ı. ınternatıonal translatıon studıes and termınology conference 20
Transkript
ı. ınternatıonal translatıon studıes and termınology conference 20
I. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES AND TERMINOLOGY CONFERENCE 20-21 OCTOBER 2011 I. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES AND TERMINOLOGY CONFERENCE 20-21 OCTOBER 2011 THURSDAY, 20 OCTOBER THURSDAY, 20 OCTOBER 08.30- 09.30: REGISTRATION 09.30-11.00: OPENING STATEMENTS SESSION 1 11.20-11.40 11.40-12.00 12.00-12.20 YAHYA KEMAL SALONU Moderator: Prof. Dr. Doğan GÜNAY Avrupa Birliği Terimlerinin Türkçeye Çevirisi Elif Sibel ÇAKAR Avrupa Birliğine Giriş Sürecinde Kamu Maliyesi Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirisinde Karşılaşılan Güçlükler ve Çözüm Önerileri Orhun YAKIN Avrupa Komisyonu Çeviri Merkezi‟nin Aday Ülkelerin Çevirmenleri İçin Düzenlemiş Olduğu Konferans Üzerine Bazı Gözlemler Nilgün ARISAN ERALP Avrupa Birliği ile Müzakere Sürecinde Avrupa Birliği Müktesebatına Uyumun ve bu Bağlamda Çevirinin Önemi SAKARYA SALONU Moderator: Prof. Dr. Sakine ERUZ Çeviri Kuramları Selim YILMAZ-Arsun Uras YILMAZ-Burak ÖZSÖZ Anlama Ve Çevirme Arasındaki Sürecin Sözcelem Dilbilimi ve Terminolojisi Işığında Değerlendirilmesi Ġbrahim Murat ÇAKMAKÇI - Esranur SÖZBĠLĠCĠ Kültürel Çeviri-lemezlik Üzerine Bir Çalışma Aslı SELCEN - Duygu Tümer SEYMEN Erek Odaklı Çeviri Kuramları Bağlamında Türkiye‟de İşitme Engelliler için Altyazı Çevirisi: Engelsiz Çeviri 11.20-11.40 DUMLUPINAR SALONU Moderator: Prof. Dr. Faruk TOPRAK Çeviri ve Kültür Sueda ÖZBENT Dil - Kültür - Çeviri Üçgeninde Çevirmen 11.40-12.00 Bayram KÖSE Fransızcadan Türkçeye çeviride kendi zamiri SESSION 1 12.00-12.20 Dilek SARIKAYA Subversion of the Standard English by the Use of Creole Language in David Dabydeen‟s Slave Song ANAFARTALAR SALONU Moderator: Prof. Dr. Asma CHAMLY HALWANI Bilgisayar Destekli Çeviri Franco BERTACCINI – Chiara CAMILLI Evaluation of the statistical machine translation system Google Translator Toolkit Paul Bharath Bhushan PETLU Translation of English into other Languages through Novel Devaki-Paul Methodology Miran ZELJKO Translation solutions developed in Slovenia and used in current EU candidate countries DISCUSSION 12.30-13.30 SESSION 2 13.30-13.50 13.50-14.10 14.10-14.30 14.30-14.50 DISCUSSION 15.00-15.20 SESSION 3 15.20-15.40 15.40-16.00 16.00.16.20 LUNCH (KONUKEVĠ) ÇALIġTAY AB Terimlerinin Türkçeye Çevirisi Özlen Üstün KAVALALI AB Müktesebatının Türkçeye Çevrilmesinde Karşılaşılan Teknik ve Hukuki Terminoloji Sorunları Sinem ÇEVĠK 2010 Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçları Işığında, Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim Öğrencilerinin AB Müktesebatına İlişkin Terminoloji Kullanımı Ercan ERTÜRK Türkiye ile AB arasındaki Finansman Anlaşmalarının ve Sektörel Anlaşmaların Türkçeye Çevrilmesi Mustafa ÇAYLAK Tüketicinin ve Sağlığın Korunması Faslındaki AB Mevzuatının Türkçe Çevirilerinin Revizyonunda Karşılaşılan Terminoloji Sorunları COFFEE BREAK Moderator: Prof. Dr. Mükremin YAMAN Çeviri ve Kültür Doğan GÜNAY Duygu Bildiren Sözcüklerin Fransızcadan Türkçe‟ye Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar Moderator: Doç. Dr. Emine B. DEMĠREL Bilgisayar Destekli Çeviri Serkan ÇELĠK Parallel Corpora In Machine Translation Studies Selçuk KÖPRÜ - Mehmet TATLICIOĞLU Türkçe Makine Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri Üzerine Yapılan Çalışmalar Rafet SALTIK Çeviri Üzerindeki Kaygıların Giderilmesinde Bilgisayar Destekli Çeviri Teknolojilerinin Rolü Ziya TOK Fransızca AB Metinlerinde geçen Bankacılık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Otomatik Çeviri Programı-Terim Düzeyinde Moderator: Doç. Dr. Perihan YALÇIN Sözlü Çeviri ÇalıĢmaları Murat DEMĠRKAN - Aytül DURMAZ La problématique du sous-titrage et ses impacts pédagogiques dans la traduction orale Ġlhami SIĞIRCI Türkçedeki Örtmece Sözlerin Fransızcaya Çevirisindeki Sorunlar Recep ÖZBAY Sözlü Çevirmenlikte Profesyonellik Ölçütü Aslı ÖZEN Çokkültürlü” Çeviribilime Bir Sosyal Bilimler Alanı Olarak Yaklaşabilmek Ayhan ġAHĠN Film Çevirilerinde Artı ve Eksileriyle Altyazı Tekniği DISCUSSION DISCUSSION 12.30-13.30 SESSION 2 LUNCH (KONUKEVĠ) Moderator: Prof. Dr. Kemal DAYINLARLI Terim ÇalıĢmaları 13.30-13.50 Mükremin YAMAN - Haluk TURGUT Türkiye ve Fransa Toplumsal Güvenlik Kurumlarında Kullanılan Kavram ve Terimlerin Karşılaştırılması 13.50-14.10 Kubra KULIYEVA Türk Dillerinde Terim Farklılıkları 14.10-14.30 14.30-14.50 DISCUSSION 15.00-15.20 SESSION 3 15.20-15.40 15.40-16.00 16.00.16.20 16.20-16.40 Ġzzet NAZLIAKA Yaylı Sazlar Sanat Dalında Latin Kökenli Terimlerin İngilizceden Türkçeye Çevirisinde Karşılaşılan Güçlükler Meltem AKTAġ Müzik Alanında İtalyancadan Türkçeye Geçmiş Sözcükler COFFEE BREAK Moderator: Doç. Dr. Mehmet ÇĠÇEK Çevirmenlerin Eğitimi Sakine ERUZ Akademik Çeviri Eğitimi Kapsamında Hukuk Çevirisi İşlevi ve Dört Yıllık Eğitim Programına Yansıtılması Sezai ARUSOĞLU Çevirmenler İçin Tıp Eğitimi Mehmet KURT Çevirmen ve Çevirmenlik Mesleğinin Hak ve Hukukunun T.C.K ve Yabancı Ülke Kanunlarındaki Yeri Özlem AKA Avrupa‟da Mütercim Tercümanlık Eğitimi Moderator: Prof. Dr. Eric HERTOG Terim ÇalıĢmaları Liliana AGACHE L’influence de la langue turque sur la langue roumaine, reflétée dans la terminologie juridique et administrative Dobromira Hitcheva - Boyan Alexiev Terminological collocations as knowledge and translation items Ruxandra PETROVICI Terminologie du développement durable Shadi FORUTANIAN Terminology and Translation:Bringing research about lexical and discoursal equivalence. Translation and Terminology Moderator: Prof. Dr. Gharraa MEHANNA Dil Öğretimi ve Çeviri Brigitte MARIN Genres textuels, contraintes formelles et enjeux conceptuels : enseignement, apprentissage et développement d‟habiletés rédactionnelles à l‟école élémentaire française Ana COUIUG- Aurora BAGIAG Modalités contemporaines d‟approche de la traduction médicale Khalid EL YABOUDI Les systèmes néologiques en langue Arabe (Entre détermination et fonctionnement) Jamal ALQINAI Mediating Punctuation in English Arabic Translation DISCUSSION 16.50-17.10 SESSION 4 COFFEE BREAK POSTER SESSION Ġlhami SIĞIRCI Ziya TOK Ayhan GÜNEġ Uluslararası Dil, Çeviri ve Terim Dergisi Langue, Traduction et Terminologie Language, Translation and Terminology 17.10-17.30 17.30-17.50 Ġlhami SIĞIRCI Hacı Ahmet DAĞASAL Çeviriye İlk Adım Dergisi 17.50-18.10 DISCUSSION 20.00 DINNER Moderator: Doç. Dr. AyĢe Banu KARADAĞ Sözlü Çeviri ÇalıĢmaları Sevil Çelik TSONEV - Ġnönü KORKMAZ Mnemoteknik Alıştırmaların Öğrencilerin Terminoloji Öğrenimine Etkisi: Sözlü Çeviri Derslerinde Hafıza Tekniklerinin Etkinleştirilmesinin Öğrencinin Çeviri Performansına Yansımaları 16.50-17.10 SESSION 4 COFFEE BREAK Moderator: Prof. Dr. Sevinç ÖZER Çeviri Kuramları 17.10-17.30 Ahmet KARADOĞAN Metin Çevirilerinde Kılınışsal Eşdeğerlik Duygu ÇURUM Bellek Destekleyici İmge Yerleştirme Yönteminin Ardıl Çeviri Eğitiminde Etkisi 17.30-17.50 Fatma DOĞANAY SAĞLAM Çeviribilim Dünyasında Türk İşaret Dili (TİD) ve Çevirisinin Yeri: Konuşan Eller Alper KUMCU Andaş Çeviride Görsel Odak Alanları 17.50-18.10 Sinem CANIM Yerelleştirme‟nin Tanımı DISCUSSION 20.00 DINNER Moderator: Doç. Dr. Arsun Uras YILMAZ Çeviri ve Hukuk Eric HERTOG On the Road to Justice Vlasta Kučiš Translator As An Intercultural Communıcatıon Medıator In European Plurılınguıstıc And Multıcultural Socıety Eirlys Edwina DAVIES Bridges and barriers: Translation and intercultural communication I. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES AND TERMINOLOGY CONFERENCE 20-21 OCTOBER 2011 I. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES AND TERMINOLOGY CONFERENCE 20-21 OCTOBER 2011 FRIDAY, 21 OCTOBER FRIDAY, 21 OCTOBER 08.30- 10.00: REGISTRATION SESSION 5 YAHYA KEMAL SALONU Moderator: Prof. Dr. Enver BOZKURT Hukuk Çevirileri 09.00-09.20 Ramazan ÇAĞLAYAN İdare Hukukuna İlişkin Terimlerin Fransızcadan Türkçeye Çevirisinde Karşılaşılan Güçlükler 09.20-09.40 Mehmet ÖZTÜRK Hukukla İlgili Formların Çevirisinde Şekil ve İçerik Denkliği Almanca – Türkçe Örneği 09.40-10.00 10.00-10.20 DISCUSSION 10.30-10.40 SESSION 6 SAKARYA SALONU Moderator: Prof. Dr. Füsun ATASEVEN Yazınsal Çeviri Muhittin ELĠAÇIK Şemsi Paşa‟nın Vikâyetür‟r-rivâye Tercümesi‟nde Yapılmış Tercüme Tasarrufları Özlem ġAHĠN Cyber-translation: Problems of translation of Cyberpunk with examples from William Gibson‟s Works Nesrin DELĠKTAġLI Comment Traduire Les Textes Juridiques ? Zahide GÜNAY Nurullah Ataç ve Cevdet Perin: İki Farklı Çeviri Yöntemi Yasin POYRAZ Cumhuriyetin İlk Hukuk Çevirisi Örneklerinden Menemenlizade Edhem‟in « Lotus Meselesi » Adnan KARAĠSMAĠLOĞLU Klasik Eserleri Yeni Dil ve Eski Kültürle Buluşturma Güçlükleri: Mesnevi ve Gülistan Örneği SESSION 5 DUMLUPINAR SALONU Moderator: Doç. Dr. AyĢe Banu KARADAĞ Çeviri ve Kültür 09.00-09.20 Duran NEMUTLU Sözcüklerin Dili 09.20-09.40 Fundagül APAK Türk Çeviri Yazınında “Sözcüğü Bilmek” Demek “Ne” Demek? Carine CHADAREVIAN La terminologie transdisciplinaire : outil de médiation linguistique et interculturelle ? Elif ERSÖZLÜ Teknik Çeviri Eğitimi ve Teknik Çeviri Sınavlarının Bir Öğretim Yöntemi Olarak Kullanımı Yunus Emre ÇEKĠCĠ Kültürün Saltlaştırılmasının Doğurabileceği Dilsel Sakıncalar Ġbrahiomova SAIDA Problèmes de standartisation de la terminologie 09.40-10.00 10.00-10.20 DISCUSSION 10.30-10.40 SESSION 6 10.40-11.00 COFFEE BREAK Moderator: Özlen Üstün KAVALALI Avrupa Birliği Terimlerinin Türkçeye Çevirisi Ġlhami SIĞIRCI Avrupa Birliği Dilleri ve Çeviri Çalışmaları Moderator: Doç. Dr. Ramazan ÇAĞLAYAN Yazınsal Çeviri M.Faruk TOPRAK Mem û Zîn Çevirisi Üzerine Eleştiriler 11.00-11.20 Yasin POYRAZ Uluslararası Sorumluluk Hukukuna İlişkin Karşılaştırmalı Temel Terimler Dilek PEÇENEK Pinokyo Çevirilerinde Gözlemlenen Çeviri İşlemleri ve Stratejileri 11.00-11.20 11.20-11.40 Erkan HĠRĠK - Seçil HĠRĠK Avrupa Birliği ile İlgili Metinlerde Özel İsimlerin Türkçeye Çevirisi ve Yazımı Eylem AKSOY ALP Retraduction: Quel défi pour le retraducteur ? 11.20-11.40 ġamil ÖÇAL İslam Felsefenin Oluşum Sürecinde Çevirilerin Rolü Fatma AKSOY ġARKIġ Çeviri Sosyolojisi Bağlamında Türkiye-Avrupa Birliği İlişkileri 11.40.12.00 AyĢenaz KOġ Sartre‟ın Felsefi Metinlerinin Türkçe Çevirilerinde ve Yeniden Çevirilerinde Kullanılan Terimcenin Bir Çözümlemesi 11.40.12.00 DISCUSSION 12.00-13.00 SESSION 7 13.00-13.20 13.20-13.40 13.40-14.00 14.00-14.20 DISCUSSION 14.30-14.50 SESSION 8 LUNCH (KONUKEVĠ) Moderator: Doç. Dr. Emel KOÇ Terim ÇalıĢmaları Turgut GÜMÜġOĞLU Lengüistikten dilbilime kavramsallaştırma sorunu: Terimbilim açısından Türkçe ve yabancı kelimelerin genel-geçerlik sorununa bir bakış ġ. Alpaslan YASA Türkçede Istılah Teşkîlindeki Başlıca Hatalar Moderator: Prof. Dr. Zümral ÖLMEZ Yazınsal Çeviri AyĢe Banu KARADAĞ Çevirmen ve Redaktör Dipnotlarıyla Osmanlı Tarihi’ni Yeniden Yazmak: Erkan KARABACAK Unplanned terminology development: Diachronic journey of „mortgage‟ in Turkish newspapers BaĢak ERGĠL Absürd Tiyatro Gerçekten Absürd Mü? Absürd Tiyatro Çevirisinin Temel Kısıtlamalarına Kültür-Odaklı Bakış ve Samuel Beckett Çevirileri Ekseninde Eleştirel Bir Örnek Olay İncelemesi Aykut HALDAN Türkiye‟ de Yayımlanan Çeviri Eserlerde “Yayınevi, Çevirmen, Hedef Kitle” Üçgeninde Çevirmen Rolünün Değerlendirilmesi Özlem DEMĠRCĠ Türkçe ve Almanca Sözvarlığındaki Ödünçleme Terimler Ġnci KINRAN A Comparative Study On Two Translations Of The Raven 14.50-15.10 COFFEE BREAK Moderator: Doç. Dr. Selim YILMAZ Terim ÇalıĢmaları Nurcan Delen KARAAĞAÇ Problème de la terminologie dans la grammaire traditionnelle et/ou moderne 15.10-15.30 Musa SAĞLAM Fransız Yargı Organları Terimlerinin Türkçeye Çevirisi 15.30.15.50 Deniz KOÇAK KURMEL Uzmanlık Alanlarında Çeviri Eğitiminde Terimbilim Ders Modeli 16.30-16.50 16.50-17.10 17.10-17.30 17.30.17.50 18.00-19.00 DISCUSSION 12.00-13.00 SESSION 7 Emine Bogenç DEMĠREL Bourdieu Sosyolojisinden Çeviri Pratiğine.İlişkisel/Özdüşünümsel Üzerine Sema ÖNAL Dil Kültür ve Çeviri ÇALIġTAY Türk Dil Kurumu Terim ÇalıĢmaları 13.00-13.20 13.20-13.40 ġükrü Haluk AKALIN Ġlter UZEL Bedriye SARAÇOĞLU Haydar ÇAKMAK Cengiz YAKINCI 13.40-14.00 14.00-14.20 DISCUSSION 14.30-14.50 SESSION 8 Grzegorz MARKOWSKI Analyse de la densité de la terminologie spécialisée à l’exemple des textes provenant des manuels de français langue des affaires Moderator: Prof. Dr. Murat DEMĠRKAN Çeviri ve Kültür Gharraa MEHANNA Traduction et Transfert culturel Hedaya MACHHOUR Culture et Islam. Le Coran et sa traduction Melle M’RAIM malika Le rôle de la traduction dans le dialogue interculturel : le cas de l‟UNESCO Guilhou NADINE Traducteurs et interprètes dans l‟Egypte pharaonique LUNCH (KONUKEVĠ) Tahsin AKTAġ-Lokman TANRIKULU Yazınsal Metinlerin Çevirisinde Ortaya Çıkan Sorunlar 14.50-15.10 Hanife NALAN GENÇ Uyumsuz Tiyatro Oyunlarının Çevirilerine Eleştirel Bir Yaklaşım 15.10-15.30 Gülhanım ÜNSAL Çeviride İletişimsel Eşdeğerlik Sorunu Raika ġeyda ÜLSEVER Yazınsal Çeviri Eleştirisi: Bir Uygulama 15.30.15.50 DISCUSSION 16.00-16.30 SESSION 9 10.40-11.00 COFFEE BREAK Moderator: Prof. Dr. Sevinç ÖZER Felsefe ve Sosyoloji Çevirileri COFFEE BREAK Moderator: Doç. Dr. Dilek PEÇENEK Çeviri ve Kültür Emel KOÇ Hermeneutik Çeviri Anlayışı: Dil, Kültür, Anlam, Yorum İlişkisi Üstüne Moderator: Prof. Dr. Gürkan DOĞAN Yazınsal Çeviri ANAFARTALAR SALONU Moderator: Prof. Dr. Brigitte MARIN Terim ÇalıĢmaları Nina CUCIUC La synaptation – procédé linguistique de base dans la formation des termes juridiques Yasin ASLAN Transferring Culture And Making Adaptation Through Translation Moderator: Prof. Dr. Ġlhami SIĞIRCI Çeviri ve Kültür Rachid BARHOUNE Traduction et altérité Manal KHEDR La Traduction intelligente ou l‟Art de la Pénétration internationale Ilham SLIM-HOTAIT "Problèmes interculturels de la traduction littéraire: l'exemple de la traduction des Fragments d'un Discours amoureux de R.Barthes"* Asma CHAMLY HALWANI Hybridation et traduction dans le nom de la rose, L‟île du jour d‟avant et Baudolino d‟Umberto Eco Moderator: Doç. Dr. Emine B. DEMĠREL Hukuk Çevirileri Jean-Claude GÉMAR Former des traducteurs juridiques ou des jurilinguistes? L‟exemple du Canada Hassan RAJA La traduction juridique germano-arabe, Réalité et défis Benaissa TAREK Linguistique contrastive et Traductologie: Une relation dyadique DISCUSSION COFFEE BREAK POSTER SESSION Perihan YALÇIN - Semra TAYDAġ Fransızca söz kalıplarının Türkçe‟ye çevirilerindeki eşdeğerlilikleri ve kullanılan stratejiler Yunus Emre ÇEKĠCĠ Türkçe Ders Kitaplarındaki Çeviri Metinlerin Nicel ve Nitel Betimlemesi Moderator: Doç. Dr. Nalan GENÇ Çevirmenlerin Eğitimi Sevinç ÖZER Çeviride Sözlük Kullanımı ve Yaratıcılık Diyalektiği Üzerine Notlar: Howard Zinn'i Çevirirken Rasim ÖZYÜREK Türkiye‟de Çevirmenlerin Nitelikleri Nanuli KAÇARAVA Çevirmenler Aracılığıyla Verilen Eğitim 16.00-16.30 SESSION 9 16.30-16.50 16.50-17.10 17.10-17.30 Elif ERTAN Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Alanları Çevirisi Derslerinin Yeri COFFEE BREAK Moderator: Prof. Dr. Duran NEMUTLU Yazınsal Çeviri Mehmet ÇĠÇEK İlköğretim Türkçe Dersi Kitaplarında Yer Alan Çeviri Metinlerin Türkçesi Üzerine Bir Araştırma Yavuz KIZILÇĠM - Ebubekir BOZAVLĠ Eski Türkçe Şiirlerin Günümüz Fransızcasına Aktarımında Anlamsal, Kültürel ve Ses Düzeni Boyutunda Karşılaşılan Güçlükler ve Çözüm Önerileri ġule DEMĠRKOL ERTÜRK İstanbul, Hatıralar ve Şehir: Çeviribilim Perspektifinden Orhan Pamuk - Ahmet Hamdi Tanpınar İlişkisi ve Eserin İngilizce ve Fransızca Çevirileri DISCUSSION CLOSURE SESSION (ANAFARTALAR SALONU) ÇALIġTAY Mütercim-Tercümanlık Bölüm BaĢkanları ÇalıĢtayı Berrin AKSOY Füsun ATASEVEN Gülperi SERT Gürkan DOĞAN Ġlhami SIĞIRCI Sakine ERUZ Zümral ÖLMEZ Ġlyas ÖZTÜRK Nesrin DELĠKTAġLI