Word Hunter 2, 3, 4 - one Word More

Transkript

Word Hunter 2, 3, 4 - one Word More
turKISH
YAş Grubu
6 - 10 yaş grubu , 14 – 17 yaş grubu
oYuncu SAYISI
İki kişili gruplar, küçük gruplar
dİL
Almanca-Yunanca, Yunanca -Türkçe, Yunanca-Rumence,
Almanca-Rumence, Almanca-Türkçe
İÇİndeKİLer
Özel simgesi olmayan harflerin bulunduğu iki adet bez
torba, Yunan alfabesinde bulunan tüm harflerinin konulduğu
2 adet bez torba, Romence, Almanca ve Türkçe alfabelerindeki özel simgeli harflerin konulduğu ikişer adet bez torba,
kum saati
AMAÇ
Oyunun amacı, kelime bulma ve bulunan kelimeyi diğer
dillere çevirmektir.
nASIL oYnAnIr?
Oyuncular başlangıçta bir dil kombinasyonu seçer (Örneğin: Almanca- Türkçe).
Daha sonra her oyuncu seçtiği dile ait alfabe kartlarını torbadan alıp A‘dan Z‘ye
kadar harfleri sıralar, örneğin; 3 adet A harfinden 3adet B harfinden vs. üst
üste koyar. Oyunun birinci aşamasında üç harfli kelimeler oluşturulur. İkinci
aşamasında dört harfli ve üçüncü aşamasında da dört harfli kelimeler olmak
üzere bu sayı onar harfli kelimeler buluncaya kadar devam eder. Oyunun her
aşamasında kelime oluşturmak için farklı süreler belirlenir ve çalar saat kurulur.
Süre bittiğinde oyun durur ve kelimeler kontrol edilir. Bulunan kelimeler ve o kelimelerin diğer dildeki karşılıkları bir kağıda yazılır.Oyuncu verilen sürede mümkün
olduğunca çok kelime oluşturur. Oyuncular sırayla buldukları kelimeleri ve diğer
dillerdeki karşılıklarını sırayla birbirlerine gösterirler ve her doğru bulup yazdıkları
kelime için puan alırlar (örneğin üç harfli bir kelime için 3 puan). Kelimenin uzun
olması ve doğru çevrilmiş olması puanı arttırır. Oyuncular çevirdikleri her kelime
için puan alırlar.
nASIL KAzAnILIr?
Oyunun sekizinci aşamasının sonunda en çok puan (on
harften oluşan kelimeler) alan oyunu kazanır. Kontrol (online)
sözlük aracılığıyla sağlanır.
FArKLI oYnAMA
bIÇIMLerI
Oyuncuların dil öğrenme hızına göre süre ayarlanır. Oyun
yöneticisi süre ayarlaması için uygun saat türünü seçer.
HedeF dAvrAnIş
Kelime yapısı, kelime üretme ve çeviri yapma becerilerinin
geliştirilmesi.
Kids2Write – toolbox
tool boxto
tosupport
supportwriting
writing
competence of multilingual children and
youth in europe
kids2 write
Kids2Write develops and pilots motivating learning
tools for the promotion of written expression of multilingual children and youth in Europe. The various
modules and tools will use methods which children
and young people know from games and non-formal
learning. Kids2Write intends to present various forms
of written expression and forms of writing with special
consideration of challenges which multilingual young
learners are facing.
kids2 write
518878-LLP-1-2011-1-de-KA2-KA2MP
This project has been funded with support from the European Commission. This
publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be
held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
r
Word Hunte
2, 3, 4 - one
Word More
GerMAn
GreeK
roMAnIAn
8 - 10 Jahre, 14 - 17 Jahre
Ηλικια
SozIALForMen
Partnerarbeit, Kleingruppe
κοινωνικές μορφές Ζευγάρια, μικρές ομάδες
SPrAcHenPAAre
DE-EL, EL-TR, EL-RO, DE-RO, DE-TR
ΖέύγΗ γλωςςων
DE-EL, EL-TR, EL-RO, DE-RO, DE-TR
Zwei Säckchen mit Buchstaben ohne Sonderzeichen, zwei
Beutel mit griechischem Alphabet, je zwei Säckchen mit
türkischen, rumänischen und deutschen Sonderzeichen,
Sanduhr
ύλικο παιχνιδιού
Δύο σακουλίτσες με γράμματα χωρίς ειδικούς χαρακτήρες,
δύο σακουλίτσες με ελληνικό αλφάβητο, από δύο
σακουλίτσες για τούρκικους, ρουμάνικους και γερμανικούς
ειδικούς χαρακτήρες, κλεψύδρας με άμμο.
Wörter bilden, Übersetzungen finden
ςτοχος παιχνιδιού
ALter
SPIeLMAterIAL
SPIeLzIeL
8 - 10 ετών, 14 - 17 ετών
Σχηματισμός λέξεων, αναζήτηση μετάφρασης
vârStă
8-10, 14-17 ani
ForMe de Lucru
perechi, grupe mici
PerecHI de LIMbI
GE-GR, GR-TR, GR-RO, GE-RO, GE-TR
MAterIAL de joc
Două săculeţe cu cuvinte fără semne diacritice, două
săculeţe cu alfabetul grecesc, câte două săculeţe cu semne diacritice turceşti, româneşti şi nemţeşti, clepsidre.
ScoPuL jocuLuI
Formarea cuvintelor, realizarea unor traduceri corecte
SPIeLAbLAuF
έκτέλέςΗ παιχνιδιού
deSFăşurAreA jocuLuI
Die Spieler suchen sich eine Sprachkombination (z.B. Deutsch - Türkisch) für ihr
Spiel. Jede/r legt sich die einzelnen Buchstaben des vollständigen Alphabets
in der ausgewählten Sprache und richtigen Reihenfolge drei Mal im Stapel (3xA
aufeinnander, 3xB, usw.) vor sich hin. In der ersten Runde gilt es, so viele Wörter
wie möglich mit drei Buchstaben zu finden. In den nächsten Runden werden Wörter mit vier, mit fünf und dann mit sechs Buchstaben gebildet. Nach jeder Runde
werden die Buchstaben wieder auf die entsprechenden Stapel zurückgelegt.
Während die Sanduhr läuft, versucht jede/r SpielerIn, Wörter in der jeweiligen
Buchstabenanzahl zu finden und legt diese mit seinen Buchstaben vor sich auf
den Tisch. Das gelegte Wort sowie dessen Übersetzung schreibt er/sie in das
vorgegebene Blatt. Es dürfen beliebig viele Wörter mit den eigenen zur Verfügung
stehenden Buchstaben gebildet werden. Ist die Zeit abgelaufen, endet die Runde.
Die SpielerInnen zeigen nacheinander, welche Wörter sie gebildet und welche
Übersetzung sie dafür gefunden haben. Für jedes richtig gelegte Wort erhalten sie
entsprechend der Anzahl der Buchstaben Punkte (z.B. 3 Punkte für ein Wort mit 3
Buchstaben). Für die richtige Übersetzung jedes Wortes erhalten die SpielerInnen
die entsprechenden Punkte.
Οι παίχτες επιλέγουν έναν γλωσσικό συνδυασμό (π.χ. Γερμανικά-Τουρκικά για το
παιχνίδι τους. Ο κάθε παίχτης τοποθετεί μπροστά του τα μεμονωμένα γράμματα
της ολοκληρωμένης αλφαβήτου στην επιλεγμένη γλώσσα και στη σωστή σειρά
τρείς φορές στη στοίβα (3xΑ το ένα πάνω από το άλλο, 3xB, κτλ.). Στον πρώτο
γύρο θα πρέπει να βρουν όσες περισσότερες λέξεις με τρία γράμματα γίνεται.
Στους επόμενους γύρους σχηματίζονται λέξεις με τέσσερα, πέντε και μετά με
έξι γράμματα. Μετά από κάθε γύρο, τα γράμματα τοποθετούνται και πάλι στην
αντίστοιχη στοίβα. Καθώς η κλεψύδρα τρέχει, ο κάθε παίχτης προσπαθεί να
βρει λέξεις στον εκάστοτε αριθμό γραμμάτων και τις τοποθετεί με τα γράμματά
του μπροστά του στο τραπέζι. Στο χαρτί που παρέχεται, γράφει τη λέξη που
σχηματίζει καθώς και τη μετάφρασή της. Μπορούν να σχηματιστούν όσες λέξεις
επιθυμεί ο παίχτης με τα γράμματα που έχει στη διάθεσή του. Μόλις λήξει ο
χρόνος, τελειώνει και ο γύρος. Αμέσως μετά, ο ένας μετά τον άλλον, οι παίχτες
δείχνουν ποιες λέξεις έχουν σχηματίσει και ποιες μεταφράσεις έχουν βρει. Για
κάθε σωστά σχηματισμένη λέξη λαμβάνουν βαθμούς ανάλογα με τον αριθμό των
γραμμάτων (π.χ. 3 βαθμοί για μια λέξη με 3 γράμματα). Για τη σωστή μετάφραση
κάθε λέξης, οι παίχτες λαμβάνουν τους αντίστοιχους βαθμούς.
Jucătorii îşi caută o combinaţie de limbi pentru jocul lor (de ex: Germană -Turcă).
Fiecare îşi asează literele alfabetului complet din limba aleasă, într-o ordine
corectă în trei grămezi. Se pun în faţă de trei ori A una peste alta, de trei ori B, şi
aşa mai departe. În prima rundă trebuie să găsim cât mai multe cuvinte formate
din trei litere. În următoarele runde se formează cuvinte cu patru litere, cinci
litere şi apoi şase litere. După fiecare rundă literele sunt puse din nou în grămada
respectivă. În timp ce clepsidra curge fiecare jucător încearcă să găsească
cuvinte cu numărul de litere respective şi le aşează în faţa sa pe masă. Cuvîntul
aşezat pe masă cât şi traducerea cuvântului este scris pe foaia de hârtie. Se
pot compune cât mai multe cuvinte cuvinte cu literele date. Odată cu scurgerea
timpului, runda s-a terminat. Jucătorii îşi arată pe rând unul altuia ce cuvinte au
format şi traducerile acestora. Pentru fiecare cuvînt aşezat corect obţin puncte
conform numărului de litere, de exemplu 3 Xpuncte puncte pentru un cuvânt cu 3
litere. Pentru traducerea fiecărui cuvânt jucătorii primesc punctele respective.
SPIeLende
Gewonnen hat der/die SpielerIn, der/die nach der achten
Runde (Wörter mit zehn Buchstaben) die meisten Punkte
gesammelt hat. Mithilfe eines (Online) Wörterbuches können die Wörter kontrolliert werden.
τέλος παιχνιδιού
Κερδίζει ο παίχτης, ο οποίος μετά τον όγδοο γύρο (λέξεις
με δέκα γράμματα) έχει συγκεντρώσει τους περισσότερους
βαθμούς. Με τη βοήθεια ενός (διαδικτυακού) λεξικού
μπορούν να ελεγχθούν οι λέξεις.
SPIeLvArIAnten
Die Zeit sollte ans Lernniveau der SpielerInnen angepasst
werden, der/die SpielleiterIn entscheidet individuell, welche
Sanduhr verwendet wird.
παραλλαγές
παιχνιδιού
Ο χρόνος θα πρέπει να προσαρμόζεται ανάλογα με
το μαθησιακό επίπεδο των παιχτών. Ο υπεύθυνος του
παιχνιδιού αποφασίζει ποια κλεψύδρα θα χρησιμοποιηθεί.
LernzIeLe
Training von Wortaufbau, Schreib- und Übersetzungstraining,
έκπαιδέύτικος
ςτοχος
Εξάσκηση στο σχηματισμό λέξεων, τη γραφή και τη
μετάφραση.
FInALuL jocuLuI
Durata jocului trebuie sa fie adecvata nivelului de studiu al
jucătorilor. Cel ce conduce jocul decide individual ce fel de
clepsidra să folosească.
FInALuL jocuLuI
A câștigat jucătorul care a acumulat după rund a VIII-a
(cuvinte cu zece litere) cel mai mare număr de puncte. Cu
ajutorul unui dicționar online se pot corecta cuvintele scrise
ScoPurILe învăţărII Exersarea formării cuvintelor de cuvinte, exersarea scrierii
şi traducerii

Benzer belgeler

Word Hunter Story-rAP

Word Hunter Story-rAP dört adet yapışkanlı kağıt alır. İkisi elma ikisi armut şeklinde olmalıdır. Her oyuncu elmalara A dilinde, armutlara da B dilinde birer kelime yazar. Yazım işleminden sonra her ağaca uygun şekildek...

Detaylı