Course File

Transkript

Course File
Communication and Media Translation
(ETI310) Course Details
Course Name
Course Term Lecture Application Lab Credit ECTS
Code
Hours
Hours
Hours
Communication ETI310 Spring
and Media
Translation
2
2
0
3
5
Pre-requisite
Course(s)
Course Language
English
Course Type
Compulsory Departmental Courses
Course Level
Bachelor
Mode of Delivery
Face to Face
Learning and
Teaching
Strategies
Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and
Practice
Course Coordinator • Asst. Prof. Dr. Özlem Şahin Soy
Course Lecturer(s)
Course Assistants
Course Objectives
This course builds on previous year’s Language of
Journalism course and aims to familiarize students
with the appropriate approaches, methods and
aims to bear in mind when translating texts for
media. The students are expected to gain
necessary knowledge and experience which will
allow them to analyze and translate selected texts
from a wide range of subjects such as economics,
politics, popular sciences, and life-style magazines
in an accurate and meaningful manner. It is an
indisputable fact that the profession of journalism
employs a highly specialized language that is
dictated by the limitations of media chosen
(newspapers, broadcasting, internet, etc.) as well
as the content of the news. The course aims to
raise the students’ awareness as to the specifics of
journalistic language and time-proven conventions
both in Turkish and English. The students are
expected to identify various segments of the news
correctly, and to be able to produce them
accordingly. The course is carried out in both
English and Turkish.
Course Learning
Outcomes
The students who succeeded in this course;
• Students learn how to analyze and write
newspaper headlines, leads, and bodies.
• Students increase their terminological knowledge
in such areas as politics, crime, economy and law.
• They practice reading, writing and translating
news articles in Turkish and English.
• Students gain necessary skills to identify the
basic differences between Turkish and English
journalistic conventions.
• Students learn about the ethics of the profession.
Course Content
Newspaper articles, leads, headlines, pyramid and
inverted pyramid models and their translation
activities; history of journalism; emerging news
media and technology.
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week Subjects
Preparation
1
Introduction to the Course, very
Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik
brief history of journalism,
Pyramid and Inverted Pyramid
models of news: Top down
approach vs. bottom up approach
2
Fundamentals of Language of
Journalism
English By Newspaper, T.L.
Frederickson & P.F. Wedel
3
Headlines: Types of headlines,
unique syntax and lexicon of
English news headlines
English By Newspaper, T.L.
Frederickson & P.F. Wedel, The
Language of Newspapers, Danuta
Reah
4
Headline practice Writing leads or Basın Sözlüğü, Şenol Zaman,
introductory paragraphs – heart
of the news article. “5N1K” rule in
Turkish and corresponding
“5W1H” rule in English
5
Lead practice, Analyzing main
bodies of news
Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
6
In-class practice: International
Crime News
The Language of Newspapers,
Danuta Reah
7
In-class practice: Polls and
Political Campaigns
Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
8
In-class practice: Economy
(Budget)
The Language of Magazines,
Linda McLoughlin
9
In-class practice: Various
Material of the week is provided
authentic material by UPI, AP and by the lecturer
Reuters
10
Midterm Exam
11
The Language of Magazines: The The Language of Magazines,
visual impact – Image versus Text Linda McLoughlin
12
In-class practice: Various
magazine articles (Information
Technologies)
The Language of Magazines,
Linda McLoughlin
13
In-class practice: Various
magazine articles (Fashion,
Movies, Life Style)
The Language of Magazines,
Linda McLoughlin, Güncel
gazetelerin incelenemesi
14
In-class practice: Looking at the
light side: Horoscopes, Reader
Letters, Advice Columns
The Language of Magazines,
Linda McLoughlin, Güncel
gazetelerin incelenmesi
15
In-class practice: Looking at the
light side: Horoscopes, Reader
Letters, Advice Columns
The Language of Magazines,
Linda McLoughlin
16
Final Examination
General Review
Sources
Course Book: 1. English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel,
Newbury House, 1984
2. Temel Gazetecilik, Oya Tokgöz, İmge Kitabevi, İstanbul,
1994
Other
Sources:
1. The Language of Newspapers, Danuta Reah, Routledge,
2002
2. The Language of Magazines, Linda McLoughlin,
Routledge, 2000
3. Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995
Evaluation System
Requirements
Attendance/Participation
Number
Percentage
of Grade
15
20
Laboratory
-
-
Application
-
-
Field Work
-
-
Special Course Internship
-
-
Quizzes/Studio Critics
-
-
Homework Assignments
4
10
Presentation
-
-
Project
-
-
Seminar
-
-
Midterms Exams/Midterms Jury
1
30
Final Exam/Final Jury
1
40
Total
21
100
Percentage of Semester Work
60
Percentage of Final Work
40
Total
100
Course Category
Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and
Managment Skills
Courses
Transferable Skill
Courses
The Relation Between Course Learning Competencies and
Program Qualifications
# Program Qualifications / Competencies
Level of
Contribution
1
2
3
4
1 To have the sufficient background in the field of
translation and to use the theoretical and applied
knowledge in translation.
X
2 To find, define, formulate and solve the possible
problems in translation and interpreting.
X
3 To select and use the technical equipment in the
applications of translation and interpreting; to be
able to use simultaneous interpreting booth
equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis,
criticism and hermeneutics
X
X
5
5 To access information and to do research in line
with that; to use data bases, translation programs
and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working
skills; to build self-confidence for taking
responsibility.
X
X
7 To build efficient verbal and spoken communication
skills; to establish fluency in English and to acquire
at least one foreign language.
X
8 To build the awareness for life-long learning; to
catch the developments in science and technology
and to sustain continuous personal development.
X
9 To have the awareness of professional and ethical
responsibility.
10 To build awareness about project management and
the rights of employees and the legal
consequences of translation and interpreting
applications.
X
X
11 To build awareness about the universal and
societal dimensions of translation and interpreting
applications and to gather information about the
problems of the contemporary World.
X
ECTS/Workload Table
Activities
Course Hours (Including
Exam Week: 16 x Total
Hours)
Laboratory
Application
Special Course Internship
Number
16
Duration
(Hours)
3
Total
Workload
48
Field Work
Study Hours Out of Class
14
3
42
4
5
20
Prepration of Midterm
Exams/Midterm Jury
1
15
15
Prepration of Final
Exams/Final Jury
1
25
25
Presentation/Seminar
Prepration
Project
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Total Workload
150