Broschüre Yol, pdf 11,0 MB - tms transcultural music studies

Transkript

Broschüre Yol, pdf 11,0 MB - tms transcultural music studies
DETMOLD | 28. JUNI | 19.30 | HOCHSCHULE FÜR MUSIK
KÖLN | 29. JUNI | 19.30 | HOCHSCHULE FÜR MUSIK UND TANZ
WEIMAR | 04. JULI | 19.30 | HOCHSCHULE FÜR MUSIK FRANZ LISZT
RUDOLSTADT | 06.–07. JULI | TANZ & FOLKFESTIVAL
KUDSI ERGUNER UND PIERRE RIGOPOULOS
SUFI-ANRUFUNGEN
Kudsi Erguner gilt als der bedeutendste Vertreter der klassischen
Sufi-Musik. Die instrumentalen „Anrufungen“, die Kudsi Erguner mit
seiner Ney-Flöte und begleitet vom Rahmentrommelspiel Pierre
Rigopoulos’ vorträgt, sind dem musikalischen Zeremoniell der Sufi
gewidmet. Unter den verschiedenen mystischen Wegen des Sufismus
geht der als „Mevlevi“ bezeichnete auf die Lehren des Sufi-Meisters
Djalal Eddine Rumî aus dem 13. Jahrhundert zurück. Die Mevlevi
sind auch als die „Tanzenden Derwische“ bekannt geworden. Kudsi
Erguners Spiel entstammt dem jahrhundertealten Repertoire dieser
Derwisch-Zeremonien.
Der Künstler selbst sagt dazu: „Die Sufis erleben den Klang der Ney
als eine Anrufung Gottes, gewissermaßen als Ausdruck von Leidenschaft und Sehnsucht, die sich im Augenblick der Verbindung mit dem
Göttlichen einstellen. In der von Musik getragenen rituellen Zusammenkunft und im Tanz erleben die Mevlevi eine mystische Trance,
die sie die Sorgen und Verirrungen des irdischen Lebens zeitweise
vergessen macht.“
Die Instrumentalmusik von Kudsi Erguner basiert auf den Modi der
klassischen türkischen Musik, den Makamen. Der improvisatorische
Charakter dieser Musik basiert auf dem Taksim, das freie Instrumentalvorspiel. Feste musikalisch-thematische Gebilde werden improvisatorisch aufgelöst, um am Ende wieder erneut aufgegriffen zu werden.
Das thematische Material erscheint einfach, in den musikalischen
Details jedoch liegt die gestalterische Vielfalt. In dieser klassischen
Tradition trifft komplexes Regelwerk vollkommen und schlüssig mit
der persönlichen Entfaltung des musikalischen Ausdrucks und mit der
künstlerischen Phantasie des Instrumentalisten zusammen.
Kudsi Erguner versteht sich als Erbe der musikalischen MevleviTradition. Ihm ist zu verdanken, dass das musikalische Repertoire
der Derwische und ein wichtiger Teil der klassischen Musik aus dem
Osmanischen Reich auch heute noch weltweit im Konzert Gehör finden.
Sein Ziel ist, den Hörern durch den musikalischen Vortrag und den
Improvisationen etwas von der spirituellen Tiefe und Intensität der
Derwisch-Zeremonie zu vermitteln.
EROL PARLAK
DIE LAUTENMUSIK ANATOLIENS
Erol Parlak ist virtuoser Instrumentalist, Komponist, Sänger, Musikforscher und Professor am Musikinstitut der Technischen Universität
Istanbul (ITÜ). Er beherrscht wie kaum ein türkischer Musiker die
verschiedenen Typen der türkischen und zentralasiatischen Langhalslauten Bağlama und Saz. In seinen Instrumentalkompositionen
und in den arrangierten Fassungen traditioneller Stücke nutzt er die
ganze Bandbreite der Fingertechniken, die er selbst erforscht und über
Jahrzehnte dokumentiert und untersucht hat. Jahrhundertealte Stücke
der Dichtersänger Âşık werden hier ebenso aufgegriffen wie metrisch
gebundene Tanzstücke aus Anatolien. Die Bağlama wird zum Soloinstrument, das auf den Bühnen neben jedem anderen der bekannten
klassischen Konzertinstrumente bestehen kann.
Epische Musik der Âşık (Dichtersänger)
1. Divane Gönül / Verrücktes Herz
(Text: Karacaoğlan; Musik: Anonym, Region Çukurova)
2. Kainatın Aynasıyım / Ich bin des Universums Spiegel
(Text und Musik: Âşık Daimi)
3. Biraktim Yaliniz / Ließt mich alleine
(Text und Musik: Neşet Ertaş)
4. N’olur Hey Gelin / Bitte, he Braut
(Text und Musik: Neşet Ertaş)
Instrumental / Fingerspieltechnik şelpe
5.Improvisation
(Erol Parlak)
6.„Efsaneyim“
(Âşık Dertli Divani)
BEKTASCHI
MUSIK FÜR NEY UND BAĞLAMA
Kudsi Erguner und Erol Parlak bringen im abschließenden Teil des
Konzerts zwei unterschiedliche Instrumental-Traditionen auf die
Bühne, die sie in Dialog treten lassen. Die geistig-musikalische Grundlage dafür ist der Bektaschi-Orden, der über viele Jahrhunderte eine
wichtige Rolle im Osmanischen Reich spielte. Hochrangige geistige
Führer der Bektaschi waren Âşık, also Dichter und Sänger, denen die
Langhalslaute als wichtigstes Begleitinstrument diente.
In diesem Teil des Konzerts trifft also ein aus dem urbanen Umfeld
stammendes klassisches Musikrepertoire, das der Mevlevi, mit der
Musik aus den ländlichen Regionen Anatoliens zusammen, wo vor
allem die Langhalslaute beheimatet ist. Bei Ersterer spielt Improvisation eine große Rolle, bei Letzterer der Vortrag gesungener Dichtung.
Man darf also gespannt sein, wie sich das Zusammentreffen zweier
Klangwelten unterschiedlicher Instrumente gestaltet und welchen
neuen Dialog die fast tausendjährige Geschichte einer geistig anspruchsvollen Musik ermöglicht.
Kudsi Erguner und Erol Parlak sind in der Türkei und über diese
hinaus berühmte Musiker. Gemeinsam waren sie jedoch bisher nie
auf der Bühne. Das Weimarer Projekt macht dieses Treffen möglich.
1. Ben Melamet Hırkasını Kendim Giydim Eynime / Ich zog das Wams
des Tadels selbst über meine Schultern
(Text: Seyyid Nesimi; Musik: Anonym, im Makam Uşşak)
2. Ben Ağlarım Yane Yane / Ich weine still in mich hinein
(Text: Yunus Emre; Musik: im Makam Segah)
Instrumentalstücke
3. Hak’dır Allahım / Hymne im Makam Nihavent
(Ursprünglicher Text: Münir Baba; Musik: Anonym)
4. Alem Yüzüne Saldı / Hymne im Makam Neveser
(Musik: Anonym)
A. EROL PARLAK
SOLO-REPERTOIRE
1. DIVANE GÖNÜL / VERRÜCKTES HERZ
Söz / Text: Karacaoğlan
Müzik / Musik: Çukurova Yöresi (Anonim) / Region Çukurova (Anonym)
Gam çekme haline divane gönül
Sana da bulunur elde neler var
Ayva mı, turunç mu, nar mı istersin
Sun elini beri, dalda neler var
Bunu ben demedim, aşıklar diyen
Yaralı sineme ateşler koyan
Bilmem boz geyiktir, bilmem ak ceren
Yüce, sarp kayalarda neler var
Karac’oğlan der ki; yaralı sinem
Elimden aldırdım gül yüzlü sunam
Kimi cennet boylar, kimi cehennem
Cennetten beride ya dost neler var
Sei nicht betrübt über deinen Zustand, verrücktes Herz,
Auch für dich wird man etwas finden, was es nicht alles gibt auf der Welt.
Willst du Quitte, Pomeranze oder Granatapfel?
Reich deine Hand näher, was es nicht alles gibt an den Zweigen.
Dies sagte nicht ich, die Verliebten sagen es,
Die in meine verwundete Brust Feuer legen,
Irgendeine braune Hirschkuh, irgendeine weiße Gazelle,
Was es nicht alles gibt in den hohen und steilen Felsen.
Karac’oğlan sagt; meine Brust ist verwundet,
Ich ließ aus meiner Hand nehmen meine rosenwangige Geliebte.
Manche erreichen das Paradies, manche die Hölle,
O Freund, was es nicht alles gibt diesseitig vom Paradies.
Übersetzung: Nevzat Çiftçi
2. KAINATIN AYNASIYIM / ICH BIN DES UNIVERSUMS SPIEGEL
Söz & Müzik / Text & Musik: Âşık Daimi
Kainatın aynasıyım
Madem ki ben bir insanım
Hakk‘ın varlık deryasıyım
Madem ki ben bir insanım
İnsan Hak‘ta Hak insanda
Arıyorsan bak insanda
Çok marifet var insanda
Madem ki ben bir insanım
Tevrat’ı yazabilirim
İncil’i dizebilirim
Kuran’ı sezebilirim
Madem ki ben bir insanım
Bunca temenni dilekler
Vız gelir çark-ı felekler
Bana eğilsin melekler
Mademki ben bir insanım
Daimi’yim harap benim
Ayaklara turap benim
Aşk ehline şarap benim
Madem ki ben bir insanım
Ich bin des Universums Spiegel,
Weil ich ein Mensch bin.
Ich bin das Meer in Gottes Wesen,
Weil ich ein Mensch bin.
Der Mensch in Gott und Gott im Menschen,
Suchst du ihn, schau an den Menschen.
Fähigkeiten, Fertigkeiten hat der Mensch gar viele
Weil ich ein Mensch bin.
Ich könnte auch die Thora schreiben,
Ich könnt’ die Bibel formen,
Ich könnte den Koran erfühlen,
Weil ich ein Mensch bin.
So viele Wünsche und Begehren,
Das Rad des Schicksals ist mir gleich
Die Engel soll’n sich vor mir neigen,
Weil ich ein Mensch bin.
Daimi bin ich, ich bin zerstört,
Bin unter Füßen ganz zertreten,
[Doch] bin ich Wein für den, der lieben kann,
Weil ich ein Mensch bin.
Übersetzung: Ursula Reinhard & Tiago de Oliveira Pinto
Quelle: Sänger und Poeten mit der Laute. Türkische Âşık und Ozan. Berlin: Dietrich
Reimer Verlag, 1989.
3. BIRAKTIM YALINIZ / LIESST MICH ALLEINE
Söz & Müzik / Text & Musik: Neşet Ertaş
Bıraktın yalınız gurbet ellere
Aradım bahçanda nar bulamadım
Gezdim Mecnun gibi nice çöllerde
Şu yanan gönlüme kar bulamadım
Yamandır feleğin kahrı yamandır
Çektim çilesini hayli zamandır
Bülbül gibi işim daim figandır
Ben gönlüme sadık yar bulamadım
Ließt mich alleine in fremden Ländern zurück,
Habe gesucht, in deinem Garten fand ich keinen Granatapfel.
Zog wie Mecnun in sehr vielen Wüsten umher,
Für mein brennendes Herz habe ich keinen Schnee gefunden.
Schlimm ist die Gewalt des Schicksals, schlimm,
Ich machte die Entbehrung ihrer lange Zeit durch.
Wie eine Nachtigall ist meine Aufgabe ständiges Klagen,
Ich habe für mein Herz keine treue Geliebte gefunden.
Übersetzung: Nevzat Çiftçi
4. N’OLUR HEY GELIN / BITTE, HE BRAUT
Söz & Müzik / Text & Musik: Neşet Ertaş
N’olur hey gelin n’olur
Öpmeyinen adam m’ölür
(Sarmayınca sabah m’olur)
Yâri güzel olanın
Gözüne uyku mu gelir
Geline bak geline
Kına yakmış eline
Gelin kurban olayım
Saçının tellerine
(Zülfünün her teline)
Bitte, he Braut, bitte,
Stirbt der Mensch durch Küssen?
(Wenn man sich nicht umarmt, wird es morgen?)
Dessen Geliebte hübsch ist,
Werden seine Augen schläfrig?
Schau nur die Braut an, die Braut,
Henna hat sie gestrichen auf ihre Hand!
Braut, möge ich geopfert werden,
Für deine einzelnen Haare!
(Für jedes einzelne Haar deiner Haarlocke!)
Übersetzung: Nevzat Çiftçi
B. EROL PARLAK & KUDSI ERGUNER
DUO-REPERTOIRE
1. BEN MELAMET HIRKASINI KENDİM GİYDİM EYNİME (Uşşak Nefes) /
ICH ZOG DAS WAMS DES TADELS SELBST ÜBER MEINE SCHULTERN
(Hymne im Makam Uşşak)
Söz / Text: Seyyid Nesimi
Müzik / Musik: Anonim / Anonym
Ben melâmet hırkasını kendim giydim eynime
Ar- ı namus şişesini taşa çaldım kime ne?
Sofular haram demişler bu aşkın bâdesine
Ben doldurur ben içerim günah benim kime ne?
Gâh çıkarım gökyüzüne sey’reylerim âlemi
Gâh inerim yeryüzüne sey’reyler âlem beni
Nesimî’ye sormuşlar yârin ile hoş musun
Hoş olayım, olmayayım o yâr benim, kime ne?
Ich zog das Wams des Tadels selbst über meine Schultern,
Die Flasche der Scham und Ehre schlug ich auf einen Stein, wen geht
das etwas an?
Die Frömmler sollen gesagt haben, der Wein dieser Liebe sei verboten,
Ich fülle [das Glas], ich trinke es, die Sünde ist mein, wen geht es
etwas an?
Manchmal steige ich auf zum Himmel und betrachte die Leute,
Manchmal steige ich zur Erdoberfläche hinunter und die Leute
betrachten mich.
Nesimî soll man gefragt haben, bist du mit deiner Geliebten glücklich?
Ob ich glücklich bin oder nicht, diese Geliebte ist mein, wen geht es
etwas an?
Übersetzung: Nevzat Çiftçi
2. BEN AĞLARIM YANE YANE (Segah Nefes) / ICH WEINE STILL IN
MICH HINEIN (Hymne im Makam Segah)
Söz / Text: Yunus Emre
Müzik / Musik: Anonim / Anonym
Ben ağlarım yane yane
Aşk boyadı beni kane
Ne akılem ne divane
Gel gör beni aşk neyledi
Miskin Yunus biçareyim
Baştan ayağa yareyim
Dost elinden avareyim
Gel gör beni aşk neyledi
Ich weine still in mich hinein,
In Blut färbt mich die Liebe ein,
Kann nüchtern nicht, verwirrt nicht sein Sieh, was die Lieb‘ aus mir gemacht!
Als armer Yunus wohl bekannt,
Von Kopf bis Fuß voll Wundenbrand,
Ich schweife fern von Freundeshand Sieh, was die Lieb‘ aus mir gemacht!
Übersetzung: Annemarie Schimmel
Quelle: Yunus Emre. Ausgewählte Gedichte/Seçme Şiirler. Köln: Önel Verlag, 1991.
Alexander Russell. The Natural History of Aleppo. Vol. 1. London: Printed for G.G. and
J. Robinson, 1794, S. 152. Das Ensemble setzt sich aus türkischen und christlichen
Musikern zusammen, die im Dienste des osmanischen Paschas von Aleppo stehen.
TRANSCULTURAL MUSIC STUDIES TMS
Im Lehrbereich und Masterprofil „Transcultural Music Studies“ (TMS) des
Instituts für Musikwissenschaft Weimar-Jena werden die Ansätze der
Vergleichenden Musikwissenschaft/Ethnomusikologie weiter geführt.
Die Studierenden haben hier die Möglichkeit, unterschiedliche Musikkulturen vor dem Hintergrund aktueller Fragen der Globalisierung und im
Kontext von historisch wie medialen Transferprozessen zu untersuchen.
Ein Schwerpunkt widmet sich der Musik als immateriellem Kulturerbe,
da eine Anbindung an das Expertenkomitee der Deutschen UNESCO
Kommission besteht. Nationale und internationale Kooperationen und
Forschungsprojekte, sowie die Arbeit an pädagogischen Materialien und
e-Learning Modulen, begleiten Lehre und Forschung. Im Rahmen des
diesjährigen Türkei-Schwerpunktes wurde neben musikpädagogischen
Symposien und Vorträgen eine Partnerschaft mit dem MIAM, Center for
Advanced Studies in Music, an der Istanbul Technical University realisiert.
Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar
Institut für Musikwissenschaft Weimar-Jena
Projektkonzeption: Prof. Dr. Tiago de Oliveira Pinto
Projektkoordination: Philip Kueppers M.A.
Projektassistenz: Jörg Sapper M.M.E., Nevzat Ciftci M.A.
Projektpartner
faceb o ok .com/weimar.tms

Benzer belgeler