141111 discours vin d`honneur au PdF version validée

Transkript

141111 discours vin d`honneur au PdF version validée
Allocution de SEM Laurent BILI
Ambassadeur de France en Turquie
à l’occasion de la cérémonie du 11 novembre 2014
Istanbul, Palais de France
Mon Général,
Mesdames et Messieurs les consuls généraux,
Messieurs les officiers,
Mesdames et messieurs les professeurs et les élèves
Chers amis,
Permettez-moi tout d’abord de vous remercier chaleureusement
de votre présence et de votre recueillement à nos côtés ce
matin.
Let me thank all of you for your presence today as a mark of
respect for our soldiers fallen during the "great war".
The commemoration of the armistice of 1918 in which we
participated this morning is of particular importance in this
centenary year of the beginning of the First World War.
If we are here today it is first to pay tribute to all those who
fought in the war, but also to all those who have defended and
continue to defend the values of freedom, equality and fraternity
that inspire us. It is also to keep in mind that reconciliation is
1
possible, but that peace is never achieved, and must be
defended every day. As it is now at the Turkish borders, but
also in many areas in the world.
La commémoration de l’armistice de 1918 revêt une importance
particulière en cette année de centenaire de l’un des conflits
plus terribles de l’Histoire.
Katılmakta olduğumuz 1918 ateşkes mütarekesini anma töreni,
Tarihin en yıkıcı çatışmalarından biri olan Birinci Dünya
Savaşı’nın yüzüncü yıldönümünü kutladığımız bu seneye özel
bir önem katıyor.
Cette commémoration nous invite aussi de mesurer le chemin
parcouru depuis lors. Les ennemis d’hier sont devenus les alliés
d’aujourd’hui. Tirant les leçons des horreurs du deuxième conflit
mondial, la France et l’Allemagne ont ainsi su retrouver le
chemin de la fraternité et de la paix.
Bu anma etkinlikleri, bizi, o günden bugüne katedilen mesafenin
bilincine varmaya yönlendiriyor. Dünün düşmanları, bugün dost
oldular. İkinci Dünya Savaşı’nın vahşetinden ders çıkaran
Fransa ve Almanya, bu şekilde kardeşlik ve barışa giden yolu
bulmayı başardılar.
2
C’est ce message de réconciliation toujours possible que nous
voulons
porter
au
cours
de
ces
quatre
années
de
commémoration du centenaire de la première guerre mondiale.
Ce message de fraternité fait écho aux très belles phases de
Mustafa Kemal Atatürk à Gallipoli seulement 20 ans après la
bataille des Dardanelles.
Önümüzdeki dört yıl boyunca sürecek Birinci Dünya Savaşı’nın
yüzüncü yıldönümünü anma etkinliklerinde, daima mümkün
olan işte bu uzlaşma mesajını vermek istiyoruz. Bu kardeşlik
mesajı, Mustafa Kemal Atatürk’ün, Çanakkale Savaşı’ndan
henüz 20 yıl sonra ifade ettiği o çok güzel cümlelerin yankısı
olma niteliğini taşıyor.
Pour beaucoup cependant, la paix n’est encore qu’un rêve ou
un espoir. Aujourd’hui encore, la guerre est présente sur
presque tous les continents. Aux portes de la Turquie, des
hommes et des femmes se battent pour leur liberté.
Oysaki barış, bugün bile birçokları için bir hayal veya bir umut
niteliğindedir. Savaş, günümüzde dahi neredeyse tüm kıtalar
üzerinde varlığını sürdürüyor. Türkiye’nin yanı başında, Erkekler
ve kadınlar özgürlükleri için savaşıyorlar.
3
Chers élèves,
Değerli Öğrenciler,
Sachez que la paix demande des efforts partagés et continuels,
car elle est difficile à atteindre et toujours fragile à maintenir.
Demain, la paix aura besoin de votre enthousiasme, de votre
intelligence pour inventer un monde meilleur.
Barışın, elde edilmesi zor ve sürdürülmesi hassas doğası
gereği, müşterek ve devamlı çaba gerektirdiğini bilmelisiniz.
Yarın, daha güzel bir dünya yaratmak için, barış, sizin
heyecanınıza ve zekanıza ihtiyaç duyacaktır.
Merci à tous de votre présence aujourd’hui.
Bugün burada olduğunuz için hepinize teşekkür ederim.
***
Je vais maintenant procéder à la remise d’une décoration à l’un
des deux officiers français actuellement affectés à l’état-major
du corps de réaction rapide turc de l’OTAN. Le lieutenantcolonel Rémy Songeur est à Istanbul depuis deux ans et demi
au sein de cet état-major. Il se voit aujourd’hui nommer au
grade de Chevalier dans l’Ordre national du Mérite. Cette
décoration sanctionne 18 années au service de la France au
cours desquelles il a notamment participé à des opérations
extérieures au Kosovo et en Afghanistan.
4

Benzer belgeler

Discours 14 juillet Hervé Magro - Consulat général de France à

Discours 14 juillet Hervé Magro - Consulat général de France à Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul

Detaylı

Discours du Consul Général à Izmir le 16 juillet

Discours du Consul Général à Izmir le 16 juillet Mesdames et messieurs les représentants des autorités de la République de Turquie Mesdames et messieurs les membres du corps consulaire, Chers amis turcs et français Je suis très heureux de vous ac...

Detaylı