Broschüre Yol, pdf 11,0 MB - tms transcultural music studies
Transkript
Broschüre Yol, pdf 11,0 MB - tms transcultural music studies
DETMOLD | 28. JUNI | 19.30 | HOCHSCHULE FÜR MUSIK KÖLN | 29. JUNI | 19.30 | HOCHSCHULE FÜR MUSIK UND TANZ WEIMAR | 04. JULI | 19.30 | HOCHSCHULE FÜR MUSIK FRANZ LISZT RUDOLSTADT | 06.–07. JULI | TANZ & FOLKFESTIVAL KUDSI ERGUNER UND PIERRE RIGOPOULOS SUFI-ANRUFUNGEN Kudsi Erguner gilt als der bedeutendste Vertreter der klassischen Sufi-Musik. Die instrumentalen „Anrufungen“, die Kudsi Erguner mit seiner Ney-Flöte und begleitet vom Rahmentrommelspiel Pierre Rigopoulos’ vorträgt, sind dem musikalischen Zeremoniell der Sufi gewidmet. Unter den verschiedenen mystischen Wegen des Sufismus geht der als „Mevlevi“ bezeichnete auf die Lehren des Sufi-Meisters Djalal Eddine Rumî aus dem 13. Jahrhundert zurück. Die Mevlevi sind auch als die „Tanzenden Derwische“ bekannt geworden. Kudsi Erguners Spiel entstammt dem jahrhundertealten Repertoire dieser Derwisch-Zeremonien. Der Künstler selbst sagt dazu: „Die Sufis erleben den Klang der Ney als eine Anrufung Gottes, gewissermaßen als Ausdruck von Leidenschaft und Sehnsucht, die sich im Augenblick der Verbindung mit dem Göttlichen einstellen. In der von Musik getragenen rituellen Zusammenkunft und im Tanz erleben die Mevlevi eine mystische Trance, die sie die Sorgen und Verirrungen des irdischen Lebens zeitweise vergessen macht.“ Die Instrumentalmusik von Kudsi Erguner basiert auf den Modi der klassischen türkischen Musik, den Makamen. Der improvisatorische Charakter dieser Musik basiert auf dem Taksim, das freie Instrumentalvorspiel. Feste musikalisch-thematische Gebilde werden improvisatorisch aufgelöst, um am Ende wieder erneut aufgegriffen zu werden. Das thematische Material erscheint einfach, in den musikalischen Details jedoch liegt die gestalterische Vielfalt. In dieser klassischen Tradition trifft komplexes Regelwerk vollkommen und schlüssig mit der persönlichen Entfaltung des musikalischen Ausdrucks und mit der künstlerischen Phantasie des Instrumentalisten zusammen. Kudsi Erguner versteht sich als Erbe der musikalischen MevleviTradition. Ihm ist zu verdanken, dass das musikalische Repertoire der Derwische und ein wichtiger Teil der klassischen Musik aus dem Osmanischen Reich auch heute noch weltweit im Konzert Gehör finden. Sein Ziel ist, den Hörern durch den musikalischen Vortrag und den Improvisationen etwas von der spirituellen Tiefe und Intensität der Derwisch-Zeremonie zu vermitteln. EROL PARLAK DIE LAUTENMUSIK ANATOLIENS Erol Parlak ist virtuoser Instrumentalist, Komponist, Sänger, Musikforscher und Professor am Musikinstitut der Technischen Universität Istanbul (ITÜ). Er beherrscht wie kaum ein türkischer Musiker die verschiedenen Typen der türkischen und zentralasiatischen Langhalslauten Bağlama und Saz. In seinen Instrumentalkompositionen und in den arrangierten Fassungen traditioneller Stücke nutzt er die ganze Bandbreite der Fingertechniken, die er selbst erforscht und über Jahrzehnte dokumentiert und untersucht hat. Jahrhundertealte Stücke der Dichtersänger Âşık werden hier ebenso aufgegriffen wie metrisch gebundene Tanzstücke aus Anatolien. Die Bağlama wird zum Soloinstrument, das auf den Bühnen neben jedem anderen der bekannten klassischen Konzertinstrumente bestehen kann. Epische Musik der Âşık (Dichtersänger) 1. Divane Gönül / Verrücktes Herz (Text: Karacaoğlan; Musik: Anonym, Region Çukurova) 2. Kainatın Aynasıyım / Ich bin des Universums Spiegel (Text und Musik: Âşık Daimi) 3. Biraktim Yaliniz / Ließt mich alleine (Text und Musik: Neşet Ertaş) 4. N’olur Hey Gelin / Bitte, he Braut (Text und Musik: Neşet Ertaş) Instrumental / Fingerspieltechnik şelpe 5.Improvisation (Erol Parlak) 6.„Efsaneyim“ (Âşık Dertli Divani) BEKTASCHI MUSIK FÜR NEY UND BAĞLAMA Kudsi Erguner und Erol Parlak bringen im abschließenden Teil des Konzerts zwei unterschiedliche Instrumental-Traditionen auf die Bühne, die sie in Dialog treten lassen. Die geistig-musikalische Grundlage dafür ist der Bektaschi-Orden, der über viele Jahrhunderte eine wichtige Rolle im Osmanischen Reich spielte. Hochrangige geistige Führer der Bektaschi waren Âşık, also Dichter und Sänger, denen die Langhalslaute als wichtigstes Begleitinstrument diente. In diesem Teil des Konzerts trifft also ein aus dem urbanen Umfeld stammendes klassisches Musikrepertoire, das der Mevlevi, mit der Musik aus den ländlichen Regionen Anatoliens zusammen, wo vor allem die Langhalslaute beheimatet ist. Bei Ersterer spielt Improvisation eine große Rolle, bei Letzterer der Vortrag gesungener Dichtung. Man darf also gespannt sein, wie sich das Zusammentreffen zweier Klangwelten unterschiedlicher Instrumente gestaltet und welchen neuen Dialog die fast tausendjährige Geschichte einer geistig anspruchsvollen Musik ermöglicht. Kudsi Erguner und Erol Parlak sind in der Türkei und über diese hinaus berühmte Musiker. Gemeinsam waren sie jedoch bisher nie auf der Bühne. Das Weimarer Projekt macht dieses Treffen möglich. 1. Ben Melamet Hırkasını Kendim Giydim Eynime / Ich zog das Wams des Tadels selbst über meine Schultern (Text: Seyyid Nesimi; Musik: Anonym, im Makam Uşşak) 2. Ben Ağlarım Yane Yane / Ich weine still in mich hinein (Text: Yunus Emre; Musik: im Makam Segah) Instrumentalstücke 3. Hak’dır Allahım / Hymne im Makam Nihavent (Ursprünglicher Text: Münir Baba; Musik: Anonym) 4. Alem Yüzüne Saldı / Hymne im Makam Neveser (Musik: Anonym) A. EROL PARLAK SOLO-REPERTOIRE 1. DIVANE GÖNÜL / VERRÜCKTES HERZ Söz / Text: Karacaoğlan Müzik / Musik: Çukurova Yöresi (Anonim) / Region Çukurova (Anonym) Gam çekme haline divane gönül Sana da bulunur elde neler var Ayva mı, turunç mu, nar mı istersin Sun elini beri, dalda neler var Bunu ben demedim, aşıklar diyen Yaralı sineme ateşler koyan Bilmem boz geyiktir, bilmem ak ceren Yüce, sarp kayalarda neler var Karac’oğlan der ki; yaralı sinem Elimden aldırdım gül yüzlü sunam Kimi cennet boylar, kimi cehennem Cennetten beride ya dost neler var Sei nicht betrübt über deinen Zustand, verrücktes Herz, Auch für dich wird man etwas finden, was es nicht alles gibt auf der Welt. Willst du Quitte, Pomeranze oder Granatapfel? Reich deine Hand näher, was es nicht alles gibt an den Zweigen. Dies sagte nicht ich, die Verliebten sagen es, Die in meine verwundete Brust Feuer legen, Irgendeine braune Hirschkuh, irgendeine weiße Gazelle, Was es nicht alles gibt in den hohen und steilen Felsen. Karac’oğlan sagt; meine Brust ist verwundet, Ich ließ aus meiner Hand nehmen meine rosenwangige Geliebte. Manche erreichen das Paradies, manche die Hölle, O Freund, was es nicht alles gibt diesseitig vom Paradies. Übersetzung: Nevzat Çiftçi 2. KAINATIN AYNASIYIM / ICH BIN DES UNIVERSUMS SPIEGEL Söz & Müzik / Text & Musik: Âşık Daimi Kainatın aynasıyım Madem ki ben bir insanım Hakk‘ın varlık deryasıyım Madem ki ben bir insanım İnsan Hak‘ta Hak insanda Arıyorsan bak insanda Çok marifet var insanda Madem ki ben bir insanım Tevrat’ı yazabilirim İncil’i dizebilirim Kuran’ı sezebilirim Madem ki ben bir insanım Bunca temenni dilekler Vız gelir çark-ı felekler Bana eğilsin melekler Mademki ben bir insanım Daimi’yim harap benim Ayaklara turap benim Aşk ehline şarap benim Madem ki ben bir insanım Ich bin des Universums Spiegel, Weil ich ein Mensch bin. Ich bin das Meer in Gottes Wesen, Weil ich ein Mensch bin. Der Mensch in Gott und Gott im Menschen, Suchst du ihn, schau an den Menschen. Fähigkeiten, Fertigkeiten hat der Mensch gar viele Weil ich ein Mensch bin. Ich könnte auch die Thora schreiben, Ich könnt’ die Bibel formen, Ich könnte den Koran erfühlen, Weil ich ein Mensch bin. So viele Wünsche und Begehren, Das Rad des Schicksals ist mir gleich Die Engel soll’n sich vor mir neigen, Weil ich ein Mensch bin. Daimi bin ich, ich bin zerstört, Bin unter Füßen ganz zertreten, [Doch] bin ich Wein für den, der lieben kann, Weil ich ein Mensch bin. Übersetzung: Ursula Reinhard & Tiago de Oliveira Pinto Quelle: Sänger und Poeten mit der Laute. Türkische Âşık und Ozan. Berlin: Dietrich Reimer Verlag, 1989. 3. BIRAKTIM YALINIZ / LIESST MICH ALLEINE Söz & Müzik / Text & Musik: Neşet Ertaş Bıraktın yalınız gurbet ellere Aradım bahçanda nar bulamadım Gezdim Mecnun gibi nice çöllerde Şu yanan gönlüme kar bulamadım Yamandır feleğin kahrı yamandır Çektim çilesini hayli zamandır Bülbül gibi işim daim figandır Ben gönlüme sadık yar bulamadım Ließt mich alleine in fremden Ländern zurück, Habe gesucht, in deinem Garten fand ich keinen Granatapfel. Zog wie Mecnun in sehr vielen Wüsten umher, Für mein brennendes Herz habe ich keinen Schnee gefunden. Schlimm ist die Gewalt des Schicksals, schlimm, Ich machte die Entbehrung ihrer lange Zeit durch. Wie eine Nachtigall ist meine Aufgabe ständiges Klagen, Ich habe für mein Herz keine treue Geliebte gefunden. Übersetzung: Nevzat Çiftçi 4. N’OLUR HEY GELIN / BITTE, HE BRAUT Söz & Müzik / Text & Musik: Neşet Ertaş N’olur hey gelin n’olur Öpmeyinen adam m’ölür (Sarmayınca sabah m’olur) Yâri güzel olanın Gözüne uyku mu gelir Geline bak geline Kına yakmış eline Gelin kurban olayım Saçının tellerine (Zülfünün her teline) Bitte, he Braut, bitte, Stirbt der Mensch durch Küssen? (Wenn man sich nicht umarmt, wird es morgen?) Dessen Geliebte hübsch ist, Werden seine Augen schläfrig? Schau nur die Braut an, die Braut, Henna hat sie gestrichen auf ihre Hand! Braut, möge ich geopfert werden, Für deine einzelnen Haare! (Für jedes einzelne Haar deiner Haarlocke!) Übersetzung: Nevzat Çiftçi B. EROL PARLAK & KUDSI ERGUNER DUO-REPERTOIRE 1. BEN MELAMET HIRKASINI KENDİM GİYDİM EYNİME (Uşşak Nefes) / ICH ZOG DAS WAMS DES TADELS SELBST ÜBER MEINE SCHULTERN (Hymne im Makam Uşşak) Söz / Text: Seyyid Nesimi Müzik / Musik: Anonim / Anonym Ben melâmet hırkasını kendim giydim eynime Ar- ı namus şişesini taşa çaldım kime ne? Sofular haram demişler bu aşkın bâdesine Ben doldurur ben içerim günah benim kime ne? Gâh çıkarım gökyüzüne sey’reylerim âlemi Gâh inerim yeryüzüne sey’reyler âlem beni Nesimî’ye sormuşlar yârin ile hoş musun Hoş olayım, olmayayım o yâr benim, kime ne? Ich zog das Wams des Tadels selbst über meine Schultern, Die Flasche der Scham und Ehre schlug ich auf einen Stein, wen geht das etwas an? Die Frömmler sollen gesagt haben, der Wein dieser Liebe sei verboten, Ich fülle [das Glas], ich trinke es, die Sünde ist mein, wen geht es etwas an? Manchmal steige ich auf zum Himmel und betrachte die Leute, Manchmal steige ich zur Erdoberfläche hinunter und die Leute betrachten mich. Nesimî soll man gefragt haben, bist du mit deiner Geliebten glücklich? Ob ich glücklich bin oder nicht, diese Geliebte ist mein, wen geht es etwas an? Übersetzung: Nevzat Çiftçi 2. BEN AĞLARIM YANE YANE (Segah Nefes) / ICH WEINE STILL IN MICH HINEIN (Hymne im Makam Segah) Söz / Text: Yunus Emre Müzik / Musik: Anonim / Anonym Ben ağlarım yane yane Aşk boyadı beni kane Ne akılem ne divane Gel gör beni aşk neyledi Miskin Yunus biçareyim Baştan ayağa yareyim Dost elinden avareyim Gel gör beni aşk neyledi Ich weine still in mich hinein, In Blut färbt mich die Liebe ein, Kann nüchtern nicht, verwirrt nicht sein Sieh, was die Lieb‘ aus mir gemacht! Als armer Yunus wohl bekannt, Von Kopf bis Fuß voll Wundenbrand, Ich schweife fern von Freundeshand Sieh, was die Lieb‘ aus mir gemacht! Übersetzung: Annemarie Schimmel Quelle: Yunus Emre. Ausgewählte Gedichte/Seçme Şiirler. Köln: Önel Verlag, 1991. Alexander Russell. The Natural History of Aleppo. Vol. 1. London: Printed for G.G. and J. Robinson, 1794, S. 152. Das Ensemble setzt sich aus türkischen und christlichen Musikern zusammen, die im Dienste des osmanischen Paschas von Aleppo stehen. TRANSCULTURAL MUSIC STUDIES TMS Im Lehrbereich und Masterprofil „Transcultural Music Studies“ (TMS) des Instituts für Musikwissenschaft Weimar-Jena werden die Ansätze der Vergleichenden Musikwissenschaft/Ethnomusikologie weiter geführt. Die Studierenden haben hier die Möglichkeit, unterschiedliche Musikkulturen vor dem Hintergrund aktueller Fragen der Globalisierung und im Kontext von historisch wie medialen Transferprozessen zu untersuchen. Ein Schwerpunkt widmet sich der Musik als immateriellem Kulturerbe, da eine Anbindung an das Expertenkomitee der Deutschen UNESCO Kommission besteht. Nationale und internationale Kooperationen und Forschungsprojekte, sowie die Arbeit an pädagogischen Materialien und e-Learning Modulen, begleiten Lehre und Forschung. Im Rahmen des diesjährigen Türkei-Schwerpunktes wurde neben musikpädagogischen Symposien und Vorträgen eine Partnerschaft mit dem MIAM, Center for Advanced Studies in Music, an der Istanbul Technical University realisiert. Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar Institut für Musikwissenschaft Weimar-Jena Projektkonzeption: Prof. Dr. Tiago de Oliveira Pinto Projektkoordination: Philip Kueppers M.A. Projektassistenz: Jörg Sapper M.M.E., Nevzat Ciftci M.A. Projektpartner faceb o ok .com/weimar.tms