Impulskarten gesamt.indd

Transkript

Impulskarten gesamt.indd
Wenn große Weisheit auf kleine Klugheit hört
Büyük bilgeligin kücük zekayi dinlemesi
Der große König Salomo war landauf, landab bekannt für seine
Weisheit.
Eines Tages hörte die Königin von Saba von diesem Ruhm.
Da lud sie ihn an ihren Hof zu einem großen und reichen Festmahl. Köstlichkeiten über Köstlichkeiten schmückten die Tafel der
Gastgeberin. Die besten Musiker des Landes spielten die wunderbarsten Weisen.
König Salomo aß, trank, genoss die Gesellschaft der klugen Königin und lauschte den Liedern.
Als das Mahl vorüber war, führte die Königin von Saba ihren Gast
und die ganze Gesellschaft in einen großen Saal. Darin befanden
sich tausende und abertausende von Blumen.
Blumen aus Gold und Silber, aus Granaten und Rubinen, Lapislazuli und Saphir, Jade und Jaspis, Smaragd und Sonnenstein, Malachit und Mondstein, aus Diamanten und Kristallen, funkelnde,
strahlende, verzaubernde Blumen – eine schöner als die andere.
Die Gastgeberin aber sprach:
„König Salomo, unter all diesen Blumen befindet sich eine einzige
wirkliche Blume. Mit deiner Weisheit wird es dir sicher ein Leichtes sein, diese Blume gleich zu entdecken.“
Tausende und abertausende von Blumen – wie sollte Salomo
jemals die einzige Wirkliche finden? Sollte er jede berühren, an
jeder riechen? Was sollte er tun? Er hatte einen Ruf zu verlieren.
Alle warteten und schauten ihn an. Dem König wurde heiß. Da bat
er, man möge ein Fenster öffnen.
Herein kam eine kühle Brise. Mit der kühlen Brise kam aber auch
eine einzelne kleine Biene in den Saal. Salomo sah ihr zu. Diese
Biene flog und flog und flog nun, bis sie schließlich auf einer einzelnen Blume landete. Salomo sah, auf welcher.
Und – bei aller Weisheit König Salomos – dieses Rätsel hat er nur
gelöst, weil er auf den Rat einer kleinen Biene hörte.
Büyük kral Salamon ülkesinin her köşesinde bilgelli ve hikmetli biri
olarak bilinirmis.
Günün birinde Saba ülkesinin kraliçesi kral Salamonun bu
şöhretini duyar ve kralı kendi ülkesine davet eder.
Misafir kral adına büyük bir Ziyafet verilir. En lezzetli yemekler
hazırlanır, Saba ülkesinin en ünlü müzik Sanatçılarıda bu ziyafete
müzikleriyle eslik ederler.
Kral Salamon yer içer ve çok iyi eglenir, şöhretli kraliçenin
anlattıklarını ve müzigi büyük bir keyifle dinler. Yemek bittikten sonre
kraliçe, kralı ve diğer misafirleri çok büyük bir Salona götürür.
Salonun içi dünyanın en muhteşem çiçekleriyle doludur. Binlerce
çiçekler zümrütten ve pırlanta`dan, yakut`tan ve zümrüt`ten,
malahit ve elmas`dan, altin ve gümüş`ten, kristal ve yeşim
taşin´dandir, sanki insanı sihirleyeceklermis gibi parlıyorlar her
birisi bir birinden daha güzeldir.
Bu esnade Kralice, Kral Salamona su soruyu yöneltir:
Kral Salamon, bütün bu çiçeklerin arasında sadece bir tanesi hakikidir, senin kadar hikmetli ve akilli biri için bu hakiki cicegi bulmak
kolaydir. Hadi bakalım bu çiçeklerden hangisi gercekdir, diye sorar.
Binlerce hatta yüzbinlerce çiçekle dolu olan salonda Salamon
hangi çiçeğin hakiki olduğunu nereden bilsin? Her çiçeği birer birer
elinemi alsın? Her birini teker teker koklasınmı? Ne yapsın?
Herkes dikkatle onu seyreder. Kral terlemeye başlar ve salonun
pencerelerinden birisinin açılmasını ister.
Pencere açılır açılmaz içeriye soğuk bir esinti eser vede küçük bir
arı pencereden salona uçar, Kral Salamon arı´yı hiç gözünden
ayırmaz, dikkatle onu seyreder.
Arı uçar uçar uçar ve sonunda çiçeklerden birine konar. Salamon
arının hangi çiçeğe Konduğunu görür.
Ve kendisi, ne kadar hikmetli ve bilgeli biri dahi olsa, bu bilmeceyi,
bir arının tavsiyesine güvendiği için çözebilir.
Herausgeber: Der Katholische Familienverband Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck
Nach mündlicher Überlieferung frei erzählt von Frau Wolle auf der CD „Die Weisheit ist eine Karotte“, www.frauwolle.at
Illustration: Almuth Mota, türkische Übersetzung in Zusammenarbeit mit Dalkilic Mehmet
Editör: katolik Ailebirligi Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck
Sözlü gelenek, anlatan Bayan Wolle, “Havucun bilgeligi” CD´sinde,
www.frauwolle.at, Resim: Almuth Mota
Der Katholische
Familienverband Tirol
Das Hemd des Glücklichen
Košulja srećkovića
Ein König war einst so krank, dass der Tod ihn schon bei einer
Hand nahm. Viele heilkundige Frauen und Männer hatten schon
alles versucht. Die letzte der Weisen verkündete schließlich:
„Der König kann nur genesen, wenn er sich des Nachts das Hemd
eines wahrlich glücklichen Mannes unter sein Kissen legt.“
Nun wurden Boten ausgesandt, so ein Hemd zu suchen.
Doch wohin auch immer sie kamen, wen auch immer sie befragten, niemand konnte von sich sagen, wahrlich glücklich zu sein.
Ja, manch einer schien anfangs reich oder gelehrt oder begabt
oder geachtet über alle Maßen, doch wenn die Boten noch einmal
und noch einmal nachfragten, kam jedes Mal heraus, dass auch
dieses Glück eine Trübung hatte, dass die Sorgen diesen quälten
oder ein verstecktes Leiden jenen.
Endlich hatten sie schon aufgegeben, da kamen sie eines Abends
in eine öde Gegend, wo nur ein Ziegenhirte mit seiner Herde
lagerte. „Der wird’s wohl nicht sein“, dachten die Boten, doch sie
fragten auch ihn: „Bist du glücklich?“
„Was soll ich sonst sein?“, war die Antwort des Mannes, „Jawohl,
ich bin so rundum glücklich, wie einer nur sein kann. Jeden Tag
hüte ich meine Ziegen, weiß, wohin ich gehöre und was ich zu tun
habe. Jeden Abend bin ich satt und kann mich zufrieden schlafen
legen. Die Vögel singen, das Gras ist reichlich, mein Bett warm
und meine Ziegen sind friedlich.“
Da wurden die Suchenden ganz aufgeregt. Sie verlangten auf der
Stelle, dass der Hirte ihnen sein Hemd gäbe. Doch dieser schüttelte bedauernd den Kopf: „Ein Hemd besitze ich nicht.“
Mit dieser dürftigen Nachricht, dass der einzig ganz glückliche
Mensch, den sie gefunden hatten, gar kein Hemd besäße, kehrten die Boten zurück zum König.
Dieser schloss sich drei Tage lang ein und dachte nach. Es wird erzählt, dass er aus seiner Kammer kam, seinen ganzen Reichtum
verschenkte und von diesem Tag an glücklich und gesund lebte.
Jedan kralj je jednom bio tako bolestan da je već jednom
nogom bio u grobu. Mnogo žena i muškaraca, koji su se razumijeli u medicinu, sve su već bili pokušali. Posljednji od svih
mudraca reče na kraju: „Kralj može ozdraviti samo ako noću
stavi pod svoj jastuk košulju muškarca koji je zaista sretan.“
Odmah su poslani glasnici da traže takvu košulju.
Ali gde god da su došli i koga god da su pitali, niko im nije
mogao reći za sebe da je zaista sretan. Da, poneko je izgledao
na prvi pogled bogat i učen ili obdaren ili cijenjen više od svih
ostalih, ali kada su glasnici postavili još nekoliko pitanja, svaki
put se ispostavilo da je i ta sreća obavijena sjetom, da su jednoga mučili problemi ili drugoga neka skrivena patnja.
Kada su već odustali, došli su jedne večeri u jedan pusti kraj,
gde je bio samo jedan kozar sa svojim stadom. „On sigurno
nije prava osoba“, pomislili su glasnici, ali su ga ipak pitali:
„Jesi li ti sretan?“
„A zašto ne bih bio?“, odgovori on, „Naravno da sam veoma
sretan. Svakog dana pazim svoje koze, znam gde mi je mjesto
i šta moram činiti. Svake večeri sam sit i mogu sretan otići u
krevet. Ptice pjevaju, trave ima u izobilju, moj krevet je topao i
moje koze su spokojne.“
Odmah su se glasnici uzbudili. Odmah su zahtjevali od kozara
da im da svoju košulju.
Ali on klimnu glavom izražavajući žaljenje: „Ja nemam ni jedne
jedine košulje.“
Sa ovom oskudnom vješću, da jedini sretan čovek, kojeg su
pronašli, nema ni jedne jedine košulje, vratili su se nazad
kralju.
On se zaključao tri dana i za to je vrijeme razmišljao. Priča se
da se vratio iz svoje odaje, da je sve svoje kraljevstvo poklonio
i od tog dana počeo živjeti zdravim i sretnim životom.
Herausgeber: Der Katholische Familienverband Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck; Illustration: Almuth Mota;
nach mündlicher Überlieferung frei erzählt von Frau Wolle, www.frauwolle.at
Izdavač: Katoličko udruženje porodica; Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck;
Po usmenom predanju ispričanom od gospođe Wolle, www.frauwolle.at
Ilustracija: Almuth Mota
Erinnerungen
Sećanja
Zwei Freunde wanderten gemeinsam durch die Wüste.
Eines Tages gerieten sie in Streit. Es war ein so schlimmer und
heftiger Streit, wie er nur zwischen zweien ausbrechen kann,
die sich nahe stehen und einander wichtig sind. Schließlich
wurde der eine ganz verzweifelt, weil ihn der andere einfach
nicht verstand. Es kam so weit, dass er gegen den anderen
die Hand erhob und diesen schlug. Der sagte nichts, sondern
kniete sich hin und schrieb mit dem Finger in den Sand:
Heute hat mich mein Freund geschlagen.
Danach setzten sie ihren Weg fort. Sie redeten bald wieder
und versöhnten sich.
Einige Stunden später erreichten die zwei eine blühende Oase.
Da lag neben einem dunklen Felsen ein von hohen Palmen
umgebener schöner See. Die Freunde waren müde, durstig
und staubig von der Wanderung. So liefen sie voller Freude
zum Wasser. Da rutschte einer der beiden aus und fiel in den
Teich. In der Wüste kann nicht jeder schwimmen, sodass der
Mann nun zu ertrinken drohte. Sein Freund handelte ohne zu
zögern. Er hielt sich mit einer Hand an einer Palme fest und
zog mit der anderen seinen Freund aus dem Wasser.
Der Gerettete ging nun zu dem dunklen Stein und ritzte mit
seinem Messer hinein:
Heute hat mein Freund mir das Leben gerettet.
Als die beiden ein Jahr später gemeinsam die gleiche Reise
machten, da kamen sie an der Stelle vorbei, an der sie in Streit
geraten waren. Doch der Wind hatte schon lange verweht, was
der eine damals in den Sand geschrieben hatte.
Aber als sie bald darauf zur Oase kamen, stand da immer
noch auf dem dunklen Stein:
Heute hat mir mein Freund das Leben gerettet.
Dva druga su išla pustinjom.
Jednog dana su se posvađala. Bila je to tako rđava i
žestoka svađa kako samo može biti među onima koji su
bliski i veoma dragi jedan drugom. Naposletku je jedan od
njih postao veoma očajan jer ga drugi jednostavno nije mogao razumeti. Desilo se da je jedan od njih podigao ruku na
drugog i da ga je udario. Ovaj drugi nije ništa rekao, nego je
samo kleknuo i napisao prstom na pesku:
Danas me je moj drug udario.
Zatim su nastavili da idu svojim putem. Počeli su opet da
razgovaraju i izmirili su se.
Nekoliko sati kasnije su došli do jedne cvetne oaze. Tamo
je bilo pored jedne tamne stene i jedno jezero okruženo
visokim palmama. Drugovi su bili umorni, žedni i prašnjavi
od pešačenja. Tako su s radošću počeli trčati ka vodi. Tu
se jedan od njih okliznuo i pao u vodu. U pustinji ne ume
svako da pliva tako da je postojala opasnost da se udavi.
Njegov drug je bez oklevanja pritekao u pomoć. Držeći se
jednom rukom za palmu, izvukao je svog druga iz vode.
Spašen drug je odmah otišao do tamnog kamena i urezao
nožem:
Danas mi je moj drug spasio život.
Kada su sledeće godine krenuli zajedno na isti put, prošli
su pored mesta, gde su se bili posvađali. Ali vetar je bio već
sve obrisao, šta je on na pesku napisao.
Ali kad su malo kasnije došli do oaze, stajalo je još uvek na
tamnom kamenu:
Danas mi je drug spasio život.
Herausgeber: Der Katholische Familienverband Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck
nach mündlicher Überlieferung frei erzählt von Frau Wolle in dem Buch: „Augenblick und Ohrenglück“,
www.frauwolle.at, Illustration: Almuth Mota
Izdavač: Katoličko udruženje porodica, Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck,
Po usmenom predanju ispričano od strane gospođe Vole u knjizi
„Trenutak i užitak za uši“, www.frauwolle.at,
Ilustracija: Almut Mota
Das Bitterste und das Köstlichste
En Acısı ve En Lezzetsisi
Obatala, die große Gottheit der Yoruba, hatte die Welt erschaffen.
Da dachte sie daran, die Herrschaft darüber dem Gott Orula zu
übergeben. Doch weil der jünger war als sie selbst, zweifelte
Obatala an der Tiefe seiner Weisheit.
So trug sie ihm auf, die bitterste Speise der Welt zu finden und für
sie zu kochen. Orula dachte darüber nach. Dann ging er auf den
Markt und kaufte dort ein Stück Fleisch. Mit Kräutern, Gewürzen
und großer Sorgfalt bereitete er es zu und brachte es zur Gottheit
Obatala. Sie kostete davon. „Was ist das?“, fragte sie Orula.
„Das ist Rinderzunge“, war die Antwort. „Ich habe deshalb die
Zunge gewählt, weil sie in dieser deiner Welt das Schlimmste
bewirken kann. Die Zunge formt Worte, die den Krieg erklären,
Lügen verbreiten und Hoffnung ersticken. Durch den mächtigen
Zauber der Zunge werden Menschen verleumdet, verletzt und
zum Tode verurteilt.“ Obatala nickte zu diesen Worten.
„Nun bring mir noch die beste und köstlichste Speise, von der du
weißt“, verlangte sie.
Wieder ging Orula auf den Markt, ein Stück Fleisch zu kaufen.
Auch das bereitete er zu, so gut er es irgend vermochte. Obatala
aß davon und wunderte sich: „Das ist das Beste?“
„Ja“, antwortete Orula, „auch das ist eine Zunge. Denn nicht nur
kann die Zunge das Bitterste bewirken, sondern auch das Beste in der Welt. Die Zunge formt Worte, mit denen Liebe erklärt,
Wunder besungen und Wahrheit verkündet wird. Der Zauber der
Zunge bewegt und berührt die Menschen, weckt Zuneigung und
Hoffnung, heilt Wunden. Mit der Zunge werden Lieder gesungen
und Geschichten erzählt.“ Als die oberste Gottheit diese Worte
hörte, machte sie Orula zum Herrscher dieser Welt.
Obatala, Yoruba’nın büyük tanrıçası Dünya’yı yarattı. Sonra
Dünya’nın hakimiyetini Tanrı Orula’ya vermeyi düşündü. Ancak
bu tanrı kendisinden daha genç olduğu için Obatala bilgeliğinin
derinliğinden kuşku duydu.
Böylece onu, Dünya’nın en acı yiyeceğini bulmakla ve kendisi için
pişirmekle görevlendirdi. Orula bu konuyu düşündü. Sonra pazara
gitti ve buradan bir parça et aldı. Otlarla, baharatlarla ve büyük
bir titizlikle eti hazırladı ve Tanrıça Obatala’ya sundu. Tanrıça
tadına baktı.
“Bu nedir”, diye sordu Orula’ya.
“Bu sığırdili” oldu cevabı, “dili seçmemin nedeni senin yarattığın
bu Dünya’da en kötü sonuçlara yol açabilir. Dil, savaş ilan eden,
yalanlar yayan ve umutları boğan sözcükleri biçimlendirir. Dilin
büyüsü öylesine güçlü ki, dil ile insanlara iftira atılıyor, insanlar
yaralanıyor ve ölüme mahkum ediliyor.”
Obatala bu sözleri başını sallayarak onayladı.
“Şimdi de bildiğin en iyi, en lezzetli yiyeceği getir” diye buyurdu.
Orula tekrar bir parça et almak için pazara çıktı. Bunu da elinden
gelen en iyi şekilde hazırladı. Obatala bunu da yedi ve şaşırdı: “En
iyisi bu mu?”
“Evet” dedi Orula, “bu da bir dil. Çünkü dil yalnızca en acı değil,
Dünya’daki en iyi olaylara da yol açar. Dil, aşk ilan edilen, mucizelere övgülerin yapıldığı ve gerçeğin açıklandığı sözcükleri biçimlendirir. Dilin büyüsü insanları harekete geçirir ve onlara dokunur,
ilgi ve umut uyandırır, yaraları iyileştirir. Dille şarkılar söylenir ve
öyküler anlatılır.“
En büyük tanrıça bu sözleri duyduğunda, Orula’yı bu Dünya’nın
hakimi kıldı.
Herausgeber: Der Katholische Familienverband Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck;
nach mündlicher Überlieferung frei erzählt von Frau Wolle, www.frauwolle.at; Illustration: Almuth Mota
Yayımcı: Katolik Aile Birliği Tirol, Riedgasse 9, 6020 Innsbruck; İllüstrasyon:
Almuth Mota; Sözlü aktarım ile Frau Wolle tarafından anlatıldı, www.frauwolle.at
Gewürze auf der linken (türkischen) Seite – beginnend links unter dem „B“: 2 Niemblüten und ihre bittersüßen Früchte, Pfefferonischote,
Chiliblüte, Chiliblatt, Sesamsamenschote, Sesamblüte, Sesamblatt, Vanilleblatt, Vanilleblüte, Korianderblatt, Korianderblüte, Muskatnuss,
2 Muskatnussblüten, 1 Pfefferblüte, Pfefferblatt, Pfefferfrüchte, Gelbwurzblüte, Schwarzkümmelblüte (im Textfeld), Zimtbaumblüten,
Zimtbaumblatt, 2x Knoblauchblüten.
Gewürze auf der rechten Seite – beginnend links unter dem „B“: Senfblüte, 2x bitter leaf, 2x bitter leaf-Blüte, Kardamomsamen, Kardamomblüte, Ingwerblüte und Blütenstandblätter, Nelkenblüten, einzelne Nelkenblüte, Curryblatt, Pimentfrüchte, Safran, Sternanisknospe, Sternanisblüte, Rucola (im Textfeld), Mohnkapsel, Mohnknospe, Mohnblüte, Sternanisblatt, Sternanissamen.
Sol (Türkçe) bölümde bulunan baharatlar – “B” harfin sol alt kısmında başlayarak: 2 nim ağacı çiçeği ve acımsı-tatlımsı meyveleri,
kırmızıbiber tohum zarfı, kırmızıbiber çiçeği, kırmızıbiber yaprağı, susam tohumu zarfı, susam çiçeği, susam yaprağı, vanilya yaprağı, vanilya çiçeği, kişniş yaprağı, kişniş çiçeği, küçük Hindistan cevizi, 2 Hindistan cevizi çiçeği, 1 karabiber çiçeği, karabiber yaprağı, karabiber
meyveleri, zerdeçal çiçeği, çörek otu çiçeği, (Metin kutusunda), tarçın ağacı çiçeği, tarçın ağacı yaprağı, 2 x sarımsak çiçeği
Sağ bölümde bulunan baharatlar – “B” harfin sol alt kısmında başlayarak: Hardal çiçeği, 2 x acı yaprak, 2 x acı yaprak çiçeği, kakule tohumu,
kakule çiçeği, zencefil çiçeği ve çiçeklenme yaprakları, karanfil çiçeği, tekli karanfil çiçeği, köri yaprağı, yenibahar meyveleri, safran, yıldız anason
filizi, yıldız anason çiçeği (Metin kutusunda), roka, haşhaş kabuğu, haşhaş filizi, haşhaş çiçeği, yıldız anason yaprağı, yıldız anason tohumu.

Benzer belgeler

Alle Gegenkonten

Alle Gegenkonten „Was soll ich sonst sein?“, war die Antwort des Mannes, „Jawohl, ich bin so rundum glücklich, wie einer nur sein kann. Jeden Tag hüte ich meine Ziegen, weiß, wohin ich gehöre und was ich zu tun hab...

Detaylı