nur die Leidenschaft für die Forschung, sondern auch für das Salsa-Tanzen. Nun sind die beiden Wissenschaftler seit dem 07.07.2012 verheiratet und führen nach ihren Aussagen ein aufregendes Leben in zwei (Wissenschafts-)Kulturen. Ankara’daki Gazi Üniversitesi’nden bursiyerimiz Sayın Dr. Seldağ Ceylan haziran 2011’de Bonn’da iki aylık bir araştırma çalışması gerçekleştirdi. Bonn Üniversitesi Hukuk Fakültesi’nden Sayın Prof.Dr. Martin Schermaier’in davetlisi olarak ve DAAD tarafından teşvik edilerek hukuk alanında doçent olan bursiyerimiz Roma Hukuku alanında araştırma yaptı. Non scholae sed vitae discimus...Wir lernen nicht nur für die Schule, sondern fürs Leben… Non scholae sed vitae discimus... Biz sadece okul için değil, hayat için öğreniyoruz… Wir gratulieren herzlich und wünschen Herrn und Frau Peschke alles erdenklich Gute! İçtenlikle tebrik eder, Peschke çiftine her şeyin en güzelini dileriz! Doçentlik tezini Roma Imparatorluğu’nda evlilik üzerine yazdı. Roma Imparatorluğu’ndaki nişan ve evlilik seremonilerin şartlarını, evli eşlerin statüsü, hakları ve yükümlülüklerini araştırdı. Araştırma çalışmalarını gönülden gelen büyük bir karar takip etti. Bonn’dayken Bonn Üniversitesi’nde görev yapan medya bilimcisi Dr. Lutz Peschke ile tanıştı. Her ikisinin ortak ilgi alanı bilim tutkusunun yanı sıra da Salsa dansı. İki bilim insanı 07.07.2012 tarihinden beri evli ve kendi ifadeleriyle iki (bilim) kültüründe renkli bir hayat sürdürüyorlar. newsletter 3 | 2013 DAAD Türkei auf Facebook Erhalten Sie Stipendienupdates via Facebook! Stipendienprogramme werden manchmal sehr kurzfristig angekündigt. Folgen Sie unserer Seite und werden Sie immer direkt über aktuelle Bewerbungsaufrufe und Veranstaltungen informiert. DAAD Türkiye Facebook`ta Burs güncellemelerine Facebook üzerinden ulaşın! Burs programları bazen kısa bir süre önce ilan ediliyor. Sayfamızı takip edin ve her zaman güncel başvuru bildirileri ve etkinlikler hakkında haberdar olun. Seite 19 Spielend Deutsch lernen mit Theater Tiyatroyla, oynayarak Almanca öğrenmek „Spielend Deutsch lernen“ hieß es drei Wo- İstanbul'da chen lang an der Boğaziҫi Universität in Üniversitesi'nde Istanbul. Dazu luden die Sprachassistentin ''Oynayarak Almanca Öğrenmek'' Leoni Janssen als Organisatorin und die etkinliği vardı. Organizatör olarak Theaterpädagogin Lisa Reitz aus Köln alle Dil Okutmanı Leoni Janssen ve Studierende des Faches Deutsch ein. Zwei Köln'den katılan tiyatro öğretmeni Mal die Woche trafen sich theaterbegeister- Lisa Reitz tüm Almanca Bölümü te und neugierige Studierende und Lehren- öğrencilerini bu etkinliğe davet de ihre etti. Haftada iki gün Boğaziçi Deutschkenntnisse auf kreative Art mit Mär- Üniversitesi'nin tiyatro sever veya chen, Sprichwörtern und Gedichten zu üben meraklısı und zu verbessern. öğretmenleri, masallar, atasözleri Wie kann man etwas durch die Blume sa- ve şiirlerle yaratıcı bir şekilde gen, ohne dass man sich einen Bären auf- Almancalarını binden lässt? Da noch kein Meister vom alıştırma yapmak için bir araya Himmel gefallen ist, konnten die Studenten geldiler. ihr Deutsch mal nicht mit seitenlangen Kimse Grammatikübungen und Texten üben, son- düşmediği gibi dern durch verschiedene Theatermethoden saatlerce gramer des Schauspieltrainings. „Nanu, die Deut- ç a l ışar ak d eğ il schen“- dachten sich wohl einige Studieren- antrenmanlarının de und gerade die AnfängerInnen waren metotlarını kullanarak alıştırmalar überrascht, dass es gar nicht so sehr auf yaptılar. Vorkenntnisse in der deutschen Sprache bilgisinden ankommt, sondern vielmehr auf den non- anlatılabileceği sözsüz ifadenin verbalen Ausdruck, über den sich eine gan- daha önemli olduğunu görerek ze Menge mitteilen lässt. Durch das sponta- şaşırdılar. Bazı kısa sahnelerin ne Darstellen kleiner Szenen wurde das spontane bir şekilde oynanması Deutsche in einen Sinnkontext gesetzt und Almanca abseits von der Schulbank emotional erfahr- metne dönüştürüldü ve izleyici bar gemacht, so dass die Studierenden ihre tarafından Ausdrucksmöglichkeiten auf ganzheitliche anlaşılması Art und Weise erweitern konnten. Gerade öğrencilerin ifade imkânlarını her durch şekilde geliştirmeleri sağlandı. der Boğaziҫi Übungen Universität, aus um dem Impro- visationstheater, die die TeilnehmerInnen dazu anregte, spontan zu reagieren, machte deutlich, dass Flüssigkeit im Alltag olan uzman Boğaziçi üç öğrencileri ilerletmek olarak ve ve gökten öğrenciler ve de tekst o yunc uluk çeşitli Başlayanlar, ziyade, olarak hafta tiyatro Almanca çok şeyin anlamsal duygusal bir olarak sağlanarak newsletter 3 | 2013 Seite 20 wichtiger ist als grammatikalische Korrektheit. In einer Katılımcılar doğaçlama tiyatrosu alıştırmalarının fehlerfreundlichen Atmosphäre wurde viel gelacht, deut- sağladığı spontane tepki verme kabiliyetiyle, sche Gedichte dargestellt und Märchen neu und weiter günlük gesponnen. Zum Abschluss des 6maligen Workshops kullanımından daha önemli olduğunu gördüler. stellten alle TeilnehmerInnen fest, dass es mehr solcher Dostça bir ortamda bol bol gülündü, Alman Möglichkeiten bedarf, die Freude am Sprechen vermitteln şiirleri okundu, masallar yeniden yorumlandı. 6 und das Deutsche in freundlicher Atmosphäre erlebbar seferden oluşan bu workshop sona erdiğinde und so erlernbar machen. tüm katılımcılar bu tür, konuşma hevesini arttıran (Bei Interesse an theaterpädagogischen Unterrichts- ve Almancanın dostça bir atmosferde yaşanılır methoden ve im Fremdspracherwerb: Lisa Reitz, li- hayatın öğrenilir akışının, kılındığı doğru etkinliklerin gramer daha sık [email protected]) yapılması gerektiğini düşünüyorlardı. Leoni Janssen (DAAD-Sprachassistentin an der Istanbul (Yabancı dil öğreniminde Pedagojik Tiyatronun U/ Boğaziçi U) ders metotları hakkında daha çok bilgi için: Lisa Reitz, [email protected]) Leoni Janssen (İstanbulÜ/ Boğaziçi Ü, DAAAD Asistanı) Fotos: Leonie Janssen newsletter 3 | 2013 Stipendien des DAAD Hochschulsommerkurs Stipendien (HSK) Für Studierende in Bachelor- und Masterstudiengängen aller Fachrichtungen, die zu Beginn des Stipendiums mindestens zwei Hochschuljahre abgeschlossen haben. Förderungsdauer: 3 – 4 Wochen Sprachvoraussetzung: mind. B1 Seite 21 Messeteilnahmen des DAAD Türkei im Frühjahr 2013 DAAD Türkiye'nin 2013 ilkbahardaki fuarlara katılımı IntensivsprachkursStipendien (ISK) Für Studierende in Bachelor- und Masterstudiengängen aller Fachrichtungen, die zu Beginn des Stipendiums mindestens zwei Hochschuljahre abgeschlossen haben und Doktoranden. Ausgenommen sind Bewerber der Fachrichtungen Germanistik, DaF und Übersetzungswissenschaften. Doktoranden und Masterstudierende sollen bevorzugt werden. Förderungsdauer: 2 Monate Sprachvoraussetzung: A1 - B2 İleri düzeyde üniversite öğrencileri için üniversite yaz kursu bursları DAAD`nin bursları (HSK) Burs başlangıcında en az 2 eğitim yılını tamamlamış, tüm bölümlerden lisans ve yüksek lisans öğrencileri bu bursa başvurabilir. Burs süresi: 3-4 hafta Dil şartı: en az Almanca B1 seviyesi ve üzeri İleri düzeyde üniversite öğrencileri ve üniversite mezunları için yoğun dil kursu bursları (ISK) Burs başlangıcında en az iki öğretim yılını tamamlamış her branştan (Alman Dili ve Edebiyatı, yabancı dili Almanca olan ve MütercimTercümanlık ve Almanca Öğretmenliği bölümleri hariç) Bachelor ve Master öğrencileri ve doktora öğrencileri başvurabilir. Master ve doktora öğrencileri bu burs için önceliklidir. Burs süresi : 2 ay Dil şartı : Almanca A1 - B1 seviyesi arasında Zwischen dem 2. März und dem 3. Mai 2013 nahm der DAAD Türkei (Informationszentren in Istanbul und Ankara sowie alle DAAD-Lektoren und Sprachassistenten) an insgesamt 12 internationalen Hochschulmessen in den Städten Istanbul, Ankara, Konya, Adana, Eskişehir, Izmir und Bursa teil. 2 Mart ile 3 Mayıs arasında DAAD Türkiye İstanbul, Ankara, Konya, Adana, Eskişehir, İzmir ve Bursa'da (İstanbul ve Ankara Bilgi Danışma Merkezleri ve tüm DAAD okutmanları ve dil asistanları) toplamda 12 uluslararası eğitim fuarına katılmıştır. An den Messen nahmen jeweils ca. 2000-3000, türkeiweit ca. 20 000 Besucher, zumeist Oberschüler und Studierende zwischen 18 und 24 Jahren, Eltern, Lehrer, Hochschuldozenten und junge Nachwuchswissenschaftler teil. Besonders hoch war die Nachfrage nach englischsprachigen Masterprogrammen in Natur-, Sozial- und Ingenieurwissenschaften. Die vielfältigen Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland, die hervorragende Betreuung sowie die sehr gute Ausstattung der zahlreichen Universitäten sind die wichtigsten Gründe für das Interesse der jungen Besucher. Dazu kommt die Tatsache, dass in den meisten Bundesländern keine Studiengebühren erhoben werden und auch die räumliche und menschliche Nähe zwischen Deutschland und der Bu fuarların her birine yaklaşık 20003000, Türkiye çapında ise 20 000 18-24 yaş arası üst sınıf öğrenci ve ü n i v e r s i t e l i , o n l a r ın a i l e l e r i , öğretmenler, doçentler ve genç bilim insanları katıldı. Özellikle Fen Bilimleri, Sosyal ve Mühendislik B i l i m l e r i n i n İn g i l i z c e M a s te r programlarına talep oldu. Genç katılımcıların bu yoğun ilgisinin en önemli nedenleri, Almanya'daki çok yönlü iyi eğitim ve araştırma, olağanüstü destek ve birçok üniversitedeki olağanüstü donanım oldu. Buna ek olarak federal d e v l e tl e r i n ç o ğ u n d a ö ğ r e n c i harçlarının kalkmış olması ve Almanya Türkiye arasındaki fizikî ve insanî yakınlık da önemli bir çekim sağladı. newsletter 3 | 2013 Stipendien des DAAD Wiedereinladungsstipendien Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben der ehemaligen DAAD-Stipendiaten von mehr als 6 Monaten Förderzeit an staatlichen bzw. staatlich anerkannten deutschen Hochschulen oder außeruniversitären Forschungseinrichtungen Förderungsdauer: abhängig von der Arbeitsplanung (in der Regel 1 – 3 Monate) Sprachvoraussetzung: gute Deutsch- oder Englischkenntnisse IAESTE-Stipendien Praktikantenplätze für Natur-, Ingenieurswissenschaften sowie Land- und Forstwirtschaft Förderungsdauer: 2 – 3 Monate Sprachvoraussetzung: gute Sprachkenntnisse Eski bursiyerlerin yeniden davet edilmesi DAAD`nin bursları İrtibatın kopmaması için DAAD' den 7 ila 10 ay arası olan araştırma bursu almış olan eski bursiyerler Almanya' da bir devlet üniversitesinde veya üniversite dışında bir bilimsel araştırma kurumunda araştırma veya çalışma projesini gerçekleştirmek amacıyla yeniden davet edilme imkanı çerçevesinde başvuruda bulunabilir. Bir devlet üniversitesinde veya devlet tarafından kabul edilen üniversitede veya üniversite dışı araştırma kurumunda araştırma ve çalışma projeleri desteklenmektedir. Burs süresi: Araştırma çalışmasının süresi başvuru sahibinin çalışma planına bağlı olarak bir ila üç ay arasında değişebilir. Dil şartı : çok iyi Almanca veya İngilizce bilgisi. IAESTE Bursları Fen ile mühendislik alanlarında ve zıraat ile orman bilimleri için staj imkanları sunulmaktadır. Burs süresi : 2-3 ay Dil şartı : iyi düzeyde yabancı dil bilgisi. Seite 22 Türkei zur Attraktivität beitragen. Die größten internationalen Messeveranstalter in der Türkei sind die IEFT (International Education Fair of Turkey), die Akare-Messe, Edufairs sowie in diesem Jahr zum ersten Mal die vom türkischen Bildungsministerium geförderte internationale Bildungsmesse der Akademischen Kammern der Stadt B u r s a u n d d e s Frauenwirtschaftsforums. Nach Umfragen liegt Deutschland nach den USA und Großbritannien auf Platz 3 des Interesses der türkischen Abiturienten und Studierenden, die im Ausland studieren möchten. Türkiye'deki en büyük fuarları IEFT (International Education Fair of Turkey), Akare, Edufairs’in yanı sıra bu sene Milli Eğitim Bakanlığı'nın desteğiyle ilk kez düzenlenen Bursa Akademik Odalar Birliği'nin Uluslararası Eğitim Fuarı ile Kadın Ekonomi Platformu'dur. Anketlere göre Türk lise ve üniversiteli öğrenciler için yurt dışında öğrenim görme isteğinde Almanya, ABD ve Büyük Britanya'dan sonra üçüncü sırada yer alıyor. newsletter 3 | 2013 Seite 23 Neues DAAD-Lektorat an der Technischen Universität des Schwarzen Meeres in Trabzon Am 6. und 7. März 2013 besuchten Dr. Nilgün Yüce und Ahmet Dalgicoglu vom DAAD Informationszentrum Ankara die Technische Universität des Schwarzen Meeres (KTÜ) in Trabzon. Zunächst fanden Gespräche mit dem Rektor Prof.Dr. Süleyman Baykal, dem Prorektor Prof.Dr. Necati Tüysüz sowie dem DAAD-Alumnus Prof.Dr. Burhan Sadiklar statt, in deren Verlauf die fachlichen Inhalte und der Beginn eines DAAD-Lektorates in Trabzon besprochen wurden. Der Rektor der KTÜ betonte ausdrücklich, dass er sich mehr akademischen Austausch und Kooperationen mit deutschen Hochschulen wünscht und hofft, dass die deutsch-türkische Wissenschaftskooperation mit dem Beginn des DAAD-Lektorates an seiner Universität an Vielfalt und Intensität zunimmt. Nach den Gesprächen wurde für Studierende der ingenieurwissenschaftlichen Studiengänge eine Informationsveranstaltung zu Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland angeboten, die sehr gut besucht war. Über 100 junge Nachwuchswissenschaftler/innen stellten sehr gezielte Fragen, die vom Team des DAAD Ankara beantwortet wurden. Seit mehreren Jahren waren durch da Informationszentrum in Ankara regelmäßige Informationsveranstaltungen an verschiedenen Fakultäten der KTÜ angeboten. Durch die Einrichtung eines DAAD-Lektorates wird es möglich sein, den sehr ambitionierten Hochschullehrer/ innen und Nachwuchswissenschaftler/innen in Trabzon Lehrveranstaltungen in Deutsch als Fremdsprache sowie eine intensive Beratung über Studien-, Stipendien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland zukommen zu lassen. Karadeniz Teknik Üniversitesi'ne yeni bir DAAD lektörlügü 6 ve 7 mart 2013 tarihinde Alman Akademik Değişim Servisi'nin (DAAD'nin) Ankara Bilgi ve Danışma Merkezi'nden Dr. Nilgün Yüce ve Ahmet Dalgıçoğlu Trabzon'da bulunan Karadeniz Teknik Üniversitesi'ni ziyaret etmiştir. Öncelikli olarak Sayın Rektör Prof.Dr. Süleyman Baykal, Sayın Rektör Yardımcısı Prof.Dr. Necati Tüysüz ve eski DAAD bursiyerimiz Sayın Prof.Dr. Burhan Sadiklar ile Trabzon'da göreve gelecek yeni DAAD lektörünün görevinin içeriği ve baslangıç tarihi görüşülmüştür. KTÜ'nün Sayın Rektörü Alman üniversiteleriyle daha çok akademik değişim ve işbirliğini arzu ettiğinin ve yeni DAAD lektörünün göreve gelmesiyle Türk-Alman bilimsel işbirliğinin bu üniversitede çeşitlilik ve ivme kazanmasını ümit ettiğinin altını çizmiştir. Görüşmelerden sonra mühendislik öğrencileri için çok rağbet gören bir bilgilendirme toplantısı düzenlendi. Yüzün üzerinde genç araştırmacıların yönelttiği çok ilgili sorular DAAD Ankara ekibi tarafindan cevaplanmıştır. Birkaç yıldır DAAD Ankara Ofisi tarafindan düzenli olarak KTÜ'nün değişik fakültelerinde bilgilendirme toplantıları yapılmaktadır. Bir DAAD lektörü geldikten sonra ilgi duyan öğretim üyeleri ve genç arastırmacılara yönelik Yabancı Dil olarak Almanca dersleri ve Almanya'daki eğitim, burs ve araştırma olanakları hakkında danışmanlık hizmetleri sunma imkanı doğacaktır. V.l.n.r./soldan sağa: Prof.Dr. Burhan Sadıklar, Rektor Prof. Dr. Süleyman Baykal, Dr. Nilgün Yüce newsletter 3 | 2013 Stipendien des DAAD Forschungsstipendien Seite 24 Research in Germany Veranstaltungen des DAAD Türkei DAAD Türkiye'nin Research in Germany etkinlikleri Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben von Nachwuchswissenschaftlern an staatlich bzw. staatlich anerkannten deutschen Hochschulen oder außeruniversitären Forschungseinrichtungen. Förderungsdauer: Abhängig von dem Vorhaben und der Arbeitsplanung des Bewerbers (in der Regel 1 – 10 Monate) ; in Ausnahmefällen 3 bis 4 Jahre Sprachvoraussetzung: in sozialwissenschaftlichen Fächern werden gute Deutschkenntnisse vorausgesetzt. In Natur- und ingenieurswissenschaftlichen Fächern kann das Forschungsvorhaben auch mit Englischkenntnissen durchgeführt werden. Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben von Wissen-schaftlern, die promoviert sein sollten, an staatlich bzw. staatlich anerkannten deutschen Hochschule oder außer-universitären Forschungseinrichtung. Förderungsdauer: Abhängig von der Arbeitsplanung (in der Regel 1 – 3 Monate) Sprachvoraussetzung: gute Deutschoder Englischkenntnisse Araştırma Bursları Bu burslarla yabancı genç bilim DAAD`nin bursları adamlarına bir Alman devlet üniversitesinde veya bilimsel araştırma kurumunda araştırma veya meslek içi geliştirme projelerini gerçekleştirebilmeleri için imkan verilmektedir. Burs süresi: Süre adayın projesine ve çalışma planına bağlı olarak genelde 1 ila 10 ay arasındadır. Burs, doktoranın Almanya’da tamamlanması durumunda üç, istisnai durumlarda ise dört yıl sürebilir. Dil şartı: Sosyal Bilimler gibi beşeri ilimlerde iyi derecede Almanca dil bilgisi şart koşulmaktadır. Özellikle Fen ve Mühendislik Bilimlerinde, araştırmanın yapılacağı üniversitede Ingilizce konuşuluyorsa, kanıtlanmış iyi derecede Ingilizce bilgisi de kabul edilebilir. Üniversite veya bir bilimsel kurumda görevli olan, doktorasını tamamlamış yabancı bilim adamları araştırma çalışmalarını Almanya' da bir devlet üniversitesinde veya üniversite dışında bir bilimsel kurumda yapma imkanına sahiptirler. Burs süresi: Araştırma çalışmasının süresi başvuru sahibinin çalışma planına bağlı olarak bir ila üç ayarasında değişebilir. Dil şartı : çok iyi Almanca veya İngilizce bilgisi. Im April und Mai 2013 bot der DAAD Türkei (Informationszentren in Istanbul und Ankara) insgesamt 7 Forschungsseminare in den Städten Izmir, Muğla, Ankara, Eskişehir, Antalya und Urfa an, an denen insgesamt ca. 700 junge Nachwuchswissenschaftler, Forscher und Studierende teilnahmen. Zunächst wurden die Teilnehmer/innen über die Forschungslandschaft in Deutschland, die Schwerpunktsthemen innerhalb der Forschung sowie universitäre und außeruniversitäre Forschungseinrichtungen in Deutschland informiert. Danach wurden die Förderungsmöglichkeiten des DAAD, der Helmhotz-Gemeinschaft, der MaxPlanck-Institute, der Deutschen Forschungsgemeinschaft sowie der Alexander von Humboldt Stiftung vorgestellt. Die jungen Nachwuchswissenschaftler zeigten reges Interesse an den Forschungsmöglichkeiten in Deutschland, speziell in den Bereichen Ingenieurs-, Wirtschafts-, Verwaltungsund Naturwissenschaften sowie Architektur. Auf große Resonanz stießen die englischsprachigen Forschungs- 2013'ün Nisan ve Mayıs aylarında DAAD Türkiye (İstanbul ve Ankara için Bilgi ve Danışma Merkezleri) İzmir, Muğla, Ankara, Eskişehir, Antalya ve Urfa'da yaklaşık 700 yeni nesil genç bilim insanı, araştırma görevlisi ve üniversitelinin katıldığı toplamda 7 araştırma semineri düzenledi. Katılımcılara ilk önce Almanya'daki araştırma imkânları, üniversite içinde ya da üniversiteden bağımsız olan araştırma kollarının konu ağırlığı hakkında bilgi verildi. Daha sonra DAAD'nin destek imkânlarından, Helmholtz Alman Araştırma Merkezleri Topluluğu, Max Plank Enstitüsü, Alman Araştırma Cemiyeti ve Ale xander von Humboldt vakfından bahsedildi. Genç bilim adamları özellikle mühendislik, iktisat, idarî bilimler fen bilimleri ve mimarlık alanlarında Almanya'daki araştırma imkânlarına büyük ilgi gösterdiler. Araştırma imkânlarından İngilizce doktora programlarına, kısa ve uzun vadeli araştırma burslarına ve Federal Almanya Eğitim ve Araştırma Bakanlığı'nın Türk-Alman projelerine verdiği destek imkânlarına ilgi büyüktü. newsletter 3 | 2013 Weitere nützliche Links Informationen zum deutschen Hochschulsystem, zu Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland sowie zu Stipendienprogrammen. www.daad.de Datenbank der Master- und Bachlorprogramme in Deutschland mit Suchfunktion. Außerdem findet man auf der Webseite detaillierte Einblicke ins deutsche Alltagsleben. www.study-in.de Umfassende Informationen zu Forschung und Promotion in Deutschland www.research-in-germany.de Başka yararlı web adresleri Almanya’daki yüksek öğrenim sistemi, eğitim ve araştırma olanakları ile burs imkanları hakkında bilgi için : www.daad.de Almanya’daki lisans ve yüksek lisans programları ile ilgili, arama fonksiyonlu veri bankası. Bu web sayfasında ayrıca Almanya’daki günlük yaşam hakkında detayli bilgilere de ulaşabilirsiniz. www.study-in.de Almanya’da araştırma ve doktora eğitimi hakkında kapsamlı bilgiler: www.research-ingermany.de Seite 25 Forschungsmöglichkeiten, vor allem die Promotionsstudiengänge, kurze und lange Forschungsstipendien sowie auch die Fördermöglichkeiten des BMBF für deutsch-türkische Projekte. Für genauere Informationen können Sie sich an folgende Ansprechpartner wenden: Theresa Holz Leiterin Referat Forschungsmarketing 523 (Head of Section Research Marketing 523) DAAD - Deutscher Akademischer Austauschdienst (German Academic Exchange Service) Kennedyallee 50 53175 Bonn Tel. +49 228 882-146 Fax +49 228 882-9146 E-Mail: [email protected] http://www.daad.de Follow us on twitter: www.twitter.com/ ResearchGermany Find us on facebook: www.facebook.com/ Research.in.Germany www.research-in-germany.de Daha ayrıntılı danışabileceğiniz kişi: bilgi için Theresa Holz Research- Marketing Bölümünün Başkanı 523 Head of Section Research Marketing 523 DAAD-Alman Akademik Değişim Servisi German Academic Exchange Service Kennedyallee 50 53175 Bonn Tel. +49 228 882-146 Fax +49 228 882-9146 E-Mail: [email protected] http://www.daad.de Follow us on twitter: www.twitter.com/ ResearchGermany Find us on facebook: www.facebook.com/ Research.in.Germany www.research-in-germany.de Federal Almanya Eğitim ve Araştırma Bakanlığı'nın Uluslararası Bürosu Dr. Akın Akkoyun Heinrich-Konen-Str. 1 53227 Bonn Internationales Büro des BMBF beim DLR e.V. Dr. Akin Akkoyun Heinrich-Konen-Str. 1 53227 Bonn Telefonnummer: +49 228 38211470 Faxnummer: +49 228 3821-1444 E-Mail: [email protected] http://www.bmbf.de/de/5857.php Telefon numarası: +49 228 3821-1470 Fax numarası: +49 228 3821-1444 E-Mail: [email protected] http://www.bmbf.de/de/5857.php newsletter 3 | 2013 Seite 26 Empfang der ERASMUS Stipendianten Erasmus öğrencileri için verilen davet Empfang der Erasmusstipendiaten in der Deutschen Botschaft Ankara Erasmus bursiyerleri için Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği’nde verilen davet Die für das kommende Wintersemester im Rahmen des universitären Austauschprogramms der Europäischen Union - „Erasmus“ - an deutsche Hochschulen entsendeten türkischen Studenten und Studentinnen, wurden im Vorfeld auch in diesem Jahr zum traditionellen Erasmusempfang in die Deutsche Botschaft geladen. Gleichzeitig waren auch die derzeit dank des Erasmusprogrammes an türkischen Hochschulen immatrikulierten deutschen Studierenden in den Garten der Deutschen Botschaft in Ankara eingeladen. Avrupa Birliği Üniversiteler arası Değişim Programı "Erasmus" kapsamında önümüzdeki kış yarı yılı için Alman Üniversitelerine gönderilen Türk öğrencileri her yıl olduğu üzere, öncesinde Alman Büyükelçiliğinde geleneksel Erasmus Buluşması kapsamında davet edildi. Erasmus programına katılan Türk üniversitelerine kayıtlı Alman öğrenciler de aynı zamanda Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği bahçesine davet edildi. Den etwa 280 beim Empfang anwesenden Studierenden wurden vor allem von der Kulturreferentin der deutschen Botschaft, Juliane Bünger, und der Vertreterin der Nationalen Agentur Jugend , Frau Nilüfer İlhan Fidan, die besten Wünsche mit auf den Weg gegeben. Fr. Fidan betonte außerdem, dass Austauschprogramme wie das vom DAAD als Nationale Agentur betreute ERASMUSProgramm nicht nur zu einem Wissens- und Erfahrungsgewinn der Teilnehmenden, sondern schlussendlich auch zu einer Intensivierung und Verbesserung der deutschtürkischen Beziehungen beitragen. Das große Interesse der türkischen Studierenden am ERASMUSProgramm im Allgemeinen und insbesondere am Austausch mit Deutschland, das gleichzeitig wichtigste Aufnahme- und Entsendeland für die Türkei ist, seien ein deutlicher Ausdruck der bereits bestehenden guten Beziehung zwischen beiden Ländern. Deutschland sei außerdem das meistgewählte Land der ERASMUS Studierenden und ebenfalls das Land mit den wenigsten Probleme bezüglich des ERASMUS Programmes. Bild rechts: Die Erasmusstipendiatin wurden durch die Kulturreferentin der deutschen Botschaft, Juliane Bünger (Mitte), und die Erasmuskoordinatorin der Agentur Jugend in Ankara, Nilüfer İlhan Fidan (rechts) herzlich begrüsst. Sağdaki resim: Erasmus Bursiyerleri, Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Juliane Bünger (orta) ve Ulusal Ajans Erasmus Koordinatörü Nilüfer İlhan Fidan (sağda) tarafından içtenlikle selamlandı. Kabul sırasında sayıları yaklaşık 280'i bulan öğrencilere Alman Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Bayan Juliane Bünger ve Türkiye Ulusal Gençlik Ajansı temsilcisi Bayan Nilüfer İlhan Fidan tarafından iyi dilekler sunuldu. Sayın Fidan ayrıca, Ulusal Ajans olarak DAAD tarafından yürütülen ERASMUS programının katılımcılara yalnızca bilgi ve tecrübe kazandırmakla kalmayıp Türk - Alman ilişkilerinin yoğunlaşması ve iyileşmesine de katkı sağladıklarını vurguladı. Türk öğrencilerinin, en çok öğrenci kabul eden ve gönderen ülke olan Almanya ile değişimi kapsayan ERASMUS programına olan yoğun ilgisi iki ülke arasındaki mevcut iyi ilişkilerin göstergesidir. Ayrıca Almanya’nın Erasmus öğrencileri tarafından en çok tercih edilen ülke olduğu ve aynı zamanda Erasmus programı ile ilgili olarak en az sorunların yaşandığı ülke olduğu gerçeğine değinildi. newsletter 3 | 2013 Das von vielen mit Spannung erwartete kommende Semester, das die Studierenden an unterschiedlichsten Hochschulen in ganz Deutschland verbringen werden, war aber gleichzeitig auch mit offenen Fragen verbunden. Einige dieser Fragen konnten vom Team des DAAD IC Ankara und den Mitarbeiterinnen des Kulturreferats im Anschluss an die Vorträge im individuellen Gespräch beantwortet werden. Am Informationsstand des DAAD hatten die Studierenden ebenfalls die Möglichkeit, sich durch Printmedien und im persönlichen Gespräch über das Leben und Studieren in Deutschland zu informieren. Diese Gelegenheit nutzen die Studierenden ausgiebig, bis alle Materialien restlos vergriffen waren. Seite 27 Birçok kişi tarafından sabırsızlıkla beklenen ve öğrencilerin Almanya genelindeki farklı üniversitelerde geçireceği gelecek kış yarıyılı için açık uçlu sorular yöneltildi. Bu soruların bazıları konuşmalar sonrasında karşılıklı görüşmeler şeklinde DAAD IC Ankara ekibi ve Kültür Dairesi çalışanları tarafından yanıtlandı. DAAD Bilgi Standında öğrenciler basılı medya ve kişisel konuşmalar yoluyla Almanya’daki yaşam ve yüksek öğrenim hakkında bilgi alma imkanını da buldu. Öğrenciler bu bulunmaz fırsatı değerlendirdi kendilerine sunulan tüm broşürleri tüketti. ve newsletter 3 | 2013 DAAD Alumni Fachkonferenz an der METU Vom 2. bis 3. Mai 2013 fand eine DAAD‐Alumni Fachkonferenz zum Thema „Neurowissenschaften und Sprache“ an der Middle East Technical University Ankara statt. Der Einladung der Organisatoren Frau Prof. Gülay Cedden und dem DAAD‐Lektor Andreas Volk folgten 12 Wissenschaftler, davon drei renommierte Wissenschaftler aus Deutschland wie z.B. der Neurologe und Leiter des Max Planck Instituts Leipzig Prof. Arno Villringer, aus den Fachbereichen Medizin, Neurowissenschaften, Kognitionswissenschaften, Biologie, Physik, Neurolinguistik, Philosophie und Informatik. Ziel war es neben der Stärkung des Alumninetzwerks, den weiteren Ausbau in diesem Fachgebiet in der Türkei zu fördern und zur Zusammenarbeit deutscher und türkischer Wissenschaftler und Universitäten beizutragen. Der Gebrauch der Sprache als exklusives artspezifisches menschliches Merkmal und vor allem seine neuronale Repräsentation und Verarbeitung ist trotz der jahrzehntelangen empirischen Forschung mittels moderner Hirnscantechnologien (fMRI, MEG, und Elektroenzephalografie) und vieler Fortschritte zu großen Teilen noch immer unverstanden. Interdisziplinäre Zusammenarbeit in diesem Gebiet ist, da Sprache als Forschungsgegenstand von verschiedenen Aspekten aus betrachtet werden kann, unumgänglich. Während Neurowissenschaftler und Psychologen über Experimente und Messungen die Verarbeitung der Sprache im Gehirn untersuchen und Modelle entwerfen, entwickeln und verbessern Physiker und Informatiker die Messgeräte und Messmethoden oder versuchen die Modelle der Empiriker durch Computersimulation nachzubilden. Linguisten und Philosophen stellen Überlegungen an, wie der Gegenstand Sprache in welchem Rahmen erforscht werden kann, was wiederum ein Input bzw. Korrektiv für die e mp ir is che F o rschun g sein kann . An den zwei Tagen wurden aktuelle Studien in englischer Sprache vorgetragen und im Anschluss im Plenum diskutiert. Auch zwischen und nach den Vorträgen bei gemeinsamen Kaffeepausen und Abendessen kam es zu einem regen Austausch und zur Planung weiterer deutsch‐türkischer K o o p e r a t i o n e n . Wegen des Erfolgs und des großen Interesses ist eine ähnliche Veranstaltung in nächsten Jahr geplant. Andreas Volk (DAAD‐Lektor an der METU) Seite 28 ODTÜ ’ d e DAAD Bursiyerleri Konferansı 2‐3 mayıs 2013 tarihlerinde DAAD bursiyerlerine yönelik Ankara’daki Orta Doğu Teknik Üniversitesi’nde „Nörobilimler ve Dil“ konulu bir konferans yapıldı. Organizasyonu üstlenen Sayın Prof.Dr. Gülay Cedden ve DAAD lektörü Andreas Volk’un davet etmesi üzerine tıp, nörobilimler, kognisyon bilimleri, biyoloji, fizik, nörodilbilim, felsefe ve enformatik alanlarından 12 bilim adamı katıldı. Bunların arasında Almanya’dan da, nörolog ve Leipzig’deki Max Planck Enstitüsü müdürü Prof.Dr. Arno Villringer gibi üç tanınmış bilim insanı vardı. H e d e f , b u r s i y e r l e r a r a s ı n d a k i n e t w o r k ü kuvvetlendirmenin yanı sıra Türkiye’de bu alanda yapılan araştırmaları teşvik etmek, Alman ve Türk bilim insanlarının ve üniversitelerin işbirliği yapmalarına katkıda b u l u n m a k t ı . Dilin ayrıcalıklı, insan türüne has bir özellik olarak kullanımı ve özellikle nöronal olarak temsil edilip işlev görmesi onyıllardır (fMRI, MEG ve elektroensefalografi gibi) modern beyin tarama teknolojileri aracılığıyla deneysel olarak araştırılması, bu konuda birçok ilerlemenin kaydedilmesine rağmen halen tam anlaşılmış değil. Dilin değişik ögeleriyle araştırılması mümkün olduğu için bu alanda disiplinler arası işbirliği kaçınılmazdır. Nörobilimcileri ve psikologlar deneyler ve ölçümler yaparak dilin beyindeki işlemlerini araştırıp modeller geliştirirken, fizikçiler ve bilgisayar mühendisleri ölçüm aletlerini ve metotlarını düzeltiyor veya deneycilerin modellerini bilgisayar simülasyonlarıyla taklit etmeye çalışıyorlar. Dilbilimciler ve felsefeciler, dilin hangi çerçevede araştırılabileceği konusunda fikir yürütüyor ve bu da araştırmalara katkı sağlıyor veya deneysel araştırmalar için düzenleyici olabiliyor. İki gün boyunca İngilizce olarak güncel araştırmalar tanıtıldı ve birlikte tartışıldı. Sunumların arasında ve akabinde çay molası verilirken veya akşam yemeği yenilirken canlı bir fikir alışverişi oldu, gelecek için Türk‐ Alman işbirliklerin planı y a p ı l d ı . Konferansın başarılı geçmesinden ve büyük ilgi uyandırmasından dolayı gelecek yıl için de benzer bir etkinlik planlanmaktadır. Andreas Volk (ODTÜ’de DAAD lektörü) newsletter 3 | 2013 Seite 29 Empfang der DAAD Stipendianten Geleneksel DAAD bursiyer daveti Traditioneller DAAD Stipendiatenempfang in der deutschen Botschaft in Ankara Ankara Almanya Büyükelçiliği’nede verilen geleneksel DAAD Bursiyer daveti Am 18. Juni 2013 fand auch in diesem Jahr der traditionelle Empfang der ehemaligen und aktuellen DAADStipendiaten, der im Garten vor der Residenz der deutschen Botschaft in Ankara ausgerichtet wurde, statt. In ihren Dankesreden an die Stipendiatinnen und Stipendiaten zeigten sich sowohl die Vertreter des DAAD als auch der deutschen Botschaft stolz, auch in diesem Jahr einen Rahmen für Möglichkeiten des Austauschs und der Vernetzung bieten zu können. Die Teilnehmer der Veranstaltung, die von jungen Nachwuchswissenschaftlern bis hin zu erfahrenen Professoren aller Fachgebiete reichten, nutzten die Chance, um sich im angenehmen Ambiente des Botschaftsgeländes und bei sommerlichen Temperaturen über Erfahrungen in Deutschland bzw. Erwartungen an den noch bevorstehenden Aufenthalt dort auszutauschen. Her sene olduğu gibi, bu sene de 18 Haziran 2013 tarihinde, Almanya Büyükelçiliği’nin rezidansının önündeki bahçesinde eski ve yeni DAAD bursiyerlerinin bir araya geldiği bir davet gerçekleştirildi. Hem DAAD temsilcileri, hem de Büyükelçilik temsilcileri, bursiyerlere yönelik yaptıkları teşekkür konuşmalarında, bu sene de değişim ve networking imkanı sunabildikleri için gurur duyduklarını ifade ettiler. Davete katılan farklı alanlarda çalışan genç bilim adamlarından deneyimli profesörlere kadar, büyükelçiliğin sunduğu hoş ortamda ve güzel bir yaz havasında Almanya’daki deneyimler ve Almanya’da geçirecekleri zaman ile ilgili beklentilerini paylaşma imkanı buldular. Bu arada, Dr. Yüce bu fırsatı değerlendirdi ve DAAD bursiyerleriyle bizzat vedalaştı. Ayrıca, IC Ankara’nın yeni müdürü Sayın Sarah Schackert kendini tanıttı. Juliane Bünger, Kulturreferentin an der deutschen Botschaft, gratuliert den Neu-Stipendiaten herzlich und fordert sie auf, sich mit den Alumni zu vernetzen. Almanya Ataşesi Büyükelçiliği Juliane Kültür Bünger de buriyerleri içtenlikle tebrik etti ve eski bursiyerlerle onların tanışarak deneyimlerinden yararlanmalarını temenni etti. Alumni und Stipendiaten Neutrafen sich im Garten der Residenz. Eski ve yeni Herr Thomas Kurz, Gesandter der deutschen bursiyerler rezidansın Botschaft Ankara, begrüsst und beglückwünscht bahçesinde buluştu. die neuen DAAD-Stipendiaten. Sayın Thomas Kurz, Almanya Büyükelçiliği Maslahat Güzarı, yeni bursiyerleri selamlıyor ve tebrik ediyor. newsletter 3 | 2013 Seite 30 Diese Gelegenheit nutzte auch Frau Dr. Yüce, um sich persönlich von allen Alumnis zu verabschieden. Außerdem stellte sich die neue Leiterin des IC Ankaras, Frau Sarah Schackert, vor. Auch in diesem Jahr wird zahlreichen jungen Wissenschaftlern und Studierenden aus der Türkei mit der Förderung des DAAD ein Forschungsaufenthalt bzw. ein Aufenthalt zur Verbesserung der Sprachkenntnisse in Deutschland ermöglicht. Die von Hochschulsommerkursen und Intensivsprachkursen bis hin zu Wiedereinladungs- und Forschungsstipendien reichenden Unterstützungen des DAAD (nähere Informationen zu den Stipendien des DAAD unter www.daad.de) erfreuten sich auch in diesem Jahr reger Nachfrage. Am Informationstisch des DAAD wurde außerdem während der gesamten Veranstaltung umfangreiches Informationsmaterial zur Verfügung gestellt und die Möglichkeit der Klärung unterschiedlichster Fragen im persönlichen Gespräch geboten. Bu sene de Türkiye’den çok sayıda genç bilim adamına ve öğrencilere Almanya’da DAAD destekli araştırma imkanı, veya Almanca bilgilerini ilerletme imkanı sunuldu. DAAD’ nın burslu yaz okulundan ve yoğunlaştırılmış dil kursundan tutun, tekrar davet ve araştırma burslarına kadar uzanan destekleri (DAAD bursları ile ilgili detaylı bilgiler için bkz. www.daad.de) bu sene de büyük bir ilgi gördü. DAAD standında ayrıca tüm davet süresince çok sayıda bilgilendirme broşürleri sergilendi ve şahsi görüşme imkanı sunularak farklı sorulara cevap verildi. Juliane Bünger , Kulturreferentin der deutschen Botschaft Ankara, dankt Dr. Yüce für die gute Zusammenarbeit. Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Dr.Yüce’ ye güzel işbirliği için teşekkür ediyor. Dr. Yüce stellt ihre Nachfolgerin Sarah Schackert vor. Dr. Yüce yeni müdür Sarah Schackert’i tanıtıyor. Mitarbeiter/innen des Kulturreferates und des DAAD in Ankara und Eskişehir Die neue IC-Leiterin Sarah Schackert, die scheidende IC-Leiterin Dr. Nilgün Yüce, die Ortskräfte Neşe Özdiker und Ahmet Dalgıçoğlu. Yeni müdür Sarah Schackert, eski müdür Dr. Nilgün Yüce, elemanları Neşe Özdiker ve Ahmet Dalgıçoğlu DAAD Ankara Kültür Ataşliği’nin ve DAAD’nin Ankara ve Eskişehir’deki temsilcileri newsletter 3 | 2013 Jahrestagung 2013 der Germanistischen Institutspartnerschaft Saarbrücken - Ankara Die erste Jahrestagung der Germanistischen Institutspartnerschaft (GIP) zwischen der Universität des Saarlandes in Saarbrücken und der Universität Ankara fand vom 13. 16.05.2013 unter der Federführung von Prof.Dr. Stefanie Haberzettl und Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya im Tagungshotel der Universität Ankara in Colakli/Manavgat bei Antalya statt. Das Oberthema war "Mehrsprachigkeit an Schulen in Deutschland und in der Türkei". Es nahmen insgesamt 26 Hochschullehrende und Nachwuchswissenschaftler aus Deutschland (Universität des Saarlandes, TU Dortmund, Universität Bielefeld, FU Berlin und PH SchwäbischGmünd, Universität Leipzig) und der Türkei (Universität Ankara, Hacettepe Universität und Gazi Universität) teil. Zum Auftakt sprach Juliane Bünger, Kulturreferentin der deutschen Botschaft, Grußworte und lud die Teilnehmer/ innen zu einem feierlichen Abendessen ein. In den folgenden Tagen stellten alle Teilnehmer/innen in Vorträgen ihre Forschungsergebnisse bzw. ihre Forschungsprojekte zu diesem Thema vor und diskutierten sie dann im Plenum. Die Bandbreite der Forschungsprojekte und fragestellungen war sehr beeindruckend. Besonders für die Nachwuchswissenschaftler/innen war es interessant, mehr über die aktuelle Forschung in Deutschland zu erfahren. Seite 31 Saarbrücken - Ankara arasındaki Germanistik konulu Enstitü Partnerliği'nin yıllık konferansı 2013 Saarbrücken'deki Saarland Üniversitesi ile Ankara Üniversitesi arasindaki Germanistik konulu Enstitü Partnerligi'nin (GIP'in) ilk yıllık toplantısı 13 - 16 mayıs 2013 tarihlerinde Prof. Dr. Stefanie Haberzettl ve Doç. Dr. Ünal Kaya başkanlığında, Ankara Üniversitesi'nin Antalya'ya yakın Çolaklı/Manavgat'ta bulunan kongre otelinde gerçekleştirildi. Konusu "Almanya ve Türkiye'de okullarda çok dillilik" üzerineydi. Almanya'dan (Universität des Saarlandes, TU Dortmund, Universität Bielefeld, FU Berlin und PH Schwäbisch-Gmünd, Universität Leipzig) ve Türkiye'den (Ankara Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi, Gazi Üniversitesi) toplam 26 öğretim üyesi ve araştırma görevlileri katıldı. Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Sayın Juliane Bünger selamlama konuşmasıyla açılışı yaptı ve tüm katılımcıları nezih bir akşam yemeğine davet etti. Takip eden günlerde tüm katılımcılar bu konudaki araştırma sonuçlarını veya araştırma projelerini sunumlar yaparak tanıttı ve hep birlikte üzerinde tartışıldı. Araştırma projelerinin ve konuların çeşitliliği çok etkileyiciydi. Özellikle Türkiye'den katılan genç araştırmacılar Almanya'daki güncel araştırmalara çok ilgi duydu. Deutsche und türkische Nachwuchsforscher trafen sich in Manavgat/Antalya. Almanya’dan ve Türkiye’den genç araştırmacılar Manavgat/Antalya’da buluştu. newsletter 3 | 2013 Auch die deutschen Teilnehmer/innen nahmen mit viel Interesse die Fragestellungen ihrer türkischen Kolleg/ innen wahr und es ergaben sich spontan Vernetzungen und Ideen für die weitere Kooperation. Die Resonanz war so positiv, dass einstimmig die Weiterführung der GIPJahrestagung auch im nächsten Jahr gewünscht wurde. Auf türkischer Seite waren besonders die Nachwuchswissenschaftler/innen sehr angetan davon, wie viel allein schon der Ideen- und Gedankenaustausch bewirkt hat und beschlossen, sich auch in Ankara künftig häufiger universitätenübergreifend zu treffen. Mit ihnen hatten Dr. Nadja Wulff und Sandra Steinmetz aus Saarbrücken, die bereits eine Woche früher angereist waren, als Vorbereitung auf die Tagung in mehreren Workshops die deutsche Wissenschaftssprache sowie wissenschaftliche Arbeitstechniken intensiv geübt. Frau Dr. Nilgün Yüce vom DAAAD IC Ankara informierte gezielt zu Forschungsmöglichkeiten und -stipendien in Deutschland. Den Ausklang der Tagung bildete ein kleiner Ausflug an den Wasserfall bei Manavgat. Im Rahmen der GIP sind längere Forschungsaufenthalte von vier Nachwuchswissenschaftlerinnen sowie drei Hochschullehrern aus Ankara in Saarbrücken geplant. Im neuen Wintersemester 2013/14 wird es ein Tutorium von einer Saarbrückener Linguistin in Ankara geben, zusätzlich ist ein gemeinsamer Workshop zur deutschsprachigen, interkulturellen Kinderliteratur mit Dozenten und Studierenden beider Hochschulen in Saarbrücken geplant. Ansprechpartner: Prof.Dr. Stefanie Haberzettl: [email protected] Seite 32 Alman araştırmacılar ise Türk meslektaşlarının konularını ilgiyle dinledi ve spontane olarak bir networkleşme ile daha sonraki işbirlikleri için güzel fikirler oluşturdu. Bu etkinlik öylesine olumlu bir yankı yarattı ki gelecek yılda da böyle bir yıllık toplantının yapılması kararlaştırıldı. Türk tarafındaki genç araştırmacılar sadece fikir ve düşünce alışverişinin neler getirdiğinden çok etkilendi ve bundan böyle Ankara'da da üniversiteler arası düzenli toplantılar gerçekleştirmeye karar verdiler. Saarbrücken'den bir hafta erken gelen Dr. Nadja Wulff ve Sandra Steinmetz kendileriyle Alman bilim dili ve bilimsel çalışma teknikleri üzerine yoğun bir çalışma yapmıştı konferansa hazırlık olarak. DAAD IC Ankara'dan Dr. Nilgün Yüce araştırma imkanları ve araştırma bursları hakkında hedef grubuna yönelik bilgi verdi. Konferansın kapanışı olarak Manavgat şelalesine bir gezi yapıldı. GIP çerçevesinde bu sene Ankara'dan dört asistanın ve üç öğretim üyesinin Saarbrücken'e uzunca araştırma çalışmaları yapmaları planlandı. 2013/14 kış döneminde Saarbrückenli bir dil bilimcisi Ankara Üniversitesi'nde ders verecek. İlaveten her iki üniversitenin öğretim üyelerinin ve öğrencilerinin katiıacağı kültürler arası Almanca yazılmış çocuk edebiyati üzerine Saarbrücken'de bir çalışma atölyesi yapılacak. Detaylı bilgi için: Prof.Dr. Stefanie Haberzettl: [email protected] Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya : [email protected] Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya: [email protected] Zum Abschied gab es für die Teilnehmer/innen den eigenen Namen als Kalligraphiekunst. Veda hediyesi olarak katılımcılara hat sanatıyla yazılmış isimlerinden oluşan tablolar takdim edildi. newsletter 3 | 2013 Selbsttest Deutsch Das Niveau der Sprachkurse wird in Deutschland nach den Stufen des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen angegeben (vom Anfängerniveau A1 bis zum weit fortgeschrittenen Nivau C2). Möchten Sie einschätzen, wie gut Ihre eigenen Kenntnisse sind? Dann testen Sie sich selbt. Auf der Internetseite des GoetheInstitutes gibt es dazu eine kostenlose Möglichkeit. Unter www.goethe.de/ einstufungstest finden Sie einen kurzen Test. Nach Abschluss des Testes erhalten Sie eine Empfehlung, welches Kursniveau für Sie in Frage kommt. Seite 33 Die ersten RISE Praktikanten in der Türkei Türkiye'deki ilk RISE stajyerleri Nachdem die Bilkent Universität/ Ankara diesen Sommer die ersten Praktikumsplätze im Bereich Physik angeboten hatte, bekam sie im Auswahlverfahren gleich im ersten Anlauf 2 Praktikanten des DAAD für diesen Sommer zugeteilt. Bilkent Üniversitesi (Ankara) bu yaz ilk kez Fizik Bölümünde staj imkânı sundu ve başvurulardan iki DAAD stajyerini yaz dönemi için seçti. Das RISE-Programm ist ein weltweites Programm des DAAD. Studenten der Fachrichtungen Biologie, Chemie, Physik und Ingenieurwesen bekommen die Möglichkeit, über den Sommer praktische Erfahrungen in einem Labor einer internationalen Universität zu sammeln. Dabei werden die Studenten vom DAAD mit einem Stipendium finanziell unterstützt. Für die Türkei ist das Programm noch in seiner Anfangsphase. So ist die Bilkent Universität Ankara die erste RISE Programı DAAD’nin dünya çapında sunduğu bir program. Biyoloji, Kimya, Fizik ve Mühendislik öğrencileri uluslararası bir üniversitenin laboratuvarında yaz döneminde pratik tecrübe kazanma imkânı buluyorlar. Ve DAAD bu sırada bir bursla onlara maddi destek sağlıyor. Bu program Türkiye'de yeni başladı. Bilkent Üniversitesi de, Alman öğrencileri bu program çerçevesinde Türkiye'de ağırlayan ilk üniversite. Diğer taraftan Almanya'da Türk öğrencileri staj için destekleyen bir program henüz yok ama DAAD bunu sağlamayı düşünüyor. Foto links: Lukas Barth aus Heidelberg ist der Almanca Testi erste RISE-Praktikant in der Türkei. An der Bilkent Dil kurslarının seviyeleri Almanya'da Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı kapsamında belirlenir (A1 Başlangıç Seviyesinden C2 İleri Seviyesine kadar). Seviyenizin nerede olduğunu öğrenmek ister misiniz? O zaman kendinizi test edin. Goethe Enstitüsü’nün internet sayfasında bunun için ücretsiz bir imkân bulunmaktadır. www.goethe.de/ einstufungstest linkinde kısa bir test bulacaksınız. Bu testi bitirdikten sonra hangi kurs seviyesinin size uygun olduğu ile ilgili bir mail alacaksınız. Universität arbeitet er vom 23.5.-26.7.2013 im Projekt „Experimental measurement of critical Casimir forces“ mit. Soldaki resim: Heidel- bergli Lukas Barth Türkiye‘deki ilk RISE stajyeri. Bilkent si‘nde Üniversite- 23.5.-26.7.2013 tarihleri arasında „Experimental measurement of critical Casimir forces“ çalışacak. projesinde newsletter 3 | 2013 Selbsttest Deutsch Wenn Sie Ihr Niveau genauer bestimmen und auch mit einem Zertifikat nachweisen möchten, dann bietet sich der kostenpflichtige Test OnDaF an (www.ondaf.de). Hier können Sie auch tetsten, ob Ihr Niveau für einen TestDaF ausreicht.TestDaF-Zentren der Türkei finden Sie ebenfalls auf dieser Webseite. Seite 34 Hochschule der Türkei, die deutsche Praktikanten an ihrem Lehrstuhl beherbergt. Die Gegenschiene, türkische Studenten für ein Praktikum in Deutschland zu unterstützen, existiert noch nicht, ist jedoch von Seiten des DAAD angedacht. Die Praktikanten Lukas Barth im Projekt „Experimental measurement of critical Casimir forces“ vom 23.5. bis 26.7 und Falko Schmidt im Projekt „Experimental study of microswimmers“ vom 15.8 bis 30.9 sind somit Vorreiter in diesem Programm. Sie werden im Bereich Nanotechnologie tätig sein und vielfältige Erfahrungen in einem Physiklabor sammeln. Mehr über die Projekte finden sie unter: Bilkent Üniversitesi’nde Lukas Barth'ın 23.5 ile 26.7 arasında gerçekleşecek olan „Experimental measurement of critical Casimir forces“ ve Falko Schmidt'in 15.8 ile 30.9 arasında gerçekleşecek olan „Experimental study of microswimmers“ projesi bu uygulamanın başlayacağı ilk projeler. Bu stajyerler Nanoteknoloji alanında çalışacaklar ve bir fizik laboratuvarında çeşitli deneyimler kazanacaklar. Proje hakkında daha fazla bilgi için: http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/ Dr. Giovanni Volpe (Fizik Kürsüsü): Yeni stajyerlerimizin gelmesinden mutluluk duyuyoruz ve önümüzdeki yıllarda da bu projede yer almayı düşünüyoruz.'' http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/ Almanca Testi Eğer seviyenizi daha kesin bir şekilde belirlemek ve bir sertifikayla da belgelemek isterseniz size ücretli OnDaF testini öneririz (www.ondaf.de). Burada seviyenizin TestDaf'a girmeye yeterli olup olmadığını da öğrenebilirsiniz. Türkiye'deki TestDaF merkezlerini de bu web sitesinde bulabilirsiniz. Dr. Giovanni Volpe (Lehrstuhl Physik): „ Wir freuen uns auf unsere neuen Praktikanten und können uns vorstellen auch in den folgenden Jahren am Programm teilzunehmen.“Der DAAD versucht das RISE Programm in der Türkei im nächsten Jahr weiter auszubauen und hofft auf neue Praktikumsangebote von türkischen Universitäten für den Sommer 2014. Mehr Informationen finden sie auf der Webpage des Programms: https:// www.daad.de/rise/de/ DAAD RISE Programını Türkiye'de geliştirmeye devam etmeye çalışıyor ve 2014 yaz dönemi için Türk Üniversiteleri tarafından yeni staj imkânlarının oluşmasını diliyor. Programla ilgili daha fazla bilgi için: https://www.daad.de/rise/de Michael Hertlein (Bilkent Ü DAADAsistanı) Michael Hertlein (DAADSprachassistent an der Bilkent U) das Team von Softmatter Softmatter'in Takımı Foto: Michael Hertlein newsletter 3 | 2013 Seite 35 Alumni-Vortragsreihe von Prof.Dr. Olaf Bärenfänger, Universität Leipzig Leipzig Üniversitesi’nden Prof.Dr. Olaf Bärenfänger‘in Alumnilere yönelik bildiri dizisi Vom 07. - 14.05.2013 besuchte Prof. Dr. Olaf Bärenfänger, Leiter des Sprachenzentrums der Universität Leipzig, Universitäten in Ankara und Eskişehir. An den Universitäten Ankara und Hacettepe traf Herr Bärenfänger auf Vertreter der Fachbereiche für Germanistik, DaF sowie der Sprachenzentren, wo er für Alumni und Nachwuchswissenschaftler Fachvorträge zu den Themen Fremdsprachenerwerb an Hochschulen, Sprachstandtests und Bolognaprozess anbot. Herr Bärenfänger nahm auch an einem Forschungsseminar an der Anadolu Universität in Eskişehir, das von der DAAD-Lektorin Ursula Schütz angeboten wurde, teil. Die letzte Station war Herrn Bärenfängers Teilnahme an der Jahrestagung der GIP Saarbrücken - Ankara in Manavgat/ Antalya, wo er zum Thema autonomes Lernen referierte. 07. - 14.05.2013 tarihleri arasında Leipzig Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürü Sayın Prof. Dr. Olaf Bärenfänger, Ankara ve Eskişehir‘deki üniversiteleri ziyaret etti. Ankara ve Hacettepe Üniversitelerinde Sayın Bärenfänger Alman Dili ve Edebiyatı, Almanca Öğretmenliği ve Yabancı Diller Yüksekokulu temsilcileriyle biraraya geldi ve eski DAAD bursiyerleri ile genç araştırmacılara yönelik üniversitelerde yabancı dil eğitimi, dil seviyesini ölçmek için testler ve Bologna süreci ile ilgili sunumlar yaptı. Sayın Bärenfänger Anadolu Üniversitesi‘nde DAAD lektörü Ursula Schütz tarafından yapılan bir bilgilendirme toplantısına da katılmıştır. Son etkinlik olarak Manavgat/Antalya‘da yapılan, Saarbrücken ve Ankara Üniversiteler arasındaki Germanistik Enstitü Partnerliği kapsamındaki yıllık toplantıya katılarak otonom öğrenme ile ilgili bir bildiri sunmuştur. DAAD-Lektorin Ursula Schütz, Dr. Nilgün Yüce, Prof. Dr. Olaf Bärenfänger, Dekanin Prof. Dr. Gül Durmuşoğlu Köse, DAAD-Ortslektorin Geraldine Raabe newsletter 3 | 2013 Seite 36 Alumni-Treffen des DAAD zum Thema „Deutsch-türkische Literaturwissenschaft“ in Ankara DAAD'nin Ankara’da ''Türk-Alman edebiyat bilimi'' konusu üzerine eski bursiyerleriyle buluşması Im Vorfeld des geplanten „Deutsch-türkischen Wissenschaftsjahres“ konnten in Ankara alle literaturinteressierten DAAD- und Deutschland-Alumni auf ihre Kosten kommen: Am Mittwoch, den 22. Mai 2013, fand im großen Saal des benachbarten Goethe-Institut Ankara ein Alumnitreffen mit einem besonderen Gast statt. Michael Hofmann, Professor für Literaturwissenschaft an der Universität Paderborn, stellte sein neu erschienenes Buch „Deutsch-türkische Literaturwissenschaft“ vor, in dem deutsch-türkische Konstellationen in der deutschen Gegenwartskultur betrachtet und ausgewertet werden. Außerdem kamen bei der Lesung auch aktuelle Geschehnisse in Deutschland und ein Diskurs über die deutsche Identität zur Sprache. Anschließend wurde darüber diskutiert, wie die deutsche Kultur vor allem in verschiedenen literarischen Werken reflektiert und wie ausgewählte türkische Literatur aus germanistischer Sichtweise betrachtet werden können. Die Gäste, überwiegend Alumni und Wissenschaftler von insgesamt sechs verschiedener Universitäten Ankaras, aber auch Studierende und junge Forschungsassistenten, beteiligten sich rege an der Diskussion und folgten Hofmanns Vortrag mit großem Interesse. Der anschließende Empfang bot die Gelegenheit, auch in informellen Gesprächen weitere Fragen an Prof. Dr. Hofmann persönlich zu stellen. Das Buch “DeutschTürkische Literaturwissenschaft” ist der erste Band in der von Michael Hofmann herausgegebenen Reihe “Studien zur deutsch-türkischen Literatur und Kultur”. Es ist 2013 im Verlag Königshausen&Neumann erschienen. Für weitere Fragen steht Herr Prof. Dr. Hofmann gern zur Verfügung: [email protected] Planlanmış olan ''Türk-Alman Bilim Yılı''nın arifesinde Ankara'da DAAD ve Almanya eski bursiyerlerinden tüm edebiyatseverler doyuma ulaştılar. 22 Mayıs 2013'te Goethe Enstitüsü Ankara'nın büyük salonunda özel bir misafir ile eski bursiyerler bir araya geldiler. Paderborn Üniversitesi'nden Edebiyat Bilimi Profesörü Michael Hofmann, günümüz Alman kültür yapısında Türk Alman etkileşimini incelediği yeni çıkan kitabı ''TürkAlman Edebiyat Bilimi'' kitabını tanıttı. Bunun dışında okuma sırasında Almanya'daki güncel olaylara ve dilin Almanca kimliği üzerine fikir alışverişinde bulunuldu. Daha sonra da Alman kültürünün çeşitli edebi eserlerde nasıl kullanıldığı ve seçilmiş Türk edebiyatının Alman dili ve edebiyatı tarafından nasıl incelenebileceği tartışıldı. Ankara'nın altı üniversitesinden ağırlıklı olarak eski bursiyerler ve bilim insanlarından ama aynı zamanda üniversite öğrencileri ve genç araştırma görevlilerinden oluşan davetliler yoğun bir şekilde söyleşiye katıldılar ve Hofmann'ın sunumunu büyük bir ilgiyle takip ettiler. Söyleşinin ardından yapılan resepsiyon da sohbet ortamında öğrencilerin Prof.Dr. Hofmann'la kişisel olarak da sohbet edebilmelerini sağladı. ''Türk- Alman Edebiyat Bilimi'' kitabı Michael Hofmann'ın ''Türk-Alman Edebiyat ve Kültür Çalışmaları'' dizisinin ilk kitabıdır. 2013 yılında Königshausen&Neumann Yayınevi'nden çıkmıştır. Başka sorularınız olursa Prof. Dr. Hofmann yardımcı olmaktan mutluluk duyar: [email protected] Prof.Dr. Michael Hofmann, Universität Paderborn newsletter 3 | 2013 Seite 37 Öffnungszeiten unserer DAAD Büros Green economy offers large variety of job opportunities DAAD Informationszentrum Ankara: Montag-Donnerstag: 9.00 – 18.00 Freitag: 9.00-17.00 MBA Renewables qualifies highly skilled professionals to strengthen the sustainability business. The next course starting in October 2013 is now open again for applications. Für Beratungsgespräche bitte vorher einen Termin vereinbaren! Adresse: Atatürk Bulvarı No.141 Bulvar Palas İş Merkezi B Blok No 97 TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara Tel: (312) 419 35 54 Fax: (312) 419 35 68 E-Mail: [email protected] Unser Team ab 1. 9.2013: Sarah Schackert Ahmet Dalgıçoğlu Neşe Özdiker DAAD Bilgi ve Danışma Merkezi Ankara: Pazartesi-Perşembe: 9.00 – 18.00 Cuma: 9.00-17.00 Danışma için lütfen önceden randevu alınız! Adres: Atatürk Bulvarı No.141 Bulvar Palas İş Merkezi B Blok No 97 TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara Tel: (312) 419 35 54 Fax: (312) 419 35 68 E-Mail: [email protected] 1.9.2013‘ten itibaren ekibimiz: Sarah Schackert Ahmet Dalgıçoğlu Neşe Özdiker Berlin, 13.05.2013 – While more and more countries increase the share of renewable energies in their total energy mix, they also face the challenge of an always higher pressure to reduce costs of technologies and applications. For companies it gets therefore more important to apply efficient management strategies and develop innovative business models. This leads to an increased demand of highly qualified personnel with management skills and know-how of renewable technologies. The sector offers excellent job opportunities not only for engineers, but also for graduates of economics, law, political science, natural science and other disciplines. MBA Renewables, the only Master of Business Administration with a focus on renewable energies, which can be studied online, offers a broad mix of qualifications needed in management of renewable energy companies. It focuses on passing on the German experience to an international audience. MBA Renewables is directed towards international students. Since its start in 2011, students from all five continents and 30 different countries have registered. They study online and on a parttime basis alongside their jobs. To facilitate the exchange of experiences beyond online forums and virtual group-work, part of the course is an on-campus time of two weeks in Germany after the first study semester. The study programme is offered by the Berlin based Beuth University of Applied Sciences in cooperation with Renewables Academy (RENAC). Further information: www.mba-renewables.de Contact: Ms Silja Krösche E-Mail: ([email protected]) Tel: 0049-30-45045052 -----------------------------------------------------------------About RENAC: RENAC is an international provider of education and training specializing in renewable energy and energy efficiency. In addition to open and in-house training, RENAC offers numerous services across the whole educational spectrum, such as the establishment of training centers, train-the-trainer seminars and consulting. About the Beuth University of Applied Sciences Berlin: The Beuth University of Applied Sciences Berlin is a state college that offers over 70 accredited bachelor's and master's degrees in engineering, life sciences and business management for more than 10,000 students. newsletter 3 | 2013 Seite 38 Öffnungszeiten unserer DAAD Büros DAAD IC Istanbul Beratungen erfolgen montags, dienstags und mittwochs nach Terminabsprache! An diesen Tagen sind wir zwischen 10.00 - 14.00 Uhr telefonisch erreichbar! Am Donnerstag und Freitag ist das Büro geschlossen. Adresse: Sıraselviler Cad. 78/4 34433 Cihangir / İstanbul Tel: 0212 249 34 62 Fax: 0212 249 34 64 [email protected] Unser Team ab 1.9.2013: Dr. Wiebke Bachmann Fatma Günaydın Özlem Barsgan DAAD IC Istanbul Danışma Pazartesi, Salı ve Çarşamba günü randevu ile yapılır! Bu günlerde saat 10.00 ile 14.00 arasında bize telefonla ulaşabilirsiniz! Perşembe ve Cuma günleri ofis kapalıdır. Adres: Sıraselviler Cad. 78/4 34433 Cihangir / İstanbul Tel: 0212 249 34 62 Fax: 0212 249 34 64 Email: [email protected] 1.9.2013’ten itibaren ekibimiz: Dr. Wiebke Bachmann Fatma Günaydın Özlem Barsgan Abschied Veda Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Alumni, Değerli hanımlefendiler ve beyefendiler, sevgili bursiyerlerimiz, in diesem Sommer geht unsere Dienstzeit als Leiterinnen der DAADInformationszentren Istanbul und Ankara zu Ende. An Erfahrungen, Begegnungen und Kooperationen prall gefüllte, wunderschöne 5 Jahre, die uns menschlich und fachlich sehr bereichert haben, liegen nun hinter uns. Wir durften großartige Menschen kennenlernen und mit ihnen zusammenarbeiten. Die Dynamik, die große Vielfalt und die rasanten Entwicklungen im Bereich Bildung haben uns in der Türkei in all den Jahren sehr fasziniert. Wir hatten das Glück, für den DAAD tätig zu sein, der in der Türkei ein hohes Ansehen genießt, sodass unsere Arbeit immer in einer Atmosphäre der Offenheit, der Wertschätzung und des Willkommenseins verlief. Dazu haben vor allem auch die DAAD- und Deutschland-Alumni beigetragen, bei denen wir uns ganz besonders für ihre liebenswürdige und zuverlässige Unterstützung bedanken möchten . Unser aufrichtiger Dank gilt auch den Vertretern des türkischen Hochschulrates (YÖK), des Forschungsrates (TÜBITAK), des Bildungsministeriums (MEB), der türkischen Akademie der Wissenschaften (TÜBA), bu yaz DAAD İstanbul ve Ankara Danışma Merkezleri’ndeki yöneticilik görevimiz sona eriyor. Deneyimler, görüşmeler ve ortak çalışmalarla dopdolu, harikulade geçen ve bizi insanî ve meslekî olarak oldukça zenginleştiren beş yılı geride bıraktık. Harika insanlar tanıma ve onlarla birlikte çalışma şerefine eriştik. Türkiye'deki dinamizm, büyük çeşitlilik ve eğitim alanındaki hızlı gelişim bizi tüm bu yıllar boyunca çok etkiledi. DAAD gibi Türkiye’de çok saygın olan bir kurumda çalıştığımız için şanslıydık, çünkü çalışmalarımız her zaman samimi, takdir edilen ve misafirperver bir atmosferde sürdü. Buna en büyük katkıyı yardımsever ve güvenilir destekleriyle sağlayan DAAD bursiyerlerine ve Almanya’de eğitim görmüş dostlarımıza özellikle teşekkür ederiz. Ayrıca uzun yıllar birlikte çalıştığımız Yüksek Öğretim Kurumu, TÜBİTAK, Milli Eğitim Bakanlığı, Türkiye Bilimler Akademisi, Türk Eğitim Vakfı (TEV) ve tabi ki Üniversite ve Yüksekokul temsilcilerine çok teşekkür ederiz. Her biriniz bize paha biçilemez yardımlarda bulunduz. newsletter 3 | 2013 Stipendien des DAAD Mehr Informationen (auch auf Engl.) www.funding-guide.de DAAD`nin bursları Detaylı bilgi (İngilizce olarak da mevcut) www.funding-guide.de Seite 39 Der Türkischen Erziehungsstiftung (TEV) und natürlich allen Vertretern der Universitäten und Hochschulen, mit denen wir im Laufe der Jahre zusammen arbeiten durften. Sie alle haben uns unschätzbare Hilfe und Unterstützung zukommen lassen. Mit den deutschen Institutionen durften wir ebenfalls sehr angenehm und konstruktiv zusammenarbeiten. Wir bedanken uns bei den Vertretern der deutschen Botschaft in Ankara sowie den Generalkonsulaten in Istanbul und Izmir ganz herzlich. Besonders die Unterstützung durch das Kulturreferat der deutschen Botschaft in Ankara war und ist immer besonders effizient und herzlich, was wir sowohl dienstlich als auch menschlich sehr zu schätzen wissen. Wir danken unseren Kolleginnen und Kollegen von den Goethe Instituten, den Leiterinnen der türkischen Deutschlehrer- und Germanistenverbände, den Vertretern der deutschen Schulen sowie der deutschsprachigen türkischen Schulen in Istanbul, Izmir und Ankara, den Vertretern der Zentrale für Auslandsschulwesen, des Deutschen Archäologischen Institutes, des OrientInstitutes sowie der deutschen Stiftungen in den großen Metropolen der Türkei. Sie alle haben unsere Arbeit stets freundlich und kooperativ unterstützt, und es sind viele Freundschaften entstanden. Nicht zuletzt danken wir unseren Kolleginnen und Kollegen an der DaF-Abteilung der Marmara Universität sowie an der Germanistikabteilung der Universität Ankara für die harmonische Zusammenarbeit und die liebenswürdige, stets sehr angenehme Unterstützung! All den Studierenden und jungen Nachwuchswissenschaftlern, mit denen wir gearbeitet haben, danken wir für viele spannende und schöne Veranstaltungen! Im Alltag waren uns gerade die Studierenden in unseren Seminaren die schönste Bestätigung für unsere Arbeit. Alman kurumlarıyla da oldukça huzurlu ve yapıcı bir şekilde çalıştık. Ankara'daki Alman Büyükelçiliği'ne ve İstanbul ile İzmir'deki Başkonsolosluklara da yürekten teşekkür ederiz. Özellikle de Ankara’daki Almanya Büyükelçiliği Kültür Şubesi'nin her zaman verimli ve yürekten olan desteğinin insani ve mesleki açıdan değerini her zaman çok iyi bildik. Goethe Enstitüsü'ndeki iş arkadaşlarımıza, Türkiye’deki Almanca Öğretmenleri ve Germanistik Derneği Başkanlarına, İstanbul, Ankara ve İzmir'deki Alman Okulları temsilcilerine ve Almanca eğitim veren Türk Liselerine, Alman okullarının Dış Ülkeler Temsilcilikleri'ne, Alman Arkeoloji Enstitüsü'ne, Alman Şark Enstitüsü'ne ve Türkiye'nin büyük metropollerindeki Alman vakıflarına teşekkür ederiz. Bize her daim dostça ve işbirliği yaparak destek oldunuz ve bu şekilde birçok arkadaşlıklar oluştu. Marmara Üniversitesi Almanca Öğretmenliği ve Ankara Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümleri'ndeki meslektaşlarımıza da huzurlu çalışma ortamı ve nazik, çok hoş desteklerinden dolayı teşekkür ederiz! Birlikte çalıştığımız tüm öğrencilere ve yeni nesil bilim insanlarına ilginç ve güzel birçok etkinlik için de çok teşekkür ederiz! Günlük hayatımızda seminerlerimize katılan öğrencilerimiz, yaptığımız işin en güzel onayı olmuştur. newsletter 3 | 2013 Typisch deutsch: Rote Grütze Von 2 Gläsern Sauerkirschen den Saft abfangen und mit 1 Päcken Puddingpulver (Vanille) unter ständigem Rühren aufkochen. Zuerst ist der Saft milchig rosa, er wird beim aufkochen aber dunkelrot und klar. Sobald der Saft dicker wird, Topf von der Herdplatte nehmen und die Sauerkirschen, sowie ein Päckchen gefrorene Erdbeeren (oder andere Beeren) dazugeben und gut vermischen. Die Masse wird in eine Schüssel gegeben und kalt gestellt. Dazu passt gut: Vanilleeis oder Vanillesoße. Bild: Kölner-zucker.de Tipik bir Alman yaz tatlısı: Kırmızı Pelte İki cam kavanoz vişne konservesinin suyunu süzüp 1 paket vanilyalı puding tozu ile sürekli karıştırarak kaynatın. Rengi önce bulanık pembe, daha sonra berrak koyu kırmızı olur. Vişne suyu kıvama gelir gelmez ocktan indirin, vişneleri ve bir paket dondurulmuş çilek (veya ahu dudu, böğürtlen, başka taneli meyve) ilave edin ve iyice karıştırın. Pelteyi bir kaba koyun ve soğutun. Yanına vanilyalı dondurma veya vanilyalı sos iyi yakışır. Seite 40 Wir hatten das Privileg, durch die für uns zuständigen Referate des DAAD in Bonn immer hervorragend unterstützt und begleitet zu werden, was uns stets mit großer Freude erfüllt und für unsere Aufgaben motiviert hat! Auch die DAADLektoren und Sprachassistenten in der Türkei haben uns sehr kollegial unterstützt und wir durften immer auf Ihre Hilfe und Freundschaft zählen! Danke! Nicht zuletzt ist es uns ein ganz großes Bedürfnis, unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in den Informationszentren in Istanbul und Ankara unsere tiefste Dankbarkeit und unseren Respekt für die großartige Arbeit auszusprechen, die sie tagtäglich mit Begeisterung und Engagement leisten! Sie waren immer unsere unermüdlichen Wegbegleiter bei allen Aufgaben, die wir gemeinsam wahrnehmen durften. Bonn'daki DAAD merkezinin bizi fevkalâde desteklemesi önceliğine sahip olduk, ve bu bizi hem son derece motive hem de çok mutlu etti. Türkiye'deki DAAD okutmanları ve dil asistanları da bize mesleki açıdan çok destek oldular ve her zaman onların yardımlarına ve arkadaşlıklarına güvenebildik! Çok teşekkürler! Ankara ve İstanbul'daki Bilgi ve Danışma Merkezlerimizdeki meslektaşlarımıza büyük bir şevk ve gönülle üstesinden geldikleri olağanüstü işlerden dolayı en derin minnettarlığımızı ve saygımızı sunmak bizim için büyük onurdur! Onlar bizim her zaman, birlikte üstlendiğimiz görevlerde onlar her zaman yılmayan ve yorulmayan yol arkadaşlarımız oldu. Wir beglückwünschen Frau Dr. Wiebke Bachmann, die von nun an das DAAD IC Istanbul leiten wird, und Frau Sarah Schackert, die neue Leiterin des DAAD IC Ankara, ganz herzlich! Wir wünschen unseren Nachfolgerinnen alles erdenklich Gute und viel Erfolg für ihre schönen Aufgaben in der Türkei! İstanbul'daki DAAD ofisinin başına geçecek olan Sayın Dr. Wiebke Bachmann'ı ve DAAD Ankara'nın yeni müdürü Sayın Sarah Schackert'i yürekten kutlarız! Haleflerimize her şeyin en iyisini diler, Türkiye'deki güzel görevlerinde çok çok başarılar temenni ederiz! Sie alle, liebe Alumni, Kollegen und Freunde, sowie die schöne Zeit, die wir gemeinsam erleben durften, behalten wir in in herzlicher Erinnerung. Alles Gute, viel Glück, Gesundheit und Erfolg wünschen wir Ihnen! Sevgili bursiyerlerimiz, meslektaşlarımız ve arkadaşlarımız, her birinizi ve sizlerle geçirdiğimiz güzel zamanı en yürekten duygularımızla hep anacağız. Her şey gönüllerinizce, sağlık ve başarıyla olsun! newsletter 3 | 2013 Impressionen des DAAD Türkei Seite 41 DAAD Türkiye izlenimleri newsletter 3 | 2013 Ausblick Seite 42 Geleceğe Bakış Die Teams des DAAD Türkei werden im Frühjahr 2013 an folgenden Messen teilnehmen: DAAD Ekibinin 2013 Bahar döneminde katılacağı fuarlar aşağıdaki gibidir: 3.Oktober: IEFT Ankara 3 Ekim: IEFT Fuarı Ankara 5.-6.Oktober: IEFT Istanbul 5-6 Ekim: IEFT İstanbul 7.Oktober: IEFT Istanbul (asiatische Seite) 7Ekim: IEFT İstanbul (Anadolu Yakası) 11.Oktober: IEFT Antalya 11 Ekim: IEFT Antalya 9.-10.November: ANKARE Istanbul 9-10 Kasım: ANKARE İstanbul 12.November AKARE Ankara 12 Kasım AKARE Ankara Achtung! Bewerbungsschluss für folgende Stipendien Dikkat! Aşağıdakiburslariçinsonbaşvurutarihleri: Forschungsstipendien für Doktoranden und Nachwuchswis- Doktoraöğrencilerivearaştırmagörevlileriiçinaraştırma- senschaftler: bursu: 1.Juli (für 1-6-monatiges Stipendium) 1 Temmuz (1-6 aylıkbursiçin) 15.November (für 7-10-monatiges Stipendium) 15 Kasım (7-10 aylıkburslariçin) Forschungsstipendien für Doktoranden nach dem „Sandwich- ''SandwichSistemi'' doktora öğrencileri için araştırma Modell “: 15. November bursları: 15 Kasım Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und Üniversite hocaları ve bilim insanları için araştırma Wissenschaftler: 1.Juli ikâmetleri: 1 Temmuz Wiedereinladung für ehemalige Jahresstipendiaten: 1.Juli Bir önceki bursiyerlerin tekrar davet edilmesi: 1 Temmuz Studienstipendien für Künstler und Architekten: 1.Oktober Sanatçılar ve mimarlar için araştırma bursları: 1 Ekim Hochschulsommerkurse für fortgeschrittene Studierende: İleri seviyedeki üniversite öğrencileri için yaz okulları: 15 15.Dezember Aralık Stipendien für Intensivsprachkurse in Deutschland: 15.Dezember Impressum/Künye Herausgeber/Yayımlayan Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (DAAD) Kennedyallee 50 D-53175 Bonn Verantwortlich i.S.d.P./Sorumlu kişi Dr. Dorothea Rüland Kontakt/İletişim DAAD IC Ankara, Bulvar Palas İş Merkezi, B Blok 96-97 Atatürk Bulvarı 141 TR-06640 Bakanlıklar/Ankara Tel.: +90 312 419 3554 Fax.:+90 312 419 3568 E-mail: [email protected] http://ic.daad.de/ankara/tr/ Ausgabe 03, Juni 2013 Almanya'da Yoğunlaştırılmış Dil Kursu bursları: 15 Aralık Redaktion/Redaksiyon Dr. Nilgün Yüce (verantwortlich/sorumlu) Ahmet Dalgıçoğlu Sabrina Weber Weitere: Leonie Janssen, Michael Hertlein, Robert Wegener Übersetzungen/Çeviriler Doğa Akdoğan Ahmet Dalgıçoğlu Dr. Nilgün Yüce Bildrechte/Resimler © DAAD, Michael Rebhan, Sabrina Weber, Münür Burhan Sadiklar, Michael Hertlein, Leonie Janssen, Robert Wegener, Kölner-zucker.de; DAAD IC Ankara; Dr. Isabell Aydan Risch, Dr. Lutz Peschke