PETALL - Pan-Avrupa Dil Öğrenimi İçin Görev Tabanlı

Transkript

PETALL - Pan-Avrupa Dil Öğrenimi İçin Görev Tabanlı
PETALL - Pan-Avrupa Dil Öğrenimi İçin Görev Tabanlı Etkinlikler
Ref. no. 530863-NL-2012-KA2MP
Üçüncü Konsorsisyum Toplantı Raporu
Granada Üniversitesi, 27 Nisan 2016
Toplantı Yeri:
Granada Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Fakültesi. Oda: Seminario de Didáctica y
Organización Escolar.
Katılımcılar:
Antonio Cantero – IES Luis Bueno Crespo
António Lopes – Algarve Üniversitesi (Proje Yöneticisi)
Aslı Ö. Tarakçıoğlu – Gazi Üniversitesi
Aslı Lüle – Gazi Üniversitesi Vakfı Özel Ortaokulu
Christa Doil-Harmann – Devlet İstatistik Enstitüsü Okulu, Bremen
Daniel Riehl – Kippenberg Lisesi ,Bremen
Danijela Manič – Havacılık Akademisi, Belgrad
Elisa Corino – Turin Üniversitesi
Fernando León-Solis – Batı İskoçya Üniversitesi
Hans van den Linden – Regionale Opleidingsschool WF
Ilona Fried – Eötvös Loránd Üniversitesi, Budapeşte
Ioannis Karras – Panestimio Patron
Jelena Filipovič – Belgrad Üniversitesi
Judit J. Toth – ELTE Radnóti Miklós Gyakorló Általános Iskola és Gyakorló Gimnázium
Julijana Vučo – Belgrad Üniversitesi
Lúcia Nassa Tardão – Agrupamento de Escolas Alberto Iria
Maria Isabel Orega – Algarve Üniversitesi
Marija Dragutinovič – Regionale Opleidingsschool WF
Raúl Ruiz Cecília – Granada Üniversitesi
Sybille Maxis – Kippenberg Lisesi, Bremen
Timo Markfeld – Kippenberg Lİsesi, Bremen
Ton Koenradd – Dış değerlendirme
Ton Koet – Amsterdam Üniversitesi
Vasiliki Gioldasi – 13th Ortaokulu, Patras
09.00 1 – Açılış Eğitim Bilimleri Fakültesi Dekanı Javier Villoria’nın katılımıyla.
09.15 2 – Mali Yönetim & sözleşme konuları
Proje yöneticisi António Lopes, mali yönetim konularını ele alarak oturumu başlattı.
Ortaklara, her ortak kurumun finans departmanının belgelerin orijinal hallerini 5 yıl
boyunca saklamak zorunda olduğunu hatırlattı
Tüm finansal dokümanlar, zaman çizelgeleri dahil, 10 Temmuz’a kadar teslim
edilmelidir. Çalışma çizelgeleri her ortağın çalışmakla yükümlü olduğu saatleri
göstermek zorundadır. Kategori 2 çalışanları için olan çalışma çizelgelerindeki toplam
çalışma saatleri ilk verilen bütçede açıklanan 50 çalışma gününe uymak zorundadır (ki
bu da 8 saatlik çalışmanın bir güne tekabül ettiği 400 saat ya da 7 saatlik çalışmanın bir
güne tekabül ettiği 350 saat eder).
Proje yöneticisi ayrıca ortaklardan ikili anlaşmaları kontrol etmelerini ve bu
anlaşmaların imzalanıp gönderildiğini görmelerini, ya da hala gönderilmemişler varsa
tespit etmelerini istedi
Ortaklardan görevlerin, ulusal kursların ve ilgili çevirilerin proje web sayfasına 30 Mayıs
2016 tarihine kadar yüklemelerini istedi, ve web sitesindeki dokümanların tek tip
olması için Arial yazı biçimi ve 10 punto kullanılmasını istedi. Tüm belgeler, raporlar ve
yayılım etkinliklerinin yapıldığını kanıtlayan belgelerin 10 Haziran’a kadar Google
Drive’a yüklenmesi zorunludur
Öğretilen dilin göz önünde bulundurulmaması ve kısıtlama olmaması adına, görevlerin
online hallerinde hedef dilin gösterilmeyeceğini belirtti.
Kalite güvence çalışma paketi göz önünde bulundurulduğunda, yönetici, tüm planlanan
faaliyetlerin, Belgrad toplantısında kurulan ve etkinliklerle ve raporlarla yürütülen
görevlerin dış incelemeleri ve öncü grubun misyonu da dahil olmak üzere
gerçekleştirdiğini belirtti. Çeviri sürecinde bile karşılaşılan problemler ; örneğin
“yapabilirim ifadelerinin” CEFR kriterlerine uymaması gibi, konsorsiyum çalışanları
tarafından fark edilmiştir. Bu bağlamda António Lopes farklı dillerde CEFR’nin sürümleri
içeriğinin tüm İngilizce sürümü ile aynı olmadığını katılımcılara hatırlattı ve bundan
dolayı and çok katı olmalıdır. Ajans bu tutarsızlıklardan haberdar edilmiştir.
10.30 Ara
10.45 3 – Görevlerin, Ulusal Kursların ve Çevirilerin Dış Gözlemi
İskoç Ulusal Kursu online olarak yayınlanmaktaydı ve sonuç olarak bazı yönlerin gözden
geçirilmesi gerekebilir. Durum böyle olsaydı, zaten yapılan çevirilerin gözden
geçirilmesine yardımcı olmak için bir işaret olacaktı.
Yükleme işleminden önce görevlerin son bir kez gözden geçirilmesi önerilmektedir.
Yapabilirim ifadelerinin tanımlayıcıları CEFR tablo 2, bölüm 3 ve 4’e dayandırılmalıdır.
Gerekirse bir şeyleri düzeltmek amacıyla, görev formlarının dili ve çeviriler çift
kontrolden geçirilmelidir.
Portekizce çeviriler için ayrılan para (€1.200) , Görev ve ulusal kursların Galce’ye
çevilmesi için (€1.200) tekrardan eklenmiş ve aktarılmıştır, ki bu da €2.400luk bir gideri
temsil eder..
12.00 4 – Web sitesi ve sanal ofis
Konsorsiyum üyelerini web sitesindeki ön ve arka ofisler ile tanıştırmak adına pratik bir
oturum düznlenmitir.
António Lopes daha tamamlanmamış olmasına rağmen web sitesinin sıklıkla ziyaret
edildiğini belirtmiştir. Katılımcılara, burada yayınlanan görevlerin hala alfa
versiyonunda olduğunu hatırlatmıştır. Ortaklar, diğer ortakların önerdiği görevlerin son
versiyonlarının , alfa versiyonlarını çıkartarak yüklenmiş olduklarını görmelidirler.Bu
işlem hem ön hem de arka ofisten yapılabilir. Tüm ortaklara daha önceden gönderilmiş
olan ve halihazırda Google Drive’da 3. Toplantı dosyasında ulaşabileceğiniz power
point sunusunun 48. Slaytında görevlerin ve çevirilerin web sitesine nasıl yükleneceğini
anlatan bir video mevcut.
Arka ofiste çalışabilmek için kullanılacak link:
http://petallproject.eu/petall/administrator/
Ulusal kurslar web sitesine PDF dosyası şeklinde yüklenecektir.
Hesap ile ilgili olduğundan uyarlayanların isimleri dışında, web sitesinde olan görevler
bu görevleri hazırlayan ortaklar için bir farklılık oluşturmaz.
Web sitesinin organizasyonu açıklanmıştı. Web sitesindeki web sitesindeki araştırma
bölümünü etkinleştirmek için adres barına http://petallproject/ yazabilirsiniz ve sonra
Tab tuşuna basabilirsiniz.
Facebook ve twitter hesapları toplantı sırasında açılmıştı. Vasiliki Gioldasi bir facebook
sayfası oluştursu, Marija Dragutinovic bir Instagram hesabı ve Elisa Corino bir Twitter
hesabı açtılar. Tüm görevler için hazırlanan videoların bir arada sunulması için bir A
YouTube kanalı açılacaktır.
13.00 Fakülte Restoranında öğle yemeği
14.00 5 – Uygulama, Yaygınlaştırma ve Kullanım
Toplantının bu bölümünde bu iş paketlerini denetlemekle görevli olan direksiyon grubu
üyeleri ilerleme raporlarını ve gelecek için önerilen eylemleri sundular.
Uygulama iş paketi sorumlusu olarak, Raúl Ruiz-Cecilia üretilmiş olan ve Google Drive
ya da web sitesine yüklenmiş olan belgelerin bir kontrol tablosu içerisinde sunumunu
yaptı. Genel olarak, beklenen belgelerin büyük çoğunluğu yüklenmiş durumdadır ve
diğerleri de yüklenmek üzeredir.
Hans van den Linden, yaygınlaştırma ve kullanma iş paketinin denetiminden sorumlu ,
şimdiye kadar yapılmış olan yaygınlaştırma faaliyetlerini özetledi.Özet aşağıdaki gibidir:



Bölge ve/veya ülkedeki diğer okullara ve yüksek öğretim kurumlarına ziyaretler;
Konferanslarda ya da dergilerde hazırlanmış ve basılmış olan makaleler;
2015 EUROCALL Konferansı ve Dil Öğretimi için ICT Floransa Konferansları dahil,
ulusal ve uluslar arası konferanslarda yapılan sunumlar.
Gelecekteki yaygınlaştırma faaliyetleri için bir öneri olarak, Hans proposed çalışmalara
dayanan diğer dergilerdeki makalelerin sunulmasını, eğer mümkünseproje kapsamında
yapılmış olan uluslar arası bir ulaşım (vaka çalışmaları, araştırmalar, eğitim tasarım
araştırmasıvs.) olmasını önerdi. Teknoloji ve ikinci diller üzerine olan Comunicar
Dergisi’nin bir sonraki sayısında 30 Mayıs’a kadar yayınlanmak üzere António Lopes ve
Raúl Ruiz-Cecilia tarafındanortaklaşa hazırlanan makaledeki olayla aynıdır. Bunun yanı
sıra Birleşik Devletler dahil bir çok ülkede başarıyla gerçekleştirilmiş olan araştırmalar,
bir çok makalede faydalanılabilecek önemli oranda data ortaya koymuştur. PETALL
uluslar arası konferansında (Dil Öğreniminde Yni Yaklaşımlar) sunulan makaleler,
muhtemelen De Gruyten Mouton tarafından basılacak olan çalışma serilerinde
basılmak üzere gözden geçirilip seçilecektir.
Hans, gelecekte ulusal kursların daha fazla kişiye bir kez daha uygulanabileceğini önerdi
ve Hollanda ulusal kurslarının Amsterdam’daki tüm öğretmenlere sunulacağını bildirdi.
15 dakikalık, küçük gruplar içerisinde bir fikir alışverişinden sonra, yaygınlaştırma için
bir çok fikir sunuldu:
Julijana Vuco Tblt In Teaching Foreign Language: Theory and Practice ( Julijana Vuco,
Danijela Manic ve Jelena Filipovic tarafından yazılan) başlıklı bir kitabın Belgrad
Üniversitesi tarafından basılacağını duyurdu. Göçmenlere Sırpça öğretimi için yeterli
sayıda materyal olmadığından, 40 adet PETALL proje görevleri Sırpçaya çevrilerek konu
ile ilgili teorik makalelere eşlik edecektir.
Julijana Vuco tarafından yönetilen ve proje koordinatörü Antonio Lopes ve PETALL
projesinin dış denetçisi olan Jelena Filipoviç tarafından değerlendirilecek olan Danijela
Maniç’in Petall görevlerine dayanan doktora tezi Evaluation and Assessment of Taskbased Activities in CLIL, bir başka yayılım örneğidir. Aynı şekilde Algarve
Üniversitesi’nden Rosana Durão’nun İspanya, Huelva Üniversitesi’ndeki ICT tabanlı
TBLT konulu master tezi de bir diğer örnektir.
Julijana Vuco tarafından ayrıca aşağıdaki etkinlikler önerilmiştir:

PETALL görevleri ile yabancı dil öğretmenlerine TBLT içerisinde ICT kullanımı
konulu ulusal seminerler;

Belgrad Üniversitesi Filoloji Fakültesi’nde geleceğin öğretmenleri için master
programlarında PETALL görevleri kullanarak ICT’nin içerisinde TBLT’nin
yayılması; bu etkinlik aynı zamanda Eylül 2016’da Algarve Üniversitesinde
başlayacak olan master programlarında da uygulanacaktır.
Belgrad Üniversitesi Filoloji Fakültesi’nde geleceğin öğretmenleri için doktora
programlarında PETALL görevleri kullanarak ICT’nin içerisinde TBLT’nin
yayılması;


İlköğretim okullarında yabancı dil öğretmenlerini ICT tabanlı göreve dayalı
öğrenmeyi teşvik ederek Mayıs sonuna kadar Sırbistan içerisinde
yaygınlaştırma.
Ioannis Karras

Yunanistan’ın çeşitli bölgelerinde yabancı dil okulları danışmanları ile işbirliği
içinde, yabancı dil öğretmenlerine seminer vermeye devam edeceğini;

Her akademik yılda, Helen Açık Üniversitesi’nde yüksek lisans öğrencilerine
(yabancı dil bölümündeki) PETALL projesini tanıtacağını ;

Uluslar arası bir yaz okulu (belki 1-2 haftalık seminer/çalıştay) açma olasılıklarını
araştıracağını belirtti.
Bu arada Lúcia Tardão, PETALL bazlı bir okuma projesi sundu. Bu proje kapsamında
Portekizli, Türk, Hollandalı ve Yunan 15 öğrenciden oluşan bir takımın proje
etkinliklerinde yer alacağını ve bu ülkelerden birinde kendi etkinliklerini sunacağını
açıkladı. Bu projenin yakın zamanda başlayacağını bildirdi.
Timo Markfeld son zamanlarda, A seviyesindeki öğrenciler için PETALL projesini baz
alan materyaller hazırlamakta olduğunu söyledi.
Ton Koenraad TBLT üzerine birçok meslektaşın katılımı ile gerçekleştirilecek kursların
organizasyonunu önerdi.
Bütün görevler üzerine yaptığı analizinde Ton Koet, görevlerde geliştirilen ECDL
becerilerinden son derece tatmin lduğunu belirtti. Fakat, ICT bakımından tabloların
yeterince incelenmediğini söyledi. Portekişzli ortak dışında, bunun dil öğretmenleri
tarafından göz ardı edildiğini ekledi. Aritmetiğin temel becerileri üzerine bir çalışma dil
çalışmaları ile kombine edilebilirdi.
Ayrıca ICT-bilgisinin korpora ile kullanımı daha da açılabilirdi; İtalyan ortak dışında, bu
konu diğer ortaklar tarafından göz ardı edilmiştir.
Sağlık konusu önümüzdeki çalışmalarda iyi bir konu olabilir; yabancı bir ülkede
hastalanma dil becerileri ile başa çıkılacak bir durumdur; gerçek yaşamda fayda
sağlanacak daha bir çok konu mevcuttur. İlaç firmalarından finansman destek aramak
da başka bir fikir; bu firmalar eğitim ve araştırmalara destek vermektedir.
15.30 6 – PETALL bitiş konferansı – Yabancı Dil Öğretiminde Yeni yaklaşımlar
Konferansı 28-29 Nisan, 2016
Konferans programına aşağıdaki adresten ulaşabilirsiniz:
http://petallproject.eu/petall/index.php/pt/international-conference
Katılımcı sayısı (yüzün üzerinde), oturumların konuları, öğretmenlere sunulan pratik
çalıştaylar, konferans sayısında ya da sıralı dergilerde yayınlabanack olan çeşitli
makaleler (yazılı versiyonun son teslim tarihi 15 Mayıs) gibi konferans
organizasyonunun bazı özellikleri belirtilmiştir. Bu arada, oturumların yöneticilerine, ön
değerlendirmeler de dahil sunumu yapılan makaleler hakkında görüşler bildirilmiştir.
16.30 Ara
16.45 7 – Projenin dış değerlendirmesi
Geçici raporu yazan ve bir çok yorumda bulunan Ton Koenraad, projeyi dıştan
değerlendiren görevli, projenin etkinliklerinin daha görünür kılınmasını önerdi. Fakat,
Belgrat’ta geçen sene yapılan toplantıdan sonra bu durumun daha görünür hale
geldiğini ekledi. Proje sonlandığında, son değerlendirme raporunu yazmak için bir ayı
var.
He has about a month to write the final evaluation report once the project is
over.
17.15 8 – Toplantının değerlendirilmesi ve kapanış konuşmaları
Değerlendirme anketi dolduruldu. António Lopes gerçekleştirilecek etkinlikleri ve
yapılacak bu etkinliklerin son teslim tarihlerini vurguladı. Bütün hesap pusulaları
projenin bitiş tarihi olan 30 Haziran 2016 tarihine kadar gönderilmelidir.
Önemli Günler
30
kadar
Mayıs’a Görevlerin son halleri, ulusal kurslar ve çeviriler web sitesine
yüklenmelidir.
10
Haziran’a Tüm makaleler, raporlar ve yayma eylemlerinin belgeleri Google
kadar
Drive’a yüklenmelidir.
30
Haziran’a Tüm hesap pusulaları belirtilmelidir.
kadar
10
Temmuz’a Çalışma saatlerini de içeren tün finasal dokümanlar koordinatöre
kadar
gönderilmelidir.
18.00 – Kapanış
19.00 Akşam yemeği (Buluşma noktası: Otel Triunfo saat 18:50)
Raporu Hazırlayanlar:
António Lopes ve Isabel Orega

Benzer belgeler

yabancı dil öğrenimi için pan avrupa görevleri

yabancı dil öğrenimi için pan avrupa görevleri PETALL, Dil Öğrenimi için Pan Avrupa Görev Etkinliklerinin kısaltmasıdır.

Detaylı