ice Dergi - Contemporary Istanbul

Transkript

ice Dergi - Contemporary Istanbul
9 771309 480732
ISSN 1309-4807
Sayı Issue: 9
Kasım-Ocak November-January 2012
20 TL 10 EUR
Kapak Cover: Berdnaut Smilde, Nimbus, Çukurcuma Hammam,
2012, Lambda Print, Editions of 3, 75 x 125 cm
İmtiyaz Sahibi Publisher: Contemporary Istanbul Sanat
Yatırımları A.Ş. Yönetim Kurulu Başkanı / Contemporary
Istanbul Art Investment Inc. Chairman Ali Güreli
Sorumlu Müdür Executive Director: Rabia Bakıcı Güreli
Contemporary Istanbul Genel Koordinatörü
CI General Coordinator: Hasan Bülent Kahraman
Contemporary Istanbul Sanat Direktörü
CI Artistic Director: Stephane Ackermann
Yayın Yönetmeni Editor in Chief: Zeynep Berik Yazıcı
Sanat Yönetmeni Art Director: Duygu Baranioğlu (aksoycindoruk)
Çeviri Translation: Nuri Karamollaoğlu
Reklam: Duygu Şengünler
[email protected]
[email protected]
Katkıda Bulunanlar Contributers:
Ayşegül Oğuz, Çiğdem Zeytin, Elif Gül Tirben, Evrim Altuğ,
Evrim Sekmen, Fırat Arapoğlu, Merve Ünsal, Nadja Lowitzch,
Nihan Bora, Tuğba Esen, Yekhan Pınarlıgil
Yayın Kurulu Editorial Board: Dr. Emin Mahir Balcıoğlu, Nuri
Çolakoğlu, Jeffi Medina, Paul Mc Millen, Akın Nalça, Johannes
Odenthal, Suha Özkan, Görgün Taner
Teşekkürler Special Thanks: Karoly Aliotti
APA Uniprint Basım Sanayi ve Ticaret A.Ş. Apa – Giz Plaza, Büyükdere
Cad. No. 191 Kat.20 34373
Levent, İstanbul, Türkiye
ICE Magazine
Mete Cad. Yeni Apt. 10/11 34437 Taksim / İstanbul
İletişim/Contact: [email protected]
[email protected]
Satış ve Abonelik Sales and Subsrcription
T +90 212 2447171 – 205
Bir gün, biri size bulutları yeryüzüne indireceğini söylese yüksek
ihtimalle inanmazdınız. Ya da birçok soru sorup anlamaya
çalışırdınız. Önemli olan mekanizması, neyin nasıl çalıştığı ve sistemi
mi, yoksa görüp yaşadığınız, deneyimlediğiniz mi? Sanat bize,
hayatın sunduklarından ve önümüze çıkanlardan daha fazlasını
sorguladığımızda ve merak ettiğimizde, beklemeyip kendimiz
gittiğimizde, görünenden daha fazlasının “mümkün” olduğunu
söylüyor. Örneğin, Berdnaut Smilde, “Nimbus” adlı işinin bir örneğini
İstanbul Çukurcuma Hamamı’nda yaptı. Sanat tarihine ve bugüne
hızlı bir göz gezdirmek, inandığınızda nelerin yapılabileceğini görmek
için iyi bir örnek.
Bugün İstanbul’un yalnızca tarihiyle değil, güncel sanat üretimiyle
dünyada önemli bir noktaya geleceğini ve bunların son birkaç yılda
bu kadar hız kazanacağını söyleselerdi, belki çoğumuz inanmazdık.
Kasım sonunda yedincisi gerçekleşecek olan Contemporary
Istanbul’un da özellikle son birkaç yılda, dünyanın önemli galerilerine
ev sahipliği yapıyor ve yüzü aşkın galerinin katılımıyla gerçekleşiyor
olması da yine böylesine bir inancın sonucu. ICE’ın yeni sayısında,
Contemporary Istanbul’a yurtdışından katılan galerilerin son
dönemde, İstanbul’daki çağdaş sanat ortamı hakkında söyledikleri
de bu açıdan önemli. Galerilerin yanı sıra, koleksiyoner Gabor Hunya,
Hollanda’da yaşayan küratör ve yazar Nat Muller, Macaristanlı
sanat danışmanı Anna Bagyo, Bulgaristan’da yaşayan küratör Iara
Boubnova söyleşilerinde, hem çalışma alanları olan coğrafyalar hem
de global anlamda sanat pratiklerini ve piyasasını karşılaştırma
imkanı veriyor. Eylül sonrası açılan sergilerin yer aldığı sergi yorumları
bölümü, yeni sezonun çok daha hareketli geçeceğini gösteriyor.
Contemporary Istanbul’a gelmeden, ICE’a son bir göz atın, burada
göreceğiniz kişilerle, eserlerle ve çok daha fazlasıyla karşılaşmaya
hazır olun.
If one day, someone would have told you that he would take
the clouds down to earth, you would most likely not believe,
or try to understand by asking several questions. Is it the
mechanism, way of functioning and the system that matters, or
what you live by seeing and experience? Art tells us that more
than what is seen is ‘possible’ when we question and wonder
beyond what life brings and what comes our way, and when
we go to see instead of waiting. For instance, Bernaudt Smilde
realized another representation of his work entitled “Nimbus”
in Çukurcuma Turkish Bath, Istanbul. It is a good reference to
browse through art history and today, for seeing what is possible
when you believe.
If one would have said that Istanbul, with not only its history, but
also contemporary art production, would reach a pivotal position
in the world, and that this progress would grow rapidly in recent
years, many of us maybe would not believe. It is also the result
of such a belief that Contemporary Istanbul, to be held for the
seventh time in late November, especially in the last few years,
hosts many of the most prominent galleries in the world and
takes place in participation of more than a hundred galleries in
total. What the foreign galleries participating in Contemporary
Istanbul said in the newest issue of ICE about the recent
contemporary art scene in Istanbul, is notable in this respect.
As well as the galleries, collectioner Gabor Hunya, Netherlands
resident curator and writer Nat Muller, Hungarian art consultant
Anna Bagyo and Bulgaria resident curator Iara Boubnova, in their
conferences, give opportunity to compare both the geographies
as their working areas and art practices and markets globally.
Exhibition reviews section, featuring the exhibitions opened after
September, predicts a much a more vibrant season.
Take a glance at ICE before visiting Contemporary Istanbul, be
ready to meet the people and works presented here, and so
much more.
Zeynep Berik Yazıcı
Yayın Yönetmeni Editor in Chief
2
10
86
Erinç Seymen, 2010, Serva Ex Machina, Kağıt üzerine mürekkepli kalem / Ink pen on paper
63 x 88 cm, Özel Koleksiyon / Private Collection
Magdalena Abakanowicz, Ucello 6, 1999,
Aluminum, 72,875 x 47,25 x 47,25,
Photo by Orcutt
10-34 GELECEK SERGİLER
ETKİNLİKLER
Upcoming Shows / Events
42-44 Koleksİyoner
Collector
Gabor Hunya
Orta ve Doğu
Avrupa’dan Sanat
Art from the Central and
Eastern Europe
Röportaj Interview by
Zoltan Somhegyi
46-77
4
DOSYA
7. yılında
Contemporary Istanbul
7th edition of
Contemporary Istanbul
Öne çıkanlar, ilk kez CI’da, New Horizons, Hollanda’dan
Sanat, İnisiyatifler
Röportajlar / Interviews:
Iara Boubnova ve / and
Nat Muller
86-89 ABAKANOWICZ
Şaman-sanatçı
Shaman - artist
Röportaj / Interview with: Hasan Bülent Kahraman
78-79
Sanatta Likidite ve Şeffaflık Liquidity and Transparancy
in Art
Roy Halstead
90-91 ATÖLYE / STUDIO
Kemal Seyhan
92-95 1. İSTANBUL TASARIM
BİENALİ
1st İstanbul Design Biennale
Röportaj / interview with:
Emre Arolat
80-84 KURUMSAL
KOLEKSİYONLAR
CORPORATE COLLECTIONS
96-99 MODERNİN İCRASI
Dossier: Contemporary The Performance of Modernity
Photography from Turkey
Elif Gül Tirben
Aline Pujo, Sabrina Kamstra,
Catherien Romjin, Rene Block
118
104
Yaşam Şaşmazer, Ölü Figür, Sen fethettin, ben boyun eğdim. Ama bundan böyle sen de ölüsün - Dünya’ya, Cennet’e ve
Umut’a ölüsün! Benim içimde var olmuştun -ve benim ölümümle, bu imgede de görebilirsin, ki senin kendi imgen olur,
nasıl da temelli katlettin kendini / You have conquered, and I yield. Yet henceforward art thou also dead – dead to the
World, to Heaven and to Hope! In me didst thou exist – and, in my death, see by this image, which is thine own, how
utterly thou hast murdered thyself, Ihlamur ağacı, elle boyama / hand-painted linden wood
28 x 163 x 121 cm, 2012
100-102 JOURNEYS:
ESPACE LOUIS VUITTON
Yekhan Pınarlıgil
104-106 LOUVRE İSLAM
SANATLARI BÖLÜMÜ
Louvre, Department of
Islamic Arts
Yekhan Pınarlıgil
108-128 The Dreamer: Ezzeddine Qalaq
Gözde Onaran
William Kelin and Moriyama
Zoltan Somhegyi
Salt-VanAbbe
Evrim Altuğ
Moving Image Fair
Tuğba Esen
6
Frieze notları / notes
Merve Ünsal
Yaşam Şaşmazer’s
Doppelganger
Elke Liebs
İlhan Koman Ayşegül Oğuz
Borga Kantürk
Hasta ile Bina
The Sick and the Building
Çiğdem Zeytin
Çağdaş Çin Sanatı
Contemporary Chienese Art
Evrim Sekmen
Peacock dish
Turkey, Iznik, c. 1550
Stonepaste, underglaze paint on slip
H. 8 cm, Diam. 37.5 cm
Bequest of M. and Mme R. Koechlin, 1932, K 3449
Katkıda
Bulunanlar
Contributers
Ayşegül Oğuz
İstanbul Bilgi Üniversitesi Sahne ve Gösteri Sanatları
Yönetimi öğrencisi. Milliyet Sanat, Bir+Bir için yaptığı
muhabirlik faaliyetinin yanı sıra baskakediler.blogspot.
com’u hazırlıyor.
Ayşegül Oğuz studies at Istanbul Bilgi University
Department of Performance Arts and Management
She also writes for Milliyet Sanat, Bir+Bir and has a
blog called baskakediler.blogspot.com.
Çiğdem Zeytin
1981 yılında Almanya, Krefeld’te doğdu. Lisans
eğitimini Anadolu Üniversitesi İletişim Bilimleri Fakültesi
Reklamcılık Halkla İlişkiler Bölümü’nde, Yüksek Lisansını
ise Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Sanat Bilimi Ana Bilim Dalı Güzel Sanatlar Kuram ve
Eleştiri Bölümü’nde gerçekleştirdi. Türkiye’den ve
dünyadan çeşitli sanatçılarla röportajlar yapmakta, plastik
ve intzeraktif sanatlar üzerine eleştiri yazıları kaleme
almaktadır. Beden İşlemsel Sanatlar Derneği Yönetim
Kurulu üyelerindendir.
Born in 1981 in Krefeld, Germany. Got her bachelor’s
degree in Anadolu University, Faculty of Communication
Sciences, Department of PR & Advertising, master’s
degree again in Anadolu University, Institute of Social
Sciences, Department of Science of Art, on theory and
criticism. Makes interviews with various artists from both
Turkey and all over the world, writes critical reviews on
plastic and interactive arts. She is one of the board
members of Body-Process Arts Association.
Elif Gül Tirben
Elif Gül Tirben Orta Doğu Teknik Üniversitesi,
Uluslararası İlişkiler bölümünden mezun oldu. Aynı
üniversitede Sosyoloji yüksek lisansını Sabancı
Üniversitesi’nde Görsel Sanatlar yüksek lisansını
tamamladı. İlgi alanları, güncel sanat, sanat sosyolojisi
ve görsel kültürdür. Yazar, İstanbul’da yaşıyor ve
çalışıyor.
Elif Gul Tirben is a free-lance writer based in Istanbul.
She studied International Relations at the Middle East
Technical University. She completed her masters at
the same university in Sociology. She also holds a
masters degree in Visual Arts Theory. Her interests are
contemporary arts, sociology of art and visual culture.
Evrim Sekmen
1980 İstanbul doğumlu. İstanbul Üniversitesi Müze
Yönetimi Yüksek Lisansı yapıyor. 2007 yılından beri
çeşili dergi ve gazetelerde sanat ve müzeoloji üzerine
yazılar yazmaktadır.
Born in 1980, in Istanbul. Studying for master’s
degree in Istanbul University, Museum Management.
Have been writing articles for many magazines &
newspapers on art and museology since 2007.
8
Evrim Altuğ
Nadja Lowitzsch
MSGSÜ Televizyon Bölümü, Bilgi Üniversitesi Sahne
Sanatları Bölümü’nde Lisans eğitiminin ardından aynı
üniversitede Tasarım Yönetimi Sertifika Programı’nı
tamamladı. 9. Kanal TV’de çalıştı. Radikal Gazetesi’nde
kültür-sanat muhabirliği, Birgün gazetesinde kültürsanat editörlüğü yaptı. AICA Türkiye’nin kurucuları
arasında yer aldı. Birçok yayın için yazı yazmaya devam
eden Altuğ, Art Unlimited kültür gazetesi yazı işleri
müdürü olarak çalışmalarına devam ediyor.
After having received his Bachelor’s degree in MSFAU
Department of TV, Bilgi University – Department
of Performing Arts, Altuğ completed the certificate
program on Design Culture and Management in the
same university. Worked for 9. Kanal TV. Worked as
culture-arts reporter for Radikal Newspaper. One of the
founding members of AICA Turkey. Altuğ is currently
writing for several publications and is the editor in chief
for Art Unlimited culture newspaper.
Nadja Lowitzsch Sanat Tarihi doktorası (Viyana
Üniversitesi) ve Sanat Ticareti üzerine master
(Sotheby’s Sanat Enstitüsü, Londra / Manchester
Üniversitesi) yaptı. Berlin, Siena, Floransa, Brüksel,
Viyana ve Londra’da okudu ve çalıştı.
Nadja Lowitzsch received her PhD in Art History
(University of Vienna), MA in Art Business (Sotheby’s
Institute of Art London/ University of Manchester).
She studied and worked in Berlin, Siena, Florence,
Brussels, Vienna and London.
Fırat Arapoğlu
Fırat Arapoğlu, sanat tarihçisi (MA)/sanat eleştirmeni
ve bağımsız küratör, İstanbul’da yaşamakta ve
çalışmaktadır. Arapoğlu, İstanbul Kemerburgaz
Üniversitesi Güzel Sanatlar ve Tasarım Fakültesi’nde
öğretim görevlisi olarak çalışmaktadır. Arapoğlu, AICA,
Türkiye üyesidir.
Fırat Arapoğlu is an art historian (MA)/art critic &
freelance curator; lives and works in İstanbul. He has
been working in the Fine Arts and Design Faculty,
İstanbul Kemerburgaz University. Arapoğlu is member
of AICA, Turkey. www.firatarapoglu.blogspot.com (in
Turkish). Hasan Bülent Kahraman
Kadir Has Üniversitesi rektör yardımcısı olan
Prof. Dr. Hasan Bülent Kahraman daha önce Bilkent ve
Sabancı Üniversitesi’nde görev yapmıştır. Ayrıca Sabancı
Üniversitesi’nin kuruluşunda yer almıştır. Princeton
Üniversitesi Yakın Doğu Çalışmaları Bölümü’nde
Ertegün Profesörlüğü yapmış olan Kahraman, Akbank
Sanat danışma kurulu ve Sabancı Müzesi yönetim
kurulu üyesidir. Contemporary Istanbul’un genel
koordinatörüdür.
Hasan Bülent Kahraman is the vice rector in Kadir Has
University who has been in the foundation process of
Sabancı University and worked there. Kahraman, has
held the position as the Ertegün Professor in Princeton
University Near Eastern Studies. He is the advisory
board member of Akbank Sanat, Sabancı Museum
and is the general coordinator of Contemporary
Istanbul.
Merve Ünsal
Merve Ünsal (1985, Lahey doğumlu) Istanbul’da
yaşayan bir sanatçı. Şu sıralar konferans türünde
sanatsal üretimin izini sürüyor. Bu konuyu daha önce
yazma, düzenleme, otomasyon ve buluntu imgelerini
kullanan görsel ve sözlü kolajlarda da işlemişti. Sanatçı
merkezli online proje m-est.org’un kurucularından.
Princeton Üniversitesi’nde Sanat ve Arkeoloji
bölümünden mezun oldu, yüksek lisansını Parsons
The New School for Design’da Fotoğraf ve İlgili Medya
üzerine yaptı.
Merve Ünsal (b.1985, The Hague) is an artist based
in Istanbul. She is currently interested in tracing
artistic production through the lecture format. She
has previously explored this topic through writing,
editing, and visual and verbal collages that employ
automatization and found imagery. She is the cofounder of m-est.org, an artist-centered online project.
She received her MFA from Parsons The New School
for Design in Photography and Related Media and her
BA from Princeton University in Art and Archaeology.
Nihan Bora
Gazetecilik üzerine eğitim aldı. Birçok dergi ve
gazetede editörlük ve muhabirlik yaptı. Şu anda Artam
Global Art & Design Dergisi’nin editörlüğünü üstleniyor.
Bazı kültür-sanat yayınları için çağdaş sanat ve sahne
sanatları üzerine makaleler yazıyor. Vakit kaldıkça
blogu nihanbora.blogspot.com’u güncelliyor.
Nihan Bora studied Journalism and worked as an
editor and journalist in various publications. At the
moment, she is working as the editor of Artam Global
Art & Design Magazine and working as an independent
writer for a few other publications focusing on
contemporary art and performance arts. She updates
her blog, nihanbora.blogspot.com when she finds the
time.
Tuğba Esen
2011’de İstanbul Bilgi Üniversitesi İletişim
Fakültesi’nden mezun oldu. Türkiye’de bireylerin
modern ve çağdaş sanat müzelerine yönelik tutumları
üzerine tez çalışması gerçekleştirdi. Modern ve çağdaş
sanat müzayedesi koordinatörlüğü yaptı. Pi Artworks’te
çalışıyor.
Graduated from Istanbul Bilgi University, Faculty
of Communication in 2011. Wrote her bachelor
dissertation on attitudes of individuals towards
museums of modern art and contemporary art in
Turkey. Coordinated a modern and contemporary art
auction. Currently works at Pi Artworks.
Yekhan Pınarlıgil
2004-2008 yılları arasında Paris INHA’da (Institut
National d’Histoire de l’Art) deneysel video ve sinema
programları hazırladı. Kurguladığı sergi ve gösterimler
Paris Guzel Sanatlar Akademisi ve Centre Pompidou
başta olmak üzere çeşitli kurumlarda yer aldı. Centre
Pompidou’da çalışan Pınarlıgil bağımsız projeler
yapmaya devam ediyor.
Produced experimental video and cinema programs
in Paris INHA (Institut National d’Histoire de
l’Art) between 2004 and 2008. Exhibitions and
presentations curated by Pınarlıgil took part in several
institutions, notably Paris Fine Arts Ecademy and
Centre Pompidou. Yekhan Pınarlıgil works for Centre
Pompidou and keeps on creating independent
projects.
Zoltán Somhegyi
Budapeşte ve Bolonya’da yaşıyor. Sanat tarihçi.
Macaristan Szedeg Ünversitesi’nde Yardımçı Doçent.
Uluslararası çağdaş sanat fuarı Art Market Budapest’te
Uluslararası İlişkiler Direktörü olarak çalışıyor.
Based in Budapest and Bologna. Art historian,
Assistant Professor at the University of Szeged (HU)
and International Relations Manager of Art Market
Budapest – International contemporary art fair.
www.zoltansomhegyi.com
ICE HABERLER / NEWS
“From China with Love”, Han Yajuan
Art ON the Gallery, 22 Kasım / November
22 Aralık / December
Çin kökenli sanatçı Han Yajuan, İstanbul’daki ilk kişisel
sergisi “From China with Love” ile 22 Kasım-22 Aralık
tarihleri arasında art ON the Gallery’nin konuğu oluyor.
Sanatçı, tuval eserlerinin dışında yaptığı bronz heykellerin
üzerinde kullandığı değerli taşlar ile yine her alanda varlığını
hissettiren tüketim çılgınlığına dikkat çekiyor.
Chinese artist Han Yajuan, is having his first personal
exhibition in Istanbul, “From China with Love” between
November 22-December 22 Aralık in art ON the Gallery.
Beyond her canvas paintings, she approaches the culture
of consumption through her bronze sculptures as well,
planting valuable gems on them.
Han Yajuan, Regimented Chic, 51x34x26cm, Painted tin-bronze, Crystal
Tidelines
Borusan Müzik Evi, 1 – 28 Kasım / November
“Tidelines”; yazar Amin Maalouf, görsel sanatçılar Raija
Malka ve Melek Mazıcı ile besteci Kaija Saariaho’nun
disiplinlerarası işbirliğinden doğan bir proje. Küratörlüğünü
Finlandiyalı Marketta Haila’nın yaptığı “Tidelines”, edebiyat,
müzik ve görsel sanatların bir aradalığından üreyen işlerle
izleyiciyi kimlik üzerine düşünmeye davet ediyor. Maalouf,
Malka, Mazıcı ve Saariaho, insanın tek yönlü, tutarlı bir
varlık olmadığı, insan kimliğinin farklı ve sürekli değişen
kişiliklerin birleşmesi olduğu görüşünü paylaşıyorlar.
“Tidelines”, an exhibition project born of the
interdisciplinary cooperation of author Amin Maalouf,
visual artists Raija Malka and Melek Mazıcı, and composer
Kaija Saariaho, visits Borusan Music House between
November 1-28. Curated by Finnish Marketta Haila,
‘Tidelines’ invites the visitor to think about identity through
artworks produced by the cooperation of literature, music
and visual arts. Maalouf, Malka, Mazıcı and Saariaho
share the view that a human is not a unilateral, coherent
being, and human identity is the aggregate of varying, ever
changing personalities.
10
Tidelines, Borusan Müzik Evi
“2012”, İpek Duben
Galeri Zilberman, 2 Kasım / November
1 Aralık / December
Sergide yer alan eserler, sanatçının 1980’lerden itibaren
Şerife (1981), İzler (1991), Kayıt (1992) ve Manuscript (1994)
serilerinde, birey ve toplum ilişkisi üzerine, kadın figürü
aracılığıyla sürdürdüğü çalışmaların son durağı. Türkiye’de,
araştırma odaklı, sosyal içerikli ve feminist duyarlılığa sahip
sanatsal üretimin öncülerinden olan İpek Duben’in, Türkiye ve
Amerika’da yaşama deneyimiyle şekillenen kimlik araştırması,
2012 sergisi ile insanlık durumu üzerine meditatif bir alana
açılıyor. Resimde sentez arayışlarının hakim olduğu 1980’li
yıllarda, gelenek ve batılılaşmaya ontolojik ve epistemolojik
bir bağlamda yaklaşan sanatçı, katmanlı ve bireysel bir dil
geliştirmiştir.
İpek Duben’s personal exhibition, “2012” can be seen in
Gallery Zilberman between November 2 – December 1. Works
exhibited are the latest output in Duben’s artistic investigations
since the eighties dealing, through the woman figure, with the
relationship between the individual and the society, traceable
in the series Şerife (1981), Traces (1991), Register (1992) and
Manuscript (1994). One of the pioneers in Turkey of researchoriented, socially-concerned artistic production with feminist
sensibilities, İpek Duben conducts a thorough investigation
of identity, shaped by her living experience in Turkey and the
United States, that opens up a meditative field on the human
condition. During the 1980s, when the pursuit of synthesis was
dominant in the field of painting, Duben approached tradition
and westernization in an ontological and epistemological
context, and elaborated a layered and personal language.
İpek Duben, 2012 #9, 2012, 180x160cm, Karışık Teknik
Güllü Yol, Giverny, 1920-1922,
Tuval üzerine yağlıboya 89 x 100 cm,
Marmottan Monet Müzesi Koleksiyonu (Env. 5089)
12
“Monet’nin Bahçesi”
S.Ü. Sakıp Sabancı Müzesi, 9 Ekim / October 2012 - 6 Ocak / January 2013
S. Ü. Sakıp Sabancı Müzesi, 10. yılını Fransız ressam Claude Monet’nin “Monet’nin
Bahçesi” isimli çok önemli bir sergisiyle kutluyor. Monet’nin hayranlık yaratan tabloları,
Marmottan Monet Müzesi işbirliği ile sanatseverlerle buluşuyor. Sabancı Holding’in
ana sponsorluğunda 6 Ocak 2013’e kadar görülecek sergi; “Belki de ressam olmayı
çiçeklere borçluyum” sözlerinin sahibi Monet’nin olgunluk dönemindeki sanatsal
üretiminin ana temasını oluşturan Giverny Bahçesi’ne yoğunlaşıyor. Sanatçının olgunluk
dönemi eserlerinden oluşan sergide, empresyonizm akımına ismini veren Claude
Monet’nin Giverny Bahçesi’ndeki evinin resimleri, geç dönem bahçe manzaraları,
nilüferler ve ünlü Japon köprüsü tabloları yer alıyor. Ayrıca, Monet ve eşi Camille’in,
Auguste Renoir imzalı portreleri, kişisel eşya ve fotoğrafları da sergileniyor.
S. U. Sakıp Sabancı Museum celebrates its tenth anniversary with ‘Monet’s Garden’,
a crucial exhibition devoted to French painter Claude Monet. Monet’s spectacular
paintings are presented until January 6 2013, in collaboration with Marmottan Monet
Museum and with Sabanci Holding as the primary sponsor. The exhibition focuses on
the Giverny Garden, the central theme of Monet’s late works, who once said ‘Maybe
I owe being a painter to flowers.’ Composed of works Monet produced in his period
of maturity, the exhibition encompasses photos of Monet’s house in the garden of
Giverny, late garden still-lives, water lilies and famous Japanese bridge paintings by
the godfather of expressionism. Also included are portraits of Monet and his wife by
Auguste Renoir, their paraphernalia and photos.
“WARHOLA”
8 Kasım / November - 1 Aralık / December, ALAN İstanbul
Komet, Kezban Arca Batıbeki, Arslan Sükan, Kerem
Ozan Bayraktar, Hande Şekerciler, Tayfun Serttaş,
Aslı Özdemir ve Sılacan Köseler’in yer aldığı serginin
küratörlüğünü Efe Korkut Kurt üstleniyor.
“WARHOLA” sergisi, güncel dolaşım ağları ile
çağdaş sanatın birbirlerini üretme ilişkisi üzerine
kurulmuş. Günümüzde, birçok şeyin olduğu gibi
sanatın tüketimi de medya ve internet üzerinden
gerçekleşiyor. Buna bağlı olarak da sanat nesnesi
alım-satım ilişkisi aralığına hapsediliyor. Yani bunun
tam olarak anlamı şu; gerçek sanat nesnesi yerini
bilgisayar üzerinde gördüğümüz bir görsel imgeye
bırakıyor. Dolayısıyla imge ile nesnesi aralığında
ise dolaşım aracına bağlı olarak kayda değer bir
deformasyon gerçekleşmekte olduğu savı ortadadır.
The exhibition, within which Komet, Kezban Arca
Batıbeki, Arslan Sükan, Kerem Ozan Bayraktar,
Hande Şekerciler, Tayfun Serttaş, Aslı Özdemir
and Sılacan Köseler take part, is curated by Efe
Korkut Kurt. The exhibition can be seen between
November 8th and December 1st in ALAN
İstanbul, and also followed through WARHOLA
Magazine and WARHOLA Web.
“WARHOLA” exhibition is based upon the
relationship of contemporary networks and
contemporary art producing each other. In
this day and age, like many other things, art
consumption is also put into practice through
media and internet. Accordingly “the art object” is
confined in the gap buying and selling relationship
creates. This literally means; real art object leaves
its place to a visual image we see on computer
screen. Consequently, the argument claiming
that in the gap between image and its object a
significant deformation is materializing, is obvious.
From this point of view, WARHOLA exhibition
puts the works of eight contemporary artists into
circulation in three synchronical presentations.
Prens Friedrich Hermann Otto von Hohenzollern-Hechingen, Johan Seirling (18. yüzyılın başından
itibaren etkin), Alman Okulu, 1717 Tuval üzerine yağlıboya, 72,4 x 57,8 cm. Yannick ve Ben Jakober
Vakfı Koleksiyonu
14
FULL ART
PRIZE
Şimdi!
Now!
TÜRKİYE’NİN İLK GÜNCEL SANAT ÖDÜLÜ FULL
ART PRIZE’IN SAHİBİ, ASLI ÇAVUŞOĞLU VE IŞIL
EĞRİKAVUK OLDU. HALK JÜRİSİ ÖDÜLÜNE İSE
CENGİZ TEKİN LAYIK GÖRÜLDÜ.
Türkiye’nin ilk güncel sanat ödülü olan ‘FULL Art Prize’ 7 Kasım’da
Hasköy Yün İplik Fabrikası’ndaki görkemli törenle ilk sahiplerini
buldu. 25 bin TL’lik büyük ödül, Aslı Çavuşoğlu ve Işıl Eğrikavuk
arasında paylaştırıldı. Jüri üyelerinin belirlediği yarışma kriterlerini her
iki sanatçının da eşit derecede tamamlamış olması ve ödülün ikiye
bölünmesi gecenin en büyük süprizi oldu.
Sevim Gözay’ın sunuculuğunu yaptığı gecede FULL Art Prize
resmi internet sitesi üzerinden halk oyları ile belirlenen Halk Jürisi
Ödülü’nü kazanan isim ise Cengiz Tekin oldu. Hasköy Yün İplik
Fabrikası’ndaki geceye kültür sanat ve medya dünyasının önemli
isimleri katıldı. Ödül törenine parallel olarak aynı mekanda yarıfinale
kalan sanatçıların yeni işlerinden oluşan bir sergi açıldı. Full Art
Prize yarı finalistlerine başvuru dosyalarında yer alan, daha önce
gösteremedikleri, üretemedikleri ya da sadece fikir olarak kalan
projelerinin gerçekleştirilebilmesi için birer destek bütçesi verildi.
Sanatçılar yapıtlarını, Öykü Özsoy küratörlüğünde gerçekleştirerek
“tanıklık etme” kavramı üzerinden ürettiler. Hasköy Yün İplik
Fabrikası’ndaki bu sergi, 28 Kasım’a dek görülebilir.
18
TURKEY’S FIRST EVER CONTEMPORARY ART
PRIZE, FULL ART PRIZE, IS AWARDED TO ASLI
ÇAVUŞOĞLU AND IŞIL EĞRİKAVUK. CENGİZ TEKİN
IS DEEMED WORTHY OF THE SUPPORT PRIZE,
SELECTED BY PUBLIC VOTE.
Turkey’s first ever contemporary art prize, FULL Art Prize winners
were announced on November 7th with a glorious ceremony
in Hasköy Wool Spinning Factory. The grand prize, valuing 25
thousand TL, was shared by Aslı Çavuşoğlu and Işıl Eğrikavuk. The
biggest surprise was that two artists equally fulfiling the competition
criteria set by the jury members.
In the ceremony night hosted by Sevim Gözay, Support Prize,
selected by public voting on FULL Art Prize website, is awarded to
Cengiz Tekin. Prominent names in culture, art and media attended
the night in Hasköy Wool Spinning Factory. In the same site, an
exbition consisting of the new works of the semi-finalists was
opened, in parallel with the award ceremony. A supplementary
budget was made available to FULL Art Prize semi-finalists, for
completion of their projects in their application forms, that have
not been shown, produced yet or have been suspended in the
gestation period. Artists have produced their works, which are
curated by Öykü Özsoy, over the concept of “witnessing”. The
exhibition in Hasköy Wool Spinning Factory can be seen until 28th
of November.
George Maciunas
Ödülü Şakir
Gökçebağ’ın
George Maciunas
Prize 2012 goes to
Şakir Gökçebağ
Adını Fluxus akımının öncüsü George Macuinas’tan
alan George Maciunas Ödülü 2012 yılında
Almanya’da yaşayan sanatçı Şakir Gökçebağ’a
verildi. Önceki yıllarda Mona Hatoum, Maria
Eichhorn veSuperflex gibi önemli sanatçıların ve
sanatçı gruplarının aldığı ödül bu yıl Gökçebağ’ın.
1965 yılında Türkiye’de doğan Şakir Gökçebağ, söz
oyunlarıyla kreasyonu bir araya getirerek şaşırtıcı
nesneler, heykeller, kolajlar ve fotoğraflar ortaya
çıkarıyor. Bu amaç için basit araçlar ve süpürgeler,
ayakkabılar, şemsiyeler, çatal ve bıçaklar, kablolar
ve tuvalet kağıdı ruloları gibi gündelik hayattan
sıradan gereçler buluyor. Basit ve ucuz şeyleri tercih
etmesi kadar, kendini belli eden mizah anlayışı
ve oyunculuğu da Fluxus sanatçılarıyla ortaklık
gösteriyor.
George Maciunas Ödülü Fluxus’un kurucusu
ve tanıtıcısı anısına veriliyor. 1962’de Maciunas
Fluxus’un ilk tezahürünü Wiesbaden’de organize
etti, bunu Avrupa ve 1978’de 46 yaşında öldüğü
New York’taki festivaller izledi. 1992’den bu
yana 6000 Euro değerindeki ödül 46 ayda bir
Wiesbaden’li koleksiyoncular Ute ve Michael Berger
tarafından veriliyor. Ödülün önceki sahipleri; Maria
Eichhorn (Berlin), Romuald Hazoumé (Benin), Mona
Hatoum (Londra), Dan Perjovschi (Bükreş), ve
sanatçı grubu Superflex (Kopenhag). 2004’den beri
bunlara ek olarak verilen destek ödülünü ise Nevin
Aladağ (Berlin), Driton Hajredini (Priştine) ve 2012’de
Annika Kahrs (Hamburg) kazandı.Bu yılın ödül alan
sanatçıları onuruna TANAS proje alanında 7 Aralık
2012’de bir sergi açılacak.
Taking its name from George Maciunas, who
was the founding member of Fluxus movement,
George Maciunas Prize 2012 is awarded to Şakir
Gökçebağ, who lives in Germany. The prize which
is given previously to prominent artists and artists’
groups like Mona Hatoum, Maria Eichhorn and
Superflex, goes to Gökçebağ this year.
Şakir Gökçebağ, born in Turkey in 1965, combines
puns and creation thus producing astounding
objects, sculptures, collages, and photographs.
For this purpose he finds simple media and banal
appliances of daily use such as brooms, shoes,
umbrellas, cutlery, wire, and paper rolls. He shares
20
Şakir Gökçebağ, Misafirler / Guests 2004, Yerleştirme / Installation, 20x50x1000cm
his preference for simple, cheap things
with many Fluxus artists, as much as his
pronounced sense of humour and playfulness.
The George Maciunas Prize commemorates
the founder and promoter of Fluxus. In
1962, Maciunas organised the first Fluxus
manifestation in Wiesbaden, and further
festivals in Europe and New York where he
died in 1978 at the age of 46. Since 1992, the
6000 Euro prize has been awarded every 46
months by the Wiesbaden collectors Ute and
Michael Berger. Previous prize winners are
Maria Eichhorn (Berlin), Romuald Hazoumé
(Benin), Mona Hatoum (London), Dan
Perjovschi (Bucharest), and the artists’ group
Superflex (Copenhagen). Since 2004, an
additional support prize has been awarded to
Nevin Aladağ (Berlin), Driton Hajredini (Priština),
and, in 2012, to Annika Kahrs (Hamburg).
This year’s awarded artists will be honoured
with an exhibition which will be opened in the
project space TANAS on 7 December 2012.
Nam June Paik Ödülü – Kuzey Ren-Vestfalya Sanat Vakfı
Uluslararası Media Art Ödülü jürisi Cevdet Erek’in çalışmasını
(1974 doğumlu, İstanbul’da yaşıyor ve çalışıyor) ‘sergi alanının
nötr mimarisini fantastik ve şiirsel bir yere dönüştüren ilham verici
bir proje’ sözleriyle övdü. Erek’in enstalasyonu sona kalan yedi
adayın ve 2010 Newcomer Ödülü sahipleri Erica Hock ve Congress
sanatçı grubunun (Magdalena Kita ve Giulietta Ockenfuß) işlerinin
sergilendiği Kunstmuseum Bochum ödül sergisinin kapsamında
görülebilir.
Sergiyi baz alarak kazananı belirleyen jüri; eleştirmen ve küratör Ory
Dessau (Herzliya Çağdaş Sanat Bienali, Tel Aviv küratörlerinden),
Seul’deki Nam June Paik Merkezi Direktörü Manu Park ve
Kunstmuseum Siegen Direktörü Dr. Eva Schmidt’ten oluştu.
Jüri kararında, ‘Erek’in 2007’den bu yana süren projesi SSS/Short
Scene Soundtrack’in izleyicilerin “denizin seslerini iki el ve bir halı
parçasıyla taklit etmesini sağlayan” edimsel ve kavramsal bir davet
olduğuna dikkat çekiyor. Bu ilham verici çalışma sergi alanının
nötr mimarisini fantastik ve şiirsel bir yere dönüştürüyor. Sanatsal
deneyimin fiziksel ve zihinsel niteliklerine meydan okuyor. Erek,
basit yöntemlerle ve karmaşık araçlar veya uluslara özgü özelliklere
dayanmadan insanın ve dünyanın hikayesini anlatıyor. Böyle yaparak
Nam June Paik ve Fluxus gibi post-avangard hareketlerin ruhunu
sürdürüyor. Erek’in çalışması gündelik olanı her daim öngörülemez
ve evrensel bir deneyim olarak yeniden tanımlamak üzere, sanat ve
hayatı birleştiriyor.
*Sergi basın bülteninden alınmıştır.
CEVDET EREK
NAM JUNE
PAIK 2012*
ÖDÜLÜ /
AWARD
Fotoğraf / Photo: Lutz Leitmann / Stadt Bochum, Presseamt
The jury of the Nam June Paik Award – International Media Art Award of the Arts Foundation of North Rhine-Westphalia praises the work of Cevdet Erek (born
1974, lives and works in Istanbul) as an ‘inspiring project which transforms the neutral architecture of the exhibition space into a fantastical and poetic place’. Erek’s
installation can be seen as part of the award exhibition at Kunstmuseum Bochum, which presents the works of the seven shortlisted candidates and the winners of
the Newcomer Award 2010, Congress (Magdalena Kita and Giulietta Ockenfuß).
The jury selecting the winner based on the exhibition was composed of Ory Dessau, critic and curator (a.o. Herzliya Biennial of Contemporary Art, Tel Aviv), Manu
Park, Director of the Nam June Paik Center in Seoul, and Dr. Eva Schmidt, Director of Kunstmuseum Siegen.
In its decision the jury points out that ‘Erek’s SSS/Short Scene Soundtrack, an ongoing project since 2007, is a performative and conceptual invitation to
spectators to “imitate the sounds of the sea with two hands and a piece of carpet”. This inspiring work transforms the neutral architecture of the exhibition space
into a fantastical and poetic place. It challenges the physical and mental characteristics of the artistic experience. Erek tells the story of man and the world, with
simple means and without relying on complicated media or national idiosyncrasies. By doing so, he perpetuates the spirit of Nam June Paik and post-avant-garde
movements such as Fluxus. Erek’s work merges art and life to redefine the everyday as a stubbornly unpredictable and universal experience.
*Exerpt from the press release
22
Zadok Ben-David
Singapur Botanik
Bahçesi’nde
At Singapore
Botanical Garden
Sotheby’s Asya’nın Başkanı Patti Wong, geçtiğimiz ay Sotheby’s tarihinde
gerçekleşen bir ilki duyurdu: Zadok Ben-David, Singapur Botanik
Bahçesi’nde! Bu sergi, Sotheby’s’in Asya’da bir dış mekanda satışa çıkan ilk
heykel sergisi olarak tarihe geçti. Londra’da yaşayan İsrail asıllı uluslararası
sanatçı Zadok Ben-David’in bu egzotik bahçede 17 eseri gösterilecek. 23
Ekim’de açılan sergi 31 Ocak’a kadar görülebilecek. Dünyanın sabah 05:00’te
açılıp gece yarısı 12:00’de kapanan tek botanik bahçesi olan Singapur
Botanik Bahçesi, barındırdığı 4000 çeşit bitkiyle 74 hektarlık bir alanda
bulunuyor.
Zadok Ben - David’in Singapur için yaptığı heykeller arasında insan figürü,
bitki ve kelebek konulu eserler bulunuyor. Sanatçının doğadan esinlenerek
oluşturduğu bu eserler, bugüne dek oluşturduğu en etkili heykelleri olarak
gösteriliyor. Eserlerden 12 tanesi bu sergi için özel olarak üretilmiş. Her bir
eserin özenle seçilip yerleştirildiği bu sergi aynı zamanda Singapur Botanik
Bahçesi’nin güzelliğini de artırır nitelikte.
Zadok Ben-David eserlerini üretim aşamasını şöyle anlatıyor: “İlhamımı her
zaman, insan varoluşu ve davranışlarını birer metafor olarak kullandığım
doğadan alıyorum. Singapur Botanik Bahçesi’ndeki bu sergi için 20’den fazla
yıldır beni etkileyen bir tema olarak ‘kelebekler”i belirledim. Diğer işlerimde
olduğu gibi bunlar da insan figürlerini içinde barındırıyor. Bu eserler, özgürlük
ve mutluluk duygularını farklı yollarla kışkırtıyor.”
Singapur Botanik Bahçesi’nin Müdürü Dr. Nigel Taylor, Soyheby’s’in bu alanda
bir açık hava sergisi açmasından ötürü memnun olduğunu söylüyor ve ekliyor:
“Bu, Singapur’da -hatta büyük ihtimalle Güneydoğu Asya’da- bir sanatçının
halka açık bir alanda ilk sanat etkinliği. İnsanlar, bu eşsiz sergiyi gündüz ve
hatta gece bile ışıklandırılarak gezerek benzersiz bir sanat zevki yaşayacaklar.
Umarım bu sergi diğer dış mekan sergilerinin habercisi olur.”
26
Sotheby’s Asia’s Director Patti Wong announced an unprecedented
Sotheby’s event last month: Zadok Ben-David is exhibiting in the Singapore
Botanical Garden! This exhibition was recorded as the first outdoors saleoriented sculpture exhibition of Sotheby’s in Asia. 17 works of Zadok BenDavid, who is an international artist based in London and of Israeli descent,
are going to be exhibited in this exotic garden. Opened in October 23, the
exhibition is open to view until January 31. Singapore Botanical Garden,
the only botanical garden in the world to be open to public from 5 a.m. to
midnight, covers 74 hectares and includes over 4000 species of flowers.
The sculptures Ben-David made for Singapore comprise human figures,
plants and butterflies. Inspired by nature, these sculptures are considered to
be the most potent of the artist’s sculptures to date. 12 of the works were
created specifically for this exhibition. The selection and placement of each
sculpture executed with utmost precision, the exhibition reinforces the beauty
of the Singapore Botanical Garden.
Zadok Ben-David describes the production process of his works thus: “I am
ever inspired by nature, regarded as a metaphor of human existence and
actions. For the exhibition in the Singapore Botanical Garden, I decided on
‘butterflies’, that have been inspiring me for over 20 years, as the theme. Like
my other works, these sculptures feature the human figure as well. These
works stimulate feelings of freedom and happiness in different ways.”
Dr. Nigel Taylor, Director of the Singapore Botanical Garden, expresses his
contentment with the organization of an outdoor exhibition in the space
and adds: “This is the first art activity created by an artist in a public space
in Singapore -quite probably in the whole Southeastern Asia. By being
able to visit this unequaled exhibition during the day, or even at night with
the lightning, the visitors are going to experience an unparalleled pleasure
of art. I hope this one ends up being the forerunner of a series of outdoor
exhibitions.”
Art Istanbul
Adım başı sanat
Sanat haftaları dünyada on yıllardır düzenleniyor ve düzenlenmeye devam edecek.
Dünyadaki örnekleri New York’ta Armory Show sırasında düzenlenen Armory Week,
Dubai’deki Art Week yanında dünya çağdaş sanat çevrelerinde çekim noktası haline gelen
İstanbul’un da bu kollektif harekete ihtiyacı vardı. Bu yıl ilki düzenlenen Art Istanbul’un
İstanbul’dan çağdaş sanatın dünya çapında duyurulması ve özellikle İstanbul’a gelen
sanatseverin sayısının artması adına çok önemli bir adım.
Art Istanbul ile İstanbul’da yerleşik sanat kurumlarının, müzelerin, galerilerin ve kültür merkezlerinin
etkinlikleri bir isim altında duyurulacak. İstanbul’daki sanat etkinliklerini ulusal ve uluslararası platformda
tanıtacak proje, şehrin önde gelen sanat kurumları, galeriler, müzeler ve kültür kurumlarının etkinliklerini
etkili ve güçlü bir şekilde duyuracak. İstanbul’un son dönemde kazandığı gücü yepyeni bir noktaya
eriştirerek Türk çağdaş sanatının küresel çapta bilinirliğini artırmaya önemli katkı sağlayacak.
İstanbul’un kültürel ve sanatsal yaşamını dünyaya açacak olan Art Istanbul projesinde yer alacak
etkinlikler: Contemporary Istanbul, Alan İstanbul, art On Istanbul, artSümer, Asfalt Art Gallery, C.A.M
Galeri, Cda-Projects Galleri, Çağla Cabaoğlu Gallery, Daire Galeri, Dirimart, Egeran Galeri, Ekavart
Gallery, Elipsis Gallery, Galeri Apel, Galeri Artist, Galeri Artist Çukurcuma, Galeri İlayda, Galeri Linart,
Galeri Manâ, Galeri Nev, Galeri NON, Galeri Selvin, Galerist, Galeri Zilberman, Kare Art Gallery,
Merkur, Mim Art Gallery, Mixer Arts, Pg Art Gallery, Pi Artworks, Pilot Galeri, Piramid Sanat, Rampa,
Sanatorium, Soda, The Empire Project, the Sofa Hotel All Arts Venue, x-ist
Önde gelen kültür- sanat kurumları, müzeler ve inisiyatifler; İKSV, İstanbul Tasarım Bienali, Akbank
Sanat, Arter, Borusan Contemporary, Fransız Kültür Merkezi, Full Art Prize, Hollanda Kraliyeti
Başkonsolosluğu, İstanbul Modern, Masumiyet Müzesi, Pera Müzesi, Proje 4L- Elgiz Çağdaş Sanat
Müzesi, SALT, 5533, AmberPlatform, Collectorspace, Kat 1, Near East, Pasajist, Spot
ArtwalkIstanbul by Grizine Art Istanbul süresince belirlenen rotalarda rehberli turlar düzenleyecek.
Tophane Art Walk kapsamındaki galeriler ise Art Istanbul haftasında 23 Kasım’ı “Uzun Gece olarak
organize edecekler.
Şimdiden söyleyelim; Art Istanbul 2013 senesinde 4 – 10 Kasım 2013 tarihlerinde sanatseverle
buluşacak.
Bu haftada öne çıkanlar ise şöyle;
Contemporary Istanbul 7. kez düzenlenecek 22 - 25 Kasım tarihleri arasında İstanbul Kongre Merkezi
ve Lütfi Kırdar kongre ve Sergi Sarayı’nda.
Akbank Sanat 20 Kasım – 30 Ocak arasında Magdalena Abakanowicz sergisine ev sahipliği
yapacak. Serginin açılışı 19 Kasım 18:30’da olacak. Serginin küratörü Hasan Bülent Kahraman sergi
kapsamında “Abakonowicz ve İnsan: Sanat, İlkellik ve Teknoloji” isimli konuşma 24 Kasım 2012’de
18.30’da Akbank Sanat’ta düzenlenecek.
ArtWalkIstanbul by Grizine 21- 25 Kasım arasında 15.00- 19.00 saatleri arasında özel rotalarda
rehberli turlar düzenliyor
Borusan Contemporary 24 Kasım – 25 Kasım tarihlerinde ücretsiz giriş. Bu tarihlerde Brigitte Kowanz
“Cut a Long Story Short” sergisive Segment #3 – Borusan Contemporary Sanat Koleksiyonundan
seçkiler sergileri devam edecek.
Pera Müzesi Flash-Back Yannick Vu & Ben Jakober İşleri: 1982-2012 öne çıkan sergiler arasında
Tophane galerilerinin ortak organizasyonu Tophane Art Walk 23 Kasım’da 19-24 saatleri arasında
uzun gece düzenleyecekler. Uzun gece sonrasında Gradiva Hotel Bank’da uzun gece sonrası parti
düzenlenecek
Masumiyet müzesi 20 – 22 Kasım arasında saat 14.00- 17.00 arasında rehberli turlar düzenleyecek.
22 Kasım – 12 Ocak tarihleri arasında Egeran Galeri’de Ivan Navarro “Tünelin Ucundaki Işık” sergisi
şehirdeki önemli sergiler arasında. Sergi kapsamında 23 Kasım saat 12’de Egeran Galeri’de Ivan
Navarro konuşması olacak.
Etkinlik takvimi ve harita için www.artistanbul.org adresi ziyaret edilebilir.
28
Art in
every
step
Art weeks have been held for decades and will be held in years
to come. Alongside the examples from around the world like
Armory Week, which is held during the Armory Show in New
York, and Art Week in Dubai, İstanbul, that has evolved to a
center of attraction for contemporary art circles of the world,
needed this collective movement. Held for the first time, Art
İstanbul is an important step for the promotion of contemporary
art emerging from İstanbul and increasing the number of artlovers visiting the city.
Events of resident art institutions, museums, galleries and cultural centers will
gather under the name of Art İstanbul. The project that will introduce the art
events in İstanbul both in national and international scale, will also eloquently
promote the activites of prominent art and cultural institutions, galleries and
museums across the city. It will make the recently gained power of İstanbul
reach to a whole new point and thus will contribute to increasing the global
awareness to Turkish contemporary art.
The events that will take place within the scope of Art İstanbul project, which
will present art and culture life of İstanbul to the globe, are: Contemporary
İstanbul, Alan İstanbul, art On Istanbul, artSümer, Asfalt Art Gallery, C.A.M
Galeri, Cda-Projects Gallery, Çağla Cabaoğlu Gallery, Daire Galeri, Dirimart,
Egeran Galeri, Ekavart Gallery, Elipsis Gallery, Galeri Apel, Galeri Artist,
Galeri Artist Çukurcuma, Galeri İlayda, Galeri Linart, Galeri Manâ, Galeri
Nev, Galeri NON, Galeri Selvin, Galerist, Galeri Zilberman, Kare Art Gallery,
Merkur, Mim Art Gallery, Mixer Arts, Pg Art Gallery, Pi Artworks, Pilot Galeri,
Piramid Sanat, Rampa, Sanatorium, Soda, The Empire Project, the Sofa
Hotel All Arts Venue, x-ist.
Leading art and cultural institutions, muesums and initiatives; İKSV, Istanbul
Design Biennial, Akbank Sanat, Arter, Borusan Contemporary, Institut
Français de Turquie, Full Art Prize, Nederlands Consulaat-Generaal, İstanbul
Modern, The Museum of Innocence, Pera Museum, Proje 4L – Elgiz
Contemporary Art Museum, SALT, 5533, AmberPlatform, Collectorspace,
Kat 1, Near East, Pasajist, Spot.
30
ArtwalkIstanbul by Grizine will arrange guided tours at certain routes in the
course of Art İstanbul. Galleries within the scope of Tophane Art Walk will
organize November 23rd in Art İstanbul week as the ‘Long Night’.
Reminder in advance; Art İstanbul will meet the art-lovers between
November 4th-10th of 2013.
This week’s features are;
Contemporary İstanbul, to be held for the seventh year, is between 22nd and
25th of November at Istanbul Congress Center and Lütfi Kırdar Convention &
Exhibition Centre.
Akbank Sanat will host an exhibiton by Magdalena Abakanowicz between
November 20th and January 30th. Opening of the exhibition will take place
at 18:30 on November 19th. As a part of the exhibition, curator Hasan
Bülent Kahraman will give a speech named ‘Abakanowicz and Human: Art,
Primitivity and Technology’ at Akbank Sanat at 18:30 on November 24th,
2012.
ArtWalkIstanbul by Grizine will arrange guided tours on certain routes, on
between 21st and 25th of November, between 15:00 and 19:00.
Borusan Contemporary offers free admission on 24th and 25th of November.
Ongoing exhibitions on these dates; Brigitte Kowanz “Cut a Long Story
Short” and Segment #3 – Selections from Borusan Contemporary Art
Collection.
Pera Museum Flash-Back Yannick Vu & Ben Jakober Works: 1982-2012 is
one of notable exhibitions as well.
The collaborative organization of Tophane galleries, Tophane Art Walk
will arrange a ‘long night’ on November 23rd between 19:00 and 24:00.
Following the long night, an after-party will be held at Gradiva Hotel Bank.
The Museum of Innocence will arrange guided tours on between 20th and
22nd of November, between 14:00 and 17:00.
Another prominent exhibiton in the city is at Egeran Gallery, ‘Light At The End
Of The Tunnel’ by Ivan Navarro. As a part of the exhibition, Ivan Navarro will
give a speech in Egeran Gallery on 23rd of November at 12:00.
For event schedule and maps, please visit www.artistanbul.org
Hal Buckner
İktidar ve Tutku / Power and Passion
Nadya Lowitzsch
CONTEMPORARY ISTANBUL
SÜRESİNCE AMERIKALI SANATÇI
HAL BUCKNER’IN TÜRKİYE’DEKİ
İLK ‘İKTİDAR & TUTKU’, BERLIN ART
PROJECTS TARAFINDAN, İSTANBUL
SOFA OTEL’İN ‘ALL ARTS” İSİMLİ
SANAT MEKANINDA BEĞENİYE
SUNULUYOR. SANATÇININ BÜYÜK
ÖLÇEKLİ METAL ESERLERİI BU
VESİLEYLE İLK KEZ TÜRKİYE’DE
SERGİLENİYOR.
DURING CONTEMPORARY
ISTANBUL “POWER & PASSION” THE
SOLO EXHIBITION BY HAL BUCKNER
IS PRESENTED BY BERLIN ART
PROJECTS IN THE ART LOUNGE
“ALL ARTS” OF THE SOFA HOTEL IN
ISTANBUL. THIS IS THE FIRST TIME
THESE BIG SIZED METAL WORKS BY
THE US-AMERICAN ARTIST WILL BE
SHOWN IN TURKEY.
Contemporary Istanbul süresince Amerikalı sanatçı Hal Buckner’ın
Türkiye’deki ilk ‘İktidar & Tutku’, Berlin Art Projects tarafından, İstanbul Sofa
Otel’in ‘All Arts” isimli sanat mekanında beğeniye sunuluyor. Sanatçının
büyük ölçekli metal eserleri bu vesileyle ilk kez Türkiye’de sergileniyor.
“Heykeltıraş olarak, ışık, gölge ve tek bir çizginin gücü beni her zaman
etkiledi. Çalışmalarımda hep figürün, özellikle kadın formunun arayışında
oldum. Kadın model, her dönüş, adım ve hareketiyle sanatçıya yeni bir
sınama sunar. Bu temel sınamalardan şimdiye kadar hiç sıkılmadım.”
Hal Buckner
Sanat tarihi, ressam ve heykeltıraş olarak eğitim görmüş olan Hal Buckner,
işlerinde sanatçı olarak tecrübelerinin yanı sıra akademisyen yönünden de
faydalanır. İşlerinin çoğubaşta ”Matisse, Matisse” (2006) ve „”Son Akşam
Yemeği| Leonardo Anısına “ (2008) olmak üzere, sanat tarihi kanonuna
geçmiş ünlü sanatçılar ve sanat eserleriyle bağlantılıdır.İstanbul’da açılacak
olan serginin başlıca işi olan”Türk Hamamı (2010), Jean Auguste Dominique
Ingres‘in ünlü resmi, Louvre Müzesi’nde sergilenen ”Türk Hamamı”
işinden ilhamla yaratılmıştır. Ingres, 1862 yılında, Oryantalizm akımının etkisi
altındaydı ve kadın vücudunun dokusununun hislere hitap ederek tasvirini
vurguluyordu; Hal Buckner, bu eserinde konturların plastisitesi ve bedenlerin
eskizinin içeriden çizimleriyle ön plana çıkan duyumculuğa odaklanıyor.
32
Hal Buckner
Turkish Bath, 2010,
aluminium, enamel,
diameter 184 cm
“As a sculptor, light, shadow and the power of a single line have always
fascinated me. The figure, in particular the female form, has been a lifelong
pursuit in my work. The female model offers a new challenge with each
twist, step, and gesture. I have not begun to tire of these fundamental
challenges.“ (Hal Buckner)
Educated as an art historian, a painter and a sculptor Hal Buckner
incorporates in his work scholarship as well as artistic experience. Many of
his works such as “Matisse, Matisse” (2006) and “Last Supper | Homage to
Leonardo” (2008) are related to famous works of art and artists belonging
to the art historical canon.
“Turkish Bath” (2010), the main work of this exhibition, was inspired by
Jean Auguste Dominique Ingres‘ famous picture “Turkish Bath” on display
at the Musée de Louvre. Ingres in 1862 was influenced by the Orientalism
fashion of the 19th century and stressed the sensual description of the
texture of the female body; Hal Buckner concentrates on the suggestion
of sensualism by the plasticity of contours and interior drawings of the
sketched bodies.
İşlerinde figuratif sanat geleneğine bağlılığını sürdüren Hal Buckner, erken dönem işlerinde ise küçük bronz işlere odaklan Önceleri çizim tekniğiyle çalışıyor,
bronz heykellerinin tasavvur aşamasını her daim daha büyük boyutta sepya eskizlerle belgeliyordu. Heykelleri ve resimleri arasındaki bu diyalog, 1985‘te Long
Island’a taşınmasıyla yakınlarda dökümhane bulamamasıyla, yeni bir sanatsal gelişmeyi ortaya çıkardı:iki boyutlu, yassı heykeller. Taban olarak 1,20 x 2,40 m
boyutlarında alüminyum levhalar kullandı, ve bu levhalardan doğal boyutlarda nüleri, konturlarını keserek çıkardı, ardından bir bölümünü emayeyle ve lakeyle
kapladı. Tek başına sergilenmeye yönelik bu yassı heykeller son olarak bir kaidenin üstüne oturtuluyordu. Eserler, tematik açıdan, Tom Wesselmann’ın “Great
American Nude (Büyük Amerikan Nüleri” serisinden esinleniyordu.
1989‘dan beri Buckner, yassı heykellerin iki boyutlu karakterini, kadın bedeninin tanınması için gerekli asgari koşul olan kontur ve iç çizimin iskeletsel yapısına
indirgedi. Bu sanatsal girişim, metal konturlar ile çevreleyen mekan arasında oyuncul bir etkileşime yol açar. Hal Buckner bunları oyuklar/silüetler (cutouts)
olarak adlandırıyor, ve duvarla aralarında birkaç santimetre kalacak şekilde monte ediyor. Işık aldığında, metal yapı arkadaki duvara gölgesini yansıtıyorortaya
çıkan görünüm iseiç-çizimleri andırıyor.
2003‘ten beri, Buckner yaptığı oyuklar/silüetlerden arda kalan hurda metalleri, kadın figürlerinin etrafında bir hacim yaratmak için kullanıyor. Asıl figürün çizgileri
ile onu kaplayan ve çevreleyen hurda metal arasındaki etkileşim, resimli yapbozlardakine benzer biçimde, uzamsal katmanların varyasyonunu doğuruyor,
bunun iyi bir örneğini “Thirty Three Venus Flytrap“ (2007) eserinde görmek mümkün.
Hal Buckner: Last Supper I Homage to Leonardo, 2008, aluminum, enamel, 260 x 720 x 5 cm
Deeply rooted in the tradition of figurative art Buckner focused in his early works on small Bronzes. Favoring the technique of drawing, he always documented
the conception of his bronzes in slightly bigger dimensioned Sepia sketches. This dialogue between sculpture and drawing and the circumstance that since
his move to Long Island in 1985 he lacked a foundry nearby caused a new artistic development: the two-dimensional flat sculpture. As a base he used
1,20 x 2,40 m sized aluminum sheets out of which he cut out the contour line of life sized nudes, partly enameled and lacquered. These freestanding flat
sculptures were finally mounted on a base. Thematically they were inspired by Tom Wesselmann’s Series “Great American Nude”.
Since 1989 he has reduced the two-dimensional character of the flat sculpture to the skeletal structure of contour and interior drawing as the minimum
needed for recognition of a female body. This leeds to a playful interaction between the metal contours and the surrounding space. Hal Buckner calls these
„cutouts“ and mounts them at a distance of a few centimeters from the wall. Exposed to the light, the metal structure throws a shadow on the wall behind,
which looks similar to its interior drawing.
Since 2003 Buckner has also used the potential of the metal scrap as a by-product of the cutouts to create a body around his female figures. The interaction
between the lines of the actual figure and the overlapping and surrounding bits of metal scrap produces a variation of spatial layers as in a picture puzzle such
as it can be seen in “Thirty Three Venus Flytrap” (2007).
34
CI Highlights
7. Contemporary Istanbul öncesi bu notlara göz atın.
Check these before the 7th edition of Contemporary Istanbul
GÖRMEDEN GİTMEYİN: Video cube
bölümünde video gösterimi, sanatçıların
CI’ya özel hazırladıkları eserler, açılış
performansı.
DON’T MISS THESE: Video screening in
the video cube, artworks prepared for CI
by the artists, opening performance.
2013’te iki yeni fuar daha:
CI önümüzdeki yıl başlayacak
iki fuarını duyurdu. All Arts adıyla
16-19 Nisan 2013 düzenlenecek
fuarda, unutulmaya yüz tutmuş ve
geleneksel sanatlar sergilenecek. Bir
diğer fuar ise yeni medya ve fotoğraf
çalışmalarına odaklanılacak.
Contemporary Istanbul 2013 yılında
6 – 9 Kasım 2013 tarihleri arasında
gerçekleşecek.
CI Dialogues’da önemli isimler:
22-25 Kasım arası sürecek olan
CI Dialogues konferansı tüm
ziyaretçilere açık. New Horizons
kapsamında Orta ve Doğu Avrupa
sanatı, Hollanda’dan Sanat programı
kapsamında Hollanda’nın önemli
kurumlarının temsilcileri ve sanatçılar
CI Dialogues’da. Program için:
www.contemporaryistanbul.com /
programming
Fuarda ülke ve bölge sanatlarına
ayrılan özel bölümler: Yeni Ufuklar,
Ermenistan’dan Sanat, Kore’den
Sanat, Hollanda’dan Sanat.
Two new fairs in 2013: CI
announced two fair that will start
next year. All Arts which will be
held between 16-19 April will
focus on traditional arts and those
that have sunk into oblivion. The
other fair will focus on new media
and photography. Contemporary
Istanbul will take place between 6-9
November in 2013.
Significant names at CI Dialogues
conference: CI Dialogues (22- 25
November) is open to everyone
visiting the fair. Art from the Central
and Eastern Europe under the scope
of New Horizons, representatives of
art institutions from The Netherlands
under the scope of Art from The
Netherlans is at the conference.
www.contemporaryıistanbul.com/
programming
Çocuk atölyesi: Lütfi Kırdar
Binası’nda, Ülker bir çocuk atölyesi
düzenliyor.
36
Special sections for the arts from
the countries and the region: New
Horizons, Art from Armenia, Art from
Korea, Art from The Netherlands.
Childrens’ workshop: Ülker is
organizing a workshop for children at
Lütfi Kırdar Building.
Philips de Pury’nin
kurucu ortağı Simon
de Pury, yönettiği
müzayedelerle,
yaptığı satışlarla
ve bunun yanı sıra
renkli kişiliğiyle
sanat dünyasının en
önemli figürlerinden
biri. Contemporary
Istanbul sırasında
İstanbul’a gelecek
olan Pury ile ziyareti
öncesi görüştük.
Hem koleksiyoner hem de müzayedeci olmanız itibariyle sanat dünyasına iki taraftan da
bakıyorsunuz, ve ‘sanat müzayedelerinin rock star’ı’ olarak tabir ediliyorsunuz. Gerek
müzayedeci, gerekse koleksiyoner olarak deneyimlediğiniz müzayedelerin en heyecan
verici yönü nedir?
Müzayedeler, heyecan verici hadiseler, ister satış odasındaki koleksiyonerin gözünden takip ediyor olun, ister
telefon başında, isterse bilgisayardan. Elinizde tokmak, kürsüden müzayedeci sıfatıyla yönetiyor olduğunuzda
da bir o kadar uyarıcılar.
Sizi ilk eser alımınızı yapmaya, ve sonrasında koleksiyonerliğe devam etmeye iten neydi?
İlk adım en önemli adım. Yedi yaşında da, yetmiş yedi yaşında da olsanız ilk adımı atmanız mümkün. Bir kez
atarsanız, ölene kadar durmanız zor. Her zaman sanatla takıntı derecesinde ilgiliydim, ve etrafımda büyük
sanat eserleriyle çalışıyor olmaktan dolayı çok mutluydum, ama onlara sahip olma ihtiyacı duymuyordum. İlk
kişisel alımımı, ki bir Erik Bulatov resmidir, otuzlarımda yaptım. O zamandan beri hiç durup arkaya bakma
ihtiyacı duymadım.
Bunların hepsi, ama en başta merak.
Son olarak hangi sanat eserini satın aldınız?
Bir Wade Guyton işi.
Asya sanatı üzerine de uzmanlaşıyorsunuz ve Asya çağdaş sanatı odaklı pek çok müzayede yönettiniz. Asya sanat pazarının geleceğini nasıl görüyorsunuz?
Son beş yılda çağdaş sanat piyasası gerçek anlamda küresel hale geldi. Asya sanatı ve Asya sanat piyasası
önümüzdeki yirmi yılda çok daha önemli hale gelecekler.
“Confessions of Dangerous Minds: Contemporary Art from Turkey sergisi Saatchi
Gallery’de, Philips de Pury Company salonlarından birinde gerçekleştirildi. Türkiye sanat
pazarına ve Türkiye kökenli koleksiyonerlere dair görüşlerinizden bahsedebilir misiniz?
Türkiye’de çağdaş sanatın geleceğini nasıl görüyorsunuz?
Türkiye’de, her düzeyde çağdaş sanata ilginin arttığını gördük. Bugün dünyanın en aktif koleksiyonerlerinden bazıları Türk, ve web sayfamızın ülkelere göre ziyaretçi istatistiklerinden de Türkiye’de çağdan sanat
merakının epey yaygın olduğunu görebiliyoruz. Türkiye’nin artan ekonomik ve politik gücü, sanatsal ve
yaratıcı aktivitelerin artışına da yansıyacaktır, bunun da Türkiye çağdaş sanat piyasasına etkisi tabii ki olumlu
yönde olur.
Simon de Pury “İlk eser alımımı
yaptıktan sonra, hiçbir zaman durup
arkama bakmadım.” “I’ve never looked
backed since I acquired my first
artwork.”
We interviewed
Philips de Pury’s
founding partner
Simon de Pury, who
is one of the major
figures of the art
world, conducting
auctions, making art
sales and all the while
radiating a vibrant
personality.
40
As you are both a collector and the auctioneer, you are on both sides of the artworld and
you are seen as the “rock star of art auctions”. What is the most exciting aspect of an
auction both as an auctioneer and collector?
Auctions are electric no matter wether you follow them from the perspective of a collector in the sale room, at
the end of a phone line or on a computer terminal. They are equally energizing if you conduct them gavel in
hand from the rostrum as an auctioneer.
What made you acquire your first artwork for your collection and what made you continue
with collecting?
The first step is the most important. You can take it at any age from 7 to 77. Once you have done it you will
never stop until you die. I was always obsessed with art and was perfectly happy to work surrounded by
great art works but did not feel the need to own any of it. I did my first personal acquisition, a painting by Erik
Bulatov, late when I was in my thirties. Since then I have never looked back.
Which artwork have you purchased recently?
A work by Wade Guyton.
You also have specialized in Asian art and held many auction on Asians contemporary art.
How do you foresee the future of Asian art market?
The market for contemporary art has become truly global over the last five years. Asian art and the Asian art
market are going to become ever more important over the next two decades
The exhibition “Confessions of Dangerous Minds:Contemporary Art from Turkey” was held
in Saatchi Gallery in Philips de Pury Company rooms. What’s your perspective on the art
market in Turkey and collectors from Turkey? How do you see the future of contemporary
art market in Turkey?
We have seen at all levels a strengthening of the interest for contemporary art in Turkey. Some of the world’s
most active collectors today are Turkish and we see from the hits we get on our website that the interest for
contemporary art in Turkey is very widespread. The increasing economic and political might of Turkey will
be mirrored by an increasing artistic and creative activity which in turn will have a favorable impact on the
contemporary art market in Turkey.
Koleksiyoner / Collectionner
Gabor Hunya
Zoltan Somhegyi
Macaristan doğumlu ekonomist ve koleksiyoner
Gabor Hunya’nın koleksiyonu 90’lı yıllar Doğu
Avrupa’sındaki politik geçiş dönemine ve yeni nesil
sanatçıların eserlerine odaklanıyor. Zoltan Somhegyi
ve Hunya arasındaki sohbet, bu bölgede politik ve
sanatsal dönüşümün bir portresini çiziyor.
Sizi koleksiyonerliğe başlamaya iten neydi?
İlk başta sadece yeni ofisimin duvarları için bazı resimler arıyordum, ancak daha
sonra işler arasında seçim yapma aşamasına gelince, yöneldiğim sanatçıların
benimle benzer sorularla uğraştığı, Macaristan ve Doğu Avrupa’daki 1900‘ler
civarındaki geçiş dönemini anlamaya çalıştığı kanaatine vardım. Daha sonra
bilinçli olarak bu süreçleri yansıtan türde sanat eserleri aramaya koyuldum.
Koleksiyonunuzun karakteristikleri neler, ve ağırlıklı olarak
hangi dönemler ve bölgelere odaklanıyor?
Genellikle politik çıkış noktaları olan ve Macaristan ile Romanya’ya odaklanan
sanat eserleri. Bu iki ülkenin sanat ortamında son yirmi yılın sosyopolitik
değişimlerine dönük, gerçekten ilham verici resimsel ve kavramsal yaklaşımar ve
cevaplar bulmak mümkün. Resim, heykel ve grafik alanındaki eserlerin yanında,
koleksiyon bir takım enstalasyonlar ve objeler de içeriyor. Eserlerin birçoğu
görünür ölçüde geçiş döneminin politik ve sosyal sorunlarına odaklanıyor.
Başlangıcından beri koleksiyon ne şekilde evrildi? Temalar, stil
ve tekniklere dönük tercihlerinde bir değişiklik oldu mu?
Eserlerin politik ve sosyal saiklerinin önemi, başından beri temel bir prensipti,
öte yandan başlangıçta kavramsal işler, objeler ve enstalasyonların öneminin
farkında değildim. Doğal olarak, yıllar geçtikce bunların öneminin farkına
vardım, özellikle araştırmalarım sırasında çok iyi sanatçılar arasından arkadaşlar
edindiğim için,- ki bunun bana büyük yardımı oldu- genellikle ilgilerime yön
veriyorlar, bana koleksiyonu güçlendirmeye dair yeni perspektifler ve doğrultular
gösteriyorlar. Kavramsal ve ekpresif resimlerin koleksiyona katılması bu yolla
oldu, ve şu an bu eserler koleksiyonumun içinde en yaygın olanlardan. 2010
civarında, genç sanatçılardan eserler satın alabilmek için nispeten eski bazı
resimleri elden çıkararak yeni bir döneme geçtim. Bu şekilde hem yeni
jenerasyona odaklanabiliyorum, hem de koleksiyonun çekirdeğinde eksikliğini
gördüğüm daha eski eserlere yönelik, bir nevi boşlukları doldurma faaliyetinde
bulunabiliyorum.
Sanat eserlerinin seçimini nasıl yapıyorsunuz? Danışmanlarla
çalışıyor musunuz?
Danışmanlarla çalışmıyorum, çünkü koleksiyonerliği kendi entelektüel
aktivitelerimden biri olarak görüyorum, ve sürekli araşturma, öğrenme ve keşifle
haşır neşir olmayı seviyorum. Sanatçılarla tanışmaktan, onları stüdyolarında
ziyaret etmekten, yeni işlerini incelemekten zevk alıyorum. Danışmanlara
42
gereksinim duymamamın başka bir sebebi, koleksiyonu finansal yatırım
olarak görmemem, dolayısıyla bir eseri satın alırken başka kriterlerim oluyor:
eserin finansal değerinin ileride artma olasılığı değil, estetik değeri çok
önemli. Ayrıca yeni bir eser halihazırda koleksiyonda olan parçalara da uyum
sağlamalı. Ancak daha önce de belirttiğim gibi, önerileri bana sıklıkla yardımcı
olan pek çok sanatçı arkadaşım var. Sanatçıyla şahsen tanışmayı önemli,
faydalı ve keyifli buluyorum; çağdaş sanat koleksiyonu yapmanın benim için
en cazip yönlerinden biri sanatçıyla şahsen tanışabiliyor olmak, sanatçının
bakış açısını öğrenebilmek. Resmi anlamda danışmanlarım değiller, ancak
kararlarımı olumlu biçimde etkiliyorlar. Bir başka yönlendirme kaynağı da galeri
sahipleri ve küratörler. Onlarla konuşmalarım da yönelmeyi düşündüğüm
belli sanatçılara dair dışardan, objektif görüşlere ulaşmamı sağlıyor. Genç
kuşakların işlerine ulaşmak için galeriler aracılığıyla alım yapmak önemli,
öte yandan daha eski kuşaktan sanatçılar genelde iki ülkede de bir yere
sözleşme ile bağlı olmadan devam ediyorlar.
ÇAĞDAŞ SANAT KOLEKSİYONU
YAPMANIN BENİM İÇİN EN CAZİP
YÖNLERİNDEN BİRİ SANATÇIYLA
ŞAHSEN TANIŞABİLİYOR OLMAK,
SANATÇININ BAKIŞ AÇISINI
ÖĞRENEBİLMEK.
6131 The Hunya Collection exhibited in the show Artfanatics, in Műcsarnok (Kunsthalle)
Budapest. In the foreground Matei Bejenaru (RO):
“I really find important, useful and joyful knowing the artist personally; this is
one of the most attractive feature of collecting contemporary arts that I can
personally get acquainted with the artist, get to know his or her viewpoint.”
2035 Sándor Pinczehelyi (HU)
After Almost 35 Years
The collection of Hungarian economist, Gabor Hunya, focuses both the art from the 90’s focusing
on the political transition period in Eastern Europe and the new generation. Zoltan Somhegyi’s
conversation with Hunya gives us a portrait of political and artistic transformation that has gone paralel
to eachother in this region.
What made you start collecting at the beginning?
First I only searched some pictures for the walls of my new office, but later when I was trying to select the pieces, I came to the conclusion that the artists I
selected were engaged with the same questions as me trying to understand the transition period in Hungary and Eastern Europe around 1990. Then I started
to look deliberately for this type of art that is reflecting these processes.
What are the characteristics of your collection and on which eras and regions the collection mostly focuses?
It is mostly politically motivated art focused on Hungary and Romania. In these two countries’ art scenes we can find really inspiring pictorial and conceptual
approaches and responses to the socio-political changes of the last two decades. The collection contains beside painting, sculpture and graphics several
installations and objects. Many of them explicitly examine political and social questions of the transition period.
How has the collection evolved since the beginning? Is there a shift of interest in topics, style or technique?
The relevance of political and social motivation of the works was a basic concept right from the beginning, although in the beginning I didn’t understand
the importance of the conceptual works, objects and installations. Naturally, throughout the years I realized their significance, especially because during my
researches I made a lot of friends from among very good artists, and this helped me a lot: they often lead my interest, offering new perspectives and directions
in strengthening the collection. This is how, for example conceptual and expressive paintings arrived, and now they are among the most typical works in my
collection. Around 2010 I started a new period beginning with selling some of the older paintings in order to be able to buy from young artists. In this was I can
concentrate on a new generation, and also make a kind of a gap-filling with older works that I found missing in the core of the collection.
How do you choose the artworks? Do you work with consultants?
I don’t work with consultants, because I consider collecting an intellectual activity of my own, and I really like to be engaged in constant research, learning and
discovery. I like to meet artists, visit them in their studios, viewing their new works. Another reason why I don’t need a consultant is that I don’t consider the
collection as a financial investment, so, when purchasing an artwork I assess other criteria: instead of the possibility of further growth of financial value, aesthetic
value is much more important. A new work should also fit among the pieces that are already in the collection. But as I told you earlier, I have many artist friends,
whose suggestions often help me. I really find important, useful and joyful knowing the artist personally; this is one of the most attractive feature of collecting
contemporary arts that I can personally get acquainted with the artist, get to know his or her viewpoint. They are not “official” consultants of mine, but still they
positively influence my decisions. Another source orientation is provided by gallerists and curators. Discussions with them help me to access an outside view of
the works of certain artists I wish to approach. Buying through galleries is important to access the works of the younger generation while older artist have mostly
remained without contractual binding in both countries.
43
0187 Gorzo (RO)
Three Women
Sanat fuarlarını sık ziyaret ediyor musunuz?
Orta ve Doğu Avrupa bölgelerindeki sanat fuarlarını ziyaret etmeyi
seviyorum. Bu araştırma aktivitelerimin de bir parçası, zira sadece ‘bölgede’
değil ‘bölgeye dair’ fuarları ziyaret ediyorum, yani bölgedeki en belirleyici
sanatçılarla çalışan, en önemli galerileri bir araya toplayarak, bölgenin
sanatsal faaliyetlerine odaklanan fuarları. Viyana ve Budapeşte’de yaşıyorum,
doğal olarak Viennafair’i ziyaret ediyorum, bunun yanı sıra buradan kolaylıkla
ulaşılabilen bazı diğer fuarları da: Berlin Fuarları, Art Market Budapest ve Art
Moscow.
Macaristan ve Romanya’daki sanat piyasası ve sanatsal
üretime yönelik perspektifiniz nedir?
Bu zor ve kompleks bir soru. Romanya sanat piyasası, Macaristan’ınkine
göre çok daha küçük (ülkenin daha büyük olmasına rağmen), oldukça
kısıtlı sayıda koleksiyoner ve galeri var, o yüzden gerçekten önemli satışlar
genelde yurtdışında yapılabiliyor, bu sebeple de Rumen sanatçılar genellikle
yurtdışı piyasasına odaklanmak zorunda kalıyorlar. Ancak, geçtiğimiz iki yılda,
satın alma gücü iki ülkede de düştü. Yine de, tercih ettiğim sanatçılar ve
sanat; değerini ve provokatif, sinik ve kavramsal yaklaşımını koruyor. Estetik
ve kavramsal açıdan baktığımızda, son 4-5 yılda, sosyal ve politik sorulara
odaklanan sanat eserleri Romanya ve Macaristan’da yeniden kendini
gösterdi ve bunların arasında kolaylıkla ilgimi çeken işler bulabiliyorum. Kendi
tecrübeme dayanarak değerlendirirsem, Macaristan sanatı daha deneysel
ve kavramsal ve muhtemelen bu uluslararası sanat piyasalarında Romanya
çağdaş sanatına göre daha az başarılı olmasını açıklıyor, zira Romanya
çağdaş sanatı daha resim ağırlıklı ve genelde Çavuşesku dönemini yansıtıyor.
Yakın Romanya geçmişini yansıtan bu eserler hakkında ne
düşünüyorsunuz?
Bu tarz resmi genelde genç Rumen ressamların verimlerinde görebiliyoruz;
Doğu Avrupa’yla özdeşleşmiş çöküş, gerikalmış çevre ve kederli ambiyans
gibi unsurları yansıtarak piyasada belli kesimlerin ilgisini karşılıyor. Bundan
çok hazzetmiyorum; bu türü daha ziyade bir tür akademik resim olarak
görüyorum, sanatçılar iyi bir resim tekniği kazanıyor ve piyasanın istediklerini
üretiyor. Bu sebeple koleksiyonumda fazla genç Rumen sanatçı yok, orta ve
yaşlı kuşağı, genç yıldızlardan daha özgün buluyorum.
Sanat piyasası odaklı bakıldığında, Rumen genç kuşağın yaklaşımı çok
daha çabuk ve kolay bir şekilde başarılı olabiliyor ve Macar sanatından daha
yüksek ücretlere ulaşabiliyor, bu yüzden Rumen sanatçılar önemli uluslararası
koleksiyonlara daha kolay dahil olabiliyor. Macaristan’daki olağanüstü
kavramsal sanatçılar, kürate edilen sergilerde yaptıklarının karşılığını alsalar
da hızlı ekonomik başarıya ulaşmıyorlar. Diğer taraftan, garip bir şekilde,
çağdaş Rumen filmleri bu soruları ele aldığında, bana yaptıkları resimlerinin
yaptığına göre çok daha özgün geliyor. Son 10-15 yılın düşük bütçeli Rumen
filmleri belli sosyal ve politik problemlere değinmek ve çağdaş psikolojik
sorunları göstermek konusunda fevkalade başarılılar. Benim gördüğüm, film
medyumu ile çalışan sanatçılar, önemli sorunları incelemekte resimle uğraşan
meslektaşlarından çok daha başarılı.
44
Do you often visit art fairs?
I like visiting art fairs in the Central and East European region. It belongs to my
research activity, since I visit those art fairs that are not simply “in the region”,
but also “on the region”, i. e. concentrate on the region’s art for example, by
attracting the most important galleries dealing with the most determining artists.
I live in Vienna and Budapest, so naturally I visit Viennafair, but also other fairs
that are also easily reachable from here: the fairs of Berlin, Art Market Budapest
and Art Moscow.
What is your perspective on art market and artistic production
in Hungary and Romania?
This is a difficult and complex question. The Romanian art market is much
smaller than the Hungarian (even though the country in itself is bigger), there
are very few collectors and galleries, therefore really important purchases
can happen mainly abroad, thus Romanian artists are more constrained to
concentrate on the foreign market. However, in the past few years the spending
power has decreased in both countries, in Hungary too. Still, the artists and
the kind of art that I prefer keep their value, and their provocative, cynical and
conceptual approach. As from an aesthetic and conceptual point of view: in
the past 4-5 years, artworks concentrating on social and political questions
appeared again in both countries (Hungary and Romania), among which I can
easily find works that interest me very much. In my experience, Hungarian art is
more experimental and more conceptual, and maybe that is the reason why is it
less successful on the international art market then Romanian contemporary art,
which is mostly made of painting, often reflecting on the Ceausescu-era.
What do you think of these works reflecting the Romanian
recent past?
This kind of painting we can often find among the production of younger
Romanian painters; it is satisfying a certain market interest by painting the typical
Eastern European scenes of depression, backwards environment and mournful
ambiance. I don’t appreciate this very high; I consider it much more as a sort of
academic painting: artists learn how to paint well technically and produce what
the market wishes. That’s why I don’t really have too many young Romanian
artists in my collection, the middle- and older generation I find more authentic
then the actual young stars.
From an art market point of view, this can be successful much more quickly
and easily, and can lead to higher prices than those of the Hungarian art,
so, Romanian artists are often more easy to find their way into important
international collections. Excellent conceptual artists in Hungary who were
rewarded at curated exhibitions are not attaining quick economical success.
On the other hand, in a strange way, when contemporary Romanian films are
engaged with these questions, it seems to me much more authentic than
painting. Low-budget Romanian films of the last 10-15 years are really great
in dealing with certain social and political issues or showing contemporary
psychological problems. Artists working with the medium of film seem to be
more successful in examining important issues than those active in painting.
45
7
Contemporary
Istanbul
Zeynep Berik
Nihan Bora
Bu yıl, İstanbul’da, Taksim Meydanı’ndan İstiklal Caddesi’ne ve ara sokaklara doğru
yürümeye başladığınız her gün yeni bir sergi açıldı. Bu yıl İstanbullular sadece daha fazla
sergi görmekle kalmadı; sanatın daha fazla tartışıldıĞI, yazıldığı, üretildiği ve kamusal
alanda görünür kılındığı bir kentte yaşadıklarının daha da farkına vardılar. İlk İstanbul
Tasarım Bienali gerçekleşti. Türkiye – Hollanda diplomatik ilişkilerinin 400. yılı sebebiyle,
Hollanda kültürü ve sanatı sokaklara taştı. IPA, Uluslararası Performans Festivali de ilkler
arasındaydı. Birçok yeni galeri açıldı, birçok sanatçısı ilk sergisini açtı. Galeriler ve sanat
mekanları, programlarına yaz boyu devam etti. Contemporary Istanbul’da bu yıl, sadece
Kasım ayındaki fuarla yetinmedi. Art Basel sırasında yaptığı etkinlikle, uluslararası sanat
çevresini Basel’de bir araya getirdi. Seul’de 54 sanatçının katılımıyla gerçekleştirdiği sergide,
Türkiye’den çağdaş sanatı Uzakdoğu’da tanıttı.
Şimdi Contemporary Istanbul zamanı, İstanbul’un sanat üretimini dünyayla, dünyanın en
önemli sanatçılarını İstanbul’la buluşturma zamanı. Sanatçılar bu yıl fuara özel birçok iş
ve proje hazırladı, en iyi işlerini CI’ya sakladı. İstanbul’da sanat, 22- 25 Kasım arası yine
kapılarını açıyor.
This year, almost everyday one walks from Taksim Square towards Istiklal Avenue,
especially into the cross streets, it was possible for her to see a newly-opened exhibition.
While inhabitants of Istanbul certainly saw more exhibitions this year, . it has also been
a year in which they noticed living in a city where the art was more often discussed,
written on, produced, and rendered visible in the public space. The first Istanbul Design
Biennial took place this year. On Occasion of the 400. anniversary of Turkey-Netherlands
diplomatic relations, culture and art of Netherlands covered Istanbul streets. IPA
(International Performance Festival) was also among the novelties. Many new galleries
were launched, and many artists had their first exhibitions. Galleries and art spaces
continued their programs over the summer. Contemporary Istanbul did not content itself
with the fair in November. The event it organized during Art Basel brought international art
circles together in Basel. In the exhibition in Seoul, with the participation of 54 artists from
Turkey, CI promoted contemporary art of Turkey in the Far East.
Now is the time for Contemporary Istanbul, to gather world’s most significant artists in
Istanbul, and present Istanbul-based art production to the world. The artists have prepared
many works and projects especially for the fair this year, saving their best works for CI.
Istanbul is opening its doors to art once more between November 22-25.
46
Kiran Riaz, Untitled, 2012, Kart üzerine guaş / Gouache on card, 10 x 7 inches
47
CI’ya yurtdışından katılanlar arasında Malborough, Andipa, Opera, Haunch
of Venison gibi güncel sanat üretimine ve piyasasına yön vermiş sanatçıları
temsil eden galeriler bulunuyor.
Among those from overseas
participating in CI are galleries
like Malborough, Andipa, Opera,
Haunch of Venison, representing
artists influential in contemporary
art production and markets.
Manolo Valdés, Mariposas Doradas IV, 2011
Bronz/ Bronze, 39 x 93 x 36 in. / 99 x 244 x 91 cm
Malborough Gallery Established in 1946 in London by two art
commissioners, Frank Lloyd and Harry Fisher, the gallery began to be
directed by David Somerset in 1948. Since its inception, the gallery
organized museum-exhibition-scaled exhibitions for Edgar Degas, Mary
Cassatt, Monet, Pisarro, Renoir, Vang Gogh, Bacon, Henry Moore,
Jackson Pollock,Kitaj, Egon Schiele and Magritte. The gallery also
promoted many artists and helped them sell their artworks to museums.
In the early seventies, with the establishment of Malborough Gallery
in New York, Pierre Levai was nominated the director of the latter.
Currently, the gallery represents internationally renowned artists through
its five branches in London, New York, Madrid, Barcelona, and Chile. In
Contemporary Istanbul, Malborough Gallery is going to be representing
artists whose sculptures and paintings made it to world’s most important
museum collections, like Colombian artist Fernando Botero, Picasso,
Manola Valdés, Richard Estes and Magdalena Abakanowicz.
Other artists represented by the gallery at CI: David Rodríguez Caballero,
Dale Chihuly, Richard Estes, Juan Genovés, Red Grooms, Julio Larraz,
Robert Lazzarini, Jacques Lipchitz, Freeman / Lowe, Rashaad Newsome,
Tom Otterness, Pablo Picasso, George Rickey
Haunch of Venison Namesake of the Haunch of Venison Yard, the
gallery has two branches in London and New York. Haunch of Venison
is considered among the world’s most prominent galleries, like Gagosian
and White Cube, and represents artists whose works are featured in
world-renowned exhibitions and biennials, aprat from the exhibitions the
gallery itself organizes. Patricia Piccini, who had a solo exhibition in Arter
last year, Joanna Vasconcelos, who is representing Portugal for next
year’s Venice Biennial, and Indian artist Rina Banerjee’s works can be
seen this year at CI.
Malborough Gallery 1946 yılında Londra’da iki sanat simsarı Frank
Lloyd ve Harry Fisher tarafından Malborough Fine Art adıyla kurulan
galerinin başına 1948 yılında David Somerset geçer. Kurulduğu günden
bugüne, Edgar Degas, Mary Cassatt, Monet, Pisarro, Renoir, Vang Gogh,
Bacon, Henry Moore, Jackson Pollock,Kitaj, Egon Schiele, Magritte gibi
sanatçıların müze sergisi seviyesinde sergilerini açmıştır. Birçok sanatçının
tanınmasına ve müzeler tarafından eserlerin alınmasına destek olmuştur.
1970’lerin başında, New York’taki Malborough Gallery’nin açılmasıyla
Pierre Levai galerinin başına geçmiştir. Galeri halen Londra, New York,
Madrid, Barselona, Şili’de beş şubesiyle dünyaca ünlü sanatçıları temsil
etmektedir. Contemporary Istanbul’da Kolombiyalı sanatçı Fernando
Botero, Picasso, Manola Valdés, Richard Estes, Magdalena Abakanowicz
gibi heykel ve resimleri dünyanın en önemli müze koleksiyonlarına girmiş
sanatçıları temsil edecektir.
Galerinin CI’da temsil ettiği diğer sanatçılar/ Other artists represented by
the gallery at CI: David Rodríguez Caballero, Dale Chihuly, Richard Estes,
Juan Genovés, Red Grooms, Julio Larraz, Robert Lazzarini, Jacques
Lipchitz, Freeman / Lowe, Rashaad Newsome, Tom Otterness, Pablo
Picasso, George Rickey
Haunch of Venison Adını Londra’daki Haunch of Venison Yard’dan alan
galerinin Londra ve New York olmak üzere iki şubesi bulunuyor. Gagosian,
White Cube gibi dünyanın en önemli galerileri arasında kabul edilmekte,
kendi bünyesinde gerçekleştirdiği sergilerin yanı sıra dünya çapında önemli
sergi ve bienallere katılan sanatçıları temsil etmektedir. Contemporary
Istanbul’da, geçtiğimiz yıl Arter’de solo sergisi açılan Patricia Piccini,
önümüzdeki yıl Venedik Bienali’nde Portekiz’i temsil edecek olan Joanna
Vasconcelos ve Hindistanlı sanatçı Rina Banerjee’nin eserleri bu yıl CI’da
görülebilir.
48
Joana Vasconcelos
Love is Green, 2012
Viuva Lamego elle boyanmış
seramik, el yapımı yün tığ,
polyester, MDF, demir/ Viúva
Lamego hand painted ceramic
tiles, handmade woollen
crochet, polyester, MDF, iron,
94 x 93 x 50 cm
49
Gérard Rancinan
Le banquet des idoles, 2012
Argentic print pleksiglas üzerine monte/ Argentic print monted on plexiglass, 125 x 208 cm
Opera Galeri 1994 yılında Gilles Dyan tarafından kurulan galerinin bugün dünya çapında Paris, Singapur, New York, Miami gibi 11 şubesi bulunuyor.
Dünya çapında bilinirliğe sahip genç sanatçıları temsil eden galeri aynı zamanda Picasso, Dalí, Miró, Braque ve Chagall gibi modernizmin önemli
isimlerini de temsil etmekte. Opera Galeri, Contemporary Istanbul’da Gérard Rancinan ve David Mach’ın son dönem işlerini sergileyecek.
Founded in 1994 by Gilles Dyan, currently the gallery has 11 branches worldwide, Paris, Singapur, New York and Miami among them. In addition to
internationally acclaimed young artists, the gallery also represents key figures of modernism like Picasso, Dalí, Miró, Braque and Chagall. The gallery is
exhibiting Gérard Rancinan and David Mach’s late works at Contemporary Istanbul.
Roy Lichtenstein, Untitled, 1988
Tuval Üzerine Fotografik Baz Yağ ve Magna
Oil and Magna on Photographic Base on Canvas, 160 x 235 cm
50
Andipa Galeri, Matisse, Picasso ve Warhol’dan Damien Hirst
and Banksy’ye uzanan bir yelpaze sunan, modern ve çağdaş
sanatta uzman bir sanat tüccarlığı müessesesi. Geçtiğimiz 45 yıl
boyunca Knightsbridge’de hizmet veren galerinin, müşterilerine
rahat ve misafirperver bir atmosferde, yüksek düzeyde servis
sunmaktan ileri gelen, uzun süredir süregelen bir itibarı var.
Andipa, kendi zamanında radikal bir sanatsal tavır sergilemiş
olan Francis Bacon ve Andy Warhol gibi sanatçıların yanında,
Slinkachu, Banksy, Damien Hirst ve Grayson Perry gibi genç
ve radikal sanatçıları temsil ediyor. Andipa Contemporary
Istanbul’da Slinkachu’nun eserlerini sergileyecek.
A specialist dealer in modern and contemporary art from
Matisse, Picasso and Warhol through to contemporary masters
including Damien Hirst and Banksy. Based in Knightsbridge for
the past 45 years, the gallery has a long established reputation
of providing clients with a high level of service in a relaxed and
welcoming atmosphere. Andipa represents artists who have
been radical in their times such as Francis Bacon and Andy
Warhol and are young and radical such as Slinkachu, Banksy,
Damien Hirst and Grayson Perry. Andipa will exhibit Slinkachu at
Contemporary Istanbul.
51
GALERİLER SANAT PİYASASINI
DEĞERLENDİRİYOR
GALLERIES
EVALUATE THE
ART MARKET
Ülkenizdeki sanat ortamını nasıl değerlendiriyor, gelecekteki sanat
piyasası hakkında ne düşünüyorsunuz? How would you evaluate the
art scene in your country and what kind of a future do you foresee
about the art market in your country?
Dünya üzerinde gelecekteki sanat piyasası hakkında ne
düşünüyorsunuz? What kind of a future do you foresee about the art
market in the world?
Türkiye’den çağdaş sanatla ilgili son dönemde gözlemlerinizi
anlatabilir misiniz? How have you observed the changes /
developments in Turkish art scene in the recent years?
52
Brockstedt Galeri / Gallery - Berlin
Dört yıl önce CI’ya ilk kez katıldım ve her yıl katılıyorum.
Almanya’daki sanat ortamı çok canlı ve eklektik; diğer
taraftan galerilerden ve fuar gibi büyük sanatsal eventler ve
müzayedelerden uzak. Sanata ilginin günümüzde sürekli
olacağına, sürekli ön planda olan aynı isimlerin yerine bir
süre sonra yenileri geleceğine inanıyorum.
We have been participating in CI every year for the last four
years. The art scene in Germany is quite lively and eclectic;
on the other hand, it is distant from galleries and major
artistic events like fairs and auctions. I believe the interest in
art is going to be consistent, I also believe that the names
ever in the limelight of art scenes are going to be replaced in
time by others.
AD Gallery - Atina / Athens
2011 yılında CI’ya katılımımızdan çok memnun kaldık.
Birçok koleksiyonerle tanıştık ve işbirlikleri kurduk.Atina’daki
çağdaş sanat ortamı, 70’ler, daha çok da 80’lerde
gelişmeye başladı. 2007’den bu yana Atina ve Selanik’te
bienaller yapılmaya başladı.Sanatın geleceğiyle ilgili
söyleyebileceklerim şöyle: ekonomik instabiliteye rağmen
ve belki de bundan dolayı sanat eserleri satışları arttı.
İstanbul’da son yıllarda oluşan prestijli sanat koleksiyonlarının
sanatın gelişimine önemli katkıda bulunduğuna inanıyorum.
We were very satisfied with our participation in CI in 2011.
We met many collectors and established collaborations.
Contemporary art scene in Athens started thriving in
the 70s, and especially in the 80s. Since 2007, biennials
have been taking place in Athens and Thessaloniki. What
I could tell about the future of art goes like this: despite
the economic instability, or maybe because of that, sale
figures of artworks have increased. I think the prestigious
art collections burgeoning over the last couple of years in
Istanbul are greatly reinforcing the development of art.
Francoise Heitsch – Münih/ Munich
CI’ya ikinci kez katılıyorum. İstanbul’da doğdum ve yirmi
yıldır Münih’teki galerimi devam ettiriyorum. Almanya’da
yıllara uzanan bir güncel sanat altyapısı ve geleneği olduğu
için, bu ülkede sanat piyasasının her zaman hareketli
olacağına inanıyorum. Dünya üzerinde gün geçtikte daha
fazla insanın sanatla ilgileneceğini düşünoyur.
I am participating in CI for the second time. I was born in
Istanbul, and have been sustaining my gallery in Munich
for the last twenty years. Since there is a well-established
contemporary art infrastructure in Germany, I believe the art
market in this country is ever going to be lively.
Galerie Voss - Düsseldorf
Yurtdışında katıldığım fuarlarda Türkiye’den koleksiyonerlerle
tanıştım. Yıllar içinde bu ilişkiler daha da kuvvetlendi. Bu
arada, tüm dünyadaki koleksiyonerlerin uluslararası bir
sanat çevresiyle daha da ilgilendiğini görüyorum. Sanatın
geleceğinin global ekonomiye bağlı olduğunu düşünüyorum.
Hali hazırdaki para birimleri değerini yitirdikçe materyal
yatırıma ilgi artıyor. Sanat – piyasa ilişkisi artık tabu değil.
I have met collectors from Turkey at the art fairs abroad.
Over the years these relationships got stronger. By the way,
I observe that collectors worldwide are more interested in
international art circles. I think the future of art is dependent
on the global economy. The more existent monetary units
decline in value, the more interest material investment
attracts. Art-market relationship is no more a taboo.
MAM Galeri - Viyana / Vienna
CI’ya geçen yıl ilk kez katıldığımızda sergilediğimiz eserlerin
çoğu Türkiye’den önemli koleksiyonerler tarafından alıcı
buldu. Avusturya’daki sanat ortamına baktığımızda,
geçmişten gelen bir koleksiyon geleneği, yüksek standartlara
sahip galeriler, birçok müze ve sanat kurumunun varlığını
sürdürdüğünü söyleyebiliriz. Dünyada ise piyasanın doğuya
doğru genişlediğini, Asya’ya odaklanmaya başladığını
görüyoruz. Singapur, Dubai ve İstanbul’da fuarlara katıldık.
İstanbul, koleksiyonerlerin uluslararası genç sanatçılarının
eserlerine ilgi gösterdiği tek yer oldu.
When we participated in CI last year, for the first time,
most of the artworks we exhibited were bought by leading
collectors from Turkey. Observing the art scene in Venice,
we can see a deep-roted tradition of collecting, galleries
with high standards, and the existence of many museums
and art institutions. Whereas worldwide, we witness the
expansion of the art market towards the East, focusing on
Asia. We took part in fairs in Singapore, Dubai and Istanbul.
Istanbul was the only place where collectors were interested
in the works of young, international artists.
Sam DukanHourdequin - Paris
İstanbul hakkında duyduğum onca iyi yorumdan sonra
bu sene CI’ya katılmaya karar verdim. İstanbul’daki sanat
ortamını oldukça hareketli buluyorum, Fransa’da ise
Türkiye’nin tam tersi durgun bir dönem yaşıyoruz. Dünyanın
geleceğine bakılırsa, zengin daha zenginleşecek, orta sınıf
koleksiyonerlerde düşüş olacak.
I have decided to participate in CI this year, after having
heard many positive comments regarding İstanbul. I find the
art scene in Istanbul quite vibrant. In France, in contrast,
we are undergoing a period of stagnation. As for the future
of the world, the rich is going to get richer, whereas the
quantity of middle class collectors is going to decline.
53
Laura Bulian Gallery – Milano / Milan
Kuruluşundan beri, Laura Bulian Gallery yakın zamanda
çağdaş sanat çevresine katılan kültürel alanlara yönelerek
yeni estetik dillerin arayışında, mesela Rusya ve Orta Asya
(Kazakistan, Kırgızistan, Özbekistan) kökenli sanatçıları,
özellikle jeopolitik, sosyal ve antropolojik önemi olan işler
üretenlere odaklanarak tanıtıyor. Contemporary Istanbul
hedeflerimizi takip etmemize iyi bir vesile oluyor. İtalyan, ve
genel olarak Batı sanat pazarı bugünlerde bir yavaşlama
döneminde, yükselen ve dinamik Doğu gerçeğinin aksine.
Uluslararası sanat çevresinde eğilim, yeni ilginç sanat
merkezlerinin farklı ve yeni coğrafi alanlara yayılmasına, bu
alanın geleceğin art realitesinin önemli referans noktalarına
dönüşmesine yönelik. Bizim Türk sanat ortamına dönük
algımız, son yıllarda, müzeler, sanat alanları ve kurumları gibi
piyasada oldukça aktif, yeni ve ilgi çekici aktörlerin kendini
göstermesiyle büyüyen bir fenomen olduğu yönünde.
Since its inception the Laura Bulian Gallery is focused on a
constant research of new aesthetic languages from cultural
fields only recently included in the contemporary art scene,
introducing for example artists from Russia and Central
Asia (Kazakhstan, Kirghizistan, Uzbekistan) with a particular
focus on artists with geo-political, social and anthropological
significance. Contemporary Istanbul offers us the right
occasion to pursue in our intents. The Italian and, in general,
Occidental art market is nowadays in a slowdown period, in
contrast with the Eastern reality, which can be defined rising
and dinamic. The actual tendence in the international art
scene is the spread of new interesting art poles in different
and new geographical areas, becoming rapidly important
points of reference for the art reality of the future. Our
perception of the Turkish art scene in the recent years is of
a growing reality, introducing new interesting actors deeply
active in the market, such as art spaces, foundations and
museums.
Haunch of Venison – Londra / London
Haunch of Venison ilk kez Contemporary Istanbul’da yer
alıyor fakat daha önce şehirde gerçekleşen çeşitli projelerde
sanatçılarımızı desteklemiştik. Bu bölgede son yıllarda
geliştirdiğimiz iyi müşteri ilişkilerimiz var ve bu hızla büyüyen
piyasaya tam anlamıyla yatırım yapmanın tam zamanı diye
düşündük. Londra’daki sanat piyasası yıllardır durmadan
büyüyor. Amerika ile Ortadoğu ve Asya’nın hızla gelişen
piyasaları arasında merkezi bir konumda olduğumuz için
şanslıyız ve bu coğrafi açıdan bize büyük fayda sağlıyor. Şu
sıralar sanat piyasasında işler ekonomik krize rağmen gayet
iyi gidiyor, hatta pazarın belli bölgelerinin bunun direkt bir
sonucu olarak geliştiği bile tartışılır. Önemli sanat eserleri
güvenli bir yatırım olmaya devam ediyor ve pek çok yeni ve
54
eski koleksiyoncu için bu, kişisel ve kurumsal geleceklerine
ayrılan sermayeyi güvenceye almak demek. Dünyanın
belli bölgeleri -Asya, Orta Doğu ve Güney Amerika gibiekonomik açıdan güçleniyor, bu da sanat dahil pek çok
sektördeki alım güçlerini etkiliyor. Küresel sanat pazarında
bu bölgelerin önemi giderek artıyor ve Londra ve New
York gibi köklü bölgelerin çabalarının bir kısmını dünyanın
farklı yerlerindeki koleksiyonculara ulaşmaya yönlendirmesi
gerekiyor. Türk sanat piyasası son yıllarda hızlı bir gelişme
gösterdi, hem dışarıdan gelen ilgi hem de Türkiye’deki
koleksiyoncuların artışı sayesinde. Haunch of Venison ilk
kez İstanbul’da bir sanat fuarına katılıyor olsa da, yıllar
öncesinden Türkiye’deki sanat dünyasının önemini fark etmiş
ve İstanbul’da gerçekleşen pek çok projede sanatçılarımızı
desteklemiştik. Bunun yanında son yıllarda güçlü müşteri
ilişkileri geliştirdik ve bu hızla büyüyen pazara tam manasıyla
yatırım yapmak için doğru zamanın geldiğini hissediyoruz.
This is the first time Haunch of Venison has taken part in
Contemporary Istanbul but we have supported our artists
in various projects based in the city before. We also have
good client relationships in this region that we’ve developed
over the last few years and we really felt that it was the right
time to fully invest in this rapidly expanding market. The
art market in London is consistently expanding each year.
We’re lucky enough to be centrally placed between the US
and the rapidly growing markets in the Middle East and
Asia, which is hugely beneficial in a geographical sense.
Currently the art market in the world seems to be doing
well despite the current economic crisis, it could even be
argued areas of the market are growing as a direct result of
it. Important artworks continue to be a safe investment, and
for many, new and old collectors, this is where they choose
to secure their funds for indiviudal and coporate futures.
Certain regions of the world are growing in economic
strength - such as Asia, the Middle East and South
America - this affects their buying power in all industries,
including the arts. This of course means that these regions
become increasingly important in the global art market, and
established regions such as London and New York need
to refocus part of their efforts in reaching out to collectors
around the world. The market for Turkish art has seen rapid
growth in recent years, with both an interest externally and
an increase in the existing collector base in Turkey itself.
Although this is the first time Haunch of Venison has taken
part in an art fair in Istanbul we recognised the importance
of the Turkish art scene many years ago and choose to
support our artists in various projects based in Istanbul. We
also have good client relationships that we’ve developed
over the last few years and feel strongly that it’s the right
time to fully invest in this rapidly expanding market.
İlk Gösterim
First show
Sanatçılara “pratik” notlar /
“Practical” notes for the artists
Son dönemde işlerindeki ironi dozunu oldukça artıran Halil Altındere, Türkiye’den
çağdaş sanatın en önemli isimlerinden. Altındere, ilk kez fuarda sergileyeceği işiyle,
Amerikalı kavramsal sanatçı John Baldessari’nin 1966-68 yılına ait aynı adlı eserine
gönderme yapıyor.
Halil Altındere, who has lately incresed the dose of irony in his works, is one of
the most significant names of contemporary art from Turkey. Through this work
Altındere makes a reference to John Baldessari’s 1966-68 work bearing the same
name.
İlk Gösterim
First show
Halil Altındere, Tips for Artists Who Want to Sell (after Baldessari), Tuval
üzerine akrilik, 100x150 cm, 2012
Sınır, kimlik, vize
Border, identity, visa
Berdnaut Smilde, Nimbus, Çukurcuma Hammam, 2012, Lambda Print, Editions of 3, 75 x 125 cm
Bulutlar yeryüzünde
Clouds on earth
Yerleştirme, heykel ve fotoğraf alanında çalışan Berndnaut Smilde, yapı
ve yapıbozum arasındaki ilişkiyi inceler. Mimari elementler, iç-dış ilişkisi
ve zamansallık bağlamında işler üretir. Sanatçı, son dönemlerde farklı iç
mekanlarda yaptığı Nimbus adındaki bulutlarla biliniyor. Contemporary Istanbul
sırasında Çukurcuma Hamamı’nda Nimbus işinin bir örneğini yapıyor.
Berdnaut Smilde’s works are based on installation, sculpture and photography
who also analyses the relationship between construction and deconstruction.
In his practice the artist focuses on architectural elements, inside – outside
relationship and temporality. Smilde is known for his cloud works titled as
Nimbus he makes in different interior spaces. The artist will make a Nimbus
work in Çukurcuma Bath.
Meriç Algün Ringborg, The Concise Book of Visa Application Forms, 2009,
Sert kapak kitap, mürekkep baskı, 560 sayfa / Hardbound book,
inkjet print, 560 pages, 32.5 x 24 x 8.5 cm
Araştırmaya dayalı çalışmalar yapan sanatçı, genellikle kimlik politikaları ve göç konuları üzerinde çalışıyor. Bu eserinin içinde bütün ülkelerin başvuru
formu mevcut. Politik, sanatsal ve tarihsel göndermeleriyle dünyanın serüvenini bu kitapta topluyor.
Creating artworks based on research, Algun usually focuses on identity politics and migration. Her work in question includes the application forms
for all the countries. The artist assembles the adventures of the world in this book, together with the accompanying political, artistic and historical
references.
56
Slinkachu, Faded Grandeur, Marrakech, 2010, C-type print on Fuji Crystal Archive matte paper or dibond, Available in 3 sizes: 53x80cm, 80x120cm, 120x180cm (mounted on aluminium)
Mikro insanlar-makro dünyalar / Micro people-macro worlds
İşleri ilk kez Türkiye’de sergilenecek olan, dünyaca bilinen genç sanatçılardan biri Slinkachu. Sanatçının, 1 cm boyunda yarattığı karakterlerin her birini
kent dokusu içerisinde, günlük hayatta karşılaştığımız anlara ve mekanlara yerleştirilmiş. Dış mekandaki bu karakterlerin çoğu, fotoğrafları çekildikten
sonra oldukları yerde bırakılıyor ve kentin bir parçası oluyor. Sanatçının son serisi “Global Model Village” Ekim sonuna kadar Andipa Galeri’de sergilendi.
Slinkachu is one of the artists whose works will be exhibited in Turkey for the first time. Each of the characters, created by the artist, the sizes of which
are 1cm long are placed in the spaces and moments we face in daily life in urban textures. After being photographed on the streets, most of them are
left where they have been placed to become a part of the urban life. The last series of the artist “Global Model Village” was exhibited in Andipa Gallery
till the end of October.
İlk Gösterim
First show
Yeni nesil hiperrealist
New generation hyperrealist
1984 doğumlu Rasim Aksan, son yıllarda yeniden gündeme gelen
hiperrealist sanatın genç temsilcilerinden. Aksan’ın Galerist’teki ilk sergisi
Contemporary Istanbul sırasında galeri mekanında ve eserleri fuar
standında görülebilir.
Rasim Aksan (b.1984) is one of the young generation artists of hyperrealist
art that has been re-brought to agenda for the last few years. Aksan’s
first exhibition at Galerist will be on view during the fair in the gallery’s own
space and his works can be seen at Contemporary Istanbul fair.
Rasim Aksan, ‘Untitled’, 2012, Pencil and
Acrylic Airbrush on Paper, 9 cm x 8,5 cm
57
dOCUMENTA 13 ve Istanbul Bienali gibi
uluslararası sergilerde eserleri yer alan
Erek Nam June Paik Ödülü’nün de bu
yılki sahibi. Erek’in eserleri Hollanda’dan
Akıncı Galeri’de sergilenecek.
Cevdet Erek, whose works have been
exhibited at international exhibitions
such as dOCUMENTA 13 and Istanbul
Biennale is also the winner of this
year’s Nam June Paik Award. Erek’s
works will be exhibited at Gallery Akinci
from The Netherlands.
Cevdet Erek,7 and Circular Week Ruler, 2011
Directional hoparlör, ses çalar - lazer ve siyah
boya, transparent Perspex, 00.02 dkç, mono,
loop / Directional loudspeaker, audio player laser and black paint on transparent Perspex,
00.02 min, mono, loop, 12 x 0,3 cm
İlk Gösterim
First show
Serra Behar, İlk Yemek / First Supper, Fotoğraf / Photograph, 100 cm x60 cm, 2012
Serra Behar, Türkiye’de yeni bir mecra olan animatronik heykeller yapar. CI’da ilk kez, Art Sümer standında sergilenecek
bu fotoğraf, ‘Belonging’ serisine aittir. Fotoğrafta yer alan figür sanatçı tarafından yapılmıştır.
Serra Behar makes animatronic sculptures which is a new medium in Turkey. This photograph which will be first
exhibited at CI at Art Sumer booth is from the series ‘Belonging”. The figure in the photograph has been made by the
artist herself.
58
59
HEYKEL!
SCULPTURE!
Patricia Piccinini, Ghost, 2009,
Silikon / Silicone, fiberglas / fiberglass,
saç / human hair,
70 x 54 x 40 cm
Piccinini yaratıklarını “Nature’s little helpers” olarak isimlendiriyor
ve bu isimle bir seri üretiyor. Bu seri nesli tükenmekte olan bazı
hayvanlara gönderme yapıyor. Geçtiğimiz yıl Arter’de “Beni
Bağrına Bas” sergisinde de balmumu heykel ve tuhaf yaratıklarıyla
dikkat çekmişti.
Piccinini calls her animals “Nature’s little helpers” and produces a
series with this name. The series refers to certain animals facing
a high risk of extinction. The artist drew attention last year, in the
“”Hold Me Close to Your Heart” exhibition with her wax sculptures
and eerie creatures.
Iván Navarro, Odio (Brick), Neon light, mirror, one-way mirror, bricks and electric energy,
82 cm, Courtesy of the artist, Galerie Daniel Templon,
Paris and Egeran Galeri, Istanbul
Şilili sanatçı Ivan Navarro, işlerinde kullandığı florasan ağırlıklı ışıkla mekânsal
ve görsel algımızda ilüzyon yaratıyor.
Dan Flavin’den sonraki kuşakta, ışıklı heykeller sanatçının çocukluğunun
geçtiği Şili ve sonrasında Amerika’da yaşadığı dönemin politik söylemlerini
içeriyor.
Chilean artist Ivan Navarro creates a visual and spatial illusion with the
flourescent light he uses in his works.
The generation after Dan Flavin, the flourescent and minimal sculptures
involve political discourses of the times the artist has lived in Chili in his
childhood and in the USA today.
60
İlhan Koman, Sonsuzluğa / To Infinity, 1986; 2012 ,Titanyum/
Titanium, 135 x 135 x 315 cm
İlhan Koman Vakfı işbirliğiyle üretilen “Sonsuzluk-Eksi-Bir” serisinden
olan bu heykel, bilimsel fikirlerden beslenip doğayla güçlü bir bağ
kuruyor. Uçurtma kuyruklarından esinlenen bu eser grubu, basit bir
yapısal fikrin sonsuz olanaklarını araştırıyor.
A piece from the series produced in collaboration with Ilhan Koman
Foundation, ‘Infinity-Minus-One’, this sculpture is informed by
scientific ideas, and establishes strong ties with nature. Inspired
by kite tails, and investigates the infinite possibilities of a simple
structural idea.
Sanatçının, endüstriyel tasarım geçmişi sebebiyle form ve üretim
tekniklerine çok disiplinli bir yaklaşımı var. heykelleri kelimelerle hakim
olunamayan ruhsal süreçleri; farklı malzeme, derinlik, gölge ve hacimler
yaratarak izleyiciye aktarıyor. Owing to his industrial design background, the artist exhibits an immensely
disciplined approach to forms and production techniques. His sculptures
convey states of mind not containable by words, using varying materials,
depth, shadows and volumes.
David Mach, Tiger head, 2012, Vestiyer/ Coat hangers, 74 x 80 x 66 cm
Tuğberk Selçuk, Yapboz, 2012, Metal / Metal, 180 x 55 x 30 cm
David Mach, kullandığı sıra dış materyallerle biliniyor. “Coathanger”
isimli serisinden olan bu eserinde de elbise askılığı kullanıyor. Bu
malzeme, esere ürkütücü bir hava katıyor.
David Mach is renowned for the extraordinary materials he uses. For
this work, a piece from his ‘Coathanger’ series, Mach employs a
clothes hanger, rendering the work spooky air.
Zeger Reyers, Hard Water, 2011, courtesy Bouwfonds Art
Collection of the Rabo Real Estate Group, The Netherlands,
Porselen tabak/ Porcelain plates, 320 x 110 x 100 cm
Rona Pondick, Tilki/ Fox, 1998 – 99, Paslanmaz çelik/ Stainless steel, 37 x 21 x 97 cm
Sanatçı, insan- hayvan karışımı paslanmaz çelik heykelleriyle biliniyor.
İnsan ve hayvan boyutlarını gerçek boyutlarından saptırdığı için
heykeller güldürecek kadar acayip bir hal alıyor.
The artist is known for her half-human, half-animal, stainless steel
sculptures. The sculptures create a grotesque impression by distorting
the proportions of the human and animals involved.
Sanatçı, bir duvar dolusu tabaktan oluşan
enstalasyonunu yemek ve çay tabağından yapmış.
Bu dağ gibi görünen tabaklar, midye kabuklarını
andırıyor. Bu eser sanatçının bir önceki “Rotating
Kitchen” isimli eserinin devamı niteliğinde.
The artist constructed his installation, consisting
of a wall full of plates, using dinner plates and
saucers. Those mountanish conglomeration of
plates resemble mussel shells. This work serves as
a continuation of Reyer’s previous work, ‘Rotating
Kitchen’.
61
İstanbul’da atölyeler bu ara çok meşgul. Dergi hazırlanırken, fuarda sergilenecek yeni
eserler de ilk gösterimleri için tamamlanmak üzereler. Bazıları aylar önce bitti, kimseye
görünmedi. Aşağıdaki eserleri ilk kez Contemporary Istanbul’da göreceksiniz.
Artists’ studios in Istanbul these days are quiet busy. While the magazine was being
prepared, new artworks to be exhibited at the fair were about to be finalized. Some of
them have been ready for a few months but they haven’t been seen by anyone. You’ll see
the works below first at Contemporary Istanbul.
İLK GÖSTERİM
FIRST SHOW
Alan İstanbul:
İpek Kurşuncu, “rebirth of a venus as a cheerleader” 180x260cm,
Tuval üzerine karışık teknik / mixed media on canvas, 2012
Nev
İnci Eviner, İsimsiz / Untitled, Tuval üzerine akrilik / Acrylic on canvas, 164x203 cm, 2012
Aras Seddigh, İsimsiz / Untitled, Tuval üzerine akrilik / Acrylic on canvas, 185x160 cm, 2012
Art Sümer
Zeynep Beler, Nur, C-print, 74x100cm, Ed. 1/3+1, 2012
Merve Üstünalp, “alerji” / “allergy”, kumaş üzerine dikiş ve karışık teknik / stitching and mixed
media on fabric, 114x214 cm, 2012
Emel Kurhan, “mother”, siyah beyaz fotoğraf ve nakış
(cross stich) embroidery on black and white photography, 52x34 cm, 2012
Non
Erdem Ergaz, Yatakhane / The Dormitory, Tuval üzerine akrilik / Acrylic on canvas,
240x120 cm, 2012
CAM Galeri:
Mahmut Celayir, Eve Dönüş, 160x200 cm, Tuval üzerine yağlı boya, oil on Canvas, 2012
Bruno Walpoth, Tra le mie dita, limewood, 88x46x42 cm, 2012
Murat Germen, The many windows of Istanbul, Ataköy No.1, 150 x 90 cm, Lambda C-print,
2012Murat Germen, Facsimile Istanbul No.1, 250 x 80 cm, Lambda C-print, 2012
Daire Sanat:
Ahmet Duru, “Borderland I / Sınır Bölgesi I”, tuval üzerine yağlı boya / oil on canvas,
160x220 cm, 2012
Candan Öztürk, “Made in Germany”, tuval üzerine yağlı boya / oil on canvas,
120x180 cm, 2012
Elipsis Galeri / Gallery:
Ozant Kamacı, Kahve #61, 2011
Ozant Kamacı, Kahve #63, 2011
Isabel Munoz
Galeri Selvin:
Berna Türemen, Tuval üzeri karışık teknik / mixed media on canvas, 70x100 cm, 2012
Roberto Ferri, Tuval üzeri yağlı boya / Oil on canvas, 50x90 cm, 2012
Roberto Ferri, Kağıt üzeri desen / Sketch on paper, 49x 34,5 cm, 2012
İlayda Sanat Galerisi
Gazi Sansoy, Yuzsuzler Serisi/Faceless Series No:68, Tual uzeri yagli boya
Oil On Canvas 102.5 x 150 cm, 2012
Nurdan Likos, Otoportre, Çap/Radius: 125 cm., Tuval Üzerine Akrilik /Acrylic On Canvas, 2012
Kare Sanat
Emin Çizenel, Air mail Butterfly, tuval uzeri mum, candle soot on canvas, 170x180cm, 2012
Mehmet Ayanoğlu, detay / detail, İsimsiz/Untitled, Aluminyum/ aluminium, 2,50mx1m, 2012
Tansel Türkdogan1, simülasyon serisinden / Simulation series, tuval üzerine akrilik vernik /
acrylic vernic on canvas, 160X200cm, 2012
Yusuf Taktak, İsimsiz / Untitled, Tuval uzerine akrilik /Acrylic on canvas, 100x120cm, 2012
Merkur
İlke Kutlay, ‘Ölu Yatak’, Tuval üzerine yağlı boya / Oil on Canvas, 190 x 140 cm, 2012
Ozan Oganer, ’Yoga Master’, Fiberglas, akrilik / Fiberglass, acrylic, 268 x 165 x 111 cm, 2012
Yeşim Şahin, ‘Kadın Meseleleri I’, Hazır nesneler, Resin / Ready mades, resin,
26 x 159 x 26 cm, 2012
Yeşim Şahin, ‘Kadın Meseleleri II’, Hazır nesneler, Resin / Ready mades, resin,
23 x 167 x 43 cm, 2012
Yeşim Şahin, ‘Kadın Meseleleri II’, Hazır nesneler, Resin / Ready mades, resin,
22 x 158 x 22 cm, 2012
62
Olcay Art
Ayşe Özen, Rüya gösteren, 200x140 cm tükt.2012
Barış Sarıbaş, tuval üzerine yağlı boya / oil on canvas, 205x185cm, 2012
Buket Savcı Atatüre, ‘Play with Me’, tuval uzerine yağlı boya / oil on canvas, 68 x 54 inch, 2012
PG Art Gallery
Kerem Ozan Bayraktar, ‘a002’, Computer Generated Image, c-print, 80x114,5cm, 2/5 + AP
2012
‘Gravity’, Computer Generated Image, c-print, 80x114cm, 1/5 + AP, 2012
Roeki Symons, ‘Das kleine Haus unter Bäumen am See’, 80x53cm , C-print, 2012
Ayşe Wilson, ‘Winter-green Baby’, 91.4 x 121.9 cm, Tuval üzerine yağlı boya /
Oil on canvas, 2012
Jerome Symons, ‘Embrace the Differences’ , Headband form Turkish Eurocoins, 2010-2012
Reysi Kamhi, What are your weapons as an artist?’, Tuval üstü akrilik/ Acrylic on canvas,
80x150 cm, 2012
Pi Artworks:
Turan Aksoy, Boş Ev, 150x110cm, tuval uzerine karışık boya / mixed paint on canvas, 2012
Turan Aksoy, Bölünmüş Ev, 150x110cm, tuval uzerine karışık boya / mixed paint on canvas,
2012
Nejat Satı, İsimsiz / Untitled, Tuval üzerine akrilik /Acrylic on canvas, 120 x 150 cm, 2012
Rampa:
İnci Furni, Sevişen Patetik Çoraplar, Acrylic on paper, 150 x 200 cm, 2012
Leyla Gediz, Untitled (Tophane), Tuval üzerine yağlı boya / Oil on canvas, 30 x 40 cm, 2012
Leyla Gediz, Untitled (Tree ), Tuval üzerine yağlı boya / Oil on canvas, 30 x 40 cm, 2012
Leyla Gediz, Bayer I, Tuval üzerine yağlı boya / Oil on canvas, 40 x 30 cm, 2012
Leyla Gediz, Bayer II, Tuval üzerine yağlı boya / Oil on canvas, 70x100 cm, 2012
Leyla Gediz, Bayer III, Tuval üzerine yağlı boya / Oil on canvas, 20x25 cm, 2012
Leyla Gediz, Abstraction, Tuval üzerine yağlı boya / Oil on canvas, 100x100 cm, 2012
Sanatorium:
Stephan Kaluza, “Arkadienmaschine 3”, Fotoğraf/ Archival Pigment Print /
Face mounted on acrylic 55,7cm x 150 cm, 2010
Stephan Kaluza, “Arkadienmaschine 4”, Fotoğraf/ Archival Pigment Print /
Face mounted on arcrylic, 55,7cm x 150 cm, 2012
Ludovic Bernhardt, “Kim Jong Il”, Tuval Üzerine Yağlıboya / Oil On Canvas, 150x200 cm, 2012
Ahmet Doğu İpek, “Building Porn VII”, Kağıt üzerine suluboya / Watercolor on paper, 100x120
cm, 2012
X-ist:
Erkut Terliksiz, İsimsiz I – II – III, Kağıt üzerine çizim, 30 x 21 cm, 2012
Nalan Yırtmaç, Uykuda, Kumas üzerine kursun kalem, akrelik ve akuarel, 95 x 240 cm, 2012
Fatih Alkan, Frequently Asked Questions About Songs, Fotoğraf, ed 1/5, 45 x 70 cm, 2012
63
ORTA VE DOĞU AVRUPA NEW
HORIZONS’TA
CENTRAL AND EASTERN EUROPE IN NEW
HORIZONS
Contemporary Istanbul Geçtiğimiz yıllarda Suriye, İran ve Körfez
Ülkeleri gibi komşu ülkelerin ve bölgelerin sanatına odaklandığı
New Horizons bölümünde bu yıl Orta ve Doğu Avrupa’dan
galerileri ağırlıyor. Orta ve Doğu Avrupa’dan Ogms Collective,
Anca Poterasu, Ani Molnar Gallery, Galerija Vartai, Sariev
Contemporarary, The Modern Art Gallery Sofia, TSEKH Gallery,
Vernon Gallery, Zorzini Gallery bu yıl New Horizons’un konuğu.
Having focused in the previous years on the art of neighboring
countries and regions like Syria, Iran and the Gulf States for the
New Horizons section, this year Contemporary Istanbul hosts
galleries from CEE therefor. Ogms Collective, Anca Poterasu, Ani
Molnar Gallery, Galerija Vartai, Sariev Contemporarary, The Modern
Art Gallery Sofia, TSEKH Gallery, Vernon Gallery and Zorzini Gallery
are the guests of New Horizons for this year.
Anca Poterasu - Bükreş / Bucharest
İstanbul her zaman sevdiğim bir şehir oldu. Bu yıl New Horizons
bölümünde de Orta ve Doğu Avrupa’dan önemli sanatçılar temsil
edilecek. Romanya’da sanat genel olarak iyi bir dönem geçiriyor
ve uluslararası alanda önemsenen birçok sanatçı var. Yine de daha
fazla sanatçının uluslararası alanda temsil edilmeye ihtiyacı var.
Dünyada sanatın geleceği ile ilgili ne düşündüğümü sormuşsunuz,
bana kalırsa galericilik içinde optimist olmayı da barındıran bir
meslek. Ben de optimistim ve gelecekte bölgesel pazarların bir
araya geleceğine inanıyorum.
Istanbul has always been a city that I liked. This year, at the New
Horizons section, significant artists from CEE are going to be
exhibited. Art in Romania is going through a good period overall,
there are many artists who are internationally acclaimed. Even
so, more artists need representation in the international sphere.
You asked what I thought about the future of art worldwide, in my
opinion, being optimistic is intrinsic to directing a gallery. I, too,
am an optimist and believe that regional markets are going to get
integrated in the future. Annamária Molnár - Budapeşte / Budapest
‘Ani Molnár Gallery’nin CI’da yer alacak olması, İstanbul’un
uluslararası çağdaş sanat ortamı haritasındaki profesyonel önemi
ve yenilikçi duruşundan dolayı. İstanbul Bienali gibi kar amacı
gütmeyen organizasyonların ve etrafındaki gelişmiş profesyonel
sektörün yanı sıra, yüksek ziyaretçi sayısı ve Doğu ile Batı
arasındaki özel konumu dolayısıyla özel sektörün de sıradışı
olanaklar sunduğunu düşünüyoruz. Macaristan’ın yegane
temsilcisi olarak, bu sene Doğu Bloğu’na odaklanan Contemporary
Istanbul’da yer alacak olmaktan dolayı mutluyuz.”
“The participation of Ani Molnár Gallery on Contemporary Istanbul
is due to the innovative character and professional importance
of the Istanbul on the map of the international contemporary
art scene. Besides the acknowledged quality of the non-profit
events, such as Istanbul Biennial and the surrounding developed
professional sector, we believe that the private sector also provides
outstanding possibilities, due to its high number of visitors and its
special location between East and West. As only representatives
of Hungary we are happy to exhibit on Contemporary Istanbul
which this year focuses on Central Eastern Europe.”
64
Pravdoliub Ivanov, Rise to Score, 2011, installation
metal construction, basketball set, artificial palm tree, plastic pottery, total
height, 480 cm
Courtesy Vehbi Koç Foundation, Istanbul
Zilvinas Kempinas, Fountain, 2011, magnetic tape, fan, 335,3 cm
Sariev Contemporary - Plovdiv
Bu CI’a ikinci katılımımız olacak. Galerimiz ve sanatçılarımız, buradaki
sanat uzmanları, koleksiyonerler ve basınla harika buluşmalar
gerçekleştirdi. Bulgaristan’daki çağdaş sanatın yok denecek kadar küçük
bir piyasası olduğunu söyleyebilirim. Koleksiyonlarını ciddi anlamda
devam ettiren birkaç koleksiyoner var. Bana kalırsa sorun daha derin,
Bulgaristan’da çağdaş sanata uygun bir bağlam yok. Bir sorun, çağdaş
sanata odaklı çalışan ulusal müzeler ya da şehir müzelerinin ve galerilerin
yokluğu. Sanatın geleceği; sürekli hareket halinde olmak ve dünya
haritasının farklı konumlarında bayrak değiştirmekte. Şu anda ilgi çekici
olan, Asya ve Orta Doğu yakın zamanda Afrika’da bir sanat patlaması
bekliyorum. Pek çok koleksiyoner söz konusu olduğunda, çağdaş sanata
sahip olmanın ufuklarını açtığını ve onları jeopolitik durumlar hakkında
bilgilendirdiğini söyleyebiliriz bu eğilim aynı zamanda sanat eksperlerini
sanat seyyahları haline getirdi. Sanatın yeni ekonominin haritasını çizen
önemli unsurlardan biri olduğunu gözlemliyorum. Türk sanat ortamıyla ilgili
yaşanan gelişme hayranlık uyandırıcı -Galerilerin nasıl sevgi ve tutkuyla
açıldığını, yeni Türk sanatçıların kariyerlerinde ilerlediğini, eski isimlerin
yeniden aktif hala geçişini, yeni kurumlar, koleksiyonlar ve kar amacı
gütmeyen sanat mekanlarının ortaya çıkışını görüyorum.
This is going to be our second participation to CI. Our gallery and artists
had wonderful meetings with art experts, collectors and journalists who
impelled us to continue. It’s very hard to talk about an art market in
Bulgaria. There are a few collectors of contemporary art who really build
their collections. I think the problem is more profound, explicitly that
there is no context for contemporary art here. One problem is the lack
of national or city museums and galleries whose activity to be dedicated
to contemporary art. Another problem is the educational system and
the type of the economic capitals that were predominant until recently.
I recently heard in an interview with an international art journalist that
she has never travelled so much before. The future is in the constant
motion and shifting the flag on different parts of the world map. What is of
interest now is Asia, the Middle East; soon I expect an art-boom in Africa.
For many collectors possessing contemporary art expands their horizon
and brings them knowledge for the geopolitical issues, this tendency
also has turned art experts into art-pilgrims. I see that art is articulating
the map of the new economy. When talking about the Turkish art scene
I can only think of Istanbul.The development is impressive – I perceive
how galleries are created with love and passion, new Turkish artists are
advancing in their career, old names are reawakening, new foundations,
collections and non-for-profit spaces are emerging.
65
Kamen Stoyanov,
We love u, 2012,
Light box, 80 x 120cm
Modern Art Gallery Sofia
Son üç senede Modern Art Gallery pozisyonunu güçlendirdi ve ve
Bulgaristan’da Batı Avrupa ve Çağdaş Amerikan sanatı için piyasa yaratmak
konusunda çalışmalar yaptı. CI’ya katılmanın bizim için ileri doğru bir adım
olacağını ve CI’nın galerimizin uluslararası çağdaş sanat piyasasına ulaşması
için ideal bir mecra olacağını düşündük. Bulgaristan’da sanat piyasası henüz
gelişmekte olan bir sektör, ancak son yıllarda bu değişiyor ve galeri alanları
sanatın alınıp satıldığı yerlere dönüştü.Koleksiyoner dernekleri ortaya çıktı ve
Bulgar çağdaş sanatını uluslararası sanat piyasasında temsil etmeye yönelik
çalışan galeriler rekabetin üst düzeyde olduğu bir ortam yaratıyor. Bu gidişat,
ülke çapında gerçekleşen çeşitli kültürel inisiyatifler, müzayedeler, fuarlar,
sanat yarışmaları, vs. ile de destekleniyor, ve yaratıcılık teşvik ediliyor.
Sanat eserlerinin küresel düzeyde serbest dolaşımı, kolaylaşan alım satım
işlemi ve teknolojiler, koleksiyonerleri spontane alımları esnasında teşvik edici
bir rol oynuyor. Yeni teknolojiler sanata ulaşımı kolaylaştırıyor, koleksiyon
oluşturmaya dönük stratejileri kolaylaştırıyor, sanat piyasasındaki arzı
demokratikleştiriyor ve yaratıcı buluşları sıklaştırıyor. In the last three years the Modern Art Gallery strengthened its position
and worked to form a market for Western European and Contemporary
American art in Bulgaria. Participation to Contemporary Istanbul seems
a logical step forward and a great way for our gallery to expand into the
international contemporary art market. The art market in Bulgaria is still a
developing sector while in the last few years this is changing and now the
gallery space has turned into a place where art is being bought and sold.
Collectors’ guilds have emerged and galleries that are trying to present
Bulgarian contemporary art on the international art market are creating a
competitive environment. This trend is being supplemented by numerous
cultural initiatives, auctions, fairs, art contests, etc. which are being held
across the country and fuel the creative spirit.
The free circulation of artworks on a global scale, the simplified transactions
and new technologies stimulate collectors in their spontaneous purchases.
The new technologies ease the access to works of art, ease the strategies
for forming a collection, democratize the supply on the art market and enrich
the creative innovations. 66
Anna Bagyo Danışmanlık / Anna Bagyo Consultancy
Orta ve Doğu Avrupa’daki koleksiyonerliğin artı ve eksileri var: Olumsuz
unsur, koleksiyonerlerin galerileri es geçerek doğrudan sanatçılardan alım
yapması. Buna mütekabil sanatçıların galerilerle işbirliği yapmaya gönülsüz
olup stüdyodan satış yapması. Yeterli sayıda profesyonel ve uluslararası
odaklı galeri olmaması. Olumlu bir unsur, her geçen gün daha fazla
sayıda koleksiyonerin galerillerinin öneminin farkına varması, galerilerden
alım yapması, uluslararası katılması, kendini eğitmesi, uluslararası sanata
yönelmesi, koleksiyonerliğe yoğun emek vermesi, koleksiyonun ve
sanatçıların tanıtımına önem vermesi, sanat projelerini desteklemesi, ve de
sanatçıların uluslararası işbirliklerine yönelmesi. Ayrıca gittikçe daha fazla
sayıda galerinin küresel düşünmeye, uluslararası sözleşmeler yapmaya,
sanat fuarlarına katılmaya başlaması.
Genç kuşak sanatçılar sadece satış odaklı çalışmanın ötesinde, profesyonel
bir kariyer yapmaya daha fazla önem vermeye başladılar. Uluslararası sanat
çevrelerine daha açıklar, İngilizce konuşuyorlar, tecrübe ediniyor, yurtdışında
öğrenim görüyorlar ve yaşıyorlar. Bunun yanı sıra uluslararası gelişmeleri
ve trendleri takip ediyor, işlerinin güncel olmasına çalışıyorlar. Bana kalırsa,
uluslararası düzeyde açık görüşlü, hırslı ve profesyonel yönelimli sanatçıların
küresel sanat çevrelerine ve piyasalarına açılma ve dahil olma şansları
yüksek.
The collectors scene in the CEE has negative and positive aspects: The
negative aspect of collecting is that collectors going beside a gallery and
buy directly from the artists. There are not enough professionally and
internationally oriented galleries. The positive aspect is that more and more
collectors recognized the significance of the gallery, buy from a gallery,
attending international forums, educate, collect international art, collect
studiously, interested in promotion of the collection/artists, support art
projects, international participation of artists. More and more galleries have
started to think globally and to build international contacts, taking part in art
fairs.
The young generation of artists became more interested in building of
professional artists’ carrier (not just a sale) and would like to be represented
by a professional gallery. They are more open to international art scene,
speak English, collect experience, travel, study/live in abroad. Also, they
follow the international actualities, “trends” and try to be updated in their
works. I think, the internationally open minded, ambitious and professionally
oriented artists have a great chance to join to global art scene/art market
and be a significant part of it.
67
Iara Boubnova
AES+F. The Last Riot, 2007
Art-profession in
Bulgaria is a victim
of emigration as
well as of many
other defects of the
cultural policies
and economic
priorities.
Sigalit Landau. Azkelon, 2011 (floor projection)
Fotoğraf / Photo: Ivan Alexander Ivanov
68
Bulgaristan’da profesyonel olarak sanat yapmak;
dışarıya göçün, kültürel politikaların ve ekonomik
önceliklerin diğer kusurlarının kurbanı olmuş durumda.
Sofya Çağdaş Sanatlar Enstitüsü direktörü, küratör ve
eleştirmen Iara Boubnova, en son, 1. Sofya Çağdaş Sanat
Festivali’nde, Kasım sonuna kadar sürecek olan “Present
Unlimited” adlı serginin küratörlüğünü yaptı. Bubnova; sergi,
Bulgaristan ve Orta Avrupa’da sanat ve Türkiyeli sanatçılarla
çalışma deneyimlerini anlattı.
Director of Sofia Contemporary Arts Institute, curator and
critic Iara Bubnova last curated “Present Unlimited”, part
of 1. Sofya Contemporary Art Festival and on view until the
end of November. Bubnova told us about that exhibition,
the art scene in Bulgaria and Central Europe, and her
experience working with Turkish artists.
Yakın zamanda küratörlüğünü yaptığınız “Present
Unlimited”, sanatsal pratiklerde spesifik bir coğrafyaya bağlı
olarak yaşanan değişimleri ne şekilde yansıtıyor?
Esasen 1. Sofia Çağdaş Sanat Festivali’nin (Ekim-Kasım 2012) bi parçası
olan serginin başlığındaki espri, Bulgarca’da şimdiki zamanın sadece basit
çekiminin olması. Bulgarca’da devamlı şimdiki zaman kipinin olmayışına
dair metaforik, bir bakıma ironik bir yorumda bulunmak istedim. Bundan
dolayı Bulgaristan’ın şimdiyle ilişki kurmak konusunda belli problemleri var.
Günümüzün sanatı ve bu sanatın anlamlandırılması söz konusu olduğunda,
geçmişin (kültürel miras) temsilinin ve kültürel kurumlara geleceğe dönük
yatırımın, resmi politikaların ve hatta bazen de sanat izleyicisinin tek derdi
haline gelebildiğini işaret etmek istedim. Projedeki işler, bir tür sosyal
sorumluluk olarak çağdaşlığa yönelen platformlarla ilgili.
How do you think the recent exhibition you curated “Present
Unlimited”reflects the changing attitute in artistic practices
according to a specific geography and time?
The “spice” in the title of “Present Unlimited”, which is actually part of the
1st Sofia Contemporary Festival (October – November 2012), is that in
Bulgarian language there is only the simple form of present tense. I wanted
to make a metaphorical and somewhat ironical comment that maybe the
lack of present continuous tense in Bulgarian language. This is the reason
why art in Bulgaria has certain problems relating to the present. I am hinting
that the preservation and representation of the past (the cultural heritage) as
well as the investment in cultural institutions for the future might actually be
the only concerns of the official policies for culture, and sometimes of the
audience, whenever art now and its understanding is concerned. The works
in the project are about platforms for being contemporary as a kind of social
responsibility.
Bize ‘Bulgaristan’da çağdaş sanat’ın neyi belirttiğini ve
nelerden etkilendiğini gösteren spesifik temalar ya da
sorunlardan bahsedebilir miyiz?
Spesifik olarak ‘yerel‘ temalar ve sorunlar teşhis etmenin mümkün olduğunu
düşünmüyorum. Belki de bu Bulgaristan’ın Sovyetler Birliği’nin uydusu
olmaktan, Avrupa Birliği’nin üyelerinden biri olmaya giden, geleneksel,
ama aslında hızlı dönüşümüyle ilgilidir. Burada seçilmiş işlerde, daha geniş
anlamda sanat coğrafyasının dilini ‘konuşmaya’ yönelik politik ve bir bakıma
bilinçaltı bir çaba izlenebiliyor. Fakat hala belli özgülükler olduğu da bir
gerçek ve bana kalırsa bunlar arasında en önemlisi, tüm değer sistemlerine,
hiyerarşilere, stillere ve akımlara karşı yaygın bir güvensizlik. Diğer taraftan,
gidişat hızla değişiyor ve Bulgaristan’da profesyonel olarak sanat yapmak;
dışarıya göçün, kültürel politikaların ve ekonomik önceliklerin diğer
kusurlarının kurbanı olmuş durumda.
Türkiye’den sanatçılarla da çalıştınız, geçmişte Halil
Altındere ve Hüseyin Alptekin, yakın zamanda küratörlüğünü
yaptığınız sergi için de Nevin Aladağ ile. 90 sonrası
Türkiye’de üretilen sanat hakkındaki düşüncelerinizi merak
ediyorum. Komşu ülkeler olmaları itibariyle, veya olmalarına
rağmen, Bulgaristan ve Türkiye’deki sanatsal pratikler
arasında ne gibi benzerlikler ve farklılıklar görüyorsunuz?
Kutluğ Ataman ve Ahmet Öğüt’le çalışmanın gururunu da yaşadım. Türkiye
kökenli sanatçı kuşağının gücü ve derinliği beni çok etkiliyor, ki bu kuşağı
-belki de yüzeysel veya fazla genelleyici bir şekilde- Istanbul Bienali’nin
başarısını izleyen kuşak olarak tanımlıyorum. Bulgaristan’ın çok daha küçük
ölçekli sanat ortamıyla benzerlikler olduğu şüphesiz, ne de olsa aynı dünyada
yaşıyoruz, ve problemlerimiz birbirine oldukça benziyor. Diğer yandan,
daha büyük bir ülke, nispeten küçük bir ülkede mevcut olmayan, başa
çıkılması gereken bazı güçlükler ve çetrefillikler barındırıyor. Öte yandan da,
Bulgaristan’da, konular ve yaklaşımların seçiminde daha fazla ‘özgürlüğe’
sahip olduğumuz söylenebilir, çünkü Bulgaristan’da çağdaş sanata dönük
herhangi bir yerel baskı yok -yerel sanat piyasasının yokluğu, kafası karışık
ve kafa karıştırıcı kültürel politikalarla birleşince, sanatsal tercihlere oldukça
geniş bir alan bırakıyor. Buna rağmen iki ülkenin ‘komşu’(Türkçe telaffuz
ediyor) olmaları dolayısıyla paylaşabileceği ve teati edebileceği pek çok şey
olduğuna inanıyorum.
Can we talk about any specific themes or issues that tell us
about what “contemporary art from Bulgaria” might refer to
or might have been influenced by?
I do not think that it is possible to identify specifically “local” themes or
issues. Maybe that has to do with the controversial but actually fast
transition of Bulgaria from a satellite of the Soviet Union to a member of the
European Union. In the selected artworks here is this political and kinds of
subconscious strive to “speak” the language of the larger art “geography”.
However, there are still certain specificities, of course, and among these I
consider most important the mistrust of all value systems, of hierarchies,
modes, styles and trends. But then again, the situation is changing fast and
the art-profession in Bulgaria is a victim of emigration as well as of many
other defects of the cultural policies and economic priorities.
You’ve also worked with artists from Turkey, Halil Altındere,
Hüseyin Alptekin in the past and with Nevin Aladağ for
the recent exhibition you curated. I am very curious to
hear your thoughts about art from Turkey after the 90’s.
Although neighboring countries, what kind of similarities
and differences do you see between artistic practices in
Bulgaria and Turkey?
I have also had the honor of working with Kutluğ Ataman and Ahmet Öğüt.
I am impressed by the strength and the depth of the generation of artists
in Turkey, which I define, perhaps superficially and too general, as the
generation after the success of the Istanbul Biennial. There are certainly
similarities with the much smaller in scale art scene in Bulgaria, after all we
do live in a common world, and our problems are quite similar. At the same
time, a larger country provides complexities to deal with that are just not
available to the same extend in a smaller country. On the other hand, here
looks, we have more “freedom” in choices of topics and attitudes, because
there is no any local pressure towards contemporary art in Bulgaria - non
existent local market, and confused and confusing cultural politics leave
pretty wide space for artistic decisions. But I like to think that we can share
and exchange a lot as “komşu”.
69
Dosya/Dossier
Hollanda’dan
Sanat
Art from
The Netherlands
Contemporary Istanbul
bu yıl, Türkiye – Hollanda
diplomatik ilişkilerinin
400. yılı etkinlikleri
kapsamında Hollanda’dan
Sanat adında bir program
düzenliyor. Hollanda
Kraliyeti Başkonsolosluğu
ve Mondriaan Vakfı’nın
desteğiyle gerçekleşen
programda; Akıncı, Amstel,
Expeditie Zsa-Zsa Eyck,
Gabriel Rolt, Ron Mandos,
Grimm, Maurits van de
Laar ve West olmak üzere
Hollanda’dan sekiz galeri
fuara katılıyor. Program
kapsamında, 23 Kasım
Cuma günü CI Dialogues
konferansında; de Appel
direktörü Ann Demeester,
Manifesta direktörü
Hedfig Fijen, küratör ve
eleştirmen Nat Muller,
sanatçı Bas Princen ve Jan
Rothuizen, ülkenin önemli
kurumsal koleksiyonlarının
danışmanları ve küratörleri
sunum ve oturumlara
katılacaklar. Ayrıca
Hollanda’dan bir video
seçkisi de fuar alanında video
cube’da gösterilecek.
70
This year, on occasion of
the 400th anniversary of
Turkey-Netherlands relations,
Contemporary Istanbul
organizes a program under
the rubric of ‘Art from the
Netherlands’. Realized
with the support of Royal
Netherlands Embassy and
Mondriaan Foundation, the
program hosts eight galleries
from the Netherlands,
Akıncı, Amstel, Expeditie
Zsa-Zsa Eyck, Gabriel
Rolt, Ron Mandos, Grimm,
Maurits van de Laar and
West. For the program,
within the scope of the CI
dialogues conference on 23
November, de Appel director
Ann Demeester, Manifesta
director Hedfig Fijen,
curator and critic Nat Muller,
artists Bas Princen and Jan
Rothuizen, together with
consultants and curators
of the country’s prominent
corporate collections are
going to join presentations
and meetings. Furthermore,
a video selection from the
Netherlands is going to be
screened in the video cube
inside the fair space.
Sylvie Zijlmans,Paloma (Hurricane Series), 2012
Duratrans üzerine tüp ışık ve ahşap ile fotoğraf/ Photo on duratrans with
tube light and wood, 292 x 125 x 40 cm
Maurits Van de Laar, Den Haag
“Contemporary Istanbul’a üçüncü defa katılıyorum, bundan
önce 2008 ve 2010’da katılmıştım. 2008‘den beri, İstanbul’daki
25-40 yaş grubundaki genç koleksiyonerler grubu kayda değer
derecede büyüdü. Hollanda’da, çağdaş sanat konusunda
oldukça bilgili, büyük bir ‘orta-ölçek’ koleksiyoner grubu var, fakat
büyük özel koleksiyonerlerimiz kısıtlı sayıda. Genel olarak sanat
piyasasının globalleştiğini gözlemliyorum, dolayısıyla Hollanda
merkezli bir galeri olarak, Hollanda’daki sanat piyasasının gelişmiş
ama nispeten küçük olması itibariyle yabancı sanat fuarlarına
katılmak zorundasınız. Geçtiğimiz birkaç yılda Istanbul çağdaş
sanat alanında hızla büyüdü, bunda müzeler, sanat platformları
ve hareketli bir galeri ortamına öncülük eden şirketlerin ve özel
inisiyatiflerin, alışılageldiği üzere, büyük rolü oldu.
“I participate in Contemporary Istanbul for the third time (before in
2008 and 2010). Since 2008 the group of younger collectors aged
25 - 40 has grown significantly in Istanbul. In The Netherlands
there is a big group of ‘moderate’ collectors who are well
informed about contemporary art, however we have a limited
number of big private collectors. In general I see a globalisation
of the art market meaning that as a Dutch gallery you have to
attend foreign art fairs, as the market in Holland is well developed
but relatively small. In the past few years Istanbul has developped
rapidly in the field of contemporary art with a typical support from
corporate businesses and private initiatives who have opened
museums and art platforms and a vibrant gallery scene.”
Amstel Gallery, Amsterdam
“CI’ya bu yıl ilk kez katılacağız. Yurtdışındaki fuarlarda Türkiye’den
galerilerle tanıştım, sergiledikleri eserleri oldukça eklektik ve ilgi
çekici buldum. Bana CI’dan söz ettiler, sergilediğim eserlerin
İstanbul’da alıcı bulabileceğini söylediler. Bu yıl, Hollanda ve Türkiye
arasındaki diplomatik ilişkilerin 400. yıl kutlamalarından dolayı
da katılmak istedik. Avrupa’daki kriz ve Hollanda’daki kesintiler
aslında piyasayı kötü etkilemedi. Herkes daha fazla çalışıyor ve
üretiyor. Piyasa ve girişimciler de çok daha net. Diğer taraftan,
yıllardır bir balon içinde yaşadığımız da doğru. Gelecekte “blue
chip art” yine öne çıkacak ve bana kalırsa güçlü olan kazanacak.
Türkiye sanatında, geleneksellikten çağdaşa doğru bir değişim
görüyorum. Eserlerdeki içerik ve malzeme olarak cesur duruş da
Türkiye’deki ileri görüşü gösteriyor.”
“We are participating in CI for the first time this year. I got
acquainted with galleries from Turkey in foreign fairs, and found
the works they showcased quite eclectic and compelling. I was
told about CI, and that I could find buyers for the works I exhibited
in Istanbul. Another reason why we wanted to participate this year
has to do with the 400th anniversary of The Netherlands- Turkey
diplomatic relations. The crisis in Europe, and cuts in Hollands did
not effect the art market negatively, actually. Everyone is working
harder and producing more. The market and the entrepreneurs
are also considerably clearer. On the other hand, it is true that we
have been living inside a balloon for years. In the future ‘blue chip
art’ is going to take the lead, and in my opinion, the strong will
win. I observe, in Turkish art, a transformation from the traditional
towards the contemporary. The bold approach of the works, in
terms of content and material, also reveals the farsightedness in
Turkey.
Ronald Versloot, Harbour, 2012
Tuval üzerine akrilik ve linolyum/ Acrylic and linocut on canvas, 95 x 145 cm
Koen Vanmechelen, 30-02-2010, 2010
Karışık malzeme/ Mixed media, 180 x 120 cm
71
Dosya/Dossier
Nat Muller: Ortadoğu’daki
kültürel üretim hakkında bende
her zaman hayranlık uyandıran
şey konunun aktörlerinde var
olan muazzam direnç
What has always fascinated
me about cultural production in
the Middle East is the enormous
resilience of its actors
HOLLANDA’DA YAŞAYAN KÜRATÖR VE YAZAR NAT MULLER,
ORTADOĞU’ VE DOĞU AVRUPA’DA; DUBAI KÖKENLI ABRAAJ CAPITAL
ART PRIZE’IN DA ARALARINDA BULUNDUĞU BIRÇOK SANAT PROJESI
GERÇEKLEŞTIRDI. MULLER IKI FARKLI COĞRAFYANIN SANAT ÜRETIMI
VE KÜLTÜR POLITIKALARI YÖNÜNDEN FARKINI ANLATIYOR.
THE NETHERLANDS BASED CURATOR AND WRITER NAT MULLER HAS
REALIZED MANY ARTISTIC PROJECTS IN THE MIDDLE EAST INCLUDING
THE CURATORSHIP OF ABRAAJ CAPITAL ART PRIZE IN DUBAI. MULLER
TELLS ABOUT THE DIFFERENCES IN ARTISTIC PRACTICES AND
CULTURAL POLITICS IN TWO DIFFERENT GEOGRAPHIES.
Bize Ortadoğu’nun yanı sıra Orta ve Doğu Avrupa’yla olan
bağlantınızdan bahseder misiniz? Bunlara olan ilginiz nasıl
başladı ve bu ilgi nereye doğru evrildi?
İlk gençlik yıllarımda bütünüyle İsrail/Filistin sorunu ile
uğraşıyordum. Daha sonra 90’ların ilk yıllarından ortalarına kadar
orada fazlasıyla zaman geçirdim ve İsrail’in işgal siyasetine ilgi
gösterdim. 2002’de Linz’deki Ars Electronica festivalinde Filistinli
film yapımcısı Azza el-Hassan’ın ‘News Time’ını izledim. İkinci
İntifada’nın günlük yaşam üzerindeki etkisini anlatan kişisel bir
hikaye olmasının yanı sıra kuşatma altında film yapmanın imkan
ve zorluklarını da (üslup kadar içerik yönünden de) anlatıyordu.
Bu film bir yerin sosyo-politik şartlarının estetik, biçim ve içeriği
nasıl etkilediğini gözler önüne seriyordu. Dahası, sunum ve algının
dinamiklerine yakın bir bakışı da gerektiriyordu: sanatçıların
Could you please tell us about your involvements in the Middle
East as well as Central and Eastern Europe? How did you first
started getting interested in this field and towards where did
your interest evolve?
As a teenager I was very much engaged in the whole Israeli/
Palestinian question. Later on I spent quite some time there during
the early to mid-90s and was very much interested (and concerned)
with the politics of the Israeli occupation. It never occurred to
me that it was a possibility. In 2002 during the Ars Electronica
festival in Linz, I saw Palestinian filmmaker Azza el-Hassan’s film
“News Time”, a personal narrative of the impact of the 2nd intifada
on everyday life, but also on the difficulties and possibilities of
filmmaking (in content as well as in style) under siege. This film
really brought to the fore how the socio-political condition of a place
Hollanda’da ve Avrupa’nın tümünde, duruma göre davranmayı,
şartlara uyum sağlamayı, işbirliği içinde ve cömert olmayı
öğrenmemiz gerekecek.
bilindik haber görüntüleri ve hikayelerinin ardına nasıl geçebildiği,
medya ve teknolojinin bu çabadaki rolünün ne olduğu gibi konular.
Onun çalışmasında işlenen siyaset, medya, içerik ve estetik
arasındaki ilişkiler bende takıntıya dönüştü ve Ortadoğu’nun başka
nerelerinde ne tür işler yapıldığını merak ettim. Batı’daki algımız
-özellikle 11 Eylül’den sonra- tek tipçi ve basmakalıp bir anlayışa
büründü. Sanatçılar medyadaki imajı tersine çevirmek için hangi
karşı-taktikleri kullanıyor, veya farklı tür hikayelerin hatırlanması
veya hesaba katılması için medyanın onlar için ve onlarla birlikte
çalışmasını nasıl sağlayabilirler? Bu sorular, şimdilerde Ortadoğulu
sanatçılar üzerinde oluşan yoğun ilgiden önce aklımı kurcalıyordu.
Bu sebeple uzunca dönemler Beyrut, Kahire’de yaşamak ve
72
influences, aesthetics, format, content. Moreover, it also begged
a scrutiny of the dynamics of representation and perception: how
indeed can artists go beyond generic news images or narratives,
and what is the role of media and technology within such an
endeavour. The co-relations between politics, media, context and
aesthetics, examined in her work became somewhat of an obsession,
and I wondered what type of work was produced elsewhere in the
region of the Middle East. Our perception in the West – especially
after 9/11 – has become subject to monolithic understandings and
stereotyping. What counter-tactics do artists use in order to turn
the media image, or how can they have media work for them and
with them, for the sake of remembrance or accounting narratives
bölgenin geri kalanında seyahat etmek çok ilginç bir deneyim oldu.
Küratör olarak ilk görevim Rotterdam’daki V2_Institute for
Unstable Media’daydı. V2_ Orta ve Doğu Avrupa’yla uzunca
bir çalışma geçmişine sahip. Unutmamak gerekir ki, 90’ların
ortasından sonlarına dek en ilgi çekici medya sanatçıları ve
teorisyenlerinin çoğu eski Doğu Bloku’ndan çıkıyordu. Bir modem
sayesinde bir kuruma veya işleri kolaylaştıcı birine ihtiyacınız
kalmıyordu; işinizi internette paylaşabiliyordunuz. 90’ların
ortasından sonuna kadarki dönem gerçekten ilginçti; Vuc Cosic,
Igor Stromajer, Alexei Shulgin, Olia Lialina -ki bunlar daha sonra
‘net art’ öncü grubunun birer parçası oldular- gibi sanatçıları
kapsayan uluslar aşırı bir ilgi yoğunlaşması mevcuttu, nettime,
rhizome gibi elektronik posta listeleri bu gelenleri online olarak
bir araya topladı, toplantı ve konferanslar da fiziksel birlikteliği
sağladı. Gerçek anlamda heyecan vardı. Olasılık ve keşif hissi,
hepsinden önemlisi bir topluluk hissi hakimdi.
İlgi alanlarım hala siyaset, aracılık, biçim ve estetikte yatıyor.
Genel olarak, küratörlerin ve eleştirmenlerin sanat üretimlerini
dünyanın durumu hakkında ağır anlatılarla boğmaktansa,
yakından okumaya dönmeleri ve bu işlerin sosyo-politik
kümelenmeler içinde nasıl etki ettiğini görmeleri gerektiğini
düşünüyorum. Kararlı olmakta ısrar etmemiz gerekiyor.
Ortadoğu ile Hollanda, veya Avrupa’daki sanatsal pratikler
arasında, anlatım, çalışma şartları, politik ve sosyal taahhütler
bakımından ne tür farklılıklar görüyorsunuz?
En mantıklısı üretim şartlarından başlamak olacaktır. Ortadoğu’da
yerel ve ulusal kaynak desteği eksikliği (gerçi artık pek çok
körfez devleti bunu üstlenmeye başladı – bu konuya daha sonra
değineceğim), politik şartların geçiciliği, ifade özgürlüğü ve sansür
sorunları mevcut. Ortadoğu’daki kültürel üretim hakkında bende
her zaman hayranlık uyandıran şey konunun aktörlerinde var olan
muazzam direnç. Bu kişiler her şeye rağmen işlerini yapmakta
ısrar ediyor, aktiviteler organize ediyorlar ve genel olarak Batı’daki
bizlerin kesinlikle çok şey öğrenebileceği ‘yapabiliriz’ anlayışına
sahipler. Şartlara ayak uydurabilmek, doğaçlama ve esnek
davranabilmek Hollanda’da çok daha zor bir şey; Orta Doğu’da
zorunluluk gereği bunu yapmalısınız. Ortadoğu bağlamında
yukarıda bahsedilen sosyal, politik ve ekonomik baskılar altında
çalışırken ‘aciliyet’ Avrupa’da olduğundan tamamen farklı bir
anlam kazanıyor. Ekonomi karamsar, refah düzeyi hızla düşüşte
olmasına rağmen, ‘aciliyet’ gibi tabirleri pek de ciddi anlamda
kullanmıyoruz. Durum gerçekten kötüleştiğinde ne tür kelimeler
kullanacağımızı merak ediyorum. Hollanda’da -kısa süre öncesine
kadar- oldukça cömert bir kaynak desteği sistemimiz vardı. Sağcı
popülist baskılar ve bocalayan bir ekonomi sonucunda bu dramatik
bir hızla yürürlükten kalkmakta. Hollanda’da ve Avrupa’nın
tümünde, duruma göre davranmayı, şartlara uyum sağlamayı,
işbirliği içinde ve cömert olmayı öğrenmemiz gerekecek. Bu devlet
desteğine bu denli sıkıca bağlı bir sanat dünyasının -Hollanda’da
durum buydu- kendine göre zorluk ve tehlikeleri olmadığı anlamına
gelmiyor. Örneğin, pek çok benzer organizasyon ve sanatçının
toplum için sanatın değeri ve işlevselliğini savunur bir duruma
itildiğini hissediyorum. Bu bana göre gerçekten de konuyla
alakasız. Sanat varoluş sebebini savunmak zorunda değildir ve
sanatçılar da hükümetin beceremediği yerlerde işi devralması
gereken kişiler veya sosyal hizmet görevlileri, insan hakları
savunucuları, gazeteciler vb. olmamalıdır. Sanatsal üretim kendine
göre farklı ve güçlü şekillerde işler, ve elbette sosyal ve politik
yansımaları olur, ama sanat üçüncü şahısların politik amaçlarına
araç olmamalıdır. Sanırım Orta Doğu’da yapısal kaynak desteğinin
eksikliğinde, sanat alanındaki pek çok kişi dış kaynaklı desteğe
bel bağlıyor. Aynı oranda risk burada da söz konusu. Çoğu kez
of a different kind? The questions I was concerned with were posed
before the current hype around Middle Eastern artists as the next
hottest thing. So it has been a very interesting ride, with lengthy
periods of living in Beirut, Cairo and traveling the rest of the
region.
My first position as a curator was at V2_Institute for Unstable
Media in Rotterdam. V2_ had a long-standing curriculum of
working with Central and Eastern Europe. Don’t forget that in the
mid- to late nineties many of the most interesting media artists
and theorists were actually hailing from the former Eastern bloc.
With a modem you did not need an institution or a facilitator; you
could just share your work on the Internet. The mid to late 90s
were really interesting; there was this trans-national buzz with
artists like Vuc Cosic, Igor Stromajer, Alexei Shulgin, Olia Lialina –
who later became part of the net art canon – and mailing lists like
nettime, rhizome, syndicate all coming together online and in the
flesh during meetings and conferences. There truly was excitement.
There was a sense of possibility and discovery, and most important
of all, a sense of community.
My interests still lie within the relations between politics,
mediation, form and aesthetics. In general I feel that curators and
critics should go back to close readings of art works, and see how
these works operate within socio-political constellations, rather
than smother them with heavy general narratives about the state of
the world. We need to insist on being specific.
What kind of differences do you see between the artistic
practices in the Middle East and The Netherlands or I would say
in Europe by means of narrative, working situation, political and
social engagements?
The most logical place to start would be with the conditions of
production. In the Middle East there is a lack of local and national
funding (though now many Gulf states have started to pick up the
bill – more on that later), volatility of political situations, issues
with freedom of expression and censorship. What has always
fascinated me about cultural production in the Middle East is
the enormous resilience of its actors, who often against all odds
insist on doing their work, organize events, and in general have a
can-do mentality we in the West can definitely learn from. Being
adaptable, ad hoc and flexible is something that is much more
difficult in The Netherlands; in the Middle East you have to – out
of necessity. Within a context of the Middle East, when you are
working within the above mention social, political and economic
constraints, “urgency” takes on a whole different meaning than
in Europe. Though the economy is bleak and the welfare state
is rapidly eroding, we have been using terms like “urgency” far
too frivolously. I wonder which vocabulary we will use when the
situation becomes really dire. In The Netherlands - until very
recently - we had a very generous funding system. Due to rightwing populist pressures and a faltering economy this is being
dismantled at a dramatic pace. In The Netherlands, and in Europe
at large, we will have to learn how to improvise and be more
adaptable, collaborate and be more generous. This not to say that
an art scene so heavily dependent on state subsidies, as was the
case in The Netherlands, does not come with its own challenges
and pitfalls. For example, I do feel that many organizations and
artists alike have been pushed into a position to defend the value
and functionality of art for society. That to me is really besides
the point, art does not have to defend its raison d’être, and artists
should not be the ones taking on the jobs where government fails,
or be social workers, human rights campaigners, journalists, etc.
Artistic production works in different and powerful ways on its
own terms, and of course resonates socially and politically, but
73
Dosya/Dossier
yumuşak bir diplomasi gündemi veya ‘kültürel diyalog’ önyargısı
var. Bu durum genellikle iyi sanatın, bizlere meydan okuyan ve
sınırları zorlayan işlerin üretimine olanak tanımaz. Sanatçı ve
destekçi arasındaki sunum ve beklenti ilişkisine zarar verir. Durum
artık yavaş yavaş değişiyor ve özellikle Körfez ülkeleri sanat ve
kültüre büyük yatırımlar yapıyor. Arap parasının Arap sanatçılar
için kullanılması iyi bir şey olmasına karşın, bölgenin sanatçılarına
biçilen abartılı fiyatlara bakıldığında, bazı projelerin amaçları
konusunda ciddi şüphelerim var. Burada hem Orta Doğu hem de
Avrupa dikkatli davranmalı ve sanat piyasasını sanat dünyasının
başlı başına en önemli amacı olarak ilan etmemeli. Sanatçıların
ve eser sahiplerinin bağımsızlıklarını tekrar elde etmeleri ve ticari
kısıtlamalar ve baskılar başlarına dikilmeksizin eleştirel işler ve
anlamlar üretmeleri son derece önemli.
2011’de Abraaj Capital Art Prize’ın küratörü olduğunuz
dönemden bahsedersek, proje aşamasını ve sanatçılar projelerini
gerçekleştirirken onlarla nasıl bir arada çalıştığınızı anlatır
mısınız?
Proje bir bakıma tersine işleyen bir süreç. Genelde küratör
olarak bir temayı veya bir proje için birlikte çalışmak istediğiniz
sanatçıları düşünürsünüz. ACAP’ta küratör bir başvuru süreci
sonuncunda belirleniyor, sonrasında jürideki birçok insanla
birlikte oturup sanatçı tasarıları konuşuluyor. Tasarılar hakkında
sanatsal değerlerine göre hüküm verildiğinden, sonuçta proje
ve yöntemleri birbiriyle alakasız, derlenmiş bir sanatçı grubu
elde etmeniz büyük ihtimal. Birkaç ay tasarılarla uğraştım,
aralarındaki bağlantılar netleşene kadar sanatçılarla konuştum,
anahtar sözcüklerle listeler yaptım. Spectral Imprints için tarih ve
hayaletler teması üzerinde karar kıldım, veya başka bir deyişle,
geçmişin anlatılarının somut ve mevcut hale gelmesi ve şimdiki
ana nüfuz etmesi, sonra tekrar hayaletler gibi ortadan kaybolması
ve geride pek çok anlam ve çerçevede yorumlanabilecek bir farkına
varışın veya şaşkınlığın izini bırakması durumu. Bu komisyonun
en tatmin edici yanı sanatçılarla yakın işbirliğiydi. Bir işi en
başından tamamlanmış haline kadar takip edebiliyorsunuz. Bazı
sanatçılar ne yapacaklarıyla ilgili gayet netken, bazı projeler köklü
değişimler geçirdiler. Çalışma süreçlerini bana açtıkları için tüm
sanatçılara gerçekten teşekkür borçluyum. Joana Hadjithomas
ve Khalil Joreige’de örneğin, proje karmaşık bir zenginleştirilmiş
gerçeklik tasarısından zarif bir video enstalasyonuna dönüştü.
Tartışmalarımız fazlasıyla yoğun ve ilgi çekiciydi. Taysir Batniji
ile işin başlığı ve son temsilini uzunca tartıştık, Risham Syed’le
ise eşlik eden tabloları çıkarmaya ve yorganları kendi başlarına
göstermeye karar verdik. Kağıt üzerinde iyi bir fikir gibi görünen
şeylerin proje üzerinde çalışmaya başladıktan sonra nasıl köklü bir
değişime uğrayabileceğini görmek beni bilhassa büyülüyor.
74
the arts should not be instrumentalised for third party policy
purposes. I guess in the Middle East, with a lack of structural
funding, and many actors in the art scene are dependent on foreign
funding. There are equal risks involved there. More often than not
there’s a soft diplomacy agenda or “cultural dialogue” bias. This
is usually not conducive for the production of good art, work that
challenges us and pushes boundaries. It distorts the relation of
representation and expectation between artists and funders. Things
are slowly changing now, and especially the Gulf countries are
investing heavily in arts and culture. While it is a good thing that
Arab money is being invested in Arab artists, I am also extremely
skeptical of the motivations behind some of the projects, as well
as the inflated market prices artists from the region seem to fetch.
Here the Middle East and Europe should both be cautious and
not declare the art market as the-beginning-and-end-all for the
art world. It is extremely important that artists and art workers
alike regain autonomy produce critical work and meaning, without
commercial constraints or pressures breathing down their neck.
In The Netherlands, and in Europe
at large, we will have to learn
how to improvise and be more
adaptable, collaborate and be
more generous.
As you were the curator of the Abraaj Capital Art Prize in 2011,
could you tell us about the project process and how you worked
with the artists while they realized their projects?
Well, the project is a bit of an inverse process. Usually as a curator
you think of a thematics, or a group of artists you want to work
with for a project. With ACAP the curator is selected out of an
application process, and then gets to seat in the jury with a bunch
of other people to select the artist proposals. Now the proposals
are judged on artistic merit, so there is a big possibility of ending
up with an eclectic group of artists whose projects and practices
have nothing to do with each other. I spent a few months with the
proposals, talking to the artists, and making lists with keywords,
before the connections became clear to me. For Spectral Imprints
I settled on the theme of history and ghosts, or in other words the
very instance when narratives of the past become tangible and
present, and break into the current moment, only to disappear
again like phantoms, leaving an imprint of recognition or confusion
that can be interpreted along a multiplicity of meanings and
frameworks. The most pleasurable thing of this commission was
the close collaboration with the artists. You really get to follow
a work from its very inception and to its completed production.
Some artists are very clear what they are going to do, with others
the project changed more radically. I am really grateful to the
artists that they opened up their work process to me. With Joana
Hadjithomas and Khalil Joreige, for example, the project went
from a complicated augmented reality proposal to an elegant video
installation. The discussions we had were extremely engaging
and interesting. With Taysir Batniji we discussed the title and the
eventual installation of the work a lot, whilst with Risham Syed we
decided to drop the accompanying paintings, and show the quilts by
themselves. I particularly am fascinated to see how what seemed
like a good idea on paper, can change radically once you start
working on the project.
75
Dosya/Dossier
Sanat İnİsİyatİflerİ
Art Initiatives
Contemporary Istanbul, geçtiğimiz yıl fuar alanında başlattığı sanat
inisiyatifleri projelerine bu yıl da 10 inisiyatifin katılımıyla devam ediyor. Bu yıl
inisiyatifler bölümüne 5533, AmberPlatform, Apartman Projesi İstanbul ve
Berlin, Collectorspace, PİST, Press to Exit Project Space (New Horizons),
Protocinema, Recollective, Spot ve Triade (New Horizons) katılıyor.
Katılımcıların çoğu fuarda ilk kez sergilenecek projeler gerçekleştirecekler.
1999 yılında Selda Asal tarafından kurulan Türkiye’nin ilk bağımsız sanat
mekanlarından Apartman Projesi, bu yıl ikinci mekanını İstanbul’un yanı
sıra Berlin’de açtı. Sanatçılarla birlikte ortak çalışma ve üretme platformu
olarak çalışmalarını yürüten Apartman Projesi fuarda, Berlin’deki çalışma
süreçlerini gösteren bir video sergileyecek.
Küratör Filiz Avunduk, Volkan Aksoy ve Nancy Atakan tarafından 2008
yılında kurulan 5533 için bir proje gerçekleştirecek. Sanat izleyicisine
odaklanan bu proje, 5533’ün sanatı araştırma, düşünme ve tartışmanın
odağına koyma prensibini yansıtıyor.
2007 yılında Ekmel Ertan tarafından kurulan amberPlatform, bir sanat ve
teknoloji platformu. Yeni medya alanında çalışmalarını kurulduğu günden
bu yana sürdüren amberPlatform, Kasım ayında Paratactic Commons
başlığıyla bir festival gerçekleştiriyor.
Didem Özbek ve Osman Bozkurt tarafından 2006 yılında kurulan PİST,
kendi bünyesinde sürdürdüğü misafir sanatçı programını 2011 yılından
bu yana PIRPIR adı altında gerçekleştirmeye başladı. Uluslararası fuarlara
ve festivallere de katılan PİST, bağımsız proje mekanında misafir sanatçı
programına devam ediyor.
Contemporary Istanbul, continues its art initiative projects, begun last year,
with the admission of 10 initiatives this year, namely, 5533, AmberPlatform,
Apartment Project İstanbul and Berlin, Collectorspace, PİST, Press to Exit
Project Space (New Horizons), Protocinema, Recollective, Spot and Triade
(New Horizons). Most of the the projects prepared for CI by these initiatives
is going to be exhibited for the first time.
Apartment Project, initiated in Istanbul in 1999 by Selda Asal as one
of the first independent art spaces in Turkey, has set up its second
space this year in Berlin. Cooperating with artists as a collaborative work
and production platform, Apartment Project is going to exhibit a video
documenting the work process in Berlin for CI.
5333, established by curator Filiz Avunduk, Volkan Aksoy and Nancy
Atakan, is showcasing a project for CI. Focusing on the art viewer, the
project reflect’s 5533 fundamental principle of making art the focus of
research, thinking and discussions..
Founded in 2007 by Ekmel Ertan, amberPlatform is an art and technology
platform. Continuing its endeavors on New Media since its inception,
amberPlatform is going to realize a festival in November, with the title
‘Paratactic Commons’.
PİST was established in 2006 by Didem Özbek and Osman Bozkurt, and
the visiting artist program it has been conducting on its own has been
denominated PIRPIR beginning with 2011. Partaking in international
fairs and festivals, PİST is continuing with its visiting artist program in its
independent project space.
76
Can Altay, Barricade (COHAB), c-print mounted on aluminum, 59x84cm, 2011
GÖRSEL?
Aylin Önel’in Reccolective ile birlikte gerçekleştirdiği kitap projesinden / From the book project Aylin Önel made together with Reccollective
Makedonya’dan CI’ya katılan Press to Exit Project Space Eylül 2004‘te
iki sanatçı, Yane Calovski ve Hristina Ivanoska tarafından, görsel sanatlar
ve küratöryel çalışmalara dair araştırmaları ve bu alanlardaki üretimleri
desteklemeye yönelik kuruldu. Kollektif, program bazlı bir sanatçı inisiyatifi
olarak çalışmalarına devam ediyor.
Protocinema, İstanbul ve New York’ta faaliyet gösteren bağımsız bir
sanat mekanı. Mari Spirito tarafından kurulan, kar amacı gütmeyen kurum
sergilerin yanı sıra eğitim programlarına yer verir. Protocinema CI’da Can
Altay’ın Barricade isimli işini sergileyecek.
Sevim Sancaktar, Serkan Taycan, Selim Süme, Merve Önel tarafından
kurulan Recollective fotoğraf odaklı çalışmalarını 2009 yılından bu yana
sürdürüyor. Kollektif, CI’da sanatçı kitabı çalışmalarından bir bölüm
sergileyecek.
Spot, sanat eğitimi ve programlarının yanı sıra sanatçı projelerini de
desteklemektedir. CI’da İz Öztat ile bir küratöryel proje sergileyecekler.
Haro Cümbüşyan tarafından kurulan Collectorspace’in direktörlüğünü
Özge Ersoy yürütüyor. Collectorspace, sanat koleksiyonculuğu hakkındaki
eleştirel tartışmaları desteklemeyi ve sanat koleksiyoncularına kaynak
sunmayı amaçlamaktadır.
Interart Triade Derneği 2000 yılında, Romanya sanat çevresinin önemli
isimlerinden heykeltıraş Peter Jecza’nın kurucu üyeliğiyle hayatına başladı.
Triade, CI’da Michele Bressan’ın eserleri sergilenecektir.
Joining CI from Macedonia, Press to Exit Project Space was established
in September 2004 by two artists, Yane Calovski and Hristina Ivanoska,
to support research on, and productions in the field of visual arts and
curatorial studies. The collective continues its pursuits as a program-based
artist initiative.
Protocinema, is an independent, non-profit art space operating in
İstanbul and New York. Founded by Mari Spirito, the institution organizes
exhibitions and educational programs. Protocinema is going to show Can
Altay’s Barricade at CI.
Recollective, established by Sevim Sancaktar, Serkan Taycan, Selim Süme
and Merve Önel, has been functioning in the sphere of photography since
2009. The collective will be exhibiting part of their works in the format of
artist’s book at CI.
Spot supports art-oriented education and programs together with artist
projects. They are going to be exhibiting a curatorial project at CI by İz
Öztat .
Collectorspace is founded by Haro Cümbüşyan and directed by Özge
Ersoy, and endeavors to reinforce critical discussions on collecting art, and
provide resources for art collectors.
Interart Triade Derneği started off in 2000, with sculptor Peter Jecza, a
prominent name in Romanian art circles, as its founding member. Triade is
exhibiting Michele Bressan’s works at CI.
77
Sanatta Şeffaflık ve Likidite
Roy Halstead
ArtNetWorth’ün pazarlama direktörü Roy Halstead;
sanat eserinin değerini bulması, piyasaya şeffaflık ve
likidite getirme yolunda teknolojinin rolünü anlatıyor.
ArtNetWorth’ün başlıca misyonu nedir?
ArtNetWorth’ün misyonunun, ortak ana değerlere dayanmakla birlikte
multidisipliner olduğunu söylemek mümkün. Misyonumuzun sanat
piyasasında şeffaflık ve likidite yaratmak olduğunu söyleyebiliriz. Sanat
eserlerine hak ettikleri titiz yaklaşımı sağlamak amacıyla yola çıktık. Kısa
sürede, sanat piyasasına yeni bir likidite getirmenin önündeki en büyük
engelin, sektördeki şeffaflık eksikliği olduğunun farkına vardık. Geçtiğimiz
yılı sanat piyasasına uygulanabilir çözümler geliştirerek geçirdik. Yakın
zamanda kullanıma sunduğumuz 4G, tahrif-korumalı hologramlarımız,
uzun bir ArGe sürecinin sonunda ortaya çıktı. Uzun vadedeki projelerimiz;
sanat eserleri için, son teknolojiden faydalanan bir kimlik kartı çıkarmak,
denetimden geçmemiş sanat eserlerinin el değiştirmesini ve fuarlarda yer
almasını engellemeye kadar uzanıyor.
“Misyonumuz, sanat piyasasında
şeffaflık ve likidite yaratmak.”
Bir koleksiyon oluşturma aşamasında ne gibi riskler söz konusu?
Başlıca risk, sahte ya da likit olmayan koleksiyonlara yatırım yapmak.
Bu risk potansiyel yatırımcılar için caydırıcı rol oynuyor ve marketin
durgunlaşmasına yol açıyor. Avrupa sektörünün çoğunu ve İtalya’daki
sanat galerilerini ciddi biçimde etkileyen bir durum bu. Verilecek nasihat,
sanat eserlerinin orijininden emin olmak, emin olunmadığında da, satın
almadan önce daima farklı bir kaynaktan kontrol etmek. İyi ihtimalle,
birkaç yıla piyasadaki işlerin çoğu teşhis edilmiş olacak. İşin olumlu yanı,
bilhassa nispeten genç koleksiyonerlerde daha büyük bir farkındalık
olması, ve koleksiyonerlerin doğru seçimleri yapmasına yardım eden çeşitli
sistemlerin kullanılabilir olması. Temel bir farkındalık problemi söz konusu.
’Sanat eserinin adil değeri’nden bahsettiniz. Bunun
belirlenmesindeki kriterler nelerdir?
‘Sanat eserinin adil değeri’, sanat piyasasına dair çeşitli analiz ve
araştırmaların sonucunda geliştirdiğimiz bir indeks. Sanat eserinin, piyasa
kusurlarından arındırılmış reel değerini temsil ediyor; farklı değerlendirme
kaynaklarından elde edilmiş, hepsine farklı ağırlıklar atanmış üç spesifik
78
değer tahminine dayanıyor. Elde edilen değer, daha sonra, piyasa
kusurlarını elimine etmek amacıyla, hassasiyet katsayıları yardımıyla
düzeltiliyor. Sözü edilen üç değerlendirme kaynağı, sanat dünyasının
eksiksiz bir resmini sunması amacıyla, asıl piyasa (Z), ikincil piyasa (X)
ve sanat tarihini (Y) temsil ediyor: X, müzayede evlerinin benzeri sanat
eserlerine son 5 yılda biçtiği değerlerin ağırlıklı ortalaması baz alınarak
hesaplanıyor; Y, sanat eseri, yaratan sanatçı, dönem ve sanatsal akım göz
önünde bulundurularak atanan bir sanat uzmanı tarafından belirleniyor; Z,
sanat tacirleri ve sanatçılar olmak üzere asıl piyasa oyuncularının ortaya
çıkardığı ortalama değere tekabül ediyor. Üç değerin ağırlıklı ortalaması,
üç hassasiyet parametresi aracılığıyla revize ediliyor: f sanat eserinin
muhafaza edildiği koşulları temsil ediyor; q sanat eserinin değer artışında
rol oynayacak potansiyel faktörleri ölçüyor, kusursuz menşe ve uluslararası
üne sahip müzelerin sergilerinde yer alma gibi; j sonucu sanat piyasasının
tipik kusurlarından (farklı değerlendirme kaynakları arasındaki çıkar
çatışması gibi) arındırmak amacıyla geliştirilmiş bir düzeltme katsayısı.
Sürecin sonunda, sanat eserinin değeri, sanat dünyasını etkileyen farklı
unsurlar dikkate alınarak, sağlıklı ve güvenilir bir şekilde hesaplanmış
oluyor.
“Yeni Koleksiyonerlere ilk tavsiyem,
profesyonel tavsiye almaları.”
Koleksiyonerliğe yeni başlayanlara ilk tavsiyeniz nedir?
İlk tavsiyem profesyonel tavsiye almaları. Saçma gibi gelse de ne demek
istediğimi anlatıyor. Sanat dünyasına giriş yapmak, kişisel zevkin çok
ötesine giden bir durum. Kuvvetler ayrılığına dayanan bir oyun söz
konusu, ve kişinin veya kurumun hangi kriterlerle sanat dünyasına giriş
yaptığı çok önemli. Bu sürecin pek çok yüzü var ve farklı yaklaşımlar
mümkün. Koleksiyoner olup; ekonomik getirilerle ilgilenmeyenler
olabileceği gibi, koleksiyonu bir yatırım olarak görenler de var. Sanat
piyasası da diğer piyasalar gibi dalgalanmalar arz ediyor, ve oyuncuların
çeşitli faktörleri göz önünde bulundurması gerekiyor. Mesela yakın
geçmişteki ekonomik düşüş, gerçekten ilgi çekici eserlerin, oldukça uygun
fiyatlarla piyasaya girmesine vesile oldu.
Transparency
and Liquidity
in Art
Roy Halstead
The marketing director of
ArtNetWorth tell about the
role of technology in finding
the value for the artwork and
bringing transparency and
liquidity to the market.
What is the main mission of ArtNetWorth?
ArtNetWorth’s mission is multidisciplinary, although arising from the same
core values. Provide transparency and liquidity to the Art market. We
started off providing Due diligence on work of art. We soon realized that
the biggest barrier in bringing new liquidity to the art market was the lack
of transparency in the sector. Most of our founding partners come from
economic/business backgrounds with a passion for art. We’ve worked in
the past year formulating viable solutions for the art market. Our recent
4G tamper proof holograms are the result of a long R & D process. An
identity card for works of art that uses of the latest technology. The scope
being that in a couple of years works of art that have not been screened
will not be allowed in fairs or traded.
“Our mission is to bring transparency
and liquidity in art.”
What are the main risks one might take while building a
collection?
Primary risk is investing in collections that are fake or not liquid. This is a
deterrent to would be investors, and leads to a stagnation of the market.
Something that is severely hitting art galleries in Italy, and most of the
sector in Europe. The advice is to be sure of the origination of the works
of art, if not sure, before buying always cross check. Hopefully in a couple
of years most works will be identified. The positive aspect is that there’s
an increased awareness especially in younger collectors, and multiple
systems aiding collectors to make the right choices. It is a basic question
of awareness.
You mentioned about the “fair value of artworks”. What are the
criteria when determining the fair value of artworks?
The fair value of an artwork is an index we developed after several
studies and analysis of the art market. It represents the artwork’s real
value freed of market imperfections and it is grounded on three specific
appraisals gathered from different evaluation sources, each of which is
assigned a determined weight. The resulting value is then corrected by
the introduction of sensitivity coefficients in order to eliminate market
imperfections. The three evaluation sources represent the primary
market (Z), the secondary market (X) and the art history (Y) in order
to have a complete picture of the art world: X is calculated on the
basis of the weighted average of the auction houses’ appraisals of
comparable artworks registered during the last 5 years; Y is assigned
by an art expert, selected according to the specific author, artwork,
period or artistic movement; Z corresponds to the average appraisal
generated by the primary market players as art dealers or artists. The
weighted average of the three values is revised by the application of
three sensitivity parameters: f represents the artwork’s preservation
conditions; q measures the potential factors of increase of the artwork’s
value as excellent provenance or presence in exhibitions at internationally
renowned museums; j is a corrective coefficient conceived to purify
the result from the art market’s typical imperfections, as the presence
of conflict of interests between the different evaluation sources. At the
end of the process, a reliable appraisal of the artwork’s value has been
calculated by taking into considerations all the different elements affecting
the art world.
“My first advice to the new
collectors is to seek professional
advice.”
What would be your first advice to the new collectors?
First advice is to seek professional advice. It sounds silly but it gives the
idea. Entering the art world goes well beyond personal taste. It is a game
of checks and balances, and it depends with what criteria one wants to
enter the art market. There are many faces to it and multiple approaches.
One can be a collector and not be interested by any economic benefits,
just to purely aesthetical approaches. Others take on collections as an
investment. Like any market you find fluctuations, and one must take
diverse factors into account. The recent economical downturn for
example has seen an injection of very interesting pieces into the market
for very convenient prices.
79
Koleksiyonda
Kurumsal
Perspektif
Corporate
Perspective Towards
the Collections
Aline Pujo
International
Association of
Corporate Collections
of Contemporary
Art (Uluslararası
Şirketsel Çağdaş Sanat
Koleksiyonları Derneği)
başkanı Aline Pujo
danışmanlık tecrübeleri
ve IACCA’nın misyonunu
anlattı.
The chair of International
Association of
Corporate Collections
of Contemporary Art,
Aline Pujo tells about her
experience in consulting and
their mission as IACCA.
Kurumsal koleksiyonların; sanatı desteklemek,
kamusal mekanlarda buluşturmak ve bir
koleksiyonu yaşatmak açısından rolü büyük.
ICCCA* başkanı Aline Pujo, VBCN* başkanı Sabrina
Kamstra ve DSM Koleksiyonu küratörü Catharien
Romjin temsil ettikleri kurumları ve kurumsal
koleksiyonların misyonlarını anlatıyor.
Corporate collections have significant roles in
supporting arts, meeting arts in public spaces and
continuing a collection. The president of ICCA* Aline
Pujo, the president of VBCN* Sabrina Kamstra and
the curator of DSM Colection Catharien Romjin
described the institutions they represents as well as
the missions of the corporate collections in general.
IACCCA Booth on Slick Fair 2010 in Paris, ©André Morin
Cindy Sherman courtesy Collection Norac, France
Robert Mapplethorpe courtesy Collection Neuflize Vie, France
Valérie Belin courtesy Collection Lhoist, Belgium
Kurumsal bir koleksiyona başlarken ilk adımınız nedir?
Koleksiyon, hikaye yazmaya benziyor. Anlam ve içerik bulmanız gerekiyor.
What is your first step when starting a corporate collection?
A collection is like writing a story. You have to find meaning and content.
Koleksiyon küratörlüğü tecrübeleriniz üzerinden bize biraz
geçmişinizden bahseder misiniz?
Üniversitede sanat tarihi öğrenimimin ardından, bir serginin küratörlüğünü
yapma fırsatım oldu. Sergiyi gören pek çok ziyaretçinin arasında Caisse
des dépôts et consignations adlı çok büyük bir Fransız şirketinin CEOsu
da vardı. O sıralar çağdaş sanata dönük bir sponsorluk üstlenmeyi
düşünüyormuş ve şans eseri benden tavsiye istedi. Bu şekilde koleksiyon
oluşturma meseleleri üzerine düşünmeye başladım. Üç farklı koleksiyona
dayanan bir program önerdim: biri, uluslararası genç sanatçıların işlerini
eve asmak üzere; diğeri, belli bir grup Fransız sanatçının işlerini bir sergi
alanında sergilemek üzere, üçüncüsü ise mekana özel sanat siparişi
programıydı. Kurulan sanat departmanının altı yıl boyunca başındaydım.
Could you please tell us about your background by means of your
experiences in curating collections?
After university studies in Art history, I had a great opportunity to curate
a show. Among the many visitors who saw it, was the CEO of a very
large French company called Caisse des dépôts et consignations.
Luckily, he wanted to devellop a sponsorship towards contemporary art
and asked me for advice. That is how I got involved in considering and
thinking about collecting matters. I suggested a programme of three
different collections ; one dedicated to young international artists that was
hanged in house, another one dedicated to a coherent group of French
artists that was displayed in an exhibition space, and the third one, a site
specific commissionning programme. I was Head of this art department
for six years.
Hem sergiler kürate etmiş, hem de koleksiyonlar oluşturmuş
olmanız itibariyle, kurumsal koleksiyon oluşturmanın olumlu ve
olumsuz yanlarından bahsedebilir misiniz?
Kurumsal koleksiyonları oluştururken genelde bir müzedekine oranla daha
fazla özgürlüğünüz var. İşin zor kısmı şirket kökenli ziyaretçilerin ilgisini
çekmek ve sanatı ilgi çekici bir şekilde çalışma ortamına getirmek. Eğer
CEO kurucu en baştan böyle bir koleksiyonu nasıl devam ettireceğini
80
As you have both curated exhibitions and built collections, could
you tell us about the good and bad sides of making big decisions
for corporate collections?
When building collections for corporations, one usually has more freedom
than in a museum. The challenge is to interest the corporate audience
and to bring art in an interresting way into the work environment. The
ayrıntılı olarak planlamazsa, bu koleksiyonların zayıf kaldıkları nokta
sürdürülebilirlik oluyor.
Son 12 yıldır Bank Neuflize OBC (Neuflize Vie Collection) için
çalışıyorsunuz. Bu süre içinde koleksiyon ne şekilde genişledi?
Küratör olarak görevlendirildiğim sürede koleksiyon üç yıllıktı. Tek bir
temaya, portrelere odaklanmaya karar vermişlerdi. Benim katkım, klasik
yaklaşımlarının sınırlarını, daha geniş görüşlü bir yaklaşım lehine esnetmek
yolunda oldu. Portre, türün sınırlarını zorlayan sanatçılar tarafından
durmaksızın yeniden düşünülüyor: bedenin parçaları, toplumsal cinsiyet,
taahhüt edilmiş portre, teste tabi tutulan beden, hatta bedenin tamamen
ortadan kaybolması gibi yaklaşımlarla...
IACCCA’nin başkanı olarak, bize derneğin ana misyonu ve
aktiviteleri hakkında bilgi verir misiniz?
IACCCA durmaksızın değişen bir çevrede, geleceği yaratıcı pratikler
aracılığıyla tasavvur etmeyi amaç edinen şirketsel koleksiyon küratörlerini
bir araya getiriyor. Önemli bir misyon, kurumsal koleksiyonların saygınlığını
artırmak, ve de şirketlerin sanata bağlılıklarının ve taahhütlerinin
sürdürülebilirliğine yönelik lobi yapmak.
fragility of these collections might be their sustainability if the CEO
founder doesn’t think right from the start how to maintain a collection in
the long term.
You have been working for Bank Neuflize OBC (Neuflize Vie
Collection) for the last 12 years. How has the collection grown
since then?
The collection was already three years old when I was hired as a curator.
They had decided to focus on one theme, portraiture. My imput was to
strecht the limits from the classical approach they had to a wider range of
approach. Portrait is constantly being rethought by artists who extend its
limits : such as bits of the body, gender, the committed portrait, the body
put to the test, or even the disappearance of the body…..
As the chair of the IACCCA, could you please tell us what are the
main missions and activities of your association?
IACCCA brings together the curators of corporate collections
worldwide in order to reflect on the future with innovative practise in a
constantly changing environment. One important mission is to work on
strengthening the reputation of corporate collections and lobby for the
sustainability of corporate artistic commitment.
KURUMSAL KOLEKSİYONLARI
OLUŞTURURKEN GENELDE BİR
MÜZEDEKİNE ORANLA DAHA FAZLA
ÖZGÜRLÜĞÜNÜZ VAR.
WHEN BUILDING COLLECTIONS FOR
CORPORATIONS, ONE USUALLY HAS
MORE FREEDOM THAN IN A MUSEUM.
Sabrina Kamstra
AMC Collection, Başkan, VBCN
Hollanda, dünya çapında öneme sahip kurumsal koleksiyonlarıyla biliniyor. VBCN (Hollanda
Kurumsal Sanat Koleksiyonları Birliği) adındaki kuruluş, ülkedeki kurumsal koleksiyon
yöneticilerini bir araya getirirerek bu konuda bilgi paylaşımı ve desteği sağlıyor. Sabrina
Kamstra, yöneticiliğini yaptığı AMC Hastanesi Koleksiyonu’nu ve başkanlığını yürüttüğü
VBCN’yi anlattı.
The Netherlands is known for its world re-nowned corporate collections. VBCN (The Netherlands
Association of Corporate Art Collections) brings together the directors of corporate collections in
Netherlands and provides knowledge sharing and support. Sabrina Kamstra, the chair of AMC Collection
and manager of VBCN, tells us about the mission of both establishments.
AMC koleksiyonunu oluşturma aşamasında, başlıca önceliğiniz
neydi?
Büyük bir sanat koleksiyonunu bir hastaneye yerleştirmek basit bir iş
değil. Amsterdam Sağlık Merkezi’nin (Amsterdam Medical Center, AMC)
sanat koleksiyonunun, hastane binasının ve organizasyonunun bir parçası
olarak kayda değer bir geçmişi olduğunu öğrenmek de şaşırtıcı bir
tecrübe oldu benim için. Koleksiyonu genişletme işi 1980‘lerin başında,
Hollanda Hükumeti’nin yüzde kararıyla, ve özel koleksiyonerlerden
kiralayarak başladı. İlerleyen yıllarda AMC sanat koleksiyonu, Hollandalı,
ya da Hollanda’yla ilişkili sanatçıların 6000 civarında işini kapsayacak
şekilde büyüdü. Başlarda, koleksiyona katılan eserler resimlerden ibaretti
ve koleksiyonun odak noktası 1950, 60 ve 70‘lerin Flemenk resmi haline
geldi. Dolayısıyla koleksiyonda; CoBrA, Karışık Teknik, Zero sanat grubu
ve Yeni Figürasyon gibi akımları temsil eden ciddi miktarda eser mevcut.
What has been the priority when building the AMC Collection?
Accommodating a large art collection in a hospital is not a simple
matter. It’s also surprising to learn that the Amsterdam Medical Centre’s
art collection has a remarkable history which is part and parcel of the
building and the organization of the hospital. Intensive collecting began
in the early 1980s with the help of the percentage ruling of the Dutch
Government and loans off private collectors. Over the years the AMC
art collection has grown to comprise around six thousand works by
Dutch artists or artists having a relation with the Netherlands. Initially,
the acquisitions were paintings and the focus of the collection came
to lie on Dutch painting of the 1950s, 60s and 70s.Thus there is a
generous selection of work representing such styles as CoBrA, MixedMedia Art, Zero Art and New Figuration. The committee is convinced
that in a pluriform society like ours, many different strengths may
81
VBCN, KURUMSAL SANAT
KOLEKSİYONLARININ KÜRATÖRLERİNİN
VE SANAT DANIŞMANLARININ UZMANLIK
ALIŞVERİŞİ YAPTIĞI VE BERABER ÇALIŞTIĞI
BİR PLATFORM. 2005’TE KURULAN VBCN,
DÖRT ANA PRENSİBİ OLAN ‘DİNAMİK’,
‘BAĞIMSIZ’, ‘ULUSLARARASI’ VE ‘HAREKETE
GEÇİRİCİ’Yİ YANSITAN BİR KOLEKSİYON
POLİTİKASI İZLİYOR
THE ASSOCIATION IS A PLATFORM
WHERE CURATORS AND ART ADVISORS
OF CORPORATE ART COLLECTIONS
EXCHANGE EXPERTISE AND WORK
TOGETHER. FOUNDED IN 2005, THE
VBCN PURSUES A COLLECTION POLICY
THAT REFLECTS ITS FOUR CORE
VALUES ‘DYNAMIC’, ‘INDEPENDENT’,
‘INTERNATIONAL’ AND ‘STIMULATING’.
Komitemiz bizimki gibi çok sesli, heterojen bir toplumda, farklı güçlerin
gelişebileceğine, ve bu güçlerin yansımalarının dönemin görsel sanatında
ve insanların bu sanata yönelik tavrında görülebileceğine inaniyor. Komite
şu anda, eserleri sipariş ederken ve satın alırken bu tip gelişmeleri
yakından takip etmek üzerine çalışıyor. Koleksiyon belli kriterlere göre
derleniyor, zanaatkarlık, orijinallik ve ifade gücü gibi; bu gibi koşullar,
trendler ve modalar değişse de koruyor.
AMC koleksiyonunu diğerlerinden farklı kılan nedir?
AMC neredeyse bir çatı altında toplanmış bir şehri andıran bir kamusal
bina; sadece toplam personel sayısı altı binin üzerinde. Bina içindeki iki
ana meydan ve her her kamuya açık pek çok koridor yüksek sayıda göz
alıcı sanat eserine ev sahipliği yapıyor. Dolayısıyla, sağlık merkezinde
dolaşırken ziyaretçilerin savaş sonrası Flemenk sanatına aşinalık
kazanması mümkün.
Kurumsal bir sanat koleksiyonunun geleceği ne olabilir?
Hollanda’da, kurumsal sanat koleksiyonlarında, halka gösterilmeyi hak
eden çok sayıda yüksek kaliteli sanat eseri mevcut. Bu koleksiyonlara
ulaşmak kolay değil, bu eserlein çoğu görünmez durumda. Örneğin
banka koleksiyonları, tüzük ve güvenlik tedbirlerinden dolayı genelde
halka açık değil. Ancak benim sorumlu olduğum koleksiyon, Amsterdam
Akademik Sağlık Merkezi AMC’ninki için tam tersi bir durum söz konusu:
7 gün 24 saat halka açık. Genel olarak, kurumsal birikimleri halka açmak
için VBCN olarak çeşitli yollardan iletişim sağlıyoruz, yuvarlak masa
görüşmeleri, konferanslar ve sergiler düzenmek, ve web sitemiz www.
vbcn.nl’yi kullanmak gibi. Bize kalırsa şirket olarak sanat koleksiyonu
oluşturmak güzel ve zahmete değer bir uğraş: şirket çalışanlarının ruh
hallerini olumlu etkiliyor ve sıradışı düşünme kabiliyetini tetikliyor, bir o
kadar önemli olan bir başka faydası da yeni iletişim ağları açması.
82
Kim Boske,I go walking your landscape. Photo
Part of the Collection Academic Medical center AMC Amsterdam center
develop which are then reflected in the visual art of the period and in
people’s attitudes towards it. The present policy of the art committee
is to follow such developments closely when commissioning and
acquiring works. The collection is compiled according to certain criteria,
namely,craftspersonship, expressiveness and originality, and these
requirements are maintained though trends and fashions change.
What do you consider as the most important element of AMC
collection?
The AMC is a public building that comes close to resembling a roofed-in
city; the number of staff alone exceeds six thousand. Both the two main
squares and the many permanently accessible corridors accommodate
a large number of attractive artworks. So, moving around the medical
centre, visitors can become acquainted with Dutch post-war art.
What could be the future of a corporate art collection?
In the Netherlands, there is so much high quality art to be found in
corporate art collections that it merits to be shown to the public. It is
a challenge to open up these collections, most of these works of art
invisible. Bank collections for example, due to regulation and safety
measures, are seldom open to the public. But the collection for which I
am responsible, that of the AMC Academic Medical Centre Amsterdam is
the opposite: it is open to the public 24/7. We try to find ways to open up
these treasuries for which the VBCN communicates in various ways for
example by organizing round tables, lectures, exhibitions and our website
www.vbcn.nl .We think it is a good and worthwhile thing to collect art as
a company: it brings good spirit to the people working in the company
and stimulates an ‘out of the Box thinking’, and last but not least opens
up new networks.
Başkanlığını yürüttüğünüz VBCN’nin ve genel olarak kurumsal
koleksiyonların misyonu hakkında neler söyleyebilirsiniz?
The VBCN (Hollanda Kurumsal Sanat Koleksiyonları Birliği);
ana aktivitelerinin yanı sıra sanat koleksiyonu da yapan şirketler,
organizasyonlar ve kurumların işbirliği platformu. Biraz açacak olursak,
VBCN, kurumsal sanat koleksiyonlarının küratörlerinin ve sanat
danışmanlarının uzmanlık alışverişi yaptığı ve beraber çalıştığı bir platform.
2005’te kurulan VBCN, dört ana prensibi olan ‘dinamik’, ‘bağımsız’,
‘uluslararası’ ve ‘harekete geçirici’yi yansıtan bir koleksiyon politikası
izliyor. Üyeleri için bir platform olmanın yanında, VBCN müze, ticaret, ya
da sanat çevrelerinin temsilcileriyle de diyaloğa girmek konusunda istekli.
As you are also representing VBCN in The Netherlands, could
you please tell us about the mission of VBCN and the corporate
collections in general?
The VBCN (The Netherlands Association of Corporate Art Collections)
is a cooperation of companies, organisations and institutions that, in
addition to their core activities, collect (contemporary) art.
The association is a platform where curators and art advisors of
corporate art collections exchange expertise and work together. Founded
in 2005, the VBCN pursues a collection policy that reflects its four core
values ‘dynamic’, ‘independent’, ‘international’ and ‘stimulating’. Besides
being a platform for its members, the Association is keen to enter into
dialogue with representatives from e.g. the museological, commercial or
artists’ circuits.
Catharien Romjin
DSM Collection
Romjin, yüz yıldan uzun süredir
devam eden DSM Koleksiyonu’nun
küratörlüğünü yürütüyor. Bir
global bilim ve araştırma şirketi
olan DSM, koleksiyonunun yanı sıra
birçok sanat etkinliğini ve sergiyi
ve müzeyi destekliyor.
Romjin curates the DSM collection,
which is over a hundred years old. A
global science and research corporation,
DSM supports many art-related
activities, exhibitions and museums
apart from the collection.
What is the role of DSM’s corporate collection?
DSM, The Life Sciences ve Material Sciences Şirketi yasam koşullarını
iyileştirme ve birçok yönden sosyal çevresiyle ilişkisini sürdürmeyi
amaçlamaktadır. DSM sanat koleksiyonu ise yüz yıldan uzun bir süredir
bu misyonu sürdürüyor.
What is the role of DSM’s corporate collection?
DSM, the Life Sciences and Material Sciences company is committed to
create brighter lives and seeks to engage with its social environment in
many different ways. DSM’s own art collection for more than a hundred
years already, has reflected this engagement.
DSM Koleksiyonunu oluştururken başlıca önceliğiniz neydi?
DSM ile ulus içi ve uluslararası toplum arasında sanat yoluyla köprüler
kurarak, toplumsal gelişmeyi desteklemek.
DSM koleksiyonunun başlıca misyonu nedir?
DSM Sanat Koleksiyonu’nun başlıca amaçları, dünya genelinde çalışanları
çağdaş sanatla tanıştırmak, en yüksek profesyonel düzeyde sanat
koleksiyonunu genişletmek ve DSM’in stratejilerini ve imajını desteklemek.
What has been the first priority when building the DSM
Collection?
To reinforce and support community development by building a bridge
between DSM and (inter)national society by means of art.
DSM Koleksiyonu olarak ne gibi aktivitelere destek veriyorsunuz?
Maastricht’teki Bonnefantenmuseum’un sponsorluğunu yürütüyoruz.
What do you consider as the most important mission of DSM
collection?
The principal aims of the DSM Art Collection are to bring employees
worldwide into contact with contemporary art, to collect art at the highest
possible professional level and to reinforce and support DSM’s strategy
and image.
What kind of activities do you support as DSM Collection?
We sponsor the Bonnefantenmuseum in Maastricht
83
Rene Block
“Koleksiyonun küratörlüğü ev inşa
etmeye benzer.”
“Curating a collection is similar to
building a house”
Rene Block, Fotoğraf / Photo: Heinrich Kleist
Bir koleksiyon oluştururken en
belirleyici adımın ne olduğunu
düşünüyorsunuz?
Bu bir ev inşa etmeye benzer.
Temel önemlidir. Temel evin
konseptine bağlıdır. Şehirdeki bir
gökdelen kırdaki bir bungalovdan
daha farklı bir temele ihtiyaç duyar.
Her şey koleksiyoncunun finansal
imkanlarına ve amaçlarına bağlıdır.
Kendi özel zevki için veya kitlelere
ulaştırılmak üzere hazırlanmasına
göre değişir. Ama yapının sonraki
aşamalarından bağımsız olarak,
ilk taşları doğru yerlere koymak en
önemlisidir.
Bir koleksiyon sergisinin
küratörlüğünü yaparken en
önemli adım nedir?
Bunun bir kuralı yok. Bir serginin
küratörlüğünü yapmak bir hikayeyi
anlatmanın başka bir biçimi.
Koleksiyon sergisinde esas
malzeme koleksiyon. Gelecek yıl
sekiz bin parçadan fazla işe sahip
özel bir müzenin koleksiyonundan
oluşturulacak bir serginin
küratörlüğü için anlaşmaya vardım.
Ne tür bir hikaye bulacağım
hakkında henüz fikrim yok.
Koleksiyonu oluşturacak eserler
satın alınırken, kişinin yarattığı
hikayeyi takip etmesi gerekir.
Veya buna yan kulvarlar açar,
koleksiyon içindeki diyalogları
daha ilgi çekici ve somut hale
getirmek için (müzikal bir tabir
kullanmak gerekirse) kontrpuan
ekler. Küratör olarak aklınızda
yalnızca tek tek işlerin değil, tüm
karmaşıklığıyla bir koleksiyonun
bulunması gerekiyor. Bu hikayeyi,
daha doğrusu koleksiyon
tasavvurunu takip ederek, sanatsal
konum açısından bir karar verme
güçlüğü çekmedim. Tek zor durum
sevdiğiniz iki iş arasında bir seçim
yapmak, özellikle de yalnızca birini
alacak paranız olduğunda.
Orta ve Doğu Avrupa ülkeleri ve
Türkiye’de pek çok deneyiminiz
oldu. İlk gelişinizden bu yana
Türkiye’de koleksiyoncuların
koleksiyonlarına olan
yaklaşımları bakımından ne
değişti?
Türkiye’dekine nazaran, Orta ve
Doğu Avrupa ülkelerinde sanat
dünyalarının gelişiminde bir
farklılık gözlenebiliyor. Bu, belli ki
Türkiye’de çağdaş sanatla birlikte
yaşayan yeni bir neslin ani ortaya
çıkışı sayesinde filizlenen sanat
piyasasının bir sonucu. Bu kişilerin
bazıları ‘koleksiyoncu’ olarak
anılmaktan gayet hoşnut. Ama
detaylara giremem. İstanbul’da
vaktimi genelde sanatçılarla
geçiriyorum, koleksiyoncularla ise
daha az birlikteyim.
What do you consider as
the most significant step in
building a collection?
It is similar in building a house. The
fundament is important, the base.
The base relates to the concept of
the house. A skyscraper in the city
needs a different one
than a bungalow outside in
the green. All depends on the
intentions and the financial
possibilities of the collector. It
depends on the decision, to
built it up for private pleasure or
to make it open to the public.
But independent from the later
determination of the building, the
most significant is to put the first
stones in the right way.
What’s the most significant
step in curating a collection
exhibition?
There is no rule. Curating an
exhibition is another form of telling
a story. By curating a collectionexhibition, the collection is the
material. I have agreed to curate
next year an exhibition with works
from the collection of a private
museum, which has at its disposal
a possession of more than eight
thousand works. No idea with
what kind of a story I will come up,
not yet.
When you have to purchase for a
collection, one should again follow
84
the story one has built. Or opens
side lines, adds contrapunkte, to
use a musical term, to make some
dialogues inside the collection
more interesting and substantial.
As a curator you have to have the
complexity of a collection in mind,
not just single works. By following
this story, or better: this vision
of a collection, there was never a
hard thing in making a decision
from the artistic position. The only
hard moment happens to be the
decision between two works you
like, if there is only the money for
one of them.
You have had many
experiences in CEE countries
and Turkey. What has
changed in Turkey by means
of collectors’ attitutes towards
their collections since you first
came?
It can be observed that there is a
difference in the development of
the art scenes in CEE countries in
relation to that of Turkey. This is
certainly a result of a blooming art
market in Turkey, which again is
the result of a sudden existence of
a new generation of people who
are interested in living together
with contemporary art. Some of
them love to be called collector.
But I can’t go into details. I spend
my time in Istanbul usually with
artists, less with collectors.
85
Magdalena Abakanowicz:
Şaman-Sanatçı Shaman-Artist
Hasan Bülent Kahraman ile söyleşi
Interview with Hasan Bülent Kahraman
Akbank Sanat yirminci yılı sebebiyle, çağdaş
heykel tarihinin yaşayan en önemli isimlerinden
Magdalena Abakanowicz’in eserlerini Kasım
ayında sergiliyor. Hasan Bülent Kahraman,
küratörlüğünü yaptığı sergi, “şaman- sanatçı”
olarak nitelendirdiği Abakanowicz ve yapıtlarını
anlattı.
This November, Akbank Sanat is exhibiting
works of Magdalena Abakanowicz, one of
the landmarks in the history of contemporary
sculpture, on occasion of the art space’s
twentieth anniversary. Hasan Bülent Kahraman
gave us information on the exhibition he is
curating, Abakanowicz -whom he calls a
‘shaman-artist’- and her works.
Abakanowicz’in çağdaş heykel tarihinde yeri nedir?
Heykel sanatının bugününe baktığımızda, Abakanowicz’in eserlerinin
önemli olmasının iki sebebi var: Biri, Abakanowicz heykellerinin klasik
heykel geleneğine eklemlenen bir özelliği olması. Heykel, kendi içinde
çok dönüşüme uğramış bir alan. Duchamp sonrası estetik içinde, 70’ler
minimalizminden sonra heykelin nerede durduğu ise oldukça tartışılan bir
konu. Abakanowicz, güçlü ifadelere sahip heykelleriyle bu sorulara belli
yanıtlar üretiyor. Sanatçının heykellerini iki kategoride değerlendirebiliriz:
Biri, belli bir figürün modellenmesine dayalı heykeller. Diğeri, ise nonfigüratif olarak nitelendirilebilecek yapıtlar. Her ne kadar pratiğinde, heykel
sanatında belli başlı ilklere öncülük etmişse de, Abakanowicz’i heykelin
uzun tarihi içinde konumlandırmaktansa, yapıtların arkasındaki felsefeye
bakmanın önemli olduğu düşünüyorum. Bana göre, bir sanatçıyı büyük bir
sanatçı konumuna taşıyan da budur. Sanatçı bazen insan problematiğiyle,
bazen de işin plastikitesiyle ilgili olarak bize metafizik ve evremsel bir boyut
açabilir. Abakanowicz’in heykelleri metafizik boyutuyla önemli. Ben insanın
metafiziğiyle ve trajik problematikleriyle ilişkili sanatı önemsiyorum.
Abakanowicz’in heykellerinde “eksik” parçalar, başsız vücutlar
tamamlanmamışlığın ötesinde, insan figürü üzerinden, insanüstü
bir yere götürüyor izleyeni. Siz bu deneyimi “apokaliptik”, sanatçıyı
ise “şaman” olarak nitelendiriyorsunuz… Sanatçının kurguladığı
dünyanın fiziksel dünyayla, izleyenle ve eserlerin metafiziksel
boyutuyla ilişkisini anlatabilir misiniz?
Abakanowicz olmayan ve meçhullerle dolu bir ‘dünya’nın, bir evrenin
kurgusunu gerçekleştiriyor. Bunu yaparken insanın yeryüzündeki varlığını
muhayyilesiyle kurduğunu hem biliyor hem duyumsatıyor. Geçmiş ya
da gelecek bir dünyayı tüm bir tasarım olarak ancak muhayyilemizde
gerçekleştirebiliriz. Bu fiksiyonun en önemli gerçeğidir. Aksi takdirde
hegemonik bir anlatım söz konusu olur. Halbuki Abakanowicz’in dünyası
What is Abakanowicz’s place in the history of contemporary
sculpture?
When we look at the current sculpture scene, we can observe two
reasons why Abakanowicz’s works are important: For one thing, her
sculptures are articulated to the classical tradition of sculpture. Sculpture
is a field that has seen many interior transformations. There is a major
debate as to where the sculpture stands after 70‘s minimalism, in the
post-Duchampian esthetics. Abakanowicz provides specific answers to
such questions through her expressive sculptures. We can approach
her sculptures in two categories: The first group comprises sculptures
based on the modeling of a certain figure.The other is made up of
works that could be called non-figurative. While she certainly pioneered
certain practices in sculpture, instead of situating Abakanowicz in the
extensive history of sculpture, I find it more pressing to explore the
philosophy informing her works. In my opinion, this is what distinguishes
great artists. The artist can provide us with a metaphysical, universal
dimension, sometimes concerning the problematics of human condition
and sometimes regarding the plasticity of the artwork. Abakanowicz’s
sculptures stand out in terms of their metaphysical dimension. Art that
I find particularly noteworthy is that exploring the metaphysics, and the
tragedy of the human.
Abakanowicz’s ‘missing’ pieces, headless bodies go beyond
being merely incomplete, and take the visitors to a preterhuman
place by way of the human figure. You define this experience as
‘apocalyptic’, and the experience’s creator as a ‘shaman’... Can
you elaborate on the relationship fictional world (of the artist)
has with the physical world, the visitor, and the metaphysical
dimension of the artworks?
Abakanowicz constructs a ‘world’, a sphere that is not present, that
Magdalena Abakanowicz, walking figures, 2000, bronze, 65,625 x 20,375 x 31,25 in, Photo by Orcutt
is full of unknowns. While doing this she both knows, and hints that
humans establish their existence by dint of their imagination. We can
realize a past or future world as a projection merely in our imagination.
This is the fundamental reality of fiction. Otherwise, we are led to a
hegemonic narrative. Yet Abakanowicz’s world is an apocalyptic one.
That apocalyptic approach never goes prophetic. Alternatively, she
could have provided us with a finalized whole, and adopted a prophetic
approach. Instead, she places the missing pieces in a scenario of
apocalypse, and leaves it as the visitor’s responsibility to put them
together.
Shamans do not call upon people to believe in supernatural powers.
They presume the existence of the latter, and make use of them. This
process can be observed letter-perfect in the works of Abakanowicz.
While leaving it to the spectator to complete what she has left
missing, she constructs a two-sided process. While she engages in
a shamanistic activity herself by calling upon the viewer to use his/
her imagination, and setting the scene therefor, the viewer ends up
executing the shamanistic activity as well. It would be impossible not
to call this state apocalyptic. The perception of the apocalyptic is
heightened when the phenomena that are constructed, and expected
to be imagined by the viewer are concerned. Indeed, the sculpture
Guitron, humanoid creatures locked in their cages heighten this
perception.
Artur Starewicz maintains, in an essay, that Abakanowicz
transforms sculpture from an object to be looked at into an
experience. How did you relate to Abakanowicz’s works,
experience them, and decide to exhibit them in Akbank Sanat?
These sculptures materialize my personal history as well. I used a work
of Abakanowicz in one of my book covers years ago. When I used to
teach in Princeton University, one of her large-scale, headless works
would confront me in front of the museum. I walked past them for
years, and lived inside them in a sense. I was really influenced by her
sculptures in the contemporary art museum of Jerusalem. I would
always wish there were an opportunity for her sculptures to be exhibited
in Turkey. While striving to arrange the exhibition of Abakanowicz’s
sculptures in Turkey, my main problem was what I said in response
to the first question: What is the meaning of a sculpture based on the
figure and narrative, in the context and perspective of modernity? I think
this question needs to be addressed unyieldingly. When the exhibition
for Akbank Sanat’s 20. anniversary came up, I thought of Abakanowicz.
Magdalena Abakanowicz, Coexistence (7), 2002, burlap, 85,75 x 26 x 22 in, Photo by Orcutt
apokaliptik bir dünyadır. Bu apokaliptik yaklaşım asla yalvaçsı (prophetic)
bir tutum kazanmaz. Tersi olsaydı, sanatçı her şeyi tamamlanmış bir
bütün halinde ortaya bırakıp karşımıza çıkarsaydı o vakit yalvaçsı bir tutum
takınacaktı. Oysa şimdi bir kıyamet senaryosunun içine eksik parçaları
yerleştirip, onları tamamlamayı izleyene bir sorumluluk olarak yüklüyor.
Şaman bir üstün güce inanmaya çağırmaz. O üstün gücün olduğunu
düşünür ve onu ‘kullanır’. Bu süreç Abakanowiz’in yapıtlarında aynen
gerçekleşir. Abakanowicz eksik bıraktıklarını izleyene tamamlattırırken ikili
bir süreç inşa ediyor. Kendisi izleyeni muhayyilesini işletmeye çağırarak
ve onun öncesini hazırlayarak şamanistik bir edim içine girerken izleyene
de o şamanistik eylemi icra ettiriyor. Bu durumun apokaliptik olmadığını
söylemek kabil değil. Hele kurgulanan ve izleyenin tahayyül etmesi
tasarlanan olgular anımsandığında apokaliptik algının daha da yükseldiğini
vurgulamak gerekir. Nitekim Guitron heykeli, kafeslerine kapatılmış insansı
yaratıklar bu vurguyu daha da yoğunlaştırmaktadır.
Artur Starewicz tarafından kaleme alınan bir metinde
Abakanowicz’in; heykeli sadece bakılacak bir obje olmaktan
çıkarıp bir deneyime dönüştürdüğü belirtiliyor. Siz sanatçının
eserleriyle nasıl bir bağ kurdunuz, nasıl deneyimlediniz ve Akbank
sanatta sergilemeye nasıl karar verdiniz?
Bu heykeller benim kişisel öykümü de canlandırıyor. Yıllar önce bir
yapıtını bir kitabımın kapağına yerleştirmiştim. Princeton Üniversitesi’nde
hocalık yaparken müzenin önünde büyük gövdeli, başsız heykelleri
yer alıyordu. Uzun süre boyunca önlerinden geçtim ve onların içinde
yaşadım. Kudüs’teki çağdaş sanatlar müzesindeki heykellerinden oldukça
88
Is this exhibition related to the Johan Tahon exhibition you
curated for Akbank Sanat last year, and his sculptures?
Johan Tahon’s works, exhibited in November in Akbank Sanat, is
thought provoking with regard to the problems involved in the artwork’s
formation, problems rarely discussed in Turkey. Abakanowicz’s works,
meanwhile, make us think about; the formation of humanity, why it
practices art, the relationship it establishes with life and death, how it
brings itself into existence through art. Tahon’s sculptures don’t bring
up questions going as far back in the problematics of humanity as
Abakanowicz’s do, Tahon provides meditations on the concepts of
death and sacrifice. Abakanowicz brings back the sculpture, as it were,
of a founding antiquity, prehistory, archeology. Tahon is a sculptor of
death, Abakabowicz of resurrection and a founding philosophy that
makes us into humans.
In the prefatory essay for the exhibition catalogue, you state
that the question of why the artwork is produced could not be
investigated in isolation from the story of humanity throughout
history, and you go on to define Abakanowicz’s sculptures
as the “seal of humanity’s having lived on earth”. What is the
fundamental characteristic of these sculptures that makes you say
that? First, we would need to ask ‘which humanity’? Prehistoric?
Apocalyptic?
In the prefatory essay, I point out that these humans were first of all
‘homofaber’s; creaters of tools/machines. Homofaber lets us approach
the universal tragedy of existence. While the Western tradition expresses
the sculpture through a baroque idiom, Abakanowicz, despite the
etkilendim. Abakanowicz’in Türkiye’de sergilenmesi içi bir olanak çıksa diye
düşündüm hep. Heykelleri Türkiye’ye getirmek isterken, ilk soruda verdiğim
cevabı dert edindim: figürasyona ve anlatıma dayalı bir heykelin çağdaşlık
perspektifi ve konteksti içinde ifade ettiği anlam nedir? Bu sorunun köklü
biçimde tartışılması gerektiğini düşünüyorum. Nihayet Akbank. Sanat 20.
yılı kutlaması sergisini önerdiğinde, Abakanowicz’i düşündüm.
Bu serginin Akbank Sanat’ta geçtiğimiz yıl küratörlüğünü yaptığınız
Johan Tahon sergisi ve heykelleriyle bir bağı var mı?
Geçtiğimiz Kasım ayında Akbank Sanat’ta sergisini gerçekleştirdiğimiz
Johan Tahon, bize Türkiye’de çok az tartıştığımız sanatın oluşum
problemleri açısından fikir veren bir sanatçı. Abakanowicz eserleri; insanın
oluşumu, niçin sanat yaptığı, ölüm ve yaşamla kurduğu ilişki, insanın
kendisini sanat yapıtı üzerinden var etmesi üzerine düşündürücü. Tahon’un
heykelleri Abakanowicz kadar insan problematiğini geriye götüren sorular
sordurtmuyor, Tahon bize kurban kavramı etrafında, ölüm kavramı etrafında
düşünce sunuyor. Abakanowicz, kurucu bir antikitenin, tarih öncesinin,
arkeolojinin heykelini getiriyor. Tahon ölümün heykelicisi, Abakanowicz
dirilişin ve insanı insan yapan kurucu bir felsefenin heykelcisi.
Katalog yazınızda; sanat yapıtının niçin üretildiği sorusu insanın
tarih içindeki serüveninden kopuk bir biçimde ele alınamadığını
belirtiyor, Abakanowicz heykellerini ise “insanın yeryüzünde
yaşamışlığının mührü” olarak tanımlıyorsunuz. Size bunu
düşündüren, heykellerin en baskın özelliği nedir?
Öncelikle “hangi insan?” sorusunu sormak gerekir. Tarih öncesi mi yoksa
apokaliptik bir insan mı bu? Bu insanların aslında ilk insan olduklarını,
“homofaber”, makine / alet üreten insan olduklarını anlatıyorum, katalog
yazımda. Homofaber, bize evrensel varoluş tragedyasını ele alma imkanı
veriyor. Batı geleneği, heykeli barok biçimde ifade ederken Abakanowicz
bütün figürasyon yoğunluğuna rağmen heykeli minimal bir noktaya taşıdı.
Burada, kafası olmayan insanların bize baktığını görüyoruz. Bu, sanatın
bakma eylemi üzerine kurulu olduğunu düşündüğümüzde, yeryüzündeki
heykelin gelebileceği en önemli nokta ve büyük heykel birikiminin belli bir
felsefeyle bütünleşmesinden ortaya çıkan bir etkileşim. Ayrıca bu sergide
yer alan eller, sergide yer almayan silahlar, aletler… Tüm bu yapıtlarıyla
Abakanowicz, insanın insan olarak ihtişam ve sefaletini anlatıyor bize.
Heykeller, metafiziği sorunsal edinmeleriyle çağdaş sanatın en önemli
sorunlarından birini, metafizik kavramı üzerinde düşünülmemesini, tekrar
gündeme getiriyor.
Özellikle Türkiye’de heykel neden geri planda kaldı? Neden
üzerinde yeterince düşünülmedi?
Heykel Türkiye’de geleneksel olarak çok sorunlu, yetersiz ve tekrar tekrar
ele alınması gereken bir konu. Heykelin Batı’daki dönüşümü ise çok uzun
bir tarih. Bu tarihe baktığımızda ise birkaç önemli aşama görüyorum.
Bunlardan biri Batı – İskenderiye – Grek –Mısır – Yunan heykeli çizgisi.
Batı sanatının neden Mısır sanatından devam etmediği, fakat onun bir
dönüşümü olan Yunan sanatından devam ettiği sadece tarihsel değil aynı
zamanda felsefi bir sorudur. Onu izleyen dönemde Roma heykellerinin ve
Michelangelo’nun önemli bir rolü var.
Derrida’nın “her felsefeci Platon’la hesaplaşmalı” dediği gibi, her
heykeltıraşın da Michelangelo ile hesaplaşması gerektiğini düşünüyorum.
Brancusi kaideyi kaldırdı, bu anlamda sanat tarihinde Rodin kadar etkisi
var. Türkiye kendi modernitesini Batı’nın belli dönemlerine bakarak üretmek
zorunda kaldığı için heykel Osmanlı paşaları resim yapmaya yönelirken
hala korkutucuydu. Osmanlı, kendisini mimari ile ifade etti. Biz, birçok
yönden bir Ortadoğu toplumuyuz. Ortadoğu heykelinin aynı zamanda
soyutlamacı olan dokusunun yeteri kadar içselleştirilmemesini üzülerek
karşılıyorum. Batı heykelinin ise, Ortadoğu heykelinin barok bir dönüşümü
olduğunu söyleyebiliriz. Türkiye, bir tarafta soyut sanat ayrımına dayalı
kompozisyon denemeleri, diğer tarafta çağdaş yorumlar arasında kaldı.
Bu ikisinin arasında, heykel üzerine düşünme imkanı bulamadı. Kültür ve
gelenek bize bu fırsatı vermediği gibi, bu meselelerin üzerinde yeteri kadar
düşünecek teorik bir bilgimiz olmadı. Heykel, çok sınırlı sayıda sanatçı
tarafından ilgi gördü. Çoğunun büyük hacimli heykellerden vazgeçip
çağdaş, enstelasyona yönelik yorumlamalara yöneldiklerini gördüm.
Türkiye’deki heykel meselelerini bu boşluklar çerçevesinde düşünmek
lazım. Abakanowicz’i getirirken de Türkiye’deki sanat izleyicisine bu
soruları yeniden sordurmayı amaçladım. Türkiye’nin bu toplumsal heykel
yatırımsızlığı ve ilgisizliği son bulması gereken bir aşamaya gelmelidir.
density of figuration therein, took sculpture to a minimal point. Here we
witness headless humans facing us. Considering the foundation of arts
on the act of looking, this is the furthest point sculpture could end up
at, an interaction manifested in the combination of a long-established
of accumulation of sculpture with a specific philosophy. Additionally,
her sculptures with figures of hands, featured in this exhibition, and with
figures of weapons and tools exhibited previously. With all these works
Abakanowicz tells us of the grandeur and misery of the human as human.
Sculptures, by having metaphysics as a fundamental concern, brings
into focus one of the central problems of contemporary art, the latter’s
tendency to omit metaphysics.
Specifically in Turkey, why was sculpture kept in the background?
Why wasn’t extensive thought bestowed on it?
Sculpture in Turkey, conventionally, is a really problematic and inadequate
field that calls for reinvestigation. The transformation of sculpture in the
West, on the other hand, has a long history. When I think of this history,
I see several crucial layers. One is the West- Alexandria - Antique - Egypt
- Greek sculpture line. The question of why Western sculpture proceeded
from Greek Art, a transformation of Egyptian art, instead of from the latter,
has both historical and philosophical import. In the subsequent period,
Roman sculptures and Michaelangelo play a crucial role. Remembering
Derrida’s dictum ‘every philosopher should challenge Plato’, I think every
sculptor needs to challenge Michaelangelo. Brancusi did away with the
pedestal, in that respect he has as much effect on the history of art as
Rodin does. Since Turkey had to create its modernity by looking at certain
periods of West, during the time when Ottoman pashas were beginning to
take up painting, sculpture was still frightening for them. Ottoman Empire
expressed itself through architecture. We are a Middle Eastern society
in many respects. I regard it as rather unfortunate that Middle Eastern
sculpture’s rather abstractionist texture was not adequately internalized.
We could describe Western sculpture as a baroque transformation of
Middle Eastern sculpture. Turkey was amidst composition experiments
based on the abstract art distinction on the one hand, and contemporary
interpretations on the other. Stuck between these two, the country
had no opportunity to contemplate sculpture. Culture and tradition did
not present us with this opportunity, and neither had we the theoretical
knowledge to think through these matters. Sculpture was taken seriously
by a very limited number of artists. I have observed that most of them
diverged from large-scale sculptures in favor of contemporary, installationoriented ones. It is necessary to think of the conditions of sculpture in
Turkey in these lights. While preparing an exhibition of Abakanowicz, I
intended to raise such questions among the Turkish gallery viewers. The
lack of investment and interest in sculpture should be directed to a level
where it is bound to die out.
Magdalena
Abakanowicz, From
the Anatomy Cycle
- Anatomy 21, 2009,
burlap, wood and
steel, 37 x 27,5 x 10,5
in, Photo by Orcutt
89
Atölye / Studio: Kemal Seyhan
Mai ve Siyah Blue and Black
“YAPTIĞIM ŞEY BELLI BIR TEKRARA DAYALI BIR SÜREÇ SONUCU ÜST ÜSTE
YIĞILMALARLA BAŞKA BIR SONUCA ULAŞMAK.”
“WHAT I DO IS REACHING CUMULATIVELY TO ANOTHER RESULT AS A RESULT
OF A PROCESS BASED ON A SPECIFIC REPETITION”.
Zeynep Berik
Kemal Seyhan’la, Ekim ortasında ArtOn’da açılan sergisi öncesi
Rumeli Han’daki atölyesinde buluşuyoruz. Seyhan’ın Viyana
yıllarından arkadaşı Gürsel Soyal sergi kataloğunun tasarımını
yapıyor. Diğer tarafta matematikçi arkadaşı Mehmet Budak
sergi metnini hazırlamış, son haline getiriyor. Barbara Ostwalt,
Seyhan’ın sergi yoğunluğundan yetiştiremediği işlerine yardımcı
oluyor. Tasarımcı Oskar Gogl serginin girişinde yer alacak, içerideki
işlere referans veren heykelin statik problemlerini tartışıyorlardı.
Birazdan demir ustası (Ersen Alıç) gelecek “Türkiye’nin en iyi
kaynakçısı” diyor Seyhan onun için. Atölye yaşıyor.
90
I meet Kemal Seyhan in mid-October at his studio in Rumeli
Han, prior to his exhibition held in ArtOn. Gürsel Soyal, friend
of Seyhan’s from his Vienna years, is designing the exhibition
catalogue. At the other side, another friend, mathematician Mehmet
Budak, who has prepared the text for the exhibition, is making the
finishing touches. Barbara Ostwalt is giving a hand to the things
that Seyhan neglected because of the workload of his exhibitons.
Designer Oskar Gogl is trying to unravel the statics of the sculpture
which is being a referance to the works inside. The welder, Ersen
Alıç is just about to arrive, Seyhan regarding him as ‘the best
İstiklal Caddesi’nde yer alan Rumeli Han, 1800’lerin sonunda
Fransız ve İtalyan mimarlar tarafından yapılmış birkaç bloktan
oluşan ihtişamlı bir bina. İçerisindeki dans atölyeleri, sanatçı
atölyeleri, kafe-barlar ve farklı meslekten kişilere ait mekanları
barındıran daireler yakın zamanda boşaltılacak. Bina yenilenip
otel olacak. Seyhan’ın atölyesi 10 yıla yakın bir süredir bu binada.
Seyhan burada, katman katman yağlı boya, büyük ölçekte tuvaller,
terebentin ve pratiğine yeni kattığı yine büyük ölçeklerde kağıt ile
çalışıyor. Atölyenin onun için anlamı ise “mağara ve sığınak”.
Sanatçı, bu atölyeye 80’lerde gittiği ve 22 yıl yaşadığı Viyana’dan
döndükten sonra taşınmış. Viyana yılları, İstanbul’da sosyoloji
eğitimi sırasında kolektif hareket etme üzerine kurgulanan bir
hayatın ardından, tek başına karar vermeye ve önceliklerini
belirlemeye başladığı bir dönem. 80’lerin başında, Avrupa’da resmin
yeniden önem kazandığı bir dönemde resim eğitimi almaya karar
verir. Önceleri, dönemin etkisiyle figüratif resim yapan Seyhan’ın
resimlerinde figürler çözülerek soyuta döner. Onlarca boya ve farklı
renk katmanından oluşan bu resimler, pürüzsüz ve tek bir ı yüzeyde
karşımıza çıkıp, Seyhan’ın ifadesiyle “dur” diyerek zaman algımızı
askıya alırlar.
Resme hep siyahla başlayan Seyhan bunu “tuvalin beyazından
gidilebilecek en radikal yerden başlamak” olarak belirtiyor. Daha
sonra bu zıtlığı, beyaz ve siyah arasındaki karşıtlığın relative
edildiği bir süreçte arıyor. Renge sonradan karar veriyor. Griler
ise “diğer renkleri içinde barındıran, bastırılmış ve uzun süreli bir
ilişkiyle kendini ortaya çıkaran bir alan”. Bu gri bölge kendisini en
iyi hissettiği yer. Seyhan, resmin dille ilişkisini kırmaya çalıştığı
sanat pratiği için şunları söylüyor:
Resimle, zamanı yavaşlatmaya çalışıyorum. Sürati, biraz olsun
kendi çalışmamda yavaşlatarak bakanda da benzer bir etkiyi
çağırıyorum. Resmin önünden geçerken durma ve ilişkiye
girme anını kışkırtmaya çalışıyorum. O “durma” anının bir
kesinti yaratmasını bekliyorum. Mekan – iş – ben ilişkisini
yeniden yeniden kurgulamayı hedefliyorum. Resim, mekanın
dışarıyla kendini sınırladığı duvarları üzerinde kendini var
eder, bu sınırda durur. Resimde olduğun an, iç – dış arasındaki
gerilim hattı üzerinde bir tür içeride olmayı kabul ettiğin
andır. İçeride olmayı, durmayı çağıran bir iş yapıyorum.
Mekansal ve zihinsel bir içeride olma kararı bu.
ArtOn’da açılan Mai ve Siyah, Halit Ziya’nın aynı adlı romanından
geliyor. Lise yıllarında okuduğu bu roman karakterlerinin kaygıları
ve yöneldikleri alanlar, sanatçının estetik teoriyle ilk karşılaşması.
Şehzade Abdülmecit Efendi’nin 1900’lü yılların başında, Tevfik
Fikret’in “Sis” şiirinde esinlenerek yaptığı “Sis” tablosu da Seyhan’ı
ilk gençlik çağından bu yana etkileyen resimlerden.
Resimlerin yanı sıra, sanatçının son iki yıldır üzerinde çalıştığı
kağıt işlerinden söz ediyoruz. Atölyenin üst katına, bu işlerin
olduğu bölüme çıkıyoruz. Bazıları çerçevelenmiş, bazıları sergiye
hazırlanmayı bekliyor. Tuvalde yağlı boyadan oluşan 50-60 katman
üst üste gelirken, kağıt işlerinde tekrarların her biri tek bir yüzey
üzerinde bir araya geliyor. Sert bir yüzey üzerinde kurşunla
boyayarak rölyef oluşturduğu doku, kağıdın tüm kırılganlığından
uzak, metal bir görüntüye sahip. Resimdeki neredeyse pürüzsüz
yüzey farklı yansımalara ve ışık kırılmalarına izin vermezken, kağıt
işler, “katlamalar sonucu dışarının etkisini daha fazla yansıtıyor ve
hissettiriyor”. İşler sergiye hazırlanırken atölyeden ayrılıyorum.
Mai ve Siyah 20 Ekim’de açıldı. İşler bağırmıyor ama çok şey
söylüyor. Sürekli bir şey dikte etmeye ve göstermeye çalışmadan,
insanı zamanın boşluğunda asılı bırakıyor.
welder in Turkey’. Atelier lives.
Situated on İstiklal Street, Rumeli Han is a resplendent building
consisting of a few blocks, constructed by French and Italian
architects in late 19th century. The flats accomodating dance
stuidos, artists studios, cafe-bars and places of different people of
various professions, are going to be evacuated soon. The building
will be renovated and become a hotel. Seyhan’s studio has been in
this building for about 10 years now. Seyhan works here with layers
of oil paint, grand scale canvases, turpentine and large scales of
paper, a recent addition to his practice. Atelier means ‘cave and
shelter’ to him.
The artist moved to this workplace after returning from Vienna,
where he went during the ‘80s and spent 22 years. Vienna years,
after a life intended to be based on collective acting in the course
of the sociology education in İstanbul, are the period which he
started making his own decisions and specifying his priorities. In
early ‘80s, when painting came again into prominence, he decides
to get an education on painting. In earlier paintings of Seyhan,
that are figurative paintings under the influence of the day, figures
disintegrate and return to abstraction. These paintings consisting
of numerous layers of colour and paint, appear on a smooth and
unified surface, and saying ‘Stop!’ in Seyhan’s words, suspend our
perception of time.
Always starting a painting with black, Seyhan describes this as
‘starting from the most radical point to go from the white of the
canvas’. Then he quests for this opposition in a process where the
contrast between white and black relativised. He decides on the
colour afterwards. Greys are ‘the area inholding other colours,
revealing itself in a repressed and long term relationship’. This grey
zone is where he feels most comfortable. Seyhan speaking of the art
practice that he strives to break the relationship of painting with
language:
With painting, I’m trying to slow down the time. Slowing down
the pace in my own work, I call for a similar effect on the
viewer. Passing by the painting, I’m trying to provoke the moment of standing in front of it and getting in contact. I
expect that pause to create an interruption. I aim for reconstituting the relationship of ‘Room-Work-Self ’. Painting
exists on the bordering walls that the room separates itself
from outside. The moment you are in the painting is the
moment you accept being some sort of ‘interior’ along the
tension line between the inside and outside. What I do is a
work that calls being interior and stopping. This is a decision
of being spatially and mentally interior.
Hosted by ArtOn, Mai ve Siyah (Blue and Black) takes its name
from the Halit Ziya novel of the same name. The novel that
influenced him in high school years, deals with concerns and
tendencies of its characters, and artist’s first encounter with
aesthetic theory. An early 20th century painting, made by Şehzade
Abdülmecit Efendi, inspired by the Tevfik Fikret poem of the same
name, ‘Sis’ is a painting that influenced Seyhan in the first years of
adolescence and onwards.
Alongside paintings, we are talking about the paper works that the
artist has been working on for two years. We go upstairs to see the
works. Some are enframed, some are to be prepared for exhibiton.
While 50-60 layers of oil paint overlap on canvas, on paper all the
repetitions occur on the same surface. The texture that he forms
a relief by painting with lead on a hard surface, has a metallic
appearance in contrast to the fragility of the paper. Nearly smooth
surface of the paintings does not allow different reflections and
refractions, however the paper works ‘reflect and make feel the
external effects more, as a result of foldings’. I am leaving the
atelier as the works are prepared for the exhibiton.
Mai ve Siyah (Blue and Black) opened on October 20th. Works do
not shout themselves out but speak much. Without trying to dictate
or indicate something all the time, they leave one hanging inside
time.
91
“Müsibet”i anlamak
Understanding “Musibet”
Emre Arolat
Merve Ünsal
1. İstanbul Bienali’nin küratörlüğünü Joseph Grima ile
birlikte yürüten Emre Arolat, bienal için seçtiği tema
olan “Müsibet”i ve tasarım bienalindeki küratöryel
yaklaşımını anlattı.
Emre Arolat, who co-curated the 1st Istanbul Biennale
with Joseph Grima, told us about “Musibet”, the theme
he decided for biennale and his curatorial approach
towards the exhibition.
Açık bir çağrıyla bir anlamda şeffaflaştırılan bienal sürecinden
bahsedebilir misiniz? Bu “açık”lığın bienalin kurum ve sizin
tarafınızdan belirlenmiş amaçları doğrultusunda avantajları ve
dezavantajları nelerdi?
Bienallerin geçmişine bakıldığında, 1980 yılında Paolo
Portoghesi’nin direktörlüğünde ilk kez düzenlenen Venedik
Mimarlık Bienali’ndeki Strada Novissima sergisinin, mimarlık
tarihine “postmodernizm hareketini başlatan sergi” olarak geçtiğini
görüyoruz. Serginin katılımcıları arasında dönemin tanınmış
mimarlarının da bulunmasını ya da postmodernist hareketin
ortaya koyduğu angajmanların meşruiyetini bir kenara bırakırsak
bu sergi mimarlık dünyasının uzun yıllar boyu hesaplaşacağı pek
çok soruyu gün yüzüne çıkarmış ve hatırı sayılır izler bırakmıştı.
Bugün ise tasarım dünyasının geneline hakim olan apolitik bir
ortamın varlığından bahsedebiliriz. Tasarımcının en önemli
gündem maddesinin yalnızca kendisini ‘parlatmak’ haline geldiği
bu afirmatif durum, kente ve mimarlığa ilişkin pek çok sorunu
görünmez hale getiriyor. Bu hızlı, kalabalık ve şaşaalı üretimin
arkasında aslında güncel ekonomik ve politik dinamiklerin etkisi
altında gelişen kentlerde ne olup bittiği, mimarlığın ve kentsel
tasarımın kentlilerin yaşamı üzerinde bugün nasıl bir etkisi olduğu
gibi görece ‘ağır’ ve gündemdeki diğer konulara nazaran ‘eskimiş’
konulara ya hiç girilmiyor, ya da bu konular ziyadesiyle çiğnenip
sıradanlaşmış kalıplara mahkum bırakılarak gerçek bir tartışma
konusu haline gelemiyor. Bu noktada bizim amacımız bugünün
mimarlık dünyasında İstanbul gibi hızlı bir ivme ile gelişen
kentlerdeki mimarlık üretiminin karşı karşıya olduğu ya da bizzat
ürettiği meseleler ile yüzleşebileceğimiz bir platform oluşturmaktı.
Açık çağrı yöntemi her şeyden önce serginin katılımcı dağarcığının
küratörün iletişim ağının ötesine geçerek kamusallaşabilmesinin,
isteyen herkesin ele alınan konu hakkında kendi sözünü söyleme
olanağı bulabilmesinin önünü açıyor. Bu yöntem, “entelijensiya”
olarak tanımlayabileceğimiz belirli bir kesime hitap etmek yerine
birbirinden farklı sosyal gruplara mensup ‘kent kullanıcıları’na
92
Can you tell us about the biennial process, which was rendered
transparent, in a sense, as a result of the open call? What
were the pros and cons of this ‘open’ness, with respect to the
biennial’s aims as determined by the institution and you?
When we look back at the history biennials, at the Venice
Architecture Biennial, organized for the first time in 1980 under
Paolo Portoghesi’s presidency, we see that the Strada Novissima
exhibition therein is represented in the history of architecture
as ‘the exhibition which started the postmodernism movement’.
Leaving aside the presence of 1980‘s well-known architects among
the participants, and the legitimacy of postmodernist movement’s
fidelities, we observe that the exhibition made a serious impression,
and unearthed many questions that were to occupy the world of
architecture for a long time. Today, in contrast, we can observe
an apolitical approach dominating the design circles. This selfaffirming state, in which the agenda of the designer is informed by
the wish to ‘polish up’ herself, renders many problems concerning
the city and architecture invisible. ‘Heavy’, and relatively ‘worn-out’
subjects, like what happens, behind this ostentatious and crowded
production, in the cities developing under the influence of current
economic and political dynamics, or what kind of effects architecture
and urban planning have on the lives of the citizens, are either
omitted altogether, or they are fit into exhausted and unproductive
thought models and prevented from becoming a real subject of
discussion. At this juncture, our aim was to create a platform on
which we could confront the problems encountered, or produced
by rapidly developing cities like Istanbul in today’s architectural
world. Open call method, above all, allows the participant list of
the exhibition to transcend the networks of the curator and be
democratized, letting everyone have their say on the subject under
discussion. This method is well suited to the aims of the Musibet
exhibition, which strives to reach the ‘city users’ of different classes,
rather than preaching to the choir of intelligentsia, as it were. The
curatorial text of the exhibition, published together with the open
Emre Arolat
93
Emre Arolat, Making City
IABR’nin (Uluslararası Rotterdam Mimarlık Bienali) Musibet sergisi kapsamında düzenlediği Making City Istanbul projesinden
View from the Making City Istanbul project designed by IABR under the scope of Musibet exhibition
Küratörler /Curators: Asu Aksoy, George Brugmans, Joachim Declerck, Henk Ovink, Diederik de Koning
ulaşmak isteyen Musibet sergisinin amaçları ile de örtüşüyor.
Serginin açık çağrı ile de yayınlanan küratöryal metni, günümüzde
karşılaşmaya alıştığımız metinlerden görece daha uzun, dış
referanslar içeren ve ilk anda nispeten zor ilişki kurulabilen bir
metin. Buna rağmen açık çağrıdan gelen yüksek sayıda başvuru, bu
yöntemin katılımcılığa dair bir heyecanı harekete geçirdiğinin bir
işareti. Musibet sergisinin katılımcılarının yarısına yakının da bu
başvurular arasından seçildiği bilgisini ekleyelim.
Küratöryel bir işbirliğini de açık çağrıya benzer bir şekilde
açarak, iki kişinin küratörlüğünde iki sergi olarak kurgulamanın
arkasındaki neden nedir? Çoğu zaman iki ya da daha fazla kişinin
vizyonları tek bir başlık altında toplanmaya çalışıldığında,
dikkatli bir izleyici için oldukça kolayca görülebilen farklı
temalar/çatılar altında birleştirilmiş projeler yerine baştan bir
çift başlılığa gitmenin sizin için yararları ne oldu? Grima’yla
aranızdaki etkileşim ve işbirliğinden, özellikle bienal gibi büyük
ölçekli bir projede işbirliğinin ne demek olduğundan bahsedebilir
misiniz?
“Kusurluluk”, danışma kurulu üyelerinden Dejan Sudjic
tarafından küratörlerin seçiminden önce bienalin ana teması
olarak belirlenmişti. Gerek Joseph Grima ve ekibi, gerekse biz,
bu temayı kendi düşünce alanlarımız bağlamında iki ayrı başlık
altında yorumlamayı seçtik. Bu sebeple 1. İstanbul Tasarım Bienali,
tasarımın farklı ölçeklerde ele alındığı birbirine paralel iki sergi
olarak yapılanıyor. Adhocracy sergisi tasarımın çeşitli alanlarına
yönelirken, Musibet sergisi daha fazla mimarlık ve kentsel
tasarıma odaklanıyor.
İki ayrı mekanda gerçekleştirilen iki sergi, gerek konu ettikleri
tasarım nesnesinin varoluşsal koşulları, gerekse bu nesneyi konu
ediş şekilleri ile birbirinden ayrılıyor. Bu yüzden süreç boyunca
iki serginin birbirini koşullamasını gerektiren bir ilişki kurmadık.
94
call, is longer than its typical counterparts, includes references
and is initially hard to get into. Nevertheless, the high number of
applications received through open call is a sign of the excitement it
kindled. Let’s take the occasion to add that nearly half of Musibet’s
participants were chosen from those applications.
What is the motive behind opening up the curatorial
collaboration not unlike the open call, and structuring the event
as two exhibitions curated by two seperately? What were the
advantages of agreeing on a duumvirate, instead of trying to
gather two person’s visions under the same title, which usually
results in watchful visitors’ witnessing projects brought together
under disparate themes/frameworks? Could you tell us about
the interaction and collaboration between you and Grima, and
what collaboration amounts to when a large-scale project like a
biennial is concerned?
“Imperfection” was determined as the theme of the biennial by
the advisory board member Dejan Sudijic before the curators
were chosen. Both we, and Joseph Grima and his team opted for
interpreting this theme in the context of our respective fiields of
thought, in two disparate veins. Accordingly, 1. Istanbul Design
Biennial is structured as two parallel exhibitions, each of which
approach design in different scales. While Adhocracy exhibition is
oriented towards certain fields of design, Musibet exhibition focuses
by and large on architecture and urban planning.
Two exhibitions, realized on different locations, diverge in terms
of both the condition of existence of the design object they focus
on, and the way in which they focus on this subject. Therefore,
throughout the process we have not established a relation
demanding that the two exhibitions condition each other. Yet this
does not mean that the two exhibitions are entirely disparate. For
Fakat bu iki serginin bütünüyle birbirinden kopuk olduğu
anlamına da gelmiyor. Zira ürün tasarımı, mimarlık ve kentsel
tasarım; kabaca “kullanım değeri olan bir ‘artifact’ üretmek”
olarak tanımlayabileceğimiz ortak bir “tasarım” disiplini içerisinde
bulunuyorlar. Bu gözle bakınca bir bardak ile bir binanın tasarım
süreçleri, özünde birbirine benzer mekanizmaları içeriyor. İki alanı
farklı kılan temel etmenin, tasarlanan nesnenin ölçeği ile birlikte
o nesnenin yer ile kurduğu ilişki olduğu söylenebilir. Öte yandan,
bazı tikel durumlar için iki farklı tasarım alanının koşullarının
birbirine yakınlaştığını söyleyebiliriz. Örneğin içinde oturacak aile
tarafından “tasarlanmış” bir gecekondu ile sıradan bir kullanıcı
tarafından tasarlanmış bir sandalyenin üretim süreçleri, hemen
hemen aynı yolu izler. Fakat ilkinin kaderi, kullanıcısı dışındaki
iktidar sahibi aktörler tarafından belirlenmeye açıkken, ikincisinin
yaşamı onu kullanan kişi dilediği sürece devam eder ve genellikle
bir iktidar ya da mülkiyet ilişkisinin konusu olmaz. İki serginin
tasarlanmış ve önceden öngörülmüş ortak platformları olmasa bile
bunun gibi kesişme anlarının olacağı ve dikkatli bir izleyicinin
bunları yakalama şansı bulacağına şüphe yok.
Uluslararası görsel sanat alanında bilgi üretimi/ dağıtımında
önemli bir yeri olan İstanbul Bienali’nin olduğu bir şehirde
aynı kurumun desteğiyle farklı bir bienal düzenlemenin
getirdiği sorumluluklar ve sorunlar nedir? Şehir mekanını
farklı zamanlarda düzenleniyor olsalar da paylaşan iki bienalin
tartışma alanları sizce ne denli farklılaştırılabilir? Tasarım
Bienali nasıl bir ihtiyaç var ki bu sorumluluğu ele alıyor?
İstanbul’un bir ‘tasarım bienali’ne ev sahipliği yapmaya hazır
olup olmadığı sorusu üzerine düşünmeye değer konulardan biri.
Evet, İstanbul bir alem. Devinip, kılıktan kılığa girip duruyor bin
yıldan fazladır. Son dönemde daha da büyük bir hızla oradan oraya
kayıyor. Bir yandan Baudrillard’ların Levinas’ların, Zizek’lerin
burada konuşulmasının, hatta hala hayatta olanlarının bizatihi
konuşmasının, öte yandan çağdaş sanatın en fiyakalı temsilcileriyle
şöhretli uluslararası mimarlık ofisi sahiplerinin ışıltılı Boğaziçi
lokantalarında birlikte yiyip içmelerinin arkasında nasıl bir
güdülenme olduğunu anlamak gerekiyor. Kuşkusuz İstanbul,
bugünkü üretim mekanizmalarının ortalama saikleri tarafından
tasarım dünyasının merkezine konumlandırılmıyor. Hala biraz
“ötekilik” çekiyor, öyle değilmiş gibi yapsa da son on yılda. Bu
bağlamda hayli dertli, bir o kadar da karmaşık bir ruh halinden,
bir kavrayıştan söz edilebilir bu coğrafyada. Hiç kuşku yok ki
İstanbul’un içinde bulunduğu bu hareketlilik akıl almaz hızı ile
eşi benzeri bulunmaz bir enerjiyi açığa çıkartıyor. Ama öte yandan
bu öforik hamleler silsilesinin, tıpkı fragmanter delüsyonlar gibi
şehre belki de tarihinin en tehlikeli dönemini yaşatıyor olduğu da
su götürmez bir gerçek. Bütün bu durumlar, İstanbul’da tam da
bu nedenle, tam da damardan bir tasarım bienali yapılabileceğini
düşünmemize yol açıyor.
İlk ortaya çıktıkları zamandan bu güne, bienallerin kimisi taze
fikirler ve manifester yönelimlerle yeni sözler üretti, diğer bir
bölümü ise bilerek ya da bilmeyerek de olsa çok daha işbirlikçi
ve kabullenici bir tavırla dünya sisteminin semirmesine ve ana
akıntının güçlenmesine aracılık etti. Bienallerin pek çoğunun başat
karakteri olan çağdaş sanat, özellikle yirminci yüzyılın ilk yarısında
Franfurt Okulu’nun önemli üyeleri Adorno ve Horkheimer’ın
ortaya koyduğu “Kültür Endüstrisi” kuramıyla birlikte eleştirel bir
mecranın içine girdi. Bugün de sanatın herhangi bir ticari işletme
gibi olan algısının gittikçe artan bir şekilde yayıldığını iddia etmek
zor değil. Bu algı onun günümüzde karlı yatırımlar ve gereğinden
fazla yüceltilen tüketim nesneleri sunduğu ve bunun da bir tür
kariyer fırsatına dönüştüğü fikrinden temelleniyor. Sanat artık
her yerde, hayatımızın her noktasında. Bir yandan büyük projeler
yapılır, farklı nitelik ve ölçeklerde yatırımlar sürerken öte yandan
öncekilerden daha zihin açıcı bir tür düşünsel platformun tedariki
olanaklı görünüyor. İşte tam da bu ortamda İstanbul Tasarım
Bienali’nin alacağı pozisyon hem şehir hem de tasarım dünyasının
farklı katmanlarındaki aktörler adına çok kritik bir durum
oluşturuyor.
industrial design, arcitecture and urban planning are situated
in a common ‘design’ discipline, which could roughly be defined
as ‘producing an artifact with a use value’. Seen in this light, the
design processes pertaining to a water glass and a building are
informed by similar mechanisms. The two fields diverge in terms
of the scale of the object designed, and the way the designed
object relates to the space. Meanwhile, we can observe that in
some specific situations, the conditions of those two design fields
converge. For instance, the design processes of a shanty ‘designed’
by the inhabiting family, and a chair designed by the ordinary user
follow the same course for the most part. Yet while the fate of the
first is liable to be determined by actors in power other than its
user, the life of the second goes on as long as the user wishes, and
doesn’t usually end up being the subject of a relationship of power or
possession. Even when the two exhibitions do not inhabit a designed
and predetermined common platform, moments of intersection like
this are bound to arise, and be noticed by the discerning visitor.
What are the responsibilities and problems brought about by
organizing a different biennial in a city where Istanbul Biennial
-having a crucial role in the information production/ distribution
in the field of visual arts- takes place, and supported by the
same institution (IKSV) at that? While they admittedly take
place at different times of the year, to what extent can the
fields of discourse of the two biennials be diversified? What
made the Design Biennial necessary in the first place, that
makes it worthwhile to take that responsibility (regarding
diversification) ?
Whether Istanbul is ready to host a ‘design biennial’ is a question
worth contemplating. Correct, Istanbul is quite a world in itself.
It has been transforming, transfiguring for over a millenium.
While thinkers like Baudrillard, Levinas, Zizek are the subject
of discussion -and if they are alive, even visiting Istanbul to join
the discussion in person at times-, at the same time, the flashiest
representatives of contemporary art are having dinners with the
prominent owners of international architectural firms in glossy
Bosphorus restaurants, and it is necessary to comprehend the
motivation behind those phenomena. Clearly, average motives of
current production mechanism do not locate Istanbul at the center
of the design world. Notwithstanding its efforts to conceal it in
the last decade, it still suffers from ‘otherness’. In this respect, a
quite blue, and equally complex state of mind, apprehension can
be observed in this land. Indubitably, this stirring state Istanbul is
in, with its extreme velocity, releases an unparalleled energy. On
the other hand, it is equally possible for this euphoric succession
of moves, resembling fragmentary delusions, to be the cause
and the symptom of the most precarious period the city has ever
experienced. All these specificities lead us to think that Istanbul
can organize a design biennial, and all the more intensely at that,
precisely because of its complex situation.
Since their inception, while some biennials produced fresh ideas
and, manifestolike, others, knowingly or unknowingly gave in, and
mediated the fattening of the world order and the strengthening of
the mainstream. Contemporary art, the linchpin of most biennials,
entered a critical course in the first part of the 20th century, aligned
with the concept of ‘culture industry’ as elaborated by Adorno
and Horkhemer, central figures of the Frankfurt School. Today, it
wouldn’t be contentious to state that the ‘corporate‘ perception of
contemporary art is spreading. This perception revolves around
the idea of art presenting profitable investments, and aggrandized
objects of consumption, and thereby enabling some sort of career
opportunity. Art is now ubiquitous, at every part of our lives. While
grand projects are being constructed and investments of varying
characteristics and scales are pursued, it seems possible to attain
a more thought-provoking intellectual platform, compared to the
preceding ones, as well. At precisely this juncture, thte position
Istanbul Design Biennial is to take is crucial for both the city and
the actors in varying layers of the design world.
95
Modernin İcrası:
Atatürk Kültür Merkezi, 1946-1977
The Performance of Modernity:
Atatürk Kültür Merkezi 1946-1977
Elif Gül Tirben
Salt Galata, İstanbul
6 Ocak 2013’e kadar görülebİlİr
On view until January 6th, 2013
Sanatçılar, sanat profesyonelleri ve kültür üreticileri için disiplinler arası
öğrenme, tartışma ve ifade olanakları yaratan SALT, aynı zamanda
Türkiye’nin modernleşme sürecindeki maddi ve görsel kültür üretimine
odaklanan, toplumsal hafızamızı tazeleyen ve hatta yeniden oluşturan
sergi ve etkinlere de yer veriyor. Pelin Derviş ve Gökhan Karakuş’un
küratörlüğünde, Kalebodur desteğiyle gerçekleşen Modernin İcrası:
Atatürk Kültür Merkezi, 1946-1977 sergisi, Türkiye Modernleşmesinin
önemli kültürel temsillerinden biri olan AKM’nin tarihsel geçmişine bakıyor.
Sergi, Osmanlı’dan günümüze uzanan bir süreçte, AKM’nin kaderini
belirleyen politik koşulları, tercihleri ve teknolojik gelişmeleri tarihsel bir
düzleme oturturken, binanın yapımında öncü roller üstlenen mimar,
tasarımcı ve sanatçıların kendileri ve yakınlarıyla yapılan röportajlardan
kesitler sunan ses kayıtlarıyla, binanın yapımında sarf edilen olağanüstü
çaba, fedakarlık ve emeği duyulur hale getiriyor.
Bu sayede, 1938 yılında İstanbul Valiliği ve Belediye Başkanlığı görevini
devralan ve bu görevi 11 yıl sürdüren Lütfi Kırdar’ın oğlu Üner Kırdar’ın
anlattıklarından Atatürk Kültür Merkezi’nin, İstanbul’un kültürel ihtiyacına
cevap vereceği düşünülen üç büyük projeden biri olduğunu öğreniyoruz:
Opera binası (AKM), Yazlık Tiyatro (Açık Hava Tiyatrosu) ve hiçbir zaman
gerçekleştirilemeyen Maçka’da yer alacak bir konservatuar binası.
Atatürk Kültür Merkezi, Taksimden Maçka’ya, Maçka’dan Dolmabahçe’ye
kadar uzanan ve planı şehir meclisinden geçen ve hükümet tarafından
tasdik edilen şehir parkının içinde yer alıyor. Ancak, bu park çeşitli
hükümetler döneminde hukuka aykırı olarak kamulaştırılıyor ve işlevsiz
hale getiriliyor: “ Taksim Gezisini ele alalım, işlemez bir hale getirildi, içine
evlendirme dairesi, nargile kafeleri, trafik polisinin otoparkları yapıldı ve o
güzelim park bugün işlemez hale getirilmiş durumdadır. Parkın içindeki
şehrin kültür merkezi olan Taksim gazinosu yıktırıldı yerine otel yaptırıldı.
Aynı şekilde İstanbul’un belediyeye ait tenis kulübü de yıkıldı yerine Hyatt
Regency oteli geldi. Fakat daha da önemlisi, affedilmeyecek şey, parkın
tam ortası, halka açık olan kısmı, parktan, halktan, kentten koparılarak
Hilton oteli ve Hilton otelinin bahçesi haline getirildi.”1
İkinci Dünya Savaşının yarattığı olumsuz ekonomik koşullara rağmen
farklı mimarlar tarafından hazırlanan “Şehir Operası” projesinin temelleri
1946 yılında atılıyor. 1956’da Bayındırlık Bakanlığı nihai proje için Hayati
Tabanlıoğlu’nu görevlendiriyor. 1950’de İstanbul Teknik Üniversitesi
96
While providing learning, discussion and expression opportunities for
art professionals and producers of culture who work multi-disciplinarily,
SALT also organizes exhibitions and activities that focus on the
production of material and visual culture during the process of Turkey’s
modernization; exhibitions to replenish, and even reform our collective
memory. Performance of the Modern: Atatürk Kültür Merkezi, 19461977 is curated by Pelin Derviş and Gökhan Karakuş and sponsored by
Kalebodur. The exhibition traces the history of AKM, one of the cultural
landmarks of modernization. Conveying the political situations, choices
and technological developments that figured in the fate of AKM as part
of a larger process extending from the late Ottoman Empire to today,
the exhibition also focuses on the artistic creation and realization of the
building, providing ample footage of interviews with architects, designers
and artists, and their acquaintances, documenting the incredible labor
and altruism involved.
By these means, namely, during an interview with Üner Kırdar (son of
Lütfi Kırdar; the latter served as the Governor and Mayor of Istanbul
between 1938-1949) we learn that AKM was one among the three
grand projects conceived to meet Istanbul’s cultural needs: Opera
house (AKM), an outdoor summer theater space (Açık Hava Tiyatrosu)
and a conservatory planned to be built in Macka, to remain unrealized.
Atatürk Kültür Merkezi is inside the municipal park, extending from
Taksim to Maçka, and from Maçka to Dolmabahçe, its plan first affirmed
by the erstwhile city committee, and then by the government. Yet it
was unlawfully nationalized and rendered dysfunctional by subsequent
governments: “ Let’s consider Taksim Gezi, it was rendered defunct by
building a general registry office, hookah cafes and traffic police car parks
inside. Taksim Club, a center of culture serving the city, was demolished,
to be replaced by a hotel. Likewise, Istanbul’s municipality-owned tennis
club was demolished and Hyatt Regency Hotel was built in its stead.
Yet much more significantly, the center of the park, the public area was
taken away from the public, the city, and turned into Hilton Hotel and its
garden.”6
Despite the economic depression caused by the Second World War,
foundations of “City Opera House” , prepared by various architects,
was laid in 1946. In 1956, Ministry of Public Works appoints Hayati
Atatürk Kültür Merkezi / Atatürk Cultural Center (1977)
Fotoğraf / Photo: Reha Günay
97
Mimarlık fakültesinden mezun olan, Almanya’da devam ettiği doktora
eğitimi sırasında ülkenin II. Dünya Savaşı sonrasındaki yeniden yapılanma
sürecinde modernist bir çizgide inşa edilen tiyatro ve opera binalarının
araştırma ve yapım aşamalarında çalışmış, bu konuda net bir tasarım
vizyonu kazanan Hayati Tabanlıoğlu, bu tür binaların planlanması,
programlanması ve teknik altyapısı konusunda deneyimli. Tabanlıoğlu’yle
birlikte Kültür Merkezinin inşasında öncü görevler üstlenen diğer isimler,
mimar Aydın Boysan, sahne tasarımcısı Willi Ehle, ışık tasarımcısı
Johannes Dinnebier ve seramik sanatçıları Belma ve Sadi Diren.
Sergide, binanın ön bloğun yapımını üstlenen, o dönemde Arçelik’in yapı
yöneticiliği görevini üstlenen Aydın Boysan’a ait kayıtlardan, metal ön
bloğun tasarımını ve montajını detaylı olarak dinlemek mümkün. Binanın
sahne mekaniğini ve artistik planlamasını ise Alman Willi Ehle’ye ait. Aydın
Boysan’a göre sahne mütehassıslığı fevkalade ilginç bir hadise: “Operayı,
tiyatroyu, sahnenin nasıl olacağını bilmek gerekiyor. Bir de sahnenin
hareketi var, mekanik hareketler; perdesi, sahnenin dönüşü, ileri geri gidişi,
yükselişi, alçalışı. Artistik gereklerin tekniğe yansıması gerekiyor.”2
AKM’nin ışık tasarımı için ise Hayati Tabanlıoğlu uzun süren
araştırmalardan sonra Johannes Dinnebier ile anlaşıyor. Diennebier’in
AKM için özel olarak tasarladığı olağanüstü güzellikteki yansımalı
cam avizeler, tavan aydınlatmaları ve heykeller, sanatçının benzerlerini
Almanya’daki kültür yapılarında uyguladığı bütüncül yaklaşımın bir örneği.
Binanın içindeki seramik panoların yaratıcıları ise işleriyle Anadolu
medeniyetlerindeki motiflere yeni yorumlar getiren Sadi ve Belma Diren.
Sadi Diren AKM için tasarladıkları seramikleri şu şekilde anlatıyor: “ O
karolar sadece düz değildir, açısı olan karolar da vardır, değişik ölçüleri de
vardır. Seramiklerde ışık ve gölge oyunları vardır. Işık vurduğunda, yahut
çeşitli zamanlarda bakıldığında derinlikleri vardır. Bunu hacim vermek için
yaptım. Beşer santimlik küçük karolar. Onlar birleştiği zaman bir tanesi
içeri, bir tanesi dışarı bakar.”3
Bina’nın yapımı 1969 yılına kadar sürüyor. Hayati Tabanlıoğlu’nun eşi
Ayla Tabanlıoğlu’na göre inşaatın yapımının bu kadar uzamasının sebebi
ekonomik ve politik: “Devlet, bütçesinden çok az para ayırabiliyordu
maalesef. Bu, operanın inşaatının uzamasının en önemli sebeplerinden
biriydi ve inanın Hayati’nin 1956’da işe başlamasından yanmasından biraz
öncesine kadar ülkede 10 bakan değişti.”4
Bina 1969 yılında kullanıma açıldıktan 1 sene sonra ise, Cadı Kazanı
adlı oyunun sahnesinde çıkan bir yangının önlememesi nedeniyle
tamamıyla yanıyor. Hayati Tabanlıoğlu yönetimde gerçekleşen yeniden
inşa çalışmaları 8 yıl sürüyor. 1999 yılında, 1 Numaralı Kültür ve Tabiat
Varlıklarını Koruma Kurulu, AKM’yi “korunması gereken kültür varlığı”
olarak tescil etmesine rağmen, 2005-2007 yılları arasında Kültür Bakanı
Atilla Koç, ekonomik ömrünü tamamladığı gerekçesiyle binanın yıkılmasını
98
Tabanlıoğlu for the final project. Graduating from Istanbul Technical
University, Faculty of Architecture in 1950, Hayati Tabanlıoğlu headed
to Germany to pursue a doctorate. As a graduate student, he was
employed in the research and construction stages of modernist
German theaters and opera houses during the country’s reconstruction
period, attaining a significant design perspective in that direction, and
experience in the planning, and technical infrastructure of such buildings.
Joining Tabanlıoğlu to hold major positions during the Opera House’s
construction were architect Aydın Boysan, designer of the stage, Willi
Ehle, lighting designer Johannes Dinnebier and ceramic artists Belma
and Sadi Diren.
It is possible to listen to the story of the construction of the facade of
the building in detail in interviews with Aydin Boysan, who oversaw
the construction of the facade (back then also working for Arçelik as a
construction manager). Stage mechanics and artistic planning of the
building was accomplished by German Willi Ehle. Aydın Boysan points
out the importance and difficulty of stage building: “One needs to know
opera, plays, and how the stage is supposed to be. And then there are
the mechanical movements of the stage, the curtain, turn of the stage, its
going back and forth, its elevation and depression. Artistic needs must be
represented in technics.”7
For lighting design, Hayati Tabanlıoğlu commissioned Johannes Dinnebier
after a tedious serious research process. Reflective glass chandeliers,
ceiling lights, and sculptures spectacularly designed for AKM by
Diennebier reflect a holistic approach Diennebier mastered in Germany.
Creators of the tile panels inside the buildings are Sadi and Belma Diren,
who reinterpret Anatolian motifs with their works. Sadi Diren describes
the tiles they designed for AKM: “ Those tiles are not all flat, there are
curvy ones, ones with varying dimensions. The tiles feature plays of
light and shadow upon their surfaces, they have depth when exposed
to strong light, or viewed at certain angles. I planned those to create
volume. Two inch, small tiles. When assembled [one makes a narrow
angle with the wall, and the next one a reflex angle, thus] one looks
inward, and the next one outward.”8
Construction of the building lasted until 1969. Ayla Tabanlıoğlu , Hayati
Tabanlıoğlu’s wife, contends that there are economic and political reasons
behind the prolonged construction time: “The state wasn’t able to spare
adequate sums, unfortunately. This was one of the chief reasons, and
10 ministers were replaced after Hadi embarked upon the construction
process.”9
One year after its inauguration, in 1970, the building burned down
completely, during the play Cadı Kazanı. Reconstruction work, directed
by Hayati Tabanlıoğlu lasted 8 years. In 1999, The First Site Management
Atatürk Kültür Merkezi Büyük
Salon / Atatürk Cultural
Center, Grand Hall
Fotoğraf / Photo: Reha Günay
öneriyor. Bunu duyan Hayati Tabanlıoğlu’nun eşi Ayla Tabanlıoğlu yaşadığı
acıyı şu sözlerle ifade ediyor: “AKM’de bir şantiye binası vardı. Şimdi tam
sayı söyleyemeyeceğim ama büyük bir kadro vardı ve Hayati her zaman
saat altı buçukta başlar, erkenden gider, kendi yapacağı şeyleri yapar,
sonradan diğer işleri kontrol ederdi, prensibi buydu. Yeri önemliydi. Bir
de Hayati gençti o zaman. Kendi imzasının olacağı bina, sonuna kadar,
yıllarca çalıştı. Düşünün 70’de yandı, tekrar onarımı için çalıştı. 78’de
açıldı, düşünebiliyor musunuz 20 küsur senesini verdi. Onun için bu
yıkılma işi duyulduğunda çok acı çektim, çok üzüldüm.”5
Sergide, “ülkedeki kültür işleyişini merkeze alan ve kurumun geçmişteki
farklı rollerine bağlanan bir dizi sorunun”6 varlığı hissedilse de bu sorular
sergi boyunca muğlaklığını koruyor. Diğer taraftan, serginin politik alanla
arasına koyduğu mesafe sayesinde izleyici, binanın maddesel gerçekliğine
yoğunlaşabiliyor; estetik bütünlüğe, tasarımdaki zihinsel yaratıcılığa
odaklanabiliyor, binanın bir yapıt olarak önemini kavrayabiliyor. Sergide
yer alan eskizler, fotoğraflar, ses kayıtları, AKM’deki temsillerden derlenen
video gösterimi, binanın toplumsal hafızamızdaki yerini bir kez daha
hatırlatıyor.
Sergi, 06 Ocak 2013’e kadar Salt Galata’da görülebilir.
Üner Kırdar, Pelin Derviş ve Gökhan Karakuş eşliğinde, 4 Eylül 2012
Aydın Boysan, Burak Boysan, Pelin Derviş ve Gökhan Karakuş eşliğinde, 20 Aralık
2011
3
Sadi Diren, Pelin Derviş ve Gökhan Karakuş eşliğinde, 13 Ocak 2012
4
Ayla Tabanlıoğlu, Gökhan Karakuş eşliğinde, 21 Haziran 2012
5
Ibid.
1
2
Directorate for Cultural and Natural Sites ruled that AKM was a ‘cultural
heritage that ought to be preserved’, yet between 2005-2007 Minister of
Culture Atilla Koç, proposed the building’s demolition, on the grounds
that its economic lifespan was over. Ayla Tabanlıoğlu describes her
reaction to this: “There used to be a construction office at AKM. A large
team was at work, and Hayati would always begin at 6.30, head to the
site early, do what he needs to do, and check the progress of others,
that was his principle. Its location was important. Besides, Hayati was
young back then. A building to carry his signature, he worked for years,
relentlessly. Imagine, it burned down in 1970, and he worked again for
its reconstruction. It was finally reopened in 1978, can you imagine? He
devoted over 20 years of his life. That’s why I was extremely sorry and
worried when I heard of the demolition plan.”10
While “a series of problems that revolve around the cultural mechanism
in the country, related to the varying former roles of the building”11 can
be perceived, these questions remain vague throughout the exhibition
experience. On the other hand, the distance that the exhibition keeps
with the political allows the visitor to concentrate on the material reality
of the building; its aesthetic coherence, and the creativity witnessed in
its design, the visitor is given the opportunity to appraise the building as
an artwork. Sketches, photographs, voice recordings, a video recording
documenting sections of plays performed in AKM, remind us the
building’s place in our collective and personal memory.
Modernin İcrası: Atatürk Kültür Merkezi, 1946-1977, Basın Bülteni.
Aydın Boysan, Burak Boysan, accompanied by Pelin Derviş and Gökhan Karakuş
eşliğinde, December 2011
8
Sadi Diren, accompanied by Pelin Derviş and Gökhan Karakuş January 13 2012
9
Ayla Tabanlıoğlu, accompanied by Gökhan Karakuş, June 21 2012
10
Ibid.
11
Performance of the Modern : Atatürk Kültür Merkezi, 1946-1977, Press Release.
6
7
99
Journeys
Espace Louis Vuitton, Paris
Murat AKAGÜNDÜZ, Halİl ALTINDERE, Sİlva BİNGAZ,
CANAN, Gözde İLKİN, Murat MOROVA, İhsan OTURMAK,
Ceren OYKUT, Tayfun SERTTAŞ, Alİ TAPTIK, Hale TENGER
Yekhan Pınarlıgil
10 Ekim / October – 6 Ocak / January
Paris’in ortasında, ortasının biraz batısında, en tanıdık caddesinde,
caddenin ortasının biraz batısında, geniş vitrinlerle çevrili, vitrinlerin bak
bana dediği binada yerden yedi kat yukarıda, çağdaş sanata ayrılmış bir
alanda on bir Türkiyeli sanatçı, on birinin de gözü kara. Uzun sözün kısası
sanat bu kez garbın afakında. Giriş vitrinlere bakarken sağ tarafta, yüksek
cam kapılardan gecip zifiri karanlık asansörden çıkınca sergi tam karşıda,
seyircinin dört tarafında, seyirci serginin tam ortasında.
Marie-Ange ve Hervé Paris’ten cıkmışlar yola; önce Hindistan’a, sonra
Şili’ye, bir ara Endonezya’ya ve hatta Kore’ye gitmişler, sonra da
İstanbul’un ortasında, ortasının biraz doğusunda bulmuşlar kendilerini.
Şehrin sokaklarında önce dolaşmış sonra kaybolmuşlar, sokakları
arşınlarken sanatçıları bulmuşlar, yollarını Beyoğlu’nda yitirmiş Maçka
yokuşunu arşınlamışlar, Boğazkesen’den inip Gümüşsuyu’ndan çıkmışlar,
avare avare dolaşıp, Yeşilköy’de soluğu almış, soluklanmışlar. İstanbul
onları şaşırtmış, onlar İstanbul’a hayran kalmışlar.
Serginin konusu buradan çıkmış, Hervé seyran demiş, Marie-Ange çok
beğenmiş, Hervé avare demiş, Marie-Ange hülyalara dalmış. Bir dizi insan
görmüş, bir dolu konuşmuşlar. Hikayeler dinlemiş, gidenlerin bıraktıkları
izleri, gelenleri taşıdıkları bohçaları görmüşler, yola çıkanların efsanelerini
duymuşlar. Yılın her ayı için bir efsane seçip, Paris’te sergi kurmuş, beyaz
duvarlara yerleştirmiş, izleyenlere açmışlar. Açılış pek tantanalı olmuş,
efsaneler dilden dile dönmüş Frenk şehrinin ağdalı sokaklarında.
Sergiye gidenlerin dillerinde damaklarında, gözlerinde yüreklerinde
kalan bir hülya, bir ızdırap bir de hasret. İnceden bir endişe, hatta
isimsiz bir melankoli bazen. Seyahatin kelimesi bile korkutmuş bazılarını,
gidemeyiz demişler, doğuya gidemeyiz, güneş alır gözümüzü, karlı
tepelerde yürüyemeyiz… Ama on bir sanatçı gitmiş Gözde İlkin’in yazdığı,
“Kalıntıların anıtsallaştığı yerlere”, ama on bir sanatçı görmüş gözün bazen
görmediğini, haykırarak hep bir ağızdan “Geçmişi bilmeden nereye kadar
gidebiliriz?” diye.
Yola çıkmak kendinden vazgeçmekmiş, aşkı ve nefreti, tarihi ve geçmişi,
sorguyu ve şüpheyi unutmak, kendini kaybetmekmiş. Ne zaman gözlerini
kapamışlar, o zaman başlamış yolculuk. Yola çıkanların içlerinde bir
hüzün, terkedilen yerde bıraktıkları akıllarının bir köşesinde.
Canan göçün masalını anlatmış. Başı sonu olmayan bir hikaye, onun
bunun efsanesi. Bir kadın yollara dökülmüş bin kadın kaybolmuş koca
şehrin karanlık sokaklarında. Yerinden edilen avare oluyormuş, gezinti
100
Slightly to the west of the middle of Paris, on its most famous avenue,
slightly to the west of the center of the avenue, in a building with alluring
shop windows on all sides, seven floors above the floor, in a space
dedicated to contemporary art, eleven artists from Turkey, all reckless.
In short, this time art is on the horizon of the West. Building’s entrance is
to the right, the exhibition right across after passing through high glass
doors and taking the pitch-black elevator, the visitor is in the middle of
the exhibition.
Marie-Ange and Hervé departed from Paris; they’ve been to India,
then to Chile, then to Indonesia and even to Korea, then they found
themselves in the middle of Istanbul, slightly to the east of the middle
to be exact. They strolled in the streets at first, then got lost, then they
came across artists while promenading, lost their way in Pera, rambled
over the Macka Slope, they rambled from Bogazkesen to Gumussuyu,
wandering aimlessly, they catched their breths in Yesilkoy. They were
surprised and fascinated by İstanbul.
That’s how the theme of the exhibition was settled, Hervé says flânerie,
Marie-Ange loves it, Hervé says flâneur, Marie-Ange gets lost in dreams.
They met a series of people and talked a bunch. They listened stories,
saw the traces of those who left, saw those arriving and the bags they
were carrying, they heard the legends of those hitting the road. They
chose a legend for every month of the year, established an exhibition in
Paris, installed on white walls, welcomed visitors. The opening was very
splendid, tales thereof kept circulating on the wordy streets of the French
city.
What is left on the tastebuds, eyes, and hearts of the visitors? A
dream, suffering, and yearning. A fair anxiety, sometimes an unnamed
melancholy, even. Some were scared by the mere mention of travel,
they said they couldn’t make it, they couldn’t head east, the sun would
blind them, they couldn’t walk on the snowy mountains.Yet eleven
artists headed to the place Gözde wrote about, where “the remains are
monumentalized”, but eleven artists saw what is sometimes invisible to
the eye, crying in unison: “How far can we go without knowing the past?”
Hitting the road was letting go of oneself, forgetting love and hate, the
history and the past, questioning and skepticism, losing oneself. The
moment they closed their eyes, the voyage started. Those on the road
somehow blue, what they left behind lingering on a corner of their minds.
Gözde İlkin, Temporary Juxtapositions Volume III, 2009-2012,
Technique mixte - Mixed media
Dimensions variables - Variable dimensions
Courtesy - Copyright : Gözde ILKIN et .artSümer
Ali Taptık, Drift #2, Issu de la série - From the series « Kaza ve Kader »
(« Accident and Fate ») and « Nothing Surprising », 2004-2011, C-print, 60 x
60 cm. Courtesy - Copyright : Ali TAPTIK et The Empire Project, Istanbul
hikaye. Göçen özgürlüğe seyir ettigini zannediyor, halbuki seyran zehir
oluyormus Istanbul labirentlerinde. Yalniz çıkmış yola Selva, rüyadan
uyanmak için. Her yıldızı karanlık bir gecede, şehrin her yeri karanlık bir
gece. Şehrin içinde şehirden uzaklaşmak için, en yakında olmak için;
tekinsiz sokaklarda kendine yaklaşmak, yaklaştıkça kendini unutmak için.
Yalnız çıkmış yola Ali, kabustan uyanmak için. Kalıntıların kaybolmaya yüz
tututuğu yerlerde, gelecek kaybolmasın, kayıplar unutulmasn diye; olanı
biteni görmüş, olacağı, bitmeye yazanı göstermiş.
Bozkırın rüzgarda savuldugu diyarlarda toprağa kan gibi katran karışmış.
Biraz çekingen, biraz saşkın, hepsinden önemlisi meraklı Murat Morova
varmış Anadolu’ya, eşelemiş toprağı. Ne görmus bir de? Yerin kat kat
altında, perisiz ölüler diyarında, sakli gizli bir uygarlık varmış. Misafirmişiz
bu tarafta, sahiplenmek nedenmis? Yurtsuzları arıyormuş Murat
Akagündüz. Hikayesi su gibi akarmış, hikayesinde sessizlik ve kasvet
varmış. Nehrin suları toprağa karışmış, balçık olmuş, reçineye dönmüş.
Yurtsuzlar gibi, bıraktıkları kaltınılar gibi katman katman harabe olmuş.
Kimi yolculuklar sıkı kontrol altında seyreder. Uçsuz bucaksız toprakları
sınırlarla kapamışlar, içine insanoğlunu koymuşlar. Dayanamayıp
geçenlerin elbiseleri, kimilerinin derileri dikenli tellere takılmış. Seyreden
askerler bu duruma cok kıkırdamış. Gözde’nin iğnesi bir batmış bir cıkmış,
seyir defterine her şeyi yazmış. İhsan’in efsanesi keşke sadece bir rüya
olsaymış. Öğretmenden komutan öğrenciden asker olmazmış olmasına
da, her sabah ne mutlu olmak için, çocukların sıra olması, rutbe alması
lazım gelmiş, günlerden bir gün, kurşuni göğün ağırlığı omuzlarında.
Gülmek demiş Ceren, şöyle bir içten gülmek var olmak, boyun eğmemek
için; demiş ve bir kahkaha patlatmış genç kadın. Yankısından yer
sarsılmış, taş taş üstünde kalmamış; kalanları rastgele gevrek bir denge
kurtarmış. Hale derin bir rüyaya yatırmış kazazedeleri. Dünyalar tersine
dönmüş, gece gundüze, gündüz karanlığa karışmış. Kayıp kıtalar yüzeye
vurmuş, bildiklerimiz derinliklerde kaybolmuş. Yeryüzünde hayat bir
ortaoyunuymus. Yeryüzünde hayat öyle bir oyunmuş, yola çıkıp da geri
dönemeyen öylesine çokmuş ki…
Canan told the tale of migration. A story without a beginning or an end,
some people’s legend. One women hit the road, and a thousand women
got lost on the dark streets of the great city. The displaced ended up
wanderers, the stroll just a pretext. Those who migrated thought they
were going towards freedom, even though the wandering ended up a
nightmare in the labyrinths of Istanbul. Selva left alone, to wake up from
the dream. At a night of dark stars, the city is a pitch-dark night. To get
away from the city into the city, to be closest; to get close to oneself
on the uncanny streets, forget oneself with each step. Ali left alone, to
wake up from the nightmare. So that the future wouldn’t get lost, the
lost wouldn’t be forgotten at the place where the remains are about to
disintegrate; he saw what was happening, and showed what was about
to happen, about to be concluded.
In the lands where the steppe quivers with the wind, tar covered the
ground like blood. Half- timid, half-surprised, but beyond all else,
surprised, Murat M. arrived Anatolia, and dug the soil. To hit upon what?
Under layers of the earth, in the land of the dead without the fairies, there
was an occult civilization. We were all guests on this side, why own?
Murat A. was looking for the heimatlos, his story flowed like water, full of
silences and gloom. River’s waters seeped into the soil, turning into mud,
then to resin. It ended up a wreck, layer upon layer, like the heimatlos,
and the remains they left.
Some voyages unravel under strict control. They covered the endless
lands with boundaries, and placed people inside. Clothes and skins of
impatient trespassers got caught on barbed wire. Soldiers watching over
couldn’t hold their laughs. Gözde’s needle went in and out, she wrote
everything down in the logbook. If only Ihsan’s legend had turned out
to be just a dream. While you can’t build a general out of a teacher, or
a soldier out of a student, the children had to form straight lines, rise in
ranks, take oaths every morning, once upon a time, with the weight of
the gray sky on their shoulders.
Laughing, said Ceren, laughing to your heart’s content, is to exist, to
101
Murat AKAGÜNDÜZ, Hell-Heaven, 2010. Vue d’exposition - Installation view (2012).
Courtesy: Murat AKAGÜNDÜZ et Galeri Manâ. Copyright: Murat Akagündüz
Yüzlerce reverans Tayfun’un bohçasından çıkan resimlerde, bir o kadar
da sürgün. Yüzlerce kız çoçuğu perde inmeden önce son bir kez selam
vermiş, Maryam flaşını son bir kez patlatmış perde inmeden hemen
önce. Sonra perde inmiş, sahne kararmış, yüzlerce kız çocuğu dağılmış
dünyanın dört bir köşesine. Unutmaya çalışmışlar arkada bıraktıklarını,
heyhat! rüyalarına girmiş her yıldızlı gecede.
Gece biter de gündüz olursa eğer, rüya biter de kabusa dönerse,
kimsenin olmayan topraklara bayrak dikerlerse eğer, en iyi gördüklerimizi
unutur, en iyi bildiklerimizi yitirirsek, dâr-ı dünya kamerle yer değiştirir de
nefes alamaz olursak eğer, işte o zaman, Halil’in hicvini dinleriz belki.
Yılın on bir ayı için on bir efsane seçmişler bu sergiye; aylardan
sonuncusu yoksun kalmış, beklerken uzakta ölenlerin hiç bir zaman
geri gelmeyecek efsanelerini. İnerken sanatın yedinci katından, bunu
hissedende sergi tarifi olmaz bir efkar uyandırmış, bunu bilmeyenlerse sen
şakrak, aceleyle, dalmışlar çanta seçmeye.
resist submission, so the young woman said and ended up in a hearty
laughter. The ground trembled with the echo, leaving nothing erect
untouched, whatever rubble remained was saved by a tender equilibrium.
Hale put the survivors to a deep dream. The worlds were reversed, night
turned into day, day into darkness. Lost continents came to the surface,
the ones we know got lost deep inside. Life on earth was a farce. Life on
earth was such a play, with so many setting out on the road, never able
to come back...
Hundreds of reverences on the photos from Tayfun’s bags, and just as
many exiles. Hundreds of little girls curtsying for the last time before
the curtains are closed, Maryam’s flashlight for the last time before the
curtain closes. Then the curtain closed, the stage got dark, hundreds of
little girls scrambled all over the world. They tried to forget what they left
behind, to no avail! It caught up with them at every starry night, in their
dreams.
If the night finally turns into day, if the dream ends and turns to nightmare,
if they put flags on no man’s lands, if we forget what we saw the best,
and lose what we knew the most truly, if the earth turns into moon and
we find ourselves unable to breathe, maybe then, we would lend an ear
to Halil’s diatribe.
They chose eleven legends for the eleven months of the year for this
exhibition; the last month ended up bereft, while waiting for the legends,
never to arrive, of those who died far away. While going down the seventh
floor of the exhibition, the exhibition left the visitor indescribably blue, those
unaware of it hunched over, merrily and hastily, to choose bags.
102
103
Louvre Müzesi
İslam Sanatları Bölümü
Louvre Museum
Department of Islamic Art
Yekhan Pınarlıgil
Dünyanın en büyük ve önemli kültür kurumlarından biri olan Paris’teki Louvre Müzesi geçtiğimiz 22 Eylül’de İslam
Sanatları koleksiyonuna ayrılmış yeni binasını ziyaretçilerin beğenisine açtı. Mario Bellini ve Rudy Ricciotti tarafından
tasarlanan, Müze’nin kullanılmayan nadir iç mekânlarından Visconti avlusuna inşa edilen yapı, tarihi atmosferi
bozmaksızın 2800 m2’lik ek sergi alanı sunarken, dalga şeklindeki cam çatısı, rüzgârda uçuşan bir kumaş parçasını ya
da efsanevi uçan halıyı çağrıştırıyor.*
Louvre Museum, one of the greatest and most influential cultural institutions worldwide, had the inauguration of its
new wing devoted to its collection of Islamic Art on September 22. Designed by Mario Bellini and Rudy Ricciotti, and
built on one of the few unused interior spaces, the Visconti courtyard, the new wing provides 2800 m2 of additional
exhibition space; and the waveform of its glass roof evokes a cloth flittering in the wind or a legendary flying carpet.
Doğuya göz kırpan çağdaş mimarisiyle ön plana çıkan İslam Sanatları
Departmanı’nın bugünkü konumuna gelmesi pek de kolay olmamış.
Nadir de olsa Ortaçağ’dan itibaren Fransa’da, kraliyet koleksiyonlarında
İslam kültürüne ait eserlere rastlamak mümkün. Ama esasen 19. Yüzyıl’ın
sonlarında, dönemin kültür ortamındaki yabancı ve egzotik olana ilgi
sayesinde başta seramik örnekler olmak üzere çok çeşitli parçalar
Louvre Müzesi’nin koleksiyonuna katılmış. Bu çerçevede, 1893 yılında
Müslüman Sanatlar bölümü kurulmuş, ama bu bölüm ancak 1905 yılında
kendisine ait bir sergi salona kavuşmuş. Doğu’ya ve İslam kültürüne karşı
duyulan hayranlık Birinci Dünya Savaşı’ndan sonra azalırken, bir yandan
modernleşme hareketlerinin dikkatleri endüstriyel kültüre çekmesi, diğer
yandan da Batı’nın kendi içine kapanması bölümün ön plana çıkmasını
uzun bir süre engellemiş.
90’lı yıllarda büyük Louvre projesinin yürürlüğe girmesiyle durum biraz
değişiyor ve İslam Sanatları koleksiyonu 1000 m²’lik bir alanda izleyicilerin
beğenisine sunuluyor. 2003’teyse Louvre Müzesi’nin 9. departmanı olarak
yeni ve özerk bir statüye kavuşuyor. Detaylı bir envanter çalışmasının
ardından, İslam Sanatları Departmanı kendi koleksiyonu için düşünülmüş
bir binada kapılarını ilk ziyaretçilere açıyor.
Sergi İslam’ın ilk yıllarından 19. Yüzyıl baslarına kadar yayılan geniş bir
aralıkta, İslam topraklarında üretilmiş sanat ve zanaat eserlerinden bir
panorama olarak karşımıza çıkıyor. Düşünüldükleri zaman ve coğrafyaya
göre gruplanmış mimari kesitler, mobilyalar, fildişi, metal, cam ve seramik
eşyalar, halılar ve çeşitli dokumalar, mezar taşları, baskı ve hat örnekleri
gibi çok çeşitli eser, gri ve siyahin hakim olduğu vakur bir atmosferde
sergileniyor.
Yeni bina Louvre’u alışık olduğu salon/bölme sisteminden çıkıp, serginin
güzergâhını geniş ve açık bir alanda düşünmeye zorlamış. Bu engelsiz,
yekpare mimari, yoğun ilgiye rağmen çok da bunalmadan ziyaret etmeye
izin verirken, rasyonel ve disiplini seven izleyicilere yönlendirmedeki
eksikler yüzünden yollarını şaşırtabiliyor. Güzergâh dörde bolünmüş: giriş
katı 632’den 11. yüzyıla kadar yayılan ve İslam Devleti’nin kuruluşuna
tekabül eden zaman aralığından örnekler sunuyor. Daha geniş olan alt kat
kırılma, yeniden canlanma ve üç modern imparatorluk zamanı olarak üçe
kısma ayrılmış.
104
It hadn’t be easy for the Islamic Art Department, notable for its oriental,
contemporary architecture, to establish its current standing. It is
possible to come across Islamic works, albeit rare, in France among
the royal collections beginning with the Middle Ages. But the significant
conglomeration had begun at the end of the nineteenth century, when
the curiosity towards the foreign and the exotic in the cultural milieu
of the times instigated the arrival of various pieces, mostly ceramics,
to the collection of the Louvre Museum. In this context, the Islamic
Art department was established in 1893, to attain an exhibition space
of its own in 1905. As the fascination with the Orient and the Islamic
culture lessened following the First World War, modernizing campaigns
foregrounding the industrial culture, coupled with the introversion
of the West had prevented the Islamic Art Department from gaining
prominence.
In the nineties, with the grand Louvre project coming into effect, the
situation changed somewhat, and the Islamic Art collection got to
be presented in a space of 1000 m2. By 2003, it attained a new,
autonomous status as the ninth department of the Louvre Museum.
Following an intense period of inventory-taking, Islamic Art Department
welcomes the visitors, for the first time, in a building specifically designed
for its collection.
The exhibition hosts works spanning a period from the early years Islam
to the beginning of the 19th century, offering a panorama of art and craft
works produced in Islamic lands. A variety of pieces grouped according
to their time and place of origin, like architectural sections, furniture, ivory,
metal and glass tools, carpets and woven textiles, tombstones, samples
of prints and calligraphy, are exhibited in a solemn ambiance dominated
by grey and black.
The new building led Louvre to let go of the conventional hall/section
system, and conceive of the itinerary of the exhibition inside a wide,
open space. This unhindered, monolithic architecture, while allowing
a comfortable tour in spite of the immense public interest, may cause
visitors fond of discipline and rationale to feel perplexed. The itinerary is
divided into four: the entrance floor hosts samples dated between 632
and the 11th century, corresponding to the foundation of the Islamic
The courtyard level of the
department of Islamic Art,
Musée du Louvre
Glass roof © M. Bellini - R.
Ricciotti / Musée du Louvre
© 2012 Musée du Louvre /
Antoine Mongodin
Sergilenen parçalar İslam kültürünün Pakistan’dan Mısır’a, İran’dan
Atlantik’e, İspanya’dan Sicilya’ya çok geniş bir alanı hükmü altına aldığını
gözler önüne seriyor. Birbirinden çok farklı bu topraklarda İslam’ın
gelişiyle birlikte günlük hayatin bir çok alanında bir standarda gidilirken,
Arapça idari dil olarak hemen hemen tüm bölgede kabul görüyor. Ayni
şekilde, Arap alfabesi bölge dillerinin hemen hemen tümünün yazılımında
kullanılır hale geliyor. Yazı örneklerini mezar taşlarından cami duvarlarına,
fermanlardan gündelik nesnelere ve tabi kutsal kitaba kadar her alanda
görmek mümkün. Alfabenin tek olmasına rağmen, hat sanatının
zenginliği kufi ve nesih gibi stillerde inanılmaz bir yaratıcılık ve zenginlikle
gerçekleştirilmiş eserler aracılığıyla sahneleniyor.
Dekoratif yüzeylerdeki motiflerin - mozaikleri hatırlatarak -parçalanması
antik donemin İslam sanatı üzerindeki kalıcı etkisini serginin kapsadığı tüm
zamanlarda gözler önüne seriyor. Nesnelerin üzerindeki figüratif ya da
soyut islemeler tıpkı mozaiklerde olduğu gibi küçük parçalara ayrılıyor ve
tüm yüzeyi kapalyacak şekilde yayılıyor.
Sergi farklı topraklardaki özgüllükleri detaylandırdığı gibi bölgeler
arasındaki iletişim ve etkileşimi ön plana çıkarıyor. Örneğin 14. ve 15.
Yüzyıllarda, şark bölgelerinde süsleme için kullanılan figürler Çin’den gelen
imgeler üzerine kuruluyor ve tüm taşra topraklarında ortak bir payda
haline geliyor. Ancak Anadolu’da deneyimleme yoluyla gelişen seramik
teknikleri figürleri arıtmak yoluyla bu etkiden kurtuluyor ve süslemeye
yepyeni bir yaklaşım getiriyor.
15 ve 18 yüzyıllar arasında kalan dönemde hüküm sürmüş üç büyük
imparatorluğun kültürel mirası serginin son bölümünde ön plana çıkarken,
özellikle minyatür ve kitap alanındaki eksikler dikkatli ziyaretçilerin
gözlerinden kaçmıyor.
Osmanlı dönemine ait örnekler serginin kurgusunun kronolojik olması
sebebiyle sadece son iki bölümde yer alıyor. 18. Yüzyıl’da Mısır’da
kullanılmış bir müşrefiye, aynı dönemden kalma sedef kakmalı bir yazı
masası, Kanunî Sultan Süleyman’ın kılıcı, ve Ragusa Cumhuriyeti’yle
Osmanlı İmparatorluğu arasındaki ilişkileri düzenlemek için imzalanmış
ve çok iyi korunmuş bir antlaşma metni gibi değerli parçaların yanı sıra,
Osmanlı çinisine ithaf edilmiş bir duvar akılda kalan eserlerden bir kaçı.
State. The lower floor, larger, is split into three parts, fragmentation,
resurrection, and the time of three modern empires.
Exhibited pieces reveal the breadth of land influenced by the Islamic
culture, ranging from Pakistan to Egypt, Syria to Atlantic, and Span
to Sicilia. In these otherwise widely different lands, the arrival of Islam
caused the introduction of standards in many aspects of daily life, and
the acceptance of Islam as the administrative language almost over the
entire territory. Likewise, the Arabic alphabet came to be used to write in
almost all of the languages spoken in the territory. Samples of writing can
be witnessed on tombstones, walls of mosques, edicts, daily objects,
and naturally in the copies of scripture. Despite the uniformity of the
alphabet, the fertility of calligraphy is evinced in styles like Kufic and
Naskh among works of utmost creativity and splendor.
The fragmentation of motifs on decorative surfaces -reminiscent of
mosaics- manifests the influence of antiquity on Islamic arts throughout
the timespan covered by the exhibition. The figurative or abstract
embroideries on objects fragment into smaller pieces that branch out to
cover the entire surface.
While detailing the specifics of creations in various territories, the
exhibition also foregrounds the communication and interaction
amongst territories. For instance, the figures employed in the Orient for
decorations in the 14th and 15th centuries are built upon the images
derived from China, and end up becoming a common denominator for
the surrounding rural areas. The Anatolian ceramic forming techniques
developed through experimentation, however, transcend this influence
by refining the figures, and present an unprecedented approach for
ornamentation.
While the cultural heritage of the three grand empires in power between
the 15th to 18th centuries is on display in the final part of the exhibition,
shortcomings, especially in the field of miniature and books is perceivable
by the discriminating visitor.
Examples pertaining to the Ottoman rule, owing to the chronological
structure of the exhibition, are restricted to the last two parts of the
exhibition. In addition to a wall devoted to Ottoman tiles, a mashrabiya
105
Ottoman ceramic wall,
reconstructed in the
Louvre galleries
Turkey, c. 1560–80
Earthenware, underglazepainted
Total dimensions of the
wall: H. 3.50 m, L. 12 m
(approx.)
Bahsi geçen duvar kendi içinde üçe bölünüyor ve rasyonel ziyaretçinin
yerleştirmeyi Osmanlıca misali sağdan başlayıp sola doğru okuması
bekleniyor. İlk pano seramik tekniklerinin tarihini özetliyor adeta. Döşeme
taşları tek tek ya da küçük gruplar halinde monte edilmiş; her örnek
teknik bir gelişmeyi, yeni bir uyum arayışını ortaya koyuyor. Lacivertten
yeşile, mora geçişi, kırmızının ortaya çıkışını, siyah konturların önce moda
olup, sonra unutulmasını anlatıyor. Ortadaki bölümde bir caminin ya da bir
medresenin iç duvarını yeniden dekore edermiş gibi, her biri kendi içinde
bir bütün olan ama farklı motiflerden oluşan yedi pano çiçek temalı bir
kenarlıkla bir araya getirilmiş. İznik ve Kütahya’da çiniciliğin altın dönemini
yasadığı donemde üretilmiş parçaların oluşturduğu bu kompozisyon
üç adet kubbe şeklindeki alınlık tablası ve bir dizi çini süpürgelikle
tamamlanmış. Duvarın en solundaysa Osmanlı çiniciliğinin inceliğini
kaybetmeye başladığı geç dönem örnekleri yer alıyor. Muhtemelen ilginin
Delft gibi Avrupa merkezlerindeki üretimine kayması sonucu, çoğu Ermeni
olan çini ustaları 17. Yüzyıl sonrasında daha çok kiliseler için çalışmaya
başlamışlar.
Serginin ilgi çeken yanlarından biri de dokümantasyona geniş yer
ayırması. Bir multimedya odasının haricinde, çeşitli yerlere yerleştirilmiş
interaktif ekranlar İslam kültürüne dair daha derin bilgi vermek için
ziyaretçilere hizmetine sunulmuş. Ancak en anlamlı girişimlerden biri
serginin üç farklı yerinde Türkçe, Arapça ve Farsça şiir dinlenebilmesi.
Bu ses yerleştirmeleri bir yandan gelenleri söz konusu dillerin ahengine
aşina ederken, diğer yandan da İslam kültürünü salt Arap dünyası içinde
tahayyül eden önyargıya bir cevap veriyor.
Departmanın kuruluşu sonrasında ve serginin hazırlık döneminde,
bilimsel yaklaşıma verilen önem her vitrinde, her duvarda kendini
gösteriyor. Sabit fikirlerden ve klişelerden uzak kalması, gerek Fransız
toplumunda, gerekse dünya genelinde politik sebeplerle yaratılan
gerilimden etkilenmemiş olması sergiyi, serginin söylemini değerli kılıyor
ve departmanın kuruluşunun Fransa’da yaşayan Müslüman azınlığa hoş
gözükmek için düzenlenmiş siyasi bir oyun olmadığına biz izleyicileri ikna
ediyor. Louvre Müzesi’nin attığı bu adım, sanat tarihinin yeniden daha adil
bir biçimde yazılması için gerekli sayısız adımdan sadece biri; bundan
böyle adımları sıklaştırmak, hatta koşarak ilerlemek gerekiyor.
106
from 18th century Egypt, a writing table inlaid with mother-of-pearl from
the same period, the sword of Suleiman the Magnificent, a very wellpreserved text of alliance between the Ottoman Empire and the Republic
of Ragusa are among the most memorable pieces.
The aforementioned wall is divided into three, and the rational visitor
is expected to read the installation from right to left, as is the case in
Ottoman. The first panel summarizes the history of tiling techniques in a
sense. Individual tiles are mounted either on their own, or in small groups;
each sample manifests a technical development, the search for a new
harmony. The transition from the navy blue to green, and then to red,
the emergence of red, the black contours’ rise to fame and subsequent
lapse into obscurity are all narrated. In the middle section, seven panels,
each one exhibiting an integrity based on different motifs, are joined using
a common edging with floral themes, as if redecorating the inner wall
of a mosque or madrasa. This collection, made up of pieces produced
during the golden period of tiling in Iznik and Kutahya, is complemented
with three domelike pediment tables and a series of ceramic baseboards.
To the left of the wall are examples from the late period, during which
Ottoman tiling began to lose its elegance. Probably owing to the shift
of attention to the production of European centers like Delft, beginning
with the 17th century, master tile makers, most of whom were Armenian,
started to work for churches instead.
One of the interesting aspects of the exhibition is the prominence of
documentation. Except for a multimedia room, the exhibition space
is furnished with scattered, interactive screens providing in-depth
information on Islamic culture. A particularly meaningful enterprise is
the broadcast of poetry prerecorded in Farsi, Turkish and Arabic at three
different locations. Apart from getting the visitor acquainted with the
sound and rhythm of the languages in question, these sound installations
also answer the prejudice of conceiving of the Islamic culture as
restricted to the Arabic world.
The weight given to a scientific approach during the preparatory stage
following the foundation of the department is manifested in each and
every display case and wall. Steering clear of prejudices, cliches, and the
politically-informed tension in both France and worldwide, the discourse
of the exhibition becomes all the more valuable, and makes it clear that
the foundation of the department is not a politically motivated maneuver
to placate the Muslim minority in France. This step ,taken by the Louvre
Museum is one amongst many necessary for rewriting art history more
equitably; the steps need to get more rapid, and turn into a sprint.
107
The Dreamer: Ezzeddine Qalaq
Gözde Onaran
2011, CDA Projects Sanatsal Araştırma ve Üretim Ödülü,
Rasha Salti ve Kristine Khouri’nin araştırma projesi “The
Dreamer: Ezzeddine Qalaq” a verildi. Proje, 1978 yılında
Beyrut’ta Filistin Kurtuluş Örgütü’nün gerçekleştirdiği
geniş çaplı bir serginin izlerini sürüyor.
2011, CDA Projects Artistic Research and Production
Grant was awarded to Rasha Salti and Kristine Khouri’s
research project, “The Dreamer: Ezzeddine Qalaq”. The
project follows the traces of a large-scale exhibition by
Palestine Liberation Organization in Beirut.
Bize kısaca projeden söz eder misiniz?
RS: Düşünce, FKÖ tarafından, Filistin’in işbirliğiyle, 1978‘de
Beyrut’ta organize edilen, uluslararası bir görsel ve plastik sanatlar
fuarının hikayesini yeniden inşa etmek. İşler müstakbel bir
‘sürgünde müze’nin temellerini atacak bir koleksiyon oluşturma
isteğiyle, sanatçılar tarafından bağışlanmış. Dört yıl sonra, 1982
yazında, İsrail ordusu Beyrut’u kuşatma altına aldı ve nihayetinde
şehri istila etti. Müze yöneticilerinin ofislerinin bulunduğu bina
bombalarla enkaza döndü. Bildiğimiz kadarıyla, orada muhafaza
edilen eserler de harap oldu. Bizim projemiz, sergiyi organize
edenler, ve ziyaret etmiş olup ziyaretlerini hatırlayanların
tanıklıklarından hareketle, serginin oluşum hikayesini takip etmek
ve aydınlatmak. Yani projemiz arşiv odaklı, dokümanter bir sergi
olacak.
KK: Araştırmamız inisiyatifin tarihini takip ediyor, sergiyle ilişiği
olan bireyleri tespit ediyor ve tabii ki serginin kendisi, topladığımız
belgeler ve yaptığımız röportajların ortaya koyduğu soruları ve
temaları irdeliyor. Çalışmalarımızı kamuyla paylaşmak için,
arşiv-odaklı bir serginin yanında, yayınlayacağımız bir kitapçığı da
mecra olarak kullanacağız.
İçinde bulunduğumuz tarihsel kesitte, bu sergiye dair hafızanın,
hatıraların gündeme getirilmesi neden önemli?
RS: Önemli olduğundan emin değilim, fakat ilginç. Geçtiğimiz
yıllarda sanat teorisyenleri sergilerin tarihini, sanatlarda
modernitenin sosyal tarihini yeniden düşünmek amacıyla
incelemeye aldılar. Araştırmamızın akla getirdiği pek çok sorudan
bir tanesi, ‘devrim’in tamamen farklı çağrışımlarının olduğu
bir çağda, siyasal angajman retoriğinin sanat alanında ne ifade
ettiğine dair, bir diğeri, öznelliğin (‘kimlik‘ kavramından farklı
olarak) ifadesinde sanatın rolü üzerine; üçüncü bir soru, sözü edilen
kuzey-güney ayrımının, post-kolonyal, post-modern eğilimlerimizin
içinden eleştirel bir şekilde yeniden düşünülmesine yönelik.
KK: Bu tip etkileyici tarihsel anları yeniden düşünmek için genel
bir gereksinim olduğunu söyleyebiliriz, yeniden düşünülsünki
kayda geçsin ve daha geniş kitlelerle paylaşılsın. Ayrıca tabii ki
‘Orta Doğu’da sanata yönelik son dönemde artan ilgiye rağmen,
pek çok kişi 30-40 yıl öncesinin tarihini, başlıca kültürel olaylarını
bilmiyor; bu olaylar aktarılmamış, ya da üstünden atlanmış, o tarih
ve ilgili bireylerin emekleri ilgiye ve yeniden hatırlanmaya değer.
Arşiv materyallerinin çoğu tahrip olduğunu belirttiniz, buna
rağmen araştırmanızı nasıl yürütebildiniz?
108
Ezzeddin Qalaq
sanatçılarla
Beyrut’ta, 1978.
Soldan sağa: Hilmi
Touni (Mısır),
Claude Lazar
(Fransa) and
Seta Manoukian
(Lübnan). Claude
Lazar’ın izniyle.
Can you tell us shortly about the project?
RS: The idea is to reconstruct the story of an exhibition of
international visual and plastic art, organized by the Palestine
Liberation Organization (PLO), in solidarity with Palestine,
in 1978, in Beirut. The works were donated by artists with the
ambition of constituting a seed collection for a “museum in exile”.
Four years later, in the summer of 1982, the Israeli army held
Beirut under siege and eventually invaded the city. The building
that housed the office of the exhibition’s administrators was bombed
to rubble. As far as we know, the works were stored there and
destroyed as well. Our project is to retrace and excavate the story
of how the exhibition came to be using testimonies from people who
participated in its making as well as those who remember visiting
it. In other words, our project will be an archival documentary
exhibition.
KK: Our research traces the initiative’s history and the mapping
the individuals involved, and of course explores multiple themes
and questions brought up by the exhibition itself as well as the
documents we’ve gathered and interviews we are doing. We will be
presenting an archive-based exhibition as well as a publication to
share our findings with the public.
Why is it important to invoke such a memory at this point in
history?
RS: I am not sure it’s important, rather, it’s interesting. In the past
couple of years, theoreticians of art have been exploring the history
of exhibitions to reconsider the social history of modernity in the
arts. One of the many questions raised by our research is around
articulations of political engagement in the arts in an era when
‘revolution’ had entirely other implications; another question is
around the role of art in articulating subjectivity (in contrast with
‘identity’); and a third question is a critical rethinking of the socalled north versus south divide in our post-colonial, post-modern
disposition.
KK: There is a general need in documenting seminal moments like
this, so that they are recorded and shared with a larger public. And
of course with the recent interest in art in the “Middle East”, most
people don’t know the history of, or significant cultural events from
just 30-40 years ago; they’ve not been transmitted, or are passed
over, and that history and work of individuals was remarkable and
deserves attention.
RS: Galeriden 10 yıl önce ödünç almış olduğum kataloğun
fotokopisiyle başladık, katılan sanatçıları listeliyor ve katkıda
bulunan pek çok kişiyi ve kurumu da belirtiyordu. Dünya çapında,
sergi vesilesiyle Filistin’e yönelen bağlantıları açıklayacak bir
harita çıkarmaya yetecek sayıda insanla konuştuk. Buna ilaveten,
bazı sanatçılar fotoğraflar, mektuplar ve bröşürler gibi dokümanları
kendi arşivlerinde muhafaza etmişler. Gazete arşivlerinden
de faydalandık. İşin asıl zor kısmı, müzeyi ziyaret edişlerini
hatırlayabilen insanlar bulmak oldu.
KK: Yeri geldiğinde ‘detektiflik’ yaptık, Beyrut’ta olmamız
itibariyle tanıdık isimler ve Arap sanatçılarla başladık. Yerel
akademik kurumlarda, sergi hakkında yayınlanmış olabilecek
kaynakları da araştırdık, 1970‘lerde Beyrut sanat çevrelerinde
aktif olan insanlardan yardım aldık, Beyrut’ta yaşayan sergi
organizatörlerinden biriyle konuştuk. 30 Ülkeden 200 sanatçı
içeren bir listemiz var, dolayısıyla gidecek çok yolumuz var!
Konuşmanızda FKÖ’nün sanata yaklaşımından bahsettiniz, ve
bu sergi, diğer rejimlerin sanatı propaganda amaçlı kullanım
şekillerinden çok daha farklı bir doğrultuda. Bunu biraz açabilir
misiniz?
RS: 1964 yılında, FKÖ Filistinlilerin hedeflerini temsil eden ve
geleceklerine dair söz sahibi olan tek yasal kurumdu, otoritesi,
meşruiyeti, iktidarı ve kaynakları vardı ve neredeyse bir sürgün
hükumeti gibi işlev görüyordu, ancak ‘devletsiz’ olduğunu, o dönem
dünya güçlerinden büyük destek almakta olan -ve hala alagelengüçlü bir devlet olan İsrail’le savaşmakta olduğunu hatırlatmakta
fayda var. Dolayısıyla FLÖ’nün destekçileri Arap dünyasında farklı
şehirlere ve mülteci kamplarına dağılmış haldeydi. En pragmatik
düzeyde, FKÖ’nün nüfusuyla iletişime geçmesi, Filistinliler’in
ulus algısını teşvik etmesi ve Filistinli’lerin -temel düzeydesaygınlıklarını teşvik etmesi gerekiyordu. Başka bir deyişle,
‘propaganda’ bu spesifik tarihsel konjonktürde hayal kurma
yetisini yasaklamıyordu, tam tersine, ancak hayal kurma yetisiyle
Filistinler yeniden kaderlerine yön verebilirler, Filistinli kimliğiyle
adaletsizlik ve aşağılanma akışını tersine çevirebilirlerdi.
KK: Dahası, FKÖ sanatçıların ne üreteceğine karışmıyordu,
yaratma özgürlükleri vardı. Nispeten demokratik bir sistemdi ve
sanatçılar organizasyon içinde bağımsız çalışıyorlardı.
Sanatın politikayla ilişkiye girme, politik olana katılma yolunun
değiştiğini düşünüyor musunuz?
RS: Değişti çünkü ‘dünya politikası’ değişti, bugün, Filistin’in
bağımsızlık mücadelesi, ‘devrim’ değil ‘gaye/mücadele (cause)’
olarak adlandırılıyor, ve bu sadece FKÖ ve Filistin Ulusal
Yönetimi’nin kendini ifade ediş biçimindeki değil, dünyanın
uluslaşma mücadelelerine yaklaşımındaki değişimin de yansıması.
Dayanışmanın ifade edilişi ve faaliyete geçirilişi radikal bir değişim
geçirdi, mesela, kimlik politikaları ‘dayanışma’yı prensibe dayalı,
sembolik jestlere ve pozisyonlara indirgedi, oysa özne(l)lik bireyin
dünyada varoluş ve devlet kurumuyla ilişkilenişini anlayışına
odaklanıyordu.
KK: Sanat formları ve tarzları değiştiği gibi, kişinin politik
düşüncelerinin işe yansıyış, ya da işe ilham oluş şekli de değişti.
Tabii ki insanlar hala resim yapıyor, ve işleri siyasi fikirlerle
ilişkileniyor, fakat farklı formlar da ortaya çıkıyor. Graffiti, video,
performans gibi formların, bir yere gidip duvarda asılı bir sanat
eserini görmeye nazaran daha az hantal, daha geçişken ve zaman
zaman daha hızlı-üretilebilir ve daha ulaşılır olmalarını getiren
karakteristikleri var. Bununla beraber o dönemde kullanılan
posterler de kitlelerle iletişime girmek için efektif bir mecraydı, ve
posterlerden bugün de faydalanılıyor.
If most of the archival material has been destroyed, how are you
conducting your research?
RS: We started with the photocopy of the catalogue that I borrowed
from the gallery almost ten years ago, it lists the artists who
participated in the exhibition and credits most of the individuals
and institutions that contributed to its making. We talked to
enough people to be able to draw a cartography that explains the
connections worldwide leading to Palestine. In addition, some
artists have kept documents in their own archives, photographs,
letters and pamphlets. There are also newspaper archives. More
challenging has been finding people who remember visiting the
exhibition.
KK: We’re “detectives”. We started with familiar names and
Arab artists, as we are based in Beirut. We also looked for any
press published about it at local academic institutions, and asked
individuals who were active in the arts in Beirut in the 1970s, and
spoke with one of the organizers who lives in Beirut. We’re dealing
with a list of 200 artists from 30 countries, so we have a lot on our
plate!
You emphasized in your talk that the way the PLO approached
art and this exhibition was considerably different from other
regimes that made use of art for propaganda purposes. Can you
elaborate on this?
RS: By 1964, the PLO was the official body representing the
aspirations of Palestinians and governing their destiny, it had
authority, legitimacy, power, resources, and was organized to
function almost like a government in exile, but it is very important
to remember that it was ‘stateless’, fighting against Israel, a
very powerful state that enjoyed and continues to, unwavering
support from world powers. So the PLO’s constituency was
dispersed in cities and refugee camps across the Arab world. On
the most pragmatic level, the PLO needed to communicate with
its population, stitch back the sense of nationhood and reclaim a
basic sense of dignity. In other words, ‘propaganda’ in this case did
not prohibit the ability to dream, quite the opposite, Palestinians
could shape their destiny again, reverse the course of injustice and
humiliation, as Palestinians.
KK: Furthermore, the PLO didn’t dictate what the artists
should produce and they had creative license. It was a relatively
democratic system and artists worked independently within the
organization itself.
Do you think the way art engages in politics has changed?
RS: It has changed because ‘world politics’ have changed, today, the
Palestinian struggle for sovereignty is referred to as a “cause”, not
a “revolution”, and that is not only a refraction of how the PLO and
Palestinian National Authority identifies itself in the world, but
also, the way the world articulates struggles for nationhood. The
deployment and articulation of solidarity are radically different,
for instance, identity politics have stunted or narrowed “solidarity”
to symbolic gestures or positions of principle, whereas subjectivity
involved the individual’s understanding of their being in the world
and affiliation to a body politic.
KK: As the forms and style of art have shifted, so have the ways
in which one’s political ideas are present or inform work. Sure,
people are still painting and their work engages political ideas
but different forms emerge. Graffiti, video, performance, have
characteristics which make them less bulky, more transient, and
sometimes faster to produce, and more accessible than going to a
place to see a work of art on a wall. That said the posters produced
then were an effective medium to communicate with the masses
and quickly, and they are still produced today.
109
William Klein
ve/and Daido
Moriyama
Zoltan Somhegyi
Tate Modern, Londra / London
20 Ocak 2013’a kadar
20 January, 2013
William Klein
Dance Happening in Ginza, Tokyo 1961. Painted contact 2003
© William Klein
İki metropol, iki kültür, iki farklı yaşam biçimi -ve farklı kıtalardan iki fotoğrafçı.
Tate Modern’in yeni sergisi için ilginç bir eşleşme seçilmiş gibi görünüyor.
İnsan ilk başta, aralarında bu kadar (kültürel) mesafe olan iki sanatçıyı
birleştiren pek fazla şey olamayacağını, serginin küratöryel temasının
gelişigüzel seçilmiş olduğunu düşünebilir. Ancak, yirminci yüzyılın iki
usta fotoğrafçısının işlerinden oluşturulmuş sergiyi gezdikten sonra, işler
arasındaki akrabalıkları görmek, ve iki sanatçının bakış açılarını ve estetik
ilkelerini karşılaştırmanın zevkini tatmak mümkün.
Two metropolises, two cultures, two different ways of living – and two
photographers from two continents. Seems like a strange match at the new
exhibition of Tate Modern in London. One could first think that there is not
too much that can connect two artists from such a big (cultural) distance,
and that the curatorial concept of the show is rather arbitrary. But then,
after viewing the exhibition organized from the works of two masters of 20th
century photography, we can understand the affinity between their works
and enjoy comparing their viewpoints and aesthetic principles.
Gerek William Klein (1928), gerekse Daido Moriyama (1938) yeni fotoğrafik
temsil yolları araştırıyor, yeni perspektifler sunuyor, ve bu ortak doğrultu iki
sanatçıyı genelde dinamik temsiller seçmeye yöneltiyor. Bu durum sergiye
ait fotoğraf ekranlarında ve enstalasyonlarda da görülebiliyor: standartlaşmış
bir yöntem izleyip, aynı boyutlarda ve aynı çerçevede iki fotoğrafı tek bir sıra
halinde yan yana östermek yerine, sadece eski, klasikleşmiş fotoğrafları
değil, yeni ve daha büyük boyutlu baskıları da içeren farklı boyutlarda
resimlerin bir araya getirildiğini görüyoruz. Bilhassa Klein’ın sokak görüntüleri
söz konusu olduğunda bunlar epey etkileyici olabiliyor, sokak görüntülerinde
Klein şehirdeki sokakların ve mikro-manzaraların resimsel, lirik imgeleri yerine
gündelik hayatın çevik enstantanelerini üretme yoluna giderek şehirlerin
geleneksel, klasik temsilini radikal bir şekilde dönüştürüyor. Bu doğrudan,
ivedi yaklaşım, bilhassa sanatçının imgelerde daha fazla öğe yakalayabilmek
için geniş açılı lens kullandığı durumlarda, izleyicinin sokakta vuku bulan
olaya dahil olmasına imkan veren fotoğraflara kaynaklık ediyor. Burada
neredeyse bire bir boyutlarda insan figürleri içeren büyük baskıların, fotoğraf
izleyicisi ile gözlemci arasındaki mesafeyi kısaltarak sahnenin bir parçası
olma hissini yaratmaya katkısı büyük.
William Klein (1928) and Daido Moriyama (1938) both investigate new
ways of photographic depiction, offering new perspectives, and this
aim often inspires them to choose dynamic representations. This is also
emphasized at the displays and installations of the exhibition: instead of
the standard showing of same-size and same-framed photos hung oneby-one in a single row, we find the juxtaposition of pictures of different
sizes and not only vintage works, but larger new prints too. These become
extremely spectacular especially in the case of Klein’s street-views, where
he completely reformed the traditional, classical representation of cities by
not creating picturesque and lyrical images of streets and micro-scenes
happening in the city, but quick snapshots of everyday life. This rapid and
direct way resulted in pictures that allow the viewer to really take part in
what happens in the street, in particular when he uses a wide-angle lens, in
order to capture the most elements in the images. Here the large prints with
almost life-size figures become very useful in creating a feeling to be part of
the scene by shortening the distance between scene and observer.
Klein’ın sıradışı şehir görüntüleri, şimdiye kadar birkaç defa farklı metropollere
adanmış kitaplarda görücüye çıktı, “New York’ta Hayat Güzel, ve Sana
Güzel (Life is Good & Good for You in New York)”(1956) kitabının başarısının
ardından, sanatçı Roma (1959), Moskova ve Tokyo (ikisi de 1964)
kitaplarını yayınladı. Bu kitaplar, serginin diğer sanatçısı Daido Moriyama’yı
110
Klein’s unusual city-views ended up several times in books dedicated to
different metropolises, after the successful “Life is Good & Good for You
in New York” (1956) he published Rome (1959), Moscow and Tokyo (both
in 1964). These books inspired the other artist of the exhibition Daido
Moriyama too, who especially praised the New York-book: „It was a huge
shock, such a huge impact on me. It is the one photo-book that still poses
the question, what is photography to me” – as he formulated later. This
Daido Moriyama , Japan Theatre Photo Album, 1968 © Daido Moriyama
da etkiledi, özellikle New York kitabını Moriyama, daha sonra ifade ettiği
üzere çok methediyor: „Büyük bir şok, çok büyük bir etkiydi benim için.
Bana hala fotoğraf nedir sorusunu soran yegane fotoğraf kitabıdır.” Bu
ilham Moriyama’yı kendi tarzını bulmaya, şehre dair temalara, gündelik
hayat görüntülerini, sokak aktörlerini belgelemeye, hatta Tokyo’nun Shinjuku
bölgesinin gece hayatına dair bir fotoğraf serisi üretmeye yöneltti. Elbette
Klein’ın kitabı Moriyama’nın tek ilham kaynağı değildi; Kerouac’ın Yolda
(1957) romanını altmışların sonunda okumak da sanatçı için hayati bir
tecrübe oldu, nitekim bu kitapla tanışmasının ardından Moriyama Avcı başlıklı
1972 serisine başladı, bu seride yol imgeleri yaratması sanatçının bakış
açısında önemli bir değişime işaret ediyordu: şehir hayatını belgelemenin
ardından, büyük merkezleri birleştiren yollara odaklanmak.
Moriyama sıkça fotoğrafın doğasını sorgular, tekniğin limitlerini araştırır;
sanatçının bu girişimlerinin örnekleri kariyerinin farklı dönemlerinde
gözlemlenebilir: Veda Fotoğrafları (Farewell Photography) (1972)
serisindeki bulanık, yeniden fotoğraflanmış, neredeyse soyut imgelerden
hareketle sanatçı için aslolanın obje veya genel tema değil, bunlarla neler
yaratabileceğine dair deney(im)ler olduğunu söylemek mümkün. Benzeri
bir sınır-deneyi çok daha ileri bir dönemde de görülebilir: Polaroid (1997)
sanatçının stüdyosunun belgelenmesi ve temsilini, mozaik parçaları gibi
titizlikle bir araya getirilmiş Polaroid fotoğraflar yoluyla başarır. Farklı günlerde
çekilen fotoğraflar, mekanın imgesini olduğu gibi yeniden üretse de,
sanatçının amacı görüntünün basitçe yeniden yaratılması değil, btünün
küçük parçalarının temsillerinin bir araya getirilmesi, ve yeni bir bütünlüğün
yaratılmasıdır.
inspiration lead Moriyama to develop his own style, choosing city topics,
documenting everyday life scenes, street actors and even making series
about the nightlife in Tokyo’s Shinjuku district. Of course Klein’s book was
not the only one inspiring Moriyama: reading Jack Kerouac’s On the Road
(1957) at the end of the sixties was also a crucial experience, and after
this book he started his important 1972 series entitled Hunter, where he
created road images, thus having an important change of viewpoint: after
documenting city life, turning towards the roads that connect the major
towns.
Moriyama often explores the nature of photography, investigating the limits
of the technique, and we can find really notable examples of this attempt
from different periods of his career: the images in Farewell Photography
(1972) are often almost abstract, blurred or re-photographed, testifying that
not the pure object or the primary topic is the most important for him, rather
the experiment what he can create from it. Similar boundary-experiment can
be observed from a much later period: Polaroid (1997) is a documentation
and representation of the artist’s studio through the series of Polaroid shots,
precisely put together as pieces of a mosaic. The images, taken on different
days, literally build up again the image of the space, but the artist’s intention
is not the simple recreation of the vision, rather the collecting of the
independent representation of a little piece of the whole, and the creation of
a new totality.
The exhibition, laudably curated by Simon Baker and Juliet Bingham
(assistant curator Kasia Redzisz) is outstanding in showing the values and
novelty of the two photographers, not only through the photo works, but
with the display of books, documents, films and photographic installations.
Simon Baker ve Juliet Bingham (ve yardımcı küratör Kasia Redsisz)
tarafından küratörlüğü başarıyla üstlenilen serginin, iki sanatçının
özgünlüklerini ve değerlerini, sadece fotoğraf eserlerinden değil, kitaplar,
dökümanlar, filmler ve fotoğrafik enstalasyonlardan da yararlanarak açığa
çıkarması itibariyle çok etkileyici.
111
İstanbul Eindhoven
SALT VanAbbe
Modern Zamanlar / Modern Times
Evrim Altuğ
SALT GALATA
21 Eylül /
September
30 Aralık /
December 2012
SALT ve Van Abbemuseum’un yıl başından bu
yana geriye dönük bir kronoloji ile sürdürdüğü
üç sergilik karşılaştırmalı sanat ve tarih okuması
İstanbul Eindhoven – Salt VanAbbe, SALT Galata’da
düzenlenen son sergi Modern Zamanlar ile
tamamlandı
The comparative art and history reading SALT and
Van Abbemuseum have been undertaking since
the beginning of this year retrospectively, over
three exhibitions, was concluded by the last one on
Istanbul-Eindhoven, Modern Times, in Salt VanAbbe
and SALT Galata.
Hollanda’nın Eindhoven kentindeki Van Abbemuseum, SALT ile, iki
ülke arası diplomatik ilişkilerin 400. yılı münasebetiyle, neredeyse bu yıl
boyunca süren, uzun soluklu, üç bölümlü bir ‘araştırma-sergi’ye imzasını
attı. Daha önceden, İKSV imzalı 9. Uluslararası İstanbul Bienali’ne (2005)
küratöryel emekleri geçen Van Abbemuseum Direktörü Charles Esche
ile, bugün SALT’ın Araştırma ve Programlar Direktörü olan Vasıf Kortun,
özellikle sanat sosyolojisi açısından büyük bir itinayla okunmaya değer
olan “İstanbul Eindhoven-SALTVanAbbe” adlı bu sergi ve etkinlik serisinin
ilkinde, ‘Soğuk Savaş’ın sona erip Berlin Duvarı’nın turistik bir hatıraya
dönüştüğü ‘1989’dan Sonra’ ile, Van Abbemuseum ve Türkiye’den
güncel sanatçıların işlerini, bu yılın ilk aylarında bir araya getirdi.
Bu anlamda, ilgili etkinliğin izleyiciye ‘totalde’ verdiği en büyük fırsat,
karşılaştırmalı bir modernlik ve onun sanat tarihi okuması ile, mevcut
özgünlük hali ve dünya algısının eleştirel mukayesesi fırsatı oldu. Proje,
yıl başından Nisan ayına dek izlenen yukarıdaki ilk halkasını takiben, 20
Nisan-19 Ağustos 2012 tarihlerinde SALT Beyoğlu’nda yer alan İstanbul
Eindhoven-SALTVanAbbe: 68-89 sergisi ile 14 Eylül-31 Aralık 2012’de
SALT Galata’da izlenebilen İstanbul Eindhoven-SALTVanAbbe: 68’den
Önce sergisini (geriye doğru) bize sundu. Bu en son sergi ise, alt başlığını,
bir nevi ‘kreşendo’ havasıyla İngiliz aktör Charlie Chaplin’in modernlik
eleştirisini hicivle zirveye taşıdığı ‘Modern Times’tan alarak, ‘Modern/
Asri Zamanlar’ gibi kuşkucu bir başlıkla, konuk küratör, sanat tarihçisi
Zeynep Yasa Yaman’ın seçkisi eşliğinde kültür gündemine dahil etti.
Bilindiği gibi Chaplin’in savaş sonrası küresel ekonomik kriz ve siyasi
çıkmazı işlediği bu son sessiz filmi, ABD’de, ‘Komünizm Propagandası’
savıyla eleştirilmiş ve sanatçı Batı Avrupa’da büyük ilgi gören bu filmi için
ABD gişesinde beklediğini bulamamıştı. Bunun gibi, SALT Galata’daki
son sergi de, sanırız Modernite adına garip bir sessizlik, belki de yenilgi
ve yorgunluk duygusu ile geziliyor. Yaman’ın sergi kurgusu, özellikle
de ‘Modern Zamanlar’ ile, Sloven düşünür Slavoj Zizek’ten emanet bir
tarz ile mukayeseli bir ‘yamuk bakış’ eşliğinde dikkat çekiyor. Bu bakışa
araç olarak kullanılan sinema ve belgesel alanından ‘Türkiye’nin Kalbi
Ankara’ (1934) adlı Sovyet Rusya sinema ekolü lezzetindeki propaganda
Van Abbemuseum in Eindhoven, Netherlands, on occasion of the 400th
year of the diplomatic relations between the two countries, realized a
long-winded exhibition with three legs, expanding over most of the year.
Van Abbemuseum Director Charles Esche, who contributed to IKSV’s
9th International Istanbul Biennial (2005) curatorially in the past, and
Salt’s current Research and Programs Director Vasif Kortun brought
together the works of Van Abbemuseum and Turkey’s contemporary
artists for the first leg, ‘After 1989’, -focusing on the end of the Cold War
and the retirement of the Berlin Wall- of the exhibition and event series
“İstanbul Eindhoven-SALTVanAbbe”, a series deserving to be interpreted
thoroughly from the perspective of art sociology.
In that respect, the greatest benefit of the series of events in its entirety
is the opportunity to attempt a critical comparison of the current state
of authenticity and world-perception, and a comparative modernity and
the latter’s reading of art history. The project, after its aforementioned
leg taking place between the beginning of the year and April, proceded
with İstanbul Eindhoven-SALTVanAbbe:68-69 exhibition during April
20- August 2012 in SALT Pera, Istanbul, and Eindhoven-SALTVanAbbe:
Before 68 exhibition in SALT Galata, Istanbul, thus proceeding
backwards chronologically. This last exhibition, taking its skeptical title in
a manner of crescendo from Chaplin’s Modern Times, a movie in which
Chaplin’s critique of modernity is taken to its utmost limit, presented the
critique to the cultural circulation, through the selection of guest curator
and art historian Zeynep Yasa Yaman. As is well-known, Chaplin’s
aforementioned last silent movie, focusing on the post-war global
economic crisis and political impasse, was criticized in the USA with
charges of ‘Communist Propaganda’, and despite the immense Western
European public interest in the movie, it failed to attain box-office
success in the USA. Likewise, the last exhibition in SALT Galata conveys
an eerie sense of silence, and perhaps defeat and exhaustion, possibly
related to Modernity. Yaman’s exhibition box is particularly noteworthy
through an ‘awry look’ in comparison with Modern Times, borrowing
Jean Brusselmans, Le bain des vagabonds [Aylaklar
yıkanırken], 1936
Tuval üzerine yağlı boya
Van Abbemuseum Koleksiyonu, Eindhoven, Hollanda
Fotoğraf: Peter Cox, Eindhoven, Hollanda
Jean Brusselmans, Le bain des vagabonds [The bath of
the vagabonds], 1936
Oil on canvas
Van Abbemuseum Collection, Eindhoven, The
Netherlands
Photo: Peter Cox, Eindhoven, The Netherlands
Yüksel Arslan, Arture I 149, “Le Capital”,
1969
Özel teknik
Öner Kocabeyoğlu Koleksiyonu
Fotoğraf: Bahadır Taşkın
Yüksel Arslan, Arture I 149, “Le Capital”,
1969
Private technique
Öner Kocabeyoğlu Collection
Photo: Bahadır Taşkın
filminin, İstanbul’un Fethi’ni konu alan bir diğer tecimsel, popülist filmin
veya Henrik Nikolaas Werkman’ın 1941’de, gelecek yıl için ürettiği ‘Türk
Takvimi’nin sergideki halet-i ruhiyeleri de, hep bu tasarılara ve bir ulusu
oluşturan türlü detaylarla biçimlenen ‘yapay tarih’ler iddiasına delil getirir
gibi görünüyor.
Yaman’ın adeta, ‘durun, aslında Modernite, bildiğiniz o Modernite
değil’ dercesine temkinle hazırladığı bu son sergi ile, Van Abbemuseum
koleksiyonundan seçilen eserlere Türkiye’den, yeni bir ulusun Fransa,
Almanya, İtalya ve Rusya gibi modellerden sentezle art arda inşa
edildiği 1930’larda yayımlanan dergilerin de eşlik ediyor olması, özellikle
‘Paris Ekolü’yle sergide temsil edilen dönemin ressamlarının hangi
gerçeklik katmanları üzerine eser verdiğinin tespiti açısından öne çıkıyor.
Hayranlıktan çok, ibret duygusu ve eleştirel ‘çok uluslu Modernite’
okuması deneyimi ile gezilen bu sergiyle, Modernite’ye hizmet eden ve
eserleri bugün büyük rakamlara karşılık gelen Serge Poliakoff, Raoul
Dufy, Jean Bazaine ve Pierre Alechinsky gibi Batılı ustalar ve onların
Ferruh Başağa, Nejad Melih Devrim, Abidin Dino, İlhan Koman ve Fikret
Mualla gibi, bir çoğu aynı zamanı soluyan pek çok deneyimli fırçadaşları
bir araya geliyor. Ancak bu manzaranın günümüzdeki anlamı, temsil
ettiği ‘yüce’liğin ve değerin, aslında günümüz ölçülerinde işlevsizleşip
donuklaşan bir entelektüel vesayetten öte de gidemiyor oluşu ise, çoktan
bambaşka bir okuma ve teşhir değeri kazanmış görünüyor.
Yaman’ın yaptığı bu seçkinin de evvelinde, Kortun ve Esche’nin ilk iki
sergi ile yaptığı geriye dönük ve kritik tarihsel toplu okuma ekseninde
Türkiye’den seçilen kimi işlerin ise, sonrasında Van Abbemuseum
koleksiyonuna eklenmek üzere değerlendirmeye alınacak olması, etkinliğin
kısa vadeli bir ‘gösteri’ olmayacağını açıkça ortaya koyuyor.
the methodology Slovenian thinker Slavoj Žižek‘ offered. Providing
the toolbox to this look, from the field of films and documentaries are
‘Ankara, The Heart of Turkey’ (1934), a propaganda movie influenced
by Soviet Russian film school, and another commercial, populist movie
on the conquest of Istanbul. The airs of these two, together with Henrik
Nikolaas Werkman’s ‘Turkish calender 1942’, produced in 1941 for the
forthcoming year, manifest the notion of ‘fictional history’, based on the
aforementioned conceptions and various details making up a nation.
In this exhibition, which Yaman has prepared as if to say ‘Wait, modernity
is not what you think it is’, next to works selected from the Van
Abbemuseum collection, the presence of Turkish magazines published
in the thirties when a new nation was being constructed through a
synthesis of models like France, Germany, Italy and Russia provides
clues as to the reality layers that Turkish painters active during the era
-represented as the ‘Paris school’- produced works in. The exhibition,
liable to be surveyed with a sense of tragedy and an experience of a
critical ‘cosmopolitan modernity‘ reading rather than mere admiration,
brings together Western masters in the service of modernity like Serge
Poliakoff, Raoul Dufy, Jean Bazaine and Pierre Alechinsky whose
works fetch high prices, with their Turkish -mostly contemporaneouscounterparts like Ferruh Başağa, Nejad Melih Devrim, Abidin Dino, İlhan
Koman and Fikret Mualla. The current meaning and implications of this
spectacle, with the sublimity and value it represents not going further
than a dysfunctional, dull intellectual heritage, seems to have attained an
interpretation and exhibition value of its own.
Certain works from Turkey chosen for the first two legs of the exhibition
series by Kortun and Esche, in a context of retrospective and critical
historical collective-reading, it turns out, are going to be evaluated for the
possibility of concomitant inclusion in the Van Abbemuseum collection,
revealing that the exhibition series were not meant as a short-term
‘exhibiting’ activity.
Moving Image London
Vİdeo Sanatını Kendİ Açınızdan İzlemek
Viewing Video Art in Your Own Terms
Tuğba Esen
Moving Image 2011’den beri Londra ve New York’ta düzenlenen,
çağdaş video sanatı odaklı bir sanat fuarı. Fuarın dördüncü edisyonu
11-14 Ekim 2012 tarihleri arasında, Frieze Sanat Fuarı ile eş zamanlı
olarak, Londra’daki Bargehouse, Oxo Tower’da gerçekleşti. Moving
Image, belgeselden dijital animasyona kadar farklı türlerden videoları,
Tate Modern’e yürüme mesafesinde yer alan, oldukça özel bir binada
sergileme imkanı sundu. Fuar için sanatçı ve eser seçimlerinde, her yıl
beş yeni üyenin katılımıyla oluşan bir danışma komitesi rol oynuyor. Bu
yıl komite tarafından aralarında Pi Artworks’ten Nezaket Ekici, Analix
Forever’dan Burak Arıkan ve Stampa’dan Roman Signer’in de yer aldığı
35 sanatçının eserleri seçildi. Bu kez ilk olarak Moving Image, medya
partneri Gallerist ile birlikte, Tate Film programının küratörü Stuart Comer
tarafından seçilen çalışmanın Tate’e bağışlanmasını esas alan “Moving
Image Ödülü”nü oluşturdu. Alessandro Balteo Yazbeck ve Media Farzin’in
2009-11 yılları arasında ürettikleri “Chronoscope, 1951, 11pm” adlı
çalışmaları ödüle layık görülerek Tate Modern Koleksiyonu’na dahil edildi.
Moving Image, New York’taki Winkleman Galeri’nin yöneticileri Edward
Winkleman ve Murat Orozobekov tarafından kuruldu. Aslen Kırgızistan,
Bişkek’li olan ve 11 yıldır New York’ta yaşayan Murat Orozobekov
“Moving Image’ı yapma fikri, Edward Winkleman ile bir süredir tartışmakta
olduğumuz, bilindiği üzere çağdaş sanatçıları ve çalışmalarını öne
çıkarmanın da önemli bir parçası haline gelen, video sanatını sanat
fuarlarında nasıl öne çıkarırız düşüncesinden doğdu.” diyor. Fuarın özellikle
güncel sanat piyasasında, günümüzde üretilen video temelli çalışmaların
önemi konusundaki farkındalığı artırmaya yardımcı olduğuna inanıyor.
Moving Image’ın sloganı ise “Video sanatını kendi açınızdan izlemek.”
Orozobekov’a göre, amaçları izleyiciye istedikleri videoyu rahatlıkla,
herhangi bir müdahale olmaksızın izleme imkanı sunmak. Diğer sanat
fuarlarının aksine, fuar kalabalığının hissedilmemesini önemsiyorlar. “Biz
114
Moving Image is a contemporary video art oriented art fair, held in
London and New York since 2011. The fourth edition of the fair took
place between the dates October 11-14, 2012, during Frieze Art Fair, at
Bargehouse, Oxo Tower in London. Moving Image presents various types
of video art from documentary films to digital animations, in a unique
building within walking distance to Tate Modern. A curatorial advisory
comittee plays a role in the selection of works and artist; and the fair
invites five new members to the comittee for each edition. For Moving
Image London 2012, the comittee has selected video works of 35 artists,
incuding Nezaket Ekici from Pi Artworks, Burak Arıkan from Analix Forever
and Roman Signer from Stampa. This year in conjunction with their media
partner Gallerist, Moving Image established “The Moving Image Award”,
funding the acquisition by Tate of artwork exhibited at the fair, as selected
by Tate’s Curator of Film, Stuart Comer. Alessandro Balteo Yazbeck and
Media Farzin were the winners of the award with their 2009-11 year
work, titled “Chronoscope, 1951, 11pm” and it has become a part of the
collection of Tate Modern.
Moving Image was founded by Murat Orozobekov and Edward
Winkleman, directors of Winkleman Gallery in New York. “The idea for
Moving Image came from a discussion Edward Winkleman and I have
had for a while about what we can do to promote video art at art fairs,
which as you may know have become an important part of promoting
contemporary artists and their work.”, states Murat Orozobekov; who is
from Bishkek, Kyrgyzstan and has been living in New York for the past
11 years. He believes that the fair helps with raising the awareness about
the importance of moving image based works being created right now;
especially in the current art market. “Viewing video art in your own terms”
is the slogan for the fair. As Orozobekov mentions, they aim to give the
viewers the opportunity to view the videos comfortably, without any
Nezaket Ekici, 2006, Atropos, installation view, Moving Image London 2012. Courtesy of the artist, DNA Gallery and Pi ARTWORKS.
izleyici için oturma yerleri oluşturuyor ve eserlerin yayılmasını sağlıyoruz.
Ziyaretçilerden gelen geri bildirimlerden anladığımıza göre, onlar burada
diğer fuarlardan daha rahat bir şekilde videoları izleyebilme imkanına
sahip olmaktan hoşlanıyorlar.” diyor Orozobekov. Ayrıca fuar için “Beyaz
küp” mekanların yerine, videoları sergileme ve izleme açısından eşsiz
bir deneyim sunduğunu düşündükleri, hasarlı ve endüstriyel bir bina
seçmişler.
interruption. In the contrary of regular art fairs, it is important to them that
the fair not feel too crowded. Orozobekov says: “We spread the work
out and provide lots of seating. Based on feedback from visitors we are
learning that the visitors are indeed enjoying the ability to watch more
videos more comfortably than at other fairs.” Instead of white cubes,
they have chosen a rough, industrial space for the fair, which they think
offers a unique experience both to screen and view the videos.
Moving Image Londra’da Frieze Fuarı esnasında, New York’ta ise
“Armory Film” başlığıyla, Armory Show iş birliğiyle ve onunla eş zamanlı
olarak düzenleniyor. Fuar bu yıl Frieze haftası boyunca Londra’da
mutlaka görülmesi gereken etkinlikler arasında listelendi. Belli ki konumu
ve zamanlaması, fuarın görünürlüğü ve daha geniş bir kitlenin dikkatini
çekebilmesi açısından faydalar sağlıyor. Orozobekov’un belirttiği üzere,
Armory Film’in yeni programını hazırlamaya başlamışlar bile. Armory Film
izleyiciye farklı izleme deneyimleri sunan, Chelsea’deki uzun Manhattan
Tüneli’nde gerçekleşiyor. Bu yılki program hakkında Orozobekov “Bu
yıl çalışmaları sergilenen sanatçıların katılacağı daha çok konuşma
düzenlemeyi ve yeni birkaç çalışmayı ilk olarak izleyiciyle buluşturmayı
planlıyoruz. Video temeli çalışmalara sahip çıkan ve onları korumaya özen
gösteren, kar amacı gütmeyen kuruluşlarla ortaklıklar kurmaya devam
edeceğiz.” diyor.
Moving Image is held during Frieze Art Fair in London and in New York
it is held in conjunction with and during The Armory Show, which is
titled “Armory Film”. This year it was listed as one of must see events
in London during Frieze week. Obviously there are benefits of their
positioning and scheduling in terms of their visibility and gathering the
attention of larger amount of people. As Orozobekov says they have
already developing the new program for Armory Film that will be held in a
long Manhattan block tunnel in Chelsea, which offers a different viewing
experience for the visitors. About this year’s program Orozobekov states:
“This year we plan to present more discussions with the artists whose
work is screened and debut a new work or two as well. We continue
to collaborate as well with nonprofit institutions who focus on the
preservation and conservation of moving image based work.”
Fuarın hem katılımcılarından hem de izleyicilerinden biri olarak bende
yarattığı izlenimlere göre, Moving Image London güzel bir video sanatı
seçkisi izleme imkanı sundu. Özellikle bir ziyaretçi olarak, mekanın ve
yerleştirmelerin de yardımıyla yaratılan atmosfer oldukça etkileyiciydi.
Ticari bir fuardan çok, bir küratör tarafından özenle hazırlanmış büyük
bir sergiyi anımsatan Moving Image, çağdaş video sanatından örnekler
sunmaya devam edecek ve gelecekte kuracağı yeni iş birlikleriyle daha da
yayılacak gibi görünüyor.
According to my experiences both as a participant and a visitor of
Moving Image London, it provides the pleasure to watch a good
selection of video art. Especially as a visitor I enjoyed the atmosphere
created with the help of the space and the installation. It feels like a huge
curated show more than a commercial art fair. Obviously Moving Image
will continue presenting and promoting contemporary video art and
spread with the new collaborations in the future.
115
Frieze 2012
Merve Ünsal
Sanat fuarlarının kaynaklık ettiği tecrübeyi belki en iyi yakalayan tasvir yolu, fuarı bir dizi vurkaç olarak
düşünmek; genelde izleyicinin ilgisi için birbiriyle yarışan zaman zaman binlerce objeden sadece birkaçı
hafızalarda yer eder. İki Frieze Fuarı’nda yedi gün geçirdikten sonra (altı gün Frieze Masters ve Frieze
London’da, bir gün de işini sergileyen sanatçılardan biri olarak eserin yerleştirmesi için), fuardan aklımda
kalan işlerde bir dinglik seziyorum. Fuarın yarattığı tecrübeyi yeniden yakalamak için, dağınık biçimde alt
alta getirdiğim bir dizi notu aşağıda görebilirsiniz.
The experience of an art fair can perhaps be best described as a series of hit-and-runs; amongst maybe
thousands of objects and experiences that compete for the viewer’s attention, few stand out. After
spending seven days at the two Frieze fairs (six days of Frieze Masters and Frieze London plus the one day
of installation as an exhibitor), I detect a level of serenity in the works that I remember from the fair. To
mimic the experience of the fair, below are a few scattered notes.
Frieze London
Bureau (New York) Matt Hoyt’un küçük obje serilerinden oluşan işlerini,
fuarın Frame bölümünde sergiledi. Objeler -arkeolojik kazı alanından
devşirilmiş taşlar, gereçler ve kırık parçaları andırıyor- galerinin minimal
standına geniş aralıklarla yerleştirilmiş el yapımı raflarda sergileniyor. Hoyt
objelere dayalı anlatılar kuran sergileme mekanizmalarını yorumluyor.
Sanatçının, devlet müzelerinde görmeyi bekleyeceğimiz objeleri
anımsatan bu objeleri üretmesi, sergi-üretiminin abartıldığı sanat fuarı
ortamında, izleyicileri bir müddet durup düşünmeye davet ediyor. Bu
noktada Simon Fujiwara’nın Frieze için ürettiği, 2010 tarihli mekana-özgü
işini hatırlıyorum. Bu iş için Fujiwara kurgusal olarak, fuar alanının altında
antik bir kayıp kentin varlığını keşfetmiş, fuar süresince bu medeniyetten
kalanları müze raflarında sergilemişti.
Güneş Terkol’un, yine Frame bölümündeki enstalasyonu, işlerinde sıklıkla
tekstil kullanan sanatçının, işini mekan ve enstalasyonla daha alakalı hale
getirmesi doğrultusunda bir adımdı. Standın bir tarafı açık kahverengi
kumaşla kaplıyken, işin parçalarının -büyük bir parçanın duvarla açı
yaparak konumlandırılması de dahil olmak üzere- intizamsız yerleştirilmesi,
işlere heykelsel bir nitelik katıyordu.Yara, Terkol’un indirgeyici bir estetik
duyarlılığı çarpıcı bir renk kombinasyonuyla birleştirdiği, Terkol’un önceki
işleriyle bağlantılar kuran bir yapıt. Yara (scar) kelimesinin, figürün
arkasındaki yarık (slash) ile bağlantılı olarak düşündürdüğü kelime
oyunu epey muğlak. Yarma/kırbaçlama (slashing) eylemi, Terkol’un
işlerini üretirken başvurduğu kesme ve yeniden birleştirme metodlarını
hatırlatıyor.
Thomas Bayrle’in “Sloping Loafers/Smooth” işi fuarın girişine
konuşlanmış. Frieze Projects’in parçası olarak üretilmiş olan eser, bir
makosen tasarımını, trafik ışıklarının renkleriyle yeniden üreten duvar
kağıdı ve halılardan oluşuyor. Bayrle’e atfedilen bir söz, “Kapitalizm, akıp
herşeyin üzerini kaplayan tatlı lapaya benzer,” benim için sanatçının söz
konusu projesini de özetliyor. İzleyiciler iş tarafından kuşatılıyor ve işe
nazaran çok ufak kalıyorlar, fakat bir yandan da iş sadece bir arka plan,
üzerinden geçilen bir zemin. Bayrle tarafından La Vache Qui Rit logolarıyla
kaplanmış dinlenme alanı bankları, sanatçının en etkileyici fikirlerinden;
sanat eserlerini incelerken bir müddet soluklanmak için düşünülmüş bir
alan, bu iş aracılığıyla abartılı bir reklama dönüşüyor. Başka bir deyişle
Bayrle, sanat fuarının nötr olması gelenekleşmiş yüzeyleylerini işgal ediyor
ve galeri standlarından arda kalanları tüketip bitiriyor.
116
Bureau (New York) exhibited Matt Hoyt’s series of tiny objects in the
Frame section of the fair. The objects—reminiscent of stones, tools,
shards recovered from an archaeological site—were displayed on
handmade shelves, scarcely distributed in the gallery’s minimal booth.
Hoyt comments on mechanisms of exhibiting that construct narratives
based on objects. His production of these objects that are akin to what
we expect to see in state-run museums, provide the viewers with a
moment of contemplation amidst an exaggeration of exhibition-making,
i.e. the art fair. I couldn’t help but think about Simon Fujiwara’s sitespecific work from 2010, produced for Frieze, Frozen, in which the artist
fictively discovered an ancient lost city was underneath the site of the fair
and presented this civilization on typical museum boards throughout the
fair.
Güneş Terkol’s installation again at the Frame section was a step
towards making the artist’s work—who frequently employs textiles in her
practice—more about the space and the installation. While one side of
the booth was covered in a light-brown fabric, the irregular installation of
the various pieces, with one large piece standing at an angle to the wall,
the works take on a more sculptural quality. Scar stands out as a piece
in which Terkol combines a reductive aesthetic sensibility with a striking
combination of colors, an element that can be traced back to her earlier
works. The play on the word “scar” as the slash on the figure’s back
is quite ambiguous. The gesture of slashing is reminiscent of the very
methodologies of cutting and re-piecing together that Terkol utilizes in
making her work.
Thomas Bayrle’s Sloping Loafers/Smooth took over the entrance to the
fair. Produced as part of Frieze Projects, the work is both the wallpaper
and the carpeting, reproducing a loafer design in the colors of the traffic
lights. A statement attributed to Bayrle, “Capitalism is like sweet porridge
flowing over everything,” to me sumps up Bayrle’s project. The viewers
are enveloped and dwarfed by the work and yet, the work is also merely
a background, a floor to be stepped on. The rest area benches, covered
with the logo of La Vache Qui Rit is Bayrle at his best; the section that is
meant to be an area of rest while viewing art becomes an exaggerated
advertisement. Bayrle, in other words, invades the traditionally neutral
surfaces of the art fair, depleting whatever remains of the gallery booths.
Asli Çavusoglu ‘Murder in Three Acts’ (2012), Commissioned and produced by
Frieze Foundation for Frieze Projects 2012Frieze London 2012. Photograph by Polly
BradenCourtesy of Polly Braden/ Frieze
Hassan Sharif, Sfier-Semler, Beirut, Hamburg., Frieze Masters 2012,
Spotlight. Photograph by Linda Nylind, Courtesy of Linda Nylind/ Frieze
Frieze Masters
Aslı Çavuşoğlu’nun, yine Frieze Projects için üretilmiş “Murder in Three
Acts” işi, değer ve önemlerini spekülasyon yoluyla kazanıyor olmaları
açısından, sanat objesi ile bir cinayet mahalinde bulunan objeler arasında
paralellik kuruyor. Çevresinde işlenen bir suç vesilesiyle sıradan bir objenin
önemli bir kanıta dönüşmesi gibi, bir sanat objesi (ya da sanat objesinin
yokluğu), çevresine katılımı yoluyla, spesifik becerilere sahip bir grup
insanın değerlendirmesi ve dahil etmesiyle önem kazanır. Gerçek-zamanlı
performans, Frieze London’ın açılışı esnasında, suç dramaları alanında
uzmanlaşan bir ekibin ve aktörlerin, bir ‘sergi‘ sahnesini tartışmaya
açması ve prova etmesiyle başladı. Fuarın kalan günlerinde, ekibin
tartışmış olduğu sahneyi hayata geçirmesiyle performans devam etti.
Dolayısıyla fuar, genelde çağdaş sanatın olanaklarıyla ilişkilendirilmeyen bir
manzaranın üretim alanı haline geldi.
Aslı Çavuşoğlu’s Murder in Three Acts, also produced for Frieze Projects,
draws a parallel between the art object and the objects found at a crime
scene as things that are charged with value and importance through
speculation. Just as an ordinary object is transformed into an important
piece of evidence through a crime committed around it, an art object
(or lack thereof) becomes significant through its participation in its very
surroundings, evaluated, added to by a group of people with a very
specific skill set. The real-life performance started during the opening of
Frieze London as a professional crime drama crew and actors discussed
and rehearsed an “exhibition” scene. The remaining days of the fair was
an unfolding of this performance as the crew realized the discussed
scene. The fair thus became a site of production for a spectacle not
usually associated with the toolbox of contemporary art.
Bu sene, iddialı bir mimari ve Adriano Pedrosa tarafından Spotlight
bölümü için seçilmiş işlere ilaveten, 15. yüzyıl ortası halılarından Alexander
Calder işlerine uzanan geniş bir seçkinin, aynı titizlikle seçilmiş bir grup
galeri tarafından sergilenmesiyle, ‘çapraz-derleme (cross-collecting)’
uygulamasına yeniden hayat verilerek bu fuarın ilk kez hayata geçirildiği
sene oldu. 12. İstanbul Bienali’nin ortak küratörü, 2000 yılından önce
yapılmış işler seçti ve ‘usta’ kelimesini eski Masters çerçevesinde
bağlamsallaştırmaya, bu vesileyle sanat tarih yazımını sorgulamaya
yöneldi. Mladen Stilinovic, Osvaldo Romberg, Robert Overby, Hassan
Sharif, Birgit Jürgenssen ve Bruce Nauman gibi sanatçıların işlerini
görmek, bir açıdan bir sanat fuarı organizasyonunun, müzeler ve
sanat merkezleri dışında çok iddialı ve sağlam bir küratörlük mekanı
yaratmasına yönelik bir egzersizdi.
This year was the inauguration of this new fair in which “cross-collecting”
was injected with new life through an ambitious architecture and a
selection of works made by Adriano Pedrosa for the Spotlight section, in
addition to the select group of galleries who exhibited a wide selection
of items ranging from mid-15th century rugs to Alexander Calder. The
co-curator of the 12th Istanbul Biennial selected works made before the
year 2000, seeking to contextualize the term “master” in the framework
of old masters, interrogating art historicization. Seeing works by the likes
of Mladen Stilinovic, Osvaldo Romberg, Robert Overby, Hassan Sharif,
Birgit Jürgenssen and Bruce Nauman, was an exercise in a form of art
fair making that created a new space for highly challenging, rigorous
curation outside of museums and art centers.
117
Yaşam Şaşmazer
Doppelgänger
Elke Liebs
Künstlerhaus
Marktoberdorf
7 Temmuz-23 Eylül 2012
7 July-23 September 2012
‘Ben bir başkasıdır.’ ‘I is someone else’ (Rimbaud)
Heykeltıraş Yaşam Şaşamazer, Doppelgänger (Benzer/İkiz) motifi ile, uzun
süredir felsefe, edebiyat, sanat ve filmde karşılaştığımız modern özneyi,
şaşırtıcı ve ürkütücü tarzda günümüz şartlarına uydurarak, yeniden algımıza
sunuyor. Belki de bu öznenin varlığı, 2000 yıl önce din ile ortaya çıkmıştı.
Yaradılış hikayesinde: ‘Tanrı, insanı suretinde yarattı. Tanrı suretinden, insanı
yarattı,’ diye anlatılır. Daha burada, ‘tanrının imgesi’ sorunsalının ilk şüpheleri
ortaya çıkıyor. Zira bu soru üzerinden aslında, (tanrısal) İdea ile benzer ya
da tamamen aynı (O) oluyoruz –bu başarısızlığa mahkum bir heves, çünkü
insanlık, ilk günahın ardından, her zaman kusurlu olmaya ve asla tekrar bütün
olmamaya mahkum edilmiştir.
Descartes’ın ünlü önermesi ‘Düşünüyorum, o halde varım,’ ile bireyselliğin
felsefi anlamda dünyada olduğunu vurgular. Farklılıkların kabulüne dayanan
bir ‘ben-deneyimini’ tekrarlar, insan ve hayvan arasında olduğu kadar, insan
ve insan arasındaki farklılıkları da ayırır. Dolayısıyla, benzerler hatta ikizler
dünyasında, kimliğimizin esas temelini oluşturan benzersizlik duygumuzu
dışarı çıkararak, bizi ömür boyu düşündüren bir sorun sunar. Diğer taraftan,
günümüz kültürü ve medya, bize gerek kıyafet, gerek görünüm, gerekse
davranış olarak ‘Star’ imgesi ile kıyaslayacak bir değişim fikri sunar. Bu
açıdan, özsaygı manipülatif bir tavır alır, ben-kimliğimizin huzuru kaçırılır.
Yaşam Şaşmazer’in heykelleri, içimizde saklı olan, çok daha derin ve çok
daha tekinsiz korkuları fizikselleştiriyor. Bu, sadece kendimiz olmadığımız,
aynı zamanda bir başkası olduğumuz korkusu. İkiz çocukları, ilk etapta
sevimli bulup gülümseyebiliriz. Bu davranışımız, hem korkumuzu, hem
de korkumuzdan bir nebze de olsa uzaklaşmayı içerir. Bu aynı anda hem
tehlike, hem de teselli bulma durumudur. Uzun süredir, doğanın bu oyunu
altında, farklı karakterlerin gizlendiğini zaten bilmekteyiz. Fakat aynı konuda,
bu çocuklar ne düşünüyor? Lacan’ın ayna metaforuna göre, çocuklar 2
yaşından itibaren aynada kendi yansımalarını görmekten memnunlardır, peki
gerçekten öyle mi? Ya ikizler birlikte aynaya baktıklarında, onlar kendilerini
dört kere görüyorlar! Peki, kendilerini gerçekten tanıyabiliyorlar mı? Seri bir
fabrika üretimi oldukları hissine kapılmıyorlar mı? Onlar, ‘ben’ demeyi ve ‘ben’
olmayı nasıl öğreniyorlar!?
Yaşam Şaşmazer’in figürleri yetişkinler, ama aynı zamanda hassaslıklarını,
kırılganlıklarını korumuş ve içleri yaralanmış çocuk figürleri. Bunun yanı sıra
ilk bakışta belli olmamakla birlikte, sanatçının her zaman kendisini model
olarak alması da oldukça tutarlı. İkiz bir çift, iki kadın – aynı zamanda
androjenler, belki de bir erkek ve bir kadın, hem birbirleriyle aynı, hem de
118
Scupltor Yaşam Şaşmazer’, with her ‘Doppelgänger’ motif, reintroduces the
‘modern subject’, mostly experienced in philosophy, literature, art and film
for a long time now, to our perception, through an intriguing and startling
adaptation to present conditions. It may be assumed that the apparition
of this subject was 2000 years ago by means of religion. As it is said in
creation myth ‘God created man in his own image. From his own image
God created man’. In this very moment, precursory suspicions of ‘image
of God’ problematic appears. And thanks to this question, we become a
counterpart of the Idea (godlike) or exactly the same as original (Him) -an
ambition bound to this failure, because man is sentenced to imperfectness
and never to become integrated as one, after the first sin.
In his renowned statement ‘Cogito ergo sum’ (I think, therefore I
am), Descartes underlines the presence of individualism on earth, in
philosophical sense. He replicates a ‘self-experience’ based on the
recognition of differences; as much as the difference between man and
animal, he distinguishes the differences between man and man. Thus,
in the world of congeners or even twins, expressing the feeling of unicity,
which is the true basis of our identity, he gives us an ever-puzzling food for
thought.
On the other hand, culture and media in this day and age put forward an
idea of alteration parallel to ‘Star’ image in terms of clothing, appearance
and manner. From this point of view, self-esteem adopts a manipulative
attitude, self-identity is exposed to perturbation. Sculptures of Yaşam
Şaşmazer materialize the deep-seated and uncanny phobias hidden inside.
This is, the fear of being not only I, but someone else. We can smile at the
twins thinking of them as loveable at the first glance. This behaviour includes
both our fear and estrangement from our fear in the least. This is the state
of threat and consolation at the same time. For a long time, under these
tricks of nature, we are aware of hidden characters as a matter of fact.
But what do these kids think about the same subject matter? According
to Lacan’s mirror stage, kids are pleased to see their own reflection on the
mirror as from 2 years old, but is that really so? What about twins looking at
the mirror together? They see four semblances of themselves! And do they
really identify themselves? Don’t they get the impression of being a mass
production? How do they learn to say ‘I’ and be ‘I’!?
The figures of Yaşam Şaşmazer are adults, but at the same time child
figures that kept their sensibility and fragility and that are wounded inside.
Ya sen ya da ben, ama ikimiz
birden imkansız! Either you
or I, but both together is out
of the question!
Ihlamur ağacı, elle boyama
Linden wood, hand-painted,
40 x 180 x 90 cm, 2012
farklılar, kendi kendinle rahatsız edici bir karşılaşma. Benzer/İkiz olmak, bir
bakıma, gereksiz olmak demek; eşsiz olmamak demek; bununla birlikte;
başkasıyla kıyaslanmak, kendini taklit edilmiş hissetmek demek – kendilik
algına ve tarzına çifte meydan okuma, aynı zamanda öteki ile tek olmaya
dair gizli özlem demek. Burada ‘ben’den uzaklaştırılan bir şey var, ‘ben’in
kontrol edemediği başka bir hayat var. Ama o halen ‘ben’in yüzüne ve
bedenine sahip ve bundan ‘ben’ sorumlu – ‘ben’ olmayan bir ‘ben’. Kendi
görüntümüzde, bizi maskelerimizden ayıran, içimizdeki yabancı ile karşı
karşıyayız. Tıpkı Oscar Wilde’ın ‘Dorian Gray’inin kendi ahlaki yozlaşmasını,
değişen portresinde izleyebilmesi gibi, Yaşam Şaşmazer’in Doppelgänger
(Benzer/İkiz) figürleri de, benzeri karşısında, aynı olmaya başlıyor:
çelişkilerimizin biçimlenmesi, gizli şiddet fantazilerimizin bedenselleşmesi,p
arçalanmışlığımız, kendimiz ve gizli umutlarımız üzerine yanılsamalarımız ve
yaptığımız ‘kamuflaş’ işe yarıyor. Faust’un içindeki ‘çift ruh’ kendisini burada
canlandırıyor, bağımsızlaştırıyor, ve birbirlerine karşı, aralarında ölünceye
kadar devam edecek olan, düşmanlık daha da belirginleşiyor.
Bizi neredeyse her gün o ya da bu şekilde öfkelendiren, acımasızca
etkileyen bu umutsuz savaşı. Doppelgänger (Benzer/İkiz) serisi, dünya
edebiyatından ilgili alıntıları ‘edebi’ olmadan uyguluyor. Tam tersine! Her
birimizin içinde var olmasına rağmen, psikiyatriden bildiğimiz kişilik bölünmesi
(şizofreni) bu heykellerde beden buluyor. Örneğin biri açık diğeri kapalı
gözlerle, yan yana uzanan iki genç kadın. Hangisi ‘orijinal,’ hangisi kopya?
Hangisi dünyada algılanan? Bu nasıl olabilir, ‘ya o ya da ben, - ama her ikimiz
de, yaşayamaz bu imkansız.’ (Dostoyevski, Öteki) Şaşmazer’in figürleri –
özellikle figürlerinden biri – kendi kanı içerisinde boynu kırılmış olarak yatıyor:
burada öldürülen kim? İyi mi, kötü mü? Ona paralel olan figür boş gözlerle
kendisine sunulan hediyeye bakıyor – o da içsel olarak ölmüş. Her zaman
için, birileri kendi vahşi doğasını bastırırken, bir diğeri bunun zevkini sonuna
kadar çıkarıyor. Erkeklik ya da kadınlıkta dahi resimsel ‘eşleme’ çözülüyor:
içimizde dişil olan yeniliyor, dahası biz onu kendi içimizde öldürüyoruz ki,
erkil olan karşıtını yaşatabilelim. Dil, bunu bugün bile ortaya sermekte: biz
(kadın olduğu kadar, insan olarak da) ‘kendimize yetmeliyiz.’ Toplumsal olarak
katlanılamaz olan duygularımızı bastırabilmek için, dile getirilmemiş öfke ve
saldırganlığımızı dışarı vurmamalıyız, veya körü körüne eyleme dökmemeliyiz.
Kendi söylevimiz altındaki teslimiyetimizin yaraları, karşımızda, yüzümüze
kanla yazılmış olarak duruyor.
Besides, even not recognizable at first glance, it is the consistency of
the artist always to take herself as a model. A twin couple, two females–
additionally they are androgynous, maybe a male and a female, both same
and different, a discomfortable encounter with one’s self. Being similar/twins
(doppelgänger), in a sense, means being redundant, not unique; what’s
more; being compared with another, feeling duplicated – a double daring
to perception and mannerism of the self, in the same time a tacit longing
to become one with the other. Here lies something drifted apart from ‘I’, a
different life that ‘I’ is not able to control. But he still possesses the face and
the body of ‘I’ and ‘I’ is responsible for that – an ‘I’ who is not ‘I’. In our own
image, we are face to face with the stranger inside separating us from our
masks. Just like Oscar Wilde’s Dorian Gray, being able to watch his own
moral corruption in his changing portrait, Yaşam Şaşmazer’s ‘doppelgänger’
figures start to become the same against their counterparts: formation of
our contradictions, embodiment of our concealed violent fantasies, our
disintegration, our illusions over ourselves and hidden expectations and
the camouflage we make works. Here the ‘two souls’ dwelling inside Faust
resurrect, declare independence and hostility against one another, to be
continued till death, becomes more evident.
This desperate conflict that infuriates us everyday one way or another and
has a vicious impact, is articulated in Doppelgänger series by means of
relevant quotations from world literature, -quite the contrary!- without being
‘literary’. Identity disorder (schizophrenia), as we know from psychiatry,
despite its presence in all of us, objectifies in these sculptures. For instance,
two young females lying side to side, one with open eyes, the other closed.
Which one is ‘original’, which is the duplicate? Which one is perceived in the
world? How can this happen, ‘either him or me, - but both of us cannot live,
this is impossible’. (Dostoevsky, The Double) Şaşmazer’s figures, especially
one of them, lies with a broken neck in its own blood: Who is the murdered
one here? The Good or Evil? The figure in parallel with it stares blankly to the
presented gift – it is also dead inside. Perpetually, while one suppress one’s
own brutal disposition, the other takes advantage and enjoys to the hilt.
In even manliness or womanliness, pictorial pairing is dissolving: feminine
inside is defeated, more precisely, we kill her inside so that the masculine
opposite lives. Language reveals this even today: ‘We (as a human being
as much as a woman) should become self-sufficient’. To suppress our
socially unbearable feelings, we should not express our unspoken fury and
aggressivity, or blindly get into the act. Scars of our surrender under our
own discourse stand against us, written on our face with blood.
119
İlhan Koman
Sonsuzluk - Eksİ - Bİr
Infinity – Minus – One
Çiğdem Zeytin
Egeran Galeri / Gallery,
İstanbul
9 Ekİm / October
17 Kasım / November
2012
İlhan Koman: Sonsuzluk-Eksi-Bir / Infinity-Minus-One, Yerleştirme görüntüsü / Installation
view, İlhan Koman Vakfı ve Egeran Galeri, İstanbul’un izniyle, Courtesy of İlhan Koman
Foundation and Egeran Galeri, Istanbul, Photo Credit: Seza Bali
İlhan Koman 1959’da taşındığı İsveç - Stockholm’de 27 yıl yaşadı. Bir
söyleşisinde “gönüllü sürgün” olduğunu söylemiş, macerasının peşine
düşüp kendi sanatını yapacağı bir özgürlük ortamı yaratmak istemiş,
yaratmıştı da. Tanımadığı bu şehirde önceleri ev denilen mekânın bağlayıcı
ortamında yaşamayı denese de, M/S Hulda isimli 1905 yapımı ahşap
tekneyi görünce hemen almaya karar vermiş. Hayat artık Hulda’da devam
etmiş; aşk yaşamış, çocuklar büyümüş, misafirler ağırlanmış ve İlhan
Koman heykeli tastamam bir kimlik kazanmış bu ev-atölye-teknede…
İlhan Koman 1965 sonrası heykellerini anlatırken şöyle der: “Heykellerimi
birer cenin olarak adlandırırım, çünkü her parça yeni fikirler üretmeyi
ve farklı bilgilere duyulan ihtiyacı gidermeyi amaçlar; aynı türün daha
gelişmiş örneklerini üretmede nasıl kullanılabilir, bunu ortaya koyar.”
Bu araştırmacı üslûp, sıradan olanın tuzağına düşmemek için de bir
yoldur. Koman, kullandığı malzemenin doğasının ve biçiminin yaratacağı
olasılıkların izinde büyük bir sanatçıdır. 1930’ların sonunda Alman soyut
heykel sanatında ilklere imza atan Rudolf Belling, Akademi’nin heykel
bölümünün başındadır. Hocası Belling’in ufuk açıcı tarzı Koman’ı da etkisi
altına alır. “Değişik sanat türleri arasındaki ilişkileri anlamaya çalış…” İnsan
hayatı boyunca nasihatlerle karşılaşır, ama içlerinden biri sıyrılır, hayatın
itici gücü haline gelir, belli ki Koman için de Belling’in bu nasihati yıllar
içinde başkalaşır… İlhan Koman sanatında hatırı sayılır bir yere geldiği
vakit sanatına olan bakışı şu sözlerle ifade eder: “Sanat yapıtında görmeyi
beklediğim içerik, son halkası yeni geleni karşılamak için hep açık olan bir
zincirin parçası olmalıdır. Tıpkı bilim kavramları gibi. Velhasıl, diğer’i içine
alan bir sanat yapabilmeyi isterdim.”
İkilik sistemi toplumu
İlhan Koman çalışmalarının büyük bir bölümünü, “hiperform” adını verdiği
çok boyutlu şekiller oluşturur: “Silindirin çok boyutlu ortamdaki karşılığı
olarak da adlandırabilirsiniz yaptıklarımı.” Bu alıntıyı, 2005 yılında açılan
“İlhan Koman: Retrospektif” sergisi için hazırlanan aynı isimli kitapta Kaya
Özsezgin’in kaleme aldığı yazıdan bir bölümle tamamlayalım: “Koman’ın
bütün yapıtlarında tanık olduğumuz devingen imge oluşumu, malzemeyi
kullanım olanaklarının geniş tutulmasından kaynaklanır. (…) Antik estetikte
geçen ‘altın kesim’e benzer, mükemmel oranlar sistemini, çağdaş
biçim anlayışı düzeyinde yeniden devreye sokma girişimi olarak da
tanımlanabilecek bu yöntem, küp, koni vb. geometrik formların deneylerle
sabit hale getirilmiş yeni sentezlerinden türetilir.”
İlhan Koman düşünsel dünyasının keskinliğiyle de heykeline yön verir.
Hayatı boyunca “başka bir yol olabilir miydi” sorusuyla uğraşır, alternatif
çözüm arayışları bitmek bilmez. Sorularından biri şudur: “Günlük
120
İlhan Koman moved to Stockholm in 1959 and lived there for 27 years.
In an interview, he had stated that his was a ‘voluntary exile‘ in order to
go after his adventure and create a space of freedom to practice his art,
which he did. In this city he was unacquainted with, having tried to live
in the restrictive milieu of a house at first, he fell for the timber boat ‘M/S
Hulda‘, made in 1905, at first sight, and decided to buy it. Afterwards, his
life went on in Hulda, with the boat hosting his loves, his children growing
up, and visitors, and it is in this house-studio-boat that Ilhan Koman’s
sculpture acquired its identity.
Speaking of his post-1965 works, Koman says: “I call my sculptures
embryos, because each one aims to come up with new ideas, and meet
the need for different kinds of knowledge; demonstrates how it could
be used to produce more developed specimens of the same species.”
This investigative approach is also a way to avoid the pitfalls of the
ordinary. Koman is a master following the tracks of possibilities presented
by the nature and shape of the material he is using. In the late thirties,
Rudolf Belling, a pioneer in German abstract sculpture, is the head of
Istanbul State Academy of Fine Arts (later to become Mimar Sinan Fine
Arts University), Sculpture department. His professor Belling’s seminal
style makes an impression on Koman. “Try to comprehend the relations
between different kinds of art.” One comes across advice throughout life,
but one amongst them breaks away and becomes the impetus of one’s
life, apparently the aforementioned advice of Beiling evolved over the
years for Koman... Already having made his mark in Turkish sculpture,
Koman represents his view on sculpture thus: “The content I expect to
see in a work of art must be a link in a chain, the last link of which should
always be open to welcome what is to come. Just like the concepts of
science. In short, I would have wanted to make art that incorporates the
other.‘
Society of the binary system
The bulk of Koman’s oeuvre consists of multidimensional shapes, called
‘hyperforms’ by the artist: “You can call what I produce the equivalent of
the cylinder in a multidimensional space.” This statement is best followed
up by a section of the essay written by Kaya Özsezgin for the 2005
exhibition “Ilhan Koman: Retrospective”: “The dynamic image formation
witnessed in Koman’s entire oeuvre is informed by the wide range of
possibilities evinced in the use of the material. (...) This method, that
could be defined as the reemployment of the ideal-ratio system, similar
to the ‘golden-ratio’ in Antique aesthetics, on the level of contemporary
form-approaches, is derived from the new syntheses, stabilized through
İlhan Koman, Sonsuzluğa / To
Infinity, 1986; 2012, Titanyum
/ Titanium, 150 x 150 x 25 cm /
59.06 x 59.06 x 9.84 inches, İlhan
Koman Vakfı ve Egeran Galeri,
İstanbul’un izniyle, Courtesy of
İlhan Koman Foundation and
Egeran Galeri, Istanbul
Photo Credit: Martin Eberle
hayatımızda onluk sistemdeki sayıları kullanmak yerine ikilik sistemdeki
sayıları kullanmış olsaydık, acaba toplumumuz bundan nasıl etkilenirdi?”
İlhan Koman’ın 1970’lerin sonunda yapmaya koyulduğu SonsuzlukEksi-Bir serisi ise onun hep ilgilendiği konu ve meselelerin en iyi
yansımalarından biridir. Uçurtma kuyruklarından esinlenir; bu basit,
“çocuksu” fikir sonsuz olasılıkların kapısını aralar. Her eserde kavramın
farklı bir türevinin sunulmasıyla oluşan seri üç boyutlu olarak karşımıza
çıkar. Seri için Koman, alüminyum, ahşap ve paslanmaz çelikten örnekler
üretir, bu süreçte kullanılan malzemelerin doğasında fikirlerinin tamamına
yer açabilmek için gerekli esnekliği elde etmek ister. Eserlerin yapısını
vurgulamak, dönüş ve dalga sayısını göstermek için tek tarafı maviye
anotlanmış titanyumla üretir seriyi…
Karaköy’de rüzgarlı heykeller
Yıl 2012, yer İstanbul, Karaköy ve İlhan Koman’ın Sonsuzluk-Eksi-Bir
serisi Egeran Galeri’de; Türkiye sanat ortamında yeni bir adım, Egeran
Galeri ve İlhan Koman Vakfı’nın işbirliği sonucunda serinin beş heykeli
orijinal planlarına göre ilk kez bir araya getiriliyor. Dokunmak, incelemek
serbest, o dalga ve dönüş sayısındaki olasılık hesaplarıyla, ondalık ya da
ikilik sistemdeki varoluşsal çıkarımların izinde bir matematik problemiyle
sanatın oluşuna dair sorgu, sual günü olarak ilan edebiliriz seyrüseferi
pekala!
İlhan Koman bu yeni sürüm beş eseriyle an itibariyle Karaköy’e demirledi.
Hulda’sız; sanatçının yaşantısı, kişiliği ile yapıtı arasındaki girift ilişki ortaya
çıkan eserle kendini ele veriyor, izleyicinin katkısıyla dalga ve dönüşün
sayısı artıyor.
Can Yücel, İlhan Koman için “tıraşsız heykeltıraş” der imiş. Ya da Oktay
Rifat’ın “Çelebi Korsan” şiirindeki gibi bir İlhan Koman tasviri: “Bir gül
yağmuruna tutuyordu / Tunç toplarıyla İsveç kıyılarını / Yürekli kaptandı
o / Sevdiği uğruna ölse ne gam / Ama rüzgarlı heykelleriyle / Ölümün
toprağına çıktığında / Çamura ve mermere doymamıştı daha / Evcil
kadırgasında bir akşam / Üstünde düşleri çığlık çığlığa...” Belki de bu
yüzden öldüğünde gömülmek istemedi İlhan Koman, yakıldı. Mermer
bir mezartaşının altında yatmak yerine, külleriyle mermere can vermeye
koyuldu...
experimentation, of geometric forms like the cube, cone etc.”
İlhan Koman gives new directions to his sculpture by dint of the richness
of his intellectual world. He insistently struggles with the question ‘would
another way have been possible’ throughout his life, his search for
alternative solutions never coming to a conclusion. One of his questions
is this: “If we were to use the numbers in the binary numeral system
instead of the decimal system, how would it have effected our society?”
Infinity-Minus-One series that Koman began in the late seventies is
among the best reflections of subjects and problems that have always
had a hold on him. He is inspired by kite tails, and this simple, ‘childish’
idea paves the way to countless possibilities. We face the series,
constituted by another derivative of a concept being presented in every
work, three-dimensionally. For the series, Koman produces samples
of aluminum, wood and stainless steel; in the nature of the materials
used for this process he strives to attain the flexibility necessary to make
room for the whole breadth of his experience. He produces the series
with titanium anodized blue on one side, for instance, to emphasize the
structure of the works, and reveal the number of turns and waves.
Gusty Sculptures in Kadikoy
It’s 2012, location is Istanbul, Karakoy, and Koman’s Infinity-Minus-One
exhibition is in Egeran Gallery; a new step in the art circles of Turkey,
the cooperation of Egeran Gallery and Ilhan Koman Trust results in five
sculptures being brought together, in line with their original plans, for
the first time. Touching and inspecting is allowed, one can as well spend
the day probing and questioning the being of art, through the probability
calculations with respect to the waves and turns, or a mathematical
problem in pursuit of the existential implications of the binary system!
İlhan Koman anchored in Karakoy with these five works for the time
being. Albeit without Hulda; the artists’ life, the complex relationship
between his personality and his work is implied through the resulting
artwork, with the contribution of the spectator, the number of waves and
turns go up.
Can Yücel (poet) allegedly called İlhan Koman “the sculptor sans prattle”.
Or a description of Koman like the one in Oktay Rifat’s poem ‘Cultured
Pirate (Çelebi Korsan)’: “He was bombarding with a rose rain/ Swedish
shores, using his bronze balls/ A valiant captain was he/ Little matter if
he died for his love/ But when he ascended to death soil / With his gusty
sculptures /His love of mud and marble yet unsated / An evening on his
domestic galley / HIs dreams aboard, shrieking...” Maybe that’s why he
chose to be cremated and not buried. He set out to give life to marble
with his ashes, instead of lying beneath a marble stone.
121
Borga Kantürk
Hasta ile Bİna
The Sick and the Building
Çiğdem Zeytin
Galerİ NON, İstanbul
25 Eylül / September
3 Kasım / November 2012
Borga Kantürk; bulunduğumuz mekanla ilişkilendiğimiz süre içinde bilinç
üstü ve dışı yolculuklarımıza değindiği Cafe Recordis Sergisi’nin ardından
yeni mekana, çalışma alanlarımız olan binalara odalanıyor. Sergiye adını
veren “Hasta ile Bina” teması adını, Dünya Sağlık Örgütü’nce resmi olarak
adlandırılmış “Hasta Bina Sendromu”ndan alıyor. Kısaca özetlenirse HBS,
kişinin çalışma alanı ile ilişkili şikâyetlerinin bileşkesi olarak tanımlanıyor.
Sergiyi gezmeden önce uyandırdığı ilk çağrışım “insanı hasta eden”
bir sistemin inşa edilmiş meşruiyetlerini temsil eden faşizmin binalarına
yönelik oldu. Binalar, insanlığın yüzyıllar boyunca maruz kaldığı, dahil
edildiği ya da kendi elleriyle inşa ettiği sistemleri medeniyete dönüştüren
ikonik metaforlar olarak tanımlanabilirler. İktidarın, refahın ve zenginliğin
temsili olan binalar gündelik amaçlarından çok daha fazlasını temsil
ederler. Öyle ki, dünün ideolojik yapılarının, bugünün içeriksiz yığınlarına
dönüşerek kimliksizleşmesi dahi binalarla olan ilişkimizi yeniden
okumamızı gerekli kılmaktadır.
“Hasta ile Bina” çalıştığımız binalarda geçirilen zaman ve bu zamanın
belirsizliğine odaklanan bir kurguya sahip. Dört bölümden oluşan
sergiyi gezdiğimizde kendimizi rutin bir çalışma gününün başlangıcında
buluyoruz. Zira sergi alanına girdiğimizde, her gün arşınladığımız yolların
temsillerinden geçerek binaya doğru yaklaşıyoruz. Topraktan yükselen
bina, uyanış halindeymişçesine bizi bekliyor. Kantürk’ün tavrı ve üslubu
binanın içindeyken ve dışına çıktığımızda bizlere bulunduğumuz anı
olumlamaya çalıştığımız kaçış noktaları veriyor. Kaçış noktaları hayatımızın
büyük bölümünü kaplayan, mekanların ortasında sıkışmış olduğumuz
anları esnetebilmek için kullandığımız küçük detaylardır. Sigara odaları,
fotokopi odası, bizi tuvalete götüren koridor... Gün içinde binadan çıkıp,
kendi gerçekliğimize gidebileceğimiz alanlar, pencereler ve objeler
yaratarak binanın tanımladığı var oluş biçimlerimize yönelik algımızı
manipüle ederiz. Kurguladığımız zihin oyunları, kaçış noktalarından
esinlenir. Yangın merdiveninde sigaramızın dumanını göğe üflerken,
gökyüzünün ucuna takılan gözümüz başka bir dünyanın varlığını müjdeler.
Kantürk, bina ile ilişkimizde ruhumuzu hasta eden kalıpların dışına çıkmak
için yaptığımız hamlelere işaret eder. Bu, dışındayken içinde olduğumuz
yerin neresi olduğunu sorgulatırken, içindeyken gedikler bularak
kaçtığımız dünya arasında sıkışan varlığımıza dair bir resim sunar.
Uzayan saniyeler, kısalan saatler...
Sonsuza uzanan, ıssız bir koridorda ilerliyoruz. Ulaştığımız odanın kapısını
ve koridorun zemininde yer alan küçük mozaik taşlarını seyrediyoruz.
İçeri ne zaman alınacağız, daha ne kadar bekleyeceğiz? Mozaik zemin
zamanla birlikte genişliyor. Sonsuza uzanan bir uzay tasavvuruna
dönüşen mozaik zemin, bizi uzayın ortasında bir odanın önünde bekleme
durumunda taşır hale geliyor. Sanatçı binanın sanrılarından yeni dünyalar
122
Borga Kantürk, following the Cafe Recordis Exhibition, for which he dealt
with subconscious and non-conscious journeys we go through while
relating to the space we inhabit, focuses on a new space, the buildings
that are our workspaces. The predominant theme, and the name of
the exhibition, “The Sick and the Building”, refers to the “Sick Building
Syndrome”, coined and introduced into the medical jargon by the World
Health Organization. SBS can be defined in a nutshell as the composite
of a person’s complaints regarding her workspace.
The initial evocation stirred by the exhibition, before a detailed tour,
suggested the buildings of fascism, monuments meant to concretize
the legitimacy of sickening regimes. Buildings can be viewed as iconic
metaphors, meant to transform into civilization, over centuries, the
systems constructed by humans to assimilate and subject humans.
Emblems of power, prosperity and opulence, buildings represent a
lot more than their routine utility. So much so that the transformation
of ideological buildings of yore to today’s hollow bulks calls on us to
reinterpret our relations with buildings.
The Sick and The Building is designed in a way that revolves around
the time spent in workspaces, and the indeterminacy of that time.
Touring the exhibition, made up of four sections, we find ourselves
in the beginning of a workday. Accordingly, following our entrance to
the exhibition space, we approach the building by walking through
representations of the roads we stride through everyday. Rising from the
soil, the building awaits us , as it were, in a state of awakening. Kantürk’s
style and approach provides us with points of escape both inside and
out of the building, points at which we attempt to affirm the moment
we’re in. These points of escape are minor details that we have recourse
to, in order to stretch the instances that take up the bulk of our lifetimes,
during which we are squashed in the middle of various spaces. Smoking
rooms, copy rooms, the hallways to the restrooms... Throughout the day,
we manipulate our perception of our given modes of existence defined
by the building, by creating spaces, windows and objects through
which we can leave the building and take our way to our own reality.
The mind-games we conceive of are inspired by the points of escape.
Puffing forth the cigarette smoke towards the sky on the emergency
stairway, our eyes, drawn to the edge of the sky for a moment, proclaims
the existence of another world. Kantürk points out the maneuvers we
resort to, in order to escape the afflicting boundaries in our relations with
buildings. Consequentially, we are invited to question where we are in
when we are outside, and presented a view of our cornered existence
inside, continuously seeking holes to escape through.
Fotoğraf / Photography: Rıdvan Bayrakoğlu
yaratan bireyin, katmanlar halinde genişleyen duygu durumlarına
göndermeler yaptığı eserlerinde çalıştığımız binayı basit bir ifade içinde
tanımlamaktan öteye taşıyor.
Peki binanın genelinden bizim olan özel alana geldiğimizde bizleri neler
bekliyor? Masadaki takvim, duvarda endam eden reprodüksiyon, yazıcı,
sebil, diğer objeler... Binanın kimliğimizi tanımlayışının önüne geçme isteği
pek çoğumuzu, toplumsal hayatın sokaktaki akışından uzak düşmemek
adına kitlesel mecralarla buluşturur. Gazete haberleri, küçük bir televizyon
ya da internet bizi dışarı çıkarırken, aidiyetlerimize dair yeni tanımlamalar
yapmamıza olanak sağlar. Bunlar bir mekanın temsil ettiklerinin üzerimizde
yarattığı tutukluluk hallerine karşı geliştirdiğimiz firar etme yollarıdır.
Binanın duvarlarının arkasında dışarıda gerçekleşen ekonomik, politik ya
da gündelik olaylarla bağımızı koparmamak için bireyselden toplumsala
uzanan yolculuğumuzda dış dünyaya açılan önemli pencereler arasında
yerlerini alırlar.
Ya iç dünyamızın, bünyemizin içinde bulunduğu mekana yönelik refleksleri
nelerdir? Çekmeceye uzanan el, bir bardak su ve ilaçlar sorumuzun
cevabı olabilir. Bünyemizin verdiği tepkileri hafifletebilmek için ilaçlar
kullanmaya başlarız. Hasta Bina Sendromu kendini sürekli hissettirir ve
biz düşüncelerle örülmüş binaların içinde var oluşumuza, kimliğimize ve
gerçekliğimize dair semptomlar yaşamaya devam ederiz.
Hasta ile Bina mesleği eğitmenlik olan sanatçı Borga Kantürk’ün mekanla
ilişkisini sorgularken kendi çalışma hayatından yola çıkışla deneyimlerini
yeni formlara dönüştürdüğü bir çalışma. Sanatçı ise gerek günlük rutin
çalışma hayatımızda resmi belleklerden silinen, gerekse her gün yeniden
tanımlanan kimliğimize dair yeni perspektifler açan tutarlı anlatıma ve etkili
üslubu sahip. Borga Kantürk’ün Hasta ile Bina temalı sergisinden yola
çıkışla sergi üzerinden bireyin bina ile ilişkisini değerlendirdiğimiz bu yazıda
vardığımız nokta aynı. Çalıştığımız binalar; politik, ekonomik, psikolojik
ve sosyolojik temsilleri nedeniyle bizler için yaşam alanlarından ziyade
yaşayamama hallerini tetikleyen mekanlara dönüşüyor.
Expanding seconds, contracting hours...
We proceed into a stark hallway extending to eternity. We observe the
door of the room we arrive at, and the small stones in the mosaic floor
of the hallway. When are we supposed to be let in, how much longer are
we going to wait? The mosaic floor stretches in time, transforming into
a conception of eternally expanding space, thus ending up transporting
us to a state of waiting in front of a room amidst the deep space. In
his works referring to the ramifying states of mind experienced by the
person creating new worlds out of the illusions of the building, the artist
goes beyond defining our workspaces by way of simple expressions.
So, what awaits us when we move from the building in general to
the private sphere belonging to us? The calendar on the table, the
reproduction on the wall, printer, the water dispenser, other objects... The
urge to preclude the building from defining our identity leads most of us
to collective channels, in an effort not to grow distant from the course
of public life taking place on the streets. Newspaper articles, a small
tv or internet, while transporting us out, allow us to come up with new
definitions regarding our senses of belonging. These are ways of escape
we devise against the state of confinement effected on us by what is
signified by a particular space. They figure as crucial windows to the
outer world in our journey from the individual to the social, to keep intact
our relations with the economic, political or quotidian events taking place
beyond the walls of the building.
What, then, are the instinctive reactions of our inner worlds, our
constitutions to the spaces we inhabit? A hand reaching to the drawer,
a glass of water and drugs can be the answer to the question. We start
using drugs to alleviate the reactions of our constitution. Sick Building
Syndrome makes itself felt incessantly, and inside buildings erected of
thoughts, we keep experiencing symptoms regarding our existence,
identities and realities.
For The Sick and the Building, Borga Kantürk, instructor by profession,
questions his relationship with the space, while using his work experience
as a point of departure to transform his life episodes into new forms.
He exhibits a compelling style, and a coherent narration providing new
perspectives on our identities that are erased from the official memories
in the course of our routine work lives, while being redefined each day.
The point made throughout this essay, which employs Borga Kantürk’s
The Sick and the Building as a point of departure to interpret the
individual’s relationship with buildings, is identical. The buildings we
work in; owing to their political, economic, psychological and sociological
representations, become spaces to perpetrate states of non-living rather
than living spaces.
123
Değişen Sistemler,
Değişmeyen Kurbanlar
Changing Systems,
Non-changing Victims
Fırat Arapoğlu
Allan Sekula yaşayan en önemli tarihçi, eleştirmen ve fotoğrafçılardan
birisi. 30 yıldan fazla bir süredir devam eden sanat üretim sürecinde,
kendisinden sonraki sanatçı ve akademisyenleri etkileyen birçok niteliğe
sahip. Fish Story (2002) gibi hem bir kitap hem de görsellerden oluşan
sergileri gibi etkinlikler, bugün sanat tarihinin önemli köşetaşı sergileri
arasında yer almış durumda. Dünyanın birçok liman bölgesine yapmış
olduğu seyahatleriyle; Sekula tarih, politika ve estetik gibi alanlar arasında
geçiş bölgeleri yaratmıştır. Buna değineceğim.
Akbank Sanat sezonu, toplumsal gerçekliğin öncü isimlerinden Allan
Sekula’nın “Birleşmeyen Filmler: 1972 – 2012” başlıklı sergisi ile açtı. 31
Ekim’e kadar devam eden serginin küratörleri ise Ali Akay ve Maurice
Muracciole. Ekonomi ve siyasi mücadele ekseninde sınıf ve toplumsal
çelişki yapılarını, küreselleşmenin neo-liberal politikalar ile geldiği süreci
gözlemleyen ve bunu deşifre eden Sekula, bu sergide “California Stories”
(1973 – 1979), “Performance Under Working Condititons” (1973), “Tal
Given by Mr. Fred Lux”, “Forgotten Space” (2010; Noël Burch ile) ve
“The The Lottery of the Sea” (2006) gibi çalışmalarıyla yer aldı.
The Lottery of the Sea’de küreselleşme ve ona bağlı olarak siyasi ve
ekolojik uyumsuzlukları görünür kılan Sekula, Fish Story’de fotoğraflar ve
metinlerden oluşan ikili formla açık denizlerden limanlara uzanan çizgide
bir süreci özetlemişti. 2002 yılında küratörlüğünü Okwui Enwezor’un
yaptığı 11. Documenta’da sergilenen çalışma, coğrafyaya odaklanan
yedi yıllık bir çalışmanın ürünü. 1989’da başlayan bu süreçte, New York,
Los Angeles, Rotterdam, Gdáns, Uslan, Veracruz gibi limanlar üzerinden
üretilen iş, 1993 yılında kadar herhangi bir sponsorluk desteği almadan
devam etmiştir.
Untitled Sequence, Sekula’nın tüm işlerinde olduğu gibi politik ve
sosyal temaları, güncel sorunlarla birleştiren ve arka arkaya fotoğrafların
sekanslarıyla oluşturulan bir çalışma. The Forgotten Space ise, Allan
124
Allan Sekula is one of the most significant living philosophers, critics and
photographers. He has been influential in many respects for artists and
academicians throughout his artistic production exceeding 30 years. His
artistic activities, like exhibitions comprising both an artist’s book and
visuals (eg. Fish Story (2002)) are today considered to be among the
pivotal exhibitions in art history. By way of his voyages to many ports
all over the world, Sekula created areas of transition among fields like
history, politics and esthetics. I am going to tell more about that.
The art season kicked off with “ Disassembled Movies: 1972:2012”,
comprising works of a pioneer in social realism, Allan Sekula. The
exhibition is co-curated by Ali Akay and Maurice Muracciole, and is going
to be on view until October 31. Observing and expounding the fate of
globalization led by neo-liberal politics, and the structures of class and
social conflict from the lens of economy and political struggle, Sekula is
represented in this exhibition with works like “California Stories” (1973
– 1979), “Performance Under Working Conditions” (1973), “Tal Given
by Mr. Fred Lux”, “Forgotten Space” (2010; with Noël Burch) and “The
Lottery of the Sea” (2006).
Rendering globalism, and consequential political and ecological conflicts
visible in The Lottery of the Sea, Sekula summarized a process extending
from the open seas to harbors, by dint of photographs and texts, in Fish
Story. Exhibited in the 11th Documenta curated by Okwui Enwezor in
2002, the work is the outcome of a seven-year long endeavor focusing
on the geography. Beginning the process in 1989, and producing over
harbors like New York, Los Angeles, Rotterdam, Gdáns, Uslan and
Veracruz, Sekula sustained the work until 1993 without the aid of any
sponsors.
Untitled Sequence is a work that relates, as is typical of Sekula, political
and social themes with current issues; it is formed by a sequence of
Allan Sekula sergisi, genel görünüm / Allan Sekula exhibition, general view, 2012, Akbank Sanat
Sekula’nın Fish Story’sinden hareketle Burch ve Sekula tarafından
oluşturulan bir üretim. Uluslararası kargolama ve küreselleşmenin materyal
ekonomisine odaklanan çalışma, denizcilik dünyasından hareketle küresel
kapitalizmin “unutulmuş alanına” odaklanıyor.
Allan Sekula her daim ekonomiyi çıkış noktası olarak almakta. Babasının
çalıştığı havacılık sektörünü gözlemleyerek başlayan süreç, bizzat
kendisinin de kimya teknisyeni olarak büyük bir havacılık şirketinin alt
firmalarından birisinde çalışmasıyla devam etmiştir. Sanatçının bütün
bir prematüre post-modern süreci, iyi bir gözlemle dokümante ettiğini
görmekteyiz. Vietnam Savaşı, savaş endüstrisi, savaş ekonomisi, Ronald
Reagan, Margaret Thatcher - T.C.’de Turgut Özallı yıllara tekabül edişi
- simgeselliğinde soğuk savaş vb. Sekula bunu ilk kez ABD/Kanada
sınırındaki maden çıkartma sürecindeki videolarda görünür kılmıştı. Bir
nikel-madeninin bir banka tarafından işletilmesi, Sekula’ya daha erken
zamanlardan maden-para ilişkisi üzerine ilham vermiştir.
“Sınır” metaforunun tüm sergi için tam da burada çok önemli olduğun
söyleyebiliriz. Zira limanlar, sınırlar, geçiş noktaları ve serbest ticaret
alanları işte tam da bu “meta” değişiminin en görünür ve bir o kadar da
görünmez olduğu noktaların başında gelmekte. İşte tam bu bağlamda
ikili kavramların arasındaki sınırda gidip, gelme olgusu önem kazanmakta.
Liman her daim, bir diğer alana bağlanabilecek bir “port” özelliğinde
- günümüzün internet fenomeni ile düşünüldüğünde. Bu bağlamda
Sekula’nın post-modernitenin geçişlilik, kök-sap, transnasyonel sermaye
gibi kavramlarının birçoğunu limanlarda bulabilmek mümkün. Böylece
Sekula’nın post-modernizmin birçok kavramına dair sorgulamalarını,
limanlarda bulduğu görülmekte.
photographs. The Forgotten Space is a work inspired by Sekula’s
Fish Story, co-created by Burch and Sekula. Focusing on the material
economy of globalism and international shipping, the work foregrounds
the ‘forgotten’ of global capitalism by way of the maritime world.
Allan Sekula ever employs economy as his point of departure. Beginning
with observing the flights industry, in which his father was employed, this
process continued with Sekula’s employment as a chemical technician by
a flight corporation,. We come to the realization that the artist accurately
observed and documented a premature post-modern process. Vietnam
War, war industry, war economy, Ronal Reagan, Margaret Thatcher
-its concomitance with the Turgut Ozal period in Turkey- cold war in
its symbolism etc. Sekula revealed these for the first time in his videos
of mining industry on the USA/CANADA border. The fact that a nickel
quarry was run by a bank inspired Sekula early on about the ore-money
relationship.
We can say that it is precisely at this juncture that the metaphor of
‘border’ becomes crucial with respect to the entire exhibition. For
harbors, borders, points of transition and free trade areas are among
the points where the exchange of commodities becomes both the most
visible and the most invisible. This is where the notion of going back and
forth on the border between binary concepts becomes crucial. A harbor
exhibits the properties of a ‘port’ that can always connect to another
field- thinking through an analogy with the internet phenomenon. In
this respect, it is possible to observe in harbors many concepts related
employed by Sekula with respect to post-modernity, like transitivity,
rhizomes, transnational capital Thus we witness that Sekula was inspired
by harbors while questioning various concepts of post-modernity.
125
Dönüşüm: Çağdaş Çin
Sanatına Bir Bakış
Transformation: A View on Chinese
Contemporary Art
Evrim Sekmen
ISTANBUL MODERN
21 Eylül /September
25 Kasım / November 2012
Sanat piyasasının yeni oyuncusu Çin bulunduğu coğrafya ve kültür ile
merak konusu bir ülke. Ülkedeki dinamikler sanatı da etkileyince batı
kanonunun dışında bir ülkenin batıyla yarışırcasına işler üretmesi ve
kendini hızla dünya pazarına entegre etmesi bizim açımızdan da örnek
alınması gereken bir konu.
Çin’de modern resmin Mao döneminde ortaya çıktığını savunanlar kadar
Mao’nun ölümünün ardından başladığını vurgulayanlar da var. Mao, sanatı
bir propaganda aracı görüyordu. Çin sanatı kaligrafi, mürekkeple çizilen
figürler ve pastel renk kullanımı ile yapılan usta işi resimlerden oluşuyordu.
Porselendeki ustalıklarını Osmanlı ve Avrupa koleksiyonlarından anlamak
mümkün. 19.yy dan itibaren Çin, batı resmiyle tanışmaya başladı. 20.
Yüzyıla damgasını vurmuş olan Andy Warhol ve Joseph Beuys Çin güncel
sanatını derinden etkileyen sanatçılardandı. Bu gelişim ve etkileşimlerin
ardından Çin sanatının gideceği yol sanatçıların yapıtları üzerinden ikili bir
etkiyle tanımlanır oldu. Çin’in yaşadığı içsel ve dışsal dönüşüm sanata
kaynaklık ederek onu dönüştürdü. Komünizmin etkisiyle sanatçılar sosyal
gerçekçi resimler yapmaya yöneldiler. 1980 sonrasında kapitalizmin
ülkeye girmesiyle Yeni Dalga, Pop Sanatı gibi akımlar sansüre rağmen
kendine yer buldu.
Kapitalizmin yeni yüzü olan globalizm dünyayı bir köye dönüştürürken
içe kapanık ülkelerin ekonomileri ve sosyal hayatları bu değişime hızla
ayak uydurdu. Çin sanatı Türkiye’dekine benzer bir kimlik sorunuyla karşı
karşıya geldi. Çinli sanatçılar sanat pratiklerine batının onlardan beklediği
şekilde yön verip vermeme konusunda kararsız kaldı. Yaşadıkları bu
dönüşümü eserlerine yansıtarak farklı yaklaşımlar ve farklı bakış açılarını
sorunsallaştırdılar.
2012 Çin kültür yılı etkinlikleri kapsamında İstanbul Modern Çin sanatının
çağdaş örneklerine 21 Eylül-25 kasım arası ev sahipliği yapıyor. Sergi;
Çin değerlerinin içsel araştırmasıyla dışsal yansımasına odaklanıyor.
Çin sanatı dış çevreyi sorgularken ruhu, geçmişin mirasını, psikolojiyi,
kişisel yorumları da sorgular. Serginin küratörü Sun Feng, geleneksel
Çin kültürünün dış değişimleri hoş görüyle karşılayarak iç bağımsızlığını
korumaya çalıştığını vurguluyor. Çin felsefesinin doğaya atfettiği önem
126
As an emerging player in the art industry, China generates widespread
curiosity owing to its geographical location and culture. The
developments therein are illustrative with respect to Turkey and Turkish
art, too, involving, as it does, a country outside of the Western canon
producing artworks as if competing with the West, thereby reflecting the
effects dynamics informing a country has on the domestic art scene, and
the concomitant, rapid integration with the global art markets.
The opinions regarding the emergence of contemporary painting in
China is split, with some dating it in the Mao Era, and others in the
Post-Mao era. Mao regarded art as a means of propaganda. Traditional
Chinese art consisted of calligraphy, ink drawings and masterly paintings
created in pastel colors. The Chinese mastery in porcelain can be
observed in Ottoman and European collections. From the nineteenth
century onwards, China began to explore Western painting. Two central
figures in the twentieth century art scene, Andy Warhol and Joseph
Beuys had a great impact on Chinese contemporary art. Following these
developments and interactions, the destination of Chinese art came to be
defined by a double effect over the works of Chinese artists. The internal
and external transformations China had gone through inspired and
transformed the practice of art in the country. Effected by the communist
regime, the artists gravitated to social realist paintings. Following
the arrival of capitalism after 80s, notwithstanding the censorship,
movements like the New Wave and Pop Art became prominent.
While globalism, the new facet of capitalism transformed the world into
a village, the economies and social lives of isolationist countries adapted
rapidly to those alterations. Chinese art ended up confronting an identity
problem similar to that of Turkey’s. Chinese artists vacillated between
reorienting their art practice in line with western expectations and refusing
to do so. Reflecting this transformation they were experiencing in their
works, they problematized alternative approaches and points of view.
Within the context of 2012 China Culture year events, Istanbul Modern
hosts works of Chinese contemporary art between September 21 and
November 25. The exhibition focuses on the introspective explorations
QIN YUFEN, 1954
Chan Juan,1998
Ses Yerleştirmesi
Sound installation, mixed
media Değişebilir ölçülerde
Flexible sizes
güncel hayatın gerçekliği ile birleşince farklı bir enerji kazanıyor.
Sergi üç farklı izlekle yola çıkıyor. Çin sanatının tarih öncesi belleği ve
gelenekleri buna ruhun dış gelişimi adını veriyorlar. İkincisi gelenekle
güncel teknolojinin birleşmesi sonucu ortaya çıkan Denge ve Değişim.
Son olarak dış dünyanın Çinli sanatçılar üzerinde bıraktığı izler.
Çin 1,5 milyarlık nüfusuyla ilk bakışta bir tedirginlik yaratıyor. 60 milyon
sanatçısıyla bu tedirginlik devasa boyutlara ulaşıyor. Elbette bu sergi Çin
sanatının bütünüyle ilgili bir fikir verme amacı taşımıyor. Çinli sanatçının
teknolojinin bombardımanı altında yerleşik gelenekle neler başarabildiğinin
altını çiziyor. Doğayla bir olmanın ve inançlarının bir birleşimi olan köklü Çin
sanatı, kendi olma ve başka bir mecraya dönüşmenin sancısını çekiyor.
Sergide 15 tane sanatçı var. Çoğunlukla soyut formlar üzerine çalışan
Çinli heykeltıraş Zang Wang’ın (1962) sergide yer alan paslanmaz çelikten
kayaları doğanın yok oluşuna ve hızla dönüme uğrayan Çin sanatına işaret
ediyor. Rong Rong (çin) ve İnri(Japonya) çiftinin yapıtları günlük yaşamın
şiirselliğine, doğa karşısındaki uyuma eğiliyor.
İki toplum arasındaki bağları güçlendirmek ve sanatsal alışverişi sağlamak
için İstanbul Modern, 2013 yılında Şangay’da bir sergi düzenleyecek.
Bugüne kadar Batı’nın gözünden yazılan bir sanat tarihi yerine Doğulu
sanatçıların değişen yaşam biçimlerine karşı doğayı izlek aldığı şiirsel
tepkisi kulağa nasıl geliyor?
and outwardly expressions of Chinese values. Chinese art questions the
external environment as well as the spirit, the inheritance of the past,
psychologies and personal interpretations. Sun Feng, curator of the
exhibition, emphasizes that Chinese culture strives to retain its internal
independence while embracing external transformations. The significance
attributed to nature by Chinese philosophy, combined with the reality of
contemporary life, gains a particular dynamism.
The exhibition revolves around three different themes. The prehistoric
memory and traditions of Chinese art, call this the external development
of the spirit. Secondly, the Equilibrium and Transformation informed by
the integration of tradition and contemporary technology. Lastly, the
impressions external world leaves on Chinese artists.
The population of China, exceeding 1,5 billions, causes an initial unease,
which is then greatly amplified by the estimated number of artists in the
country, 60 millions. As may be expected, this exhibition is not intended
to inform visitors about the entirety of Chinese art. It rather underlines
what the Chinese art is capable of achieving by dint of established
traditions, amidst the overflow of technology. Perennial Chinese art, a
combination of indigenous beliefs and the notion of oneness with nature,
copes with the dilemma of staying true to itself while refashioning itself in
different directions.
The exhibition assembles 15 artists. The stainless steel rocks of Chinese
sculptor Zang Wang (1962) conveys the devastation of nature and the
rapid transformation of Chinese art. The collaborative works of Rong
Rong (China) and Inri (Japan) suggests the poeticness of daily life, and
the potential for harmony with nature.
To intensify the relations between the Turkish and Chinese populace,
and facilitate artistic exchange, Istanbul Modern is going to organize
a Shanghai-based exhibition in 2013. How does Eastern artists’
poetic reactions to changing lifestyles, inspired by nature, sound as an
alternative and supplement to the Western-centric art history?
127

Benzer belgeler

Sayı Issue: 12 Kasım 2013-Ocak 2014 Ekim November 2013

Sayı Issue: 12 Kasım 2013-Ocak 2014 Ekim November 2013 yaşayan bir sanatçı. Şu sıralar konferans türünde sanatsal üretimin izini sürüyor. Bu konuyu daha önce yazma, düzenleme, otomasyon ve buluntu imgelerini kullanan görsel ve sözlü kolajlarda da işlem...

Detaylı