70.Uluslararası PEN Dünya Kongresi

Transkript

70.Uluslararası PEN Dünya Kongresi
70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi
Rica Ishavshotel, Tromso-NORVEÇ
6-12
Eylül 2004
“Azınlık Dillerinde Yazarlar”
Aysu ERDEN
GİRİŞ
7-10 Eylül 2004 tarihleri arasında, Türkiye PEN Merkezi’nin resmi delegesi olarak
katıldığım 70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi’nin bu yılki ana teması “Azınlık
Dillerinin Yazarları” (Writers in Minority Languages) olarak belirlenmişti. Kongrede 70
ülkeden 250 Resmi Delege ve katılımcı bulunuyordu.
Bilindiği üzere, Uluslararası P.E.N.’in her yıl ayrı bir ülkede yapılan Dünya
Kongrelerinin bir ana teması olmaktadır. Sözkonusu tema, o yıl Kongreye katılan tüm
dünya yazarları tarafından Yuvarlak Masa oturumlarında, PEN’in sürekli Komitelerinin
toplantılarında, kültürel etkinliklerinde, Delegeler Meclisi görüşmelerinde
irdelenmektedir. 17-24 Eylül 2002 tarihinde Ohrid (makedonya) da gerçekleştirilen
68.Uluslar arası P.E.N. Dünya Kongresinin ana teması “Özgürlüğün Sınırları-Sınırların
Özgürlüğü, Geleceğin Dilleri-Dillerin Geleceği” (Borders of Freedom – Freedom of
Borders, The Language of Future–the Future of Language) idi. 22-28 Kasım 2003
tarihinde Mexico City’de gerçekleştirilen 69.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi’nin
ana teması “Kültürel Farklılık ve İfade Özgürlüğü” (Cultural Diversity and Freedom of
Expression) idi.
KONGRE PROGRAMININ GENEL ÖZETİ
Benden 2 gün önce (5 Eylül Pazar)Tromso’ya ulaşan Şanar YURDATAPAN, Kongrede
Türkiye PEN Merkezi’ni temsil ediyordu. Kendisi aynı zamanda, Uluslararası P.E.N.in
özel davetlisiydi. Kongre’ye katıldığım gün, Şanar YURDATAPAN’dan, Uluslararası
P.E.N.in bir diğer özel davetlisi olan Ragıp ZARAKOLU’nun, 5 Eylül 2004 tarihinde,
havaalanında İstanbul’dan Tromso’ya hareket edecek olan uçağa, Şanar Bey’le binmek
üzereyken, yurtdışına çıkma yasağı nedeniyle, Kongreye son anda katılamadığını
öğrendim. 70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresinde, genç yazarlarımızdan Çağlar
ÇABUK da, katılımcı olarak bulunuyordu.
Kongrede, Uluslararası P.E.N.in 5 daimi Komitesi olan Hapisteki Yazarlar, Çeviri ve
Dilbilimsel Haklar, Kadın Yazarlar, Barıştaki Yazarlar, ve Sürgündeki Yazarlar
Komitelerinin toplantılarının, Uluslararası P.E.N. Yürütme Kurulu üyelerinin
görüşmelerinin ve son 3 gün gerçekleştirilen Delegeler Meclisi oturumlarının yanısıra,
konserlerden, film gösterilerinden, kitap ve resim sergilerinden, gezilerden oluşan
kültürel etkinlikler ile öykü ve şiir okumalarından oluşan edebiyat etkinlikleri de
gerçekleştirildi.
I
6 Eylül Pazartesi günü (11:00-16:00) Tromso Üniversitesinde “PEN Günü” toplantısı
yapıldı. Bu toplantının tartışma konusu “Yazarlar Niçin Hapishanede Kalmalıdır?”
(Why Should Writers Stay in Prison) başlığını taşıyordu.
7 Eylül Salı günü sabah erken saatlerde gerçekleştirilen bir Basın Toplantısından sonra,
Kongrenin açılış töreni (10:30-12:00) Rica Ishavshotel’in büyük toplantı
salonunda yapıldı. Açılış töreni çok kalabalıktı. Törenin konuşmalarını sırasıyla,
Norveç PEN Merkezi Başkanı Kjell Olaf JENSEN, Tromso Kenti adına Belediye
Başkanı Herman KRISTOFFERSON, Uluslararası P.E.N. Başkanı Jiri GRUSA, Norveç
Hükümeti adına Norveç Prensi HAAKON yaptılar. Açılış konuşmalarından sonra
şiirlerini okuyan Liv LUNDBERG’e cello sanatçısı Katia CARDENAL’in konseri eşlik
etti.
Aynı gün, saat 12:00 de başlayan öğle yemeğinde, Norveç Kültür ve Kilise İşleri
Bakanlığı Genel Sekreteri Helge M. SONNELAND “Edebiyatın Durumu ve Durumun
Edebiyatı” (The State of Literature and the Literature of the state) başlıklı konuşmasını
yaptı. Bu konuşma yaklaşık 15 dakika sürdü. Öğleden sonra Komite toplantıları yapıldı.
Aynı günün akşamı (20:00-23:00) saatlerinde iki kültür etkinliği gerçekleştirildi:
(1)Prof.Harald GASKI Sami sanatçı-Kompozitör ve yazar Nils Aslak VALKEAPAA’yı,
90 dakikalık bir film gösterisi eşliğinde tanıttı. (2)Yazar Tete Michel KPOMASSIE,
“An African in Greenland” başlıklı kitabını tanıttı.
Hapisteki Yazarlar Komitesi (Writers in Prison Committee-WiPC) ve Çeviri ve Dil
Hakları (Translation and Linguistic Rights Committee-TaLRC) Komiteleri ilk
toplantılarını 7 Eylül Çarşamba 2004 tarihinde, (9:00-13:00) ayrı salonlarda
gerçekleştirdiler. Aynı saatlerde Sürgündeki Yazarlar Komitesi (Writers in Exile
Committee) de “Sürgündeki Yazarlar” başlıklı bir Yuvarlak Masa toplantısı düzenledi.
Bu toplantının ana temayı irdeleyen konuşmacısı, kısa bir süre önce ülkemizdeki bir
edebiyat etkinliğine katılmış olan Iranlı ünlü yazar, akademisyen Reza
BARAHANI’ydi. Kanada’da yaşamakta olan R.BARAHANI, geçen yılın sonuna kadar
Kanada PEN Merkezi’nin Başkanlığını yapmıştı. Kanada PEN Merkezinin yeni Başkanı
Isobel HARRY’nin yönettiği bu yuvarlak masa toplantısında diğer panel konuşmacıları
da film ve video görüntüleri eşliğinde görüşlerini ve deneyimlerini anlatan Chenjerai
HOVE, Souddabeh ALISAHI, Mansur RAJIH ve Rais Neza BONEZA adlı yazarlardı.
Yine, aynı gün, öğle yemeği (13:00-15:00) sırasında Norveçli yazar Eva JOLY 15
dakika süren “Yozlaşma ve Demokrasi” (Corruption and Democracy) başlıklı
konuşmasını yaptı. Öğleden sonra (15:00-18:00) Tromso Çağdaş Sanatlar Galerisinde
gerçekleştirilen kültür etkinliklerinde Nikaragua’lı şair-heykeltraş Ernesto CARDENAL
şiirlerini okudu, heykel sergisinin açılışını yaptı. Cello sanatçısı Katia CARDENAL
müziğiyle ona eşlik etti. Gece saatlerinde (22:00), SKARVEN Tavernasında, Norveç’li
yazar Inez LILJEGREN’in yönettiği edebiyat okumaları ve yazarlar buluşması vardı.
9 Eylül Perşembe günü (10:00-13:00), Uluslararası P.E.N.in 70.Dünya Kongresi’nin ana
teması olan “Azınlık Dillerinde Yazarlar” (Writers in Minority Languages), aynı başlığı
II
taşıyan Yuvarlak Masa Seminerinde ele alındı. Ana temayı irdeleyen konuşmacı ise
ünlü yazar Amin MAALOUF’tu. Carles TORNER’in yönettiği bu Seminerin diğer
konuşmacıları Tete Michel KPOMASSIE, Harald GASKI, Rais Neza BONEZA,
Angharad TOMOS adlı yazarlarla yayıncı Ragıp ZARAKOLU’ydu. Ancak, Ragıp
ZARAKOLU Kongreye katılamadığı için, onun konuşma metnini Şanar
YURDATAPAN okudu.
Aynı gün, öğle yemeği sırasında (13:00-15:00) sırasında İzlanda eski Cumhurbaşkanı ve
UNESCO’nun Dillerle ilgili İyi Niyet Elçisi (UNESCO Goodwill Ambassador for
Languages) Bayan Vigdis FINNBOGADOTTIR 15 dakikalık bir konuşma yaptı.
Öğleden sonra Delegeler Meclisi birinci toplantısını yaptı. DRIV Restorandaki akşam
yemeğinden sonra, SKARVEN Tavernada yazarlar buluşması ve edebiyat okumaları
gerçekleştirildi.
10 Eylül Cuma günü Delegeler Meclisi sabah 9:00 da, ikinci kez toplandı. Aynı gün,
öğle yemeği sırasında (13:00-15:00) “Sophie’nin Dünyası” (Sophie’s World) adlı eserin
yazarı Norveç’li Jostein GAARDER 15 dakikalık bir konuşma yaptı. Gece saatlerinde,
Tromso Arctic Katedralinde konser (20:00) ve Theater Kafe’de yazarlar buluşması ve
edebiyat okumaları (22:00) vardı.
ALINAN KARARLARIN ÖZETİ
1-ABD Batı PEN Merkezi ve İngiliz PEN Merkezi üyesi Joanne Leedom-ACKERMAN,
Dr.Terry CARLBOM’un yerine, 3 yıllığına Uluslararası Sekreter seçildi. Bilindiği üzere,
Dr.Terry CARLBOM, 3 yıl süreyle iki kez (toplam 6 yıl) Uluslararası Sekreterlik
görevini yürüttükten sonra, adaylıktan kendi isteğiyle çekilmiş, seçimlere katılmamıştı.
2- 3 yıl süreyle iki kez (toplam 6 yıl) boyunca Uluslararası P.E.N.’in Hapisteki Yazarlar
Komitesi (WiPC) Başkanlığını yürüten Eugene SCHOULGIN’in yerine Alman PEN
Merkezi’nden Karin CLARK 3 yıllığına Hapisteki Yazarlar Komitesi (WiPC) Başkanı
oldu.
3-Erik LAX, Judith RODRIGUEZ ve Eugene SCHOULGIN Uluslararası P.E.N.
Yürütme Kurulu’nda boşalan 3 üyelik görevine seçildiler.
4-Danimarka PEN Merkezinden Britta Junge PEDERSEN, ikinci kez, 3 yıllığına
Uluslararası Saymanlık görevine seçildi.
5-Daha önce başvuruda bulunan üç yeni Merkez Uluslararası P.E.N. üyeliğine
seçildiler:
-Bask PEN Merkezi
-Guatemala PEN Merkezi
-Kosova PEN Merkezi
III
6-Daha önce kurulması için başvuruda bulunulan Afrika Dilleri PEN Merkezi’nin
kurulması, başvuruda bulunan grubun Kongreye herhangi bir temsici ile katılamaması
nedeniyle, Delegeler Meclisi tarafından ertelendi.
7-Diyarbakır Semineri-2005 adıyla, UNESCO-Uluslararası P.E.N. 21-25 Mart 2005
tarihinde Türkiye’de, ortak olarak gerçekleştirilmesi, ve edebiyat-çeviri çalışmalarının
ele alınması düşünülen “Kültürel Çeşitlilik” konulu Uluslararası Bölgesel PEN
Seminerine, Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Uluslararası Başkanı Prof.Dr.Kata
KULAVKOVA’nın başkanlık yapmasına; diğer Düzenleme Komitesi üyelerinin
Dr.Terry CARLBOM, Jane SPENDER’den oluşmasına karar verildi. (Ek:1-UNESCO
Genel Başkanının iletisi)
KOMİTE TOPLANTILARI
1-Dr.Judith BUCKRICH başkanlığında 3 kez yapılan Uluslararası Kadın Yazarlar
Komitesi (IPWWC) toplantılarında ve toplantı dışındaki karşılıklı konuşmalarımızda,
Türkiye PEN Merkezi Kadın Yazarlar Komitesi’nin kuruluş aşamalarını, zamanını,
kotardığı etkinlikleri ve gelecekte yapmayı düşündüğü etkinlikleri anlattım ve başkanı
Müge İPLİKÇİ’yi tanıttım. Ayrıca, sözkonusu toplantıda, Merkezimizin Hapisteki
Yazarlar Komitesi üyesi Aytekin YILMAZ’ın, Hapishanede yazılan öykü ve şiir
Antolojisi Projesini, Aytekin Beyin, Kongre öncesinde bana verdiği bilgiler
doğrultusunda, ve onun adını da vererek, tanıttım. Toplantıya katılanlar, hapishanedeki
kadın yazarların eserlerine yönelik böyle bir çalışmanın, diğer ülkelerin PENleri
tarafından da, ayrıca, yapılması fikrine olumlu baktılar. Komite Başkanı Dr.Judith
BUCKRICH ve Yürütme Kurulu üyesi Judith RODRIGUEZ benim ve Türkiye PEN
Merkezi Kadın Yazarlar Komitesi Başkanı Müge İPLİKÇİ’nin, 2005 yılında BLED’de
yapılacak Dünya Kongresinden hemen sonra, BİŞKEK’teki kadın yazarlara destek
vermek üzere, yine BİŞKEK’te yapılması planlanan etkinliğe gelmemizi özellikle rica
etti.
2-Prof.Dr.Kata KULAVKOVA tarafından 3 kez yapılan Uluslararası Çeviri ve Dil
Hakları Komitesi (TaLRC) toplantılarında katılımcılara ve toplantı dışındaki karşılıklı
konuşmalarımızda, Türkiye PEN Merkezi Çeviri ve Dil Hakları Komitesinin Antoloji
projeleri ile Kongreye katılmadan önce, Türkiye PEN Merkezi tarafından bana verilen
“Diyarbakır Semineri-2005 konularını ve taslak ön-programını” (Bkz. Ek:3) Komite
başkanı Prof.Dr.Kata KULAVKOVA ve katılımcılara tanıttım.
Türkiye PEN Merkezi, Yürütme Kurulu ve Merkezin Sürekli üç Komitesi tarafından
gerçekleştirilen tüm yerel, bölgesel ve uluslararası çalışmaların, Uluslararası P.E.N.
yetkilileri ve dünya yazarları tarafından taktirle ve çok olumlu karşılandığı, ve çok
başarılı bulunduğu, gerek bana gerekse benimle birlikte Kongreye katılarak Türkiye
PEN Merkezi’ni uluslararası düzeyde en iyi şekilde temsil eden diğer arkadaşlarıma bir
çok kez aktarıldı.
Aysu ERDEN
IV
EK 1 :
EK 2 :
EK 3 :
UNESCO Genel Başkanı Koïchiro MATSUURA’nın iletisi
Dr.Terry CARLBOM tarafından Uluslararası P.E.N. ile ilgili ileti
Türkiye PEN Merkezi tarafından Uluslararası P.E.N. e önerilen Seminer
Programı önerisi
****************
EK . 1
UNESCO Genel Başkanı Sayın Koïchiro Matsuura tarafından 70.Uluslararası
P.E.N.
Dünya Kongresi Çalışmalarına Gönderilen Mesaj
Tromsö (Norveç) – 6 Eylül 2004
Kuzey Kutbu Dairesinin kuzeyinde bulunan güzel ve tarihi bir Norveç Kenti olan
Tromsö’da bu hafta gerçekleştirilen 70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi
çalışmalarına, benim ve UNESCO görevlilerinin saygı ve selamlarını göndermek, benim
için bir şereftir ve mutluluktur.
Kongrenizin teması olan –“Azınlık Dillerinin Yazarları”- UNESCO bünyesinde
geliştirilen önemli konulara hitap etmekte ve özel bir dikkat gösterilmeyi hakketmektedir.
Sözkonusu konular, azınlık dillerini koruma altına almak, kültürel çeşitliliği geliştirip
yaygınlaştırmak, ve düşüncelerini, kültürlerini ve geleneklerini yazılarında ifade eden
kadın erkek çok sayıda yazarın edebi eserlerini korumaktır.
Bunlar UNESCO bünyesinde, uzun süreli, kalıcı olan, ilgi çeken ve kendilerini öne
çıkaran özelliklerdir. Fakat, küreselleşmenin başlangıç noktası, bunları, bir an önce, daha
vahim ve daha karmaşık bir hale getirmektir. Dolayısıyla da, daha net ölçütlere
dayandırılan bir çerçeve oluşturma isteği çok artmıştır. İşte bu nedenle, UNESCO
Kültürel Çeşitlilik Evrensel Bildirgesi’ni (UNESCO Universal Declaration on Cultural
Diversity) oluşturma ve gereklerini yerine getirme konusuna büyük ölçüde kaynak ve
dikkat hasretmiştir. Kültürel Çeşitlilik Evrensel Bildirgesi, Örgütün 2001 yılında Paris’te
gerçekleştirdiği Genel Konferans’ın 31. Oturumunda onaylanmıştır. Bu hareket, konuyla
ilgili olarak, Uluslararası bir Anlaşma ve Uygulamasının hazırlığıyla daha da
güçlendirilecektir. Sözkonusu hazırlık, şu anda, uluslararası uzmanlardan oluşan bir
komite tarafından yürütülmektedir. UNESCO, bu çalışmanın taslak biçimini, 2005 yılı
Ekim ayında yapılacak olan bir sonraki oturumunda sunacaktır.
Tehlike altında bulunan dillerin koruma altına alınması, edebi yazarların geliştirilmesi
ve desteklenmesi kültür çeşitliliğinin anahtar olma özelliği taşıyan nitelikleridir. Bu
bağlamda, UNESCO, eğitim sistemlerinde, kültür endüstrilerinde ve daha da geniş bir
uzamda dil çeşitliliğini yaygınlaştırma yollarını aramaktadır.
V
Müdahale ettiğimiz özel alanlardan birisi de, çevirinin, özellikle de, edebi çevirinin, her
yaratıcı ifade biçiminin böylesine var olmasına izin veren bir araç olduğu için
yaygınlaştırılmasıdır. Bunu gerçekleştirirken de, yaratıcı ifade biçimlerinin
yaratıcılarının, bir çok yerel dil bulunan bir ülke ya da bölgede halkın çoğunluğunun
kullandığı, ve kendilerinin, belki de, zorunlu olarak tanışık olmadıkları bir ortak dili
(lingua franca) ödünç almaya zorlamamaktır.
Çevirinin arabulucu ortam oluşturma konusunda oynadığı bu rol, özellikle de, edebi ve
yaratıcı kitap pazarında, yerel ile evrenselin birbirlerine bu denli yaklaştığı ve belirli
durumlarda da çarpıştığı bir dönemde, bu küreselleşme çağı içinde her zamankinden
daha büyük önem taşımaktadır. Bizler, bir yandan, dillerin biricik olmaları nedeniyle
değerlerinin bilinmelerinin reddedilemez yükselişine tanıklık ediyoruz, diğer yandan da,
dilbilimsel ve yerel sınırların ötesine geçen ve giderek büyüyen bir iletişime ve
birleştirilmiş, standartlaştırılmış iletişim sistemlerine, kodlarına duyulan gereksinimleri
izliyoruz. Her iki gereklilik, çeviri ve çok dillilik aracılığıyla yanyana, barış içinde
birlikte var olabilirler. Böylelikle de, yerel ile küreseli ifade etme ortamını oluştururlar.
Aynı zamanda da, açık olmayı ve özel –azınlıklar- ile evrenseli yaygınlaştıran araç olma
görevini üstlenirler.
Bu bağlamda, UNESCO şu anda gerçekleştirilecek olan Kongre’de yapılacak
tartışmaları beklemekte, ve sonuçlarının, özellikle de, Kültür Çeşitliliği konusundaki
UNESCO/PEN Semineri ile ilgili olanlarının bu düşünceye katkıda bulunacağını ümit
etmektedir.
Norveç PEN Merkezi’ni, her tür dışlanmadan dolayı acı çeken insanlara evshipliği
yapma ve cömert olma konularında köklü bir geleneğe sahip olan bir ülkede, azınlık
dilleri sorusuna yoğunlaşan bu etkinliği düzenlediği için içtenlikle kutluyorum.
Kongrenizin her alanda başarılı olmasını diliyorum. Bu Kongre’yi, gerçekleştireceği
araştırma ve inceleme çalışmaları sayesinde, Uluslararası P.E.N.’i, yazarların ancak kendi
dillerini kullanmak suretiyle yaşayabileceklerini ve başarılı çalışmalar ortaya
koyabileceklerini anlatmaya, böylelikle de kültür çeşitliliğinin değerinin ve güzelliğinin
daha iyi anlaşılmasını sağlamaya tekrar davet etmek için bir olanak olarak görüyorum.
Koïchiro Matsuura
****************
EK : 2
PEN’in etik değerleri ve amaçları
Onceki Uluslararası Sekreter Terry Carlbom’un kısa bir özeti:
VI
Birinci Dünya Savaşı, sadece ismen barışla sonuçlanmıştı. Saldırgan ulusçuluk,
korumacılık, soyutlanma ve emperyalizm dünyada kol geziyordu. Uluslararası dayanışma
kavramı kötü ideoloji tarafından esir alınmıştı.
Londra’da, İngiliz romancı Amy Dawson Scott “şairler, deneme yazarları ve
romancılar” için yeni bir tür buluşma yeri düşledi. Bu yer için, “Poets, Essayists and
Novelists”, sözcüklerinin baş harflerinden oluşan bir sözcük oluşturdu. Ancak, cok kısa
bir süre sonra, PEN hemen hemen bütün Kategorilere ait olan yazarlari da kapsadı. John
Galsworthy (daha sonra Nobel ödülü kazandı) 1921 yılında, birinci başkan olarak
kayıtlara geçti. Bu fikir, bütün dünyada kısa sürede yaygınlaştı.
PEN yazarların milliyet farkı gözetmeksizin, edebiyatı ve günün ilginç buldukları
konularını tartışmak üzere bir araya gelebildikleri bir toplanma yeri olmaya adanmıştı.
Bir klup olarak kaldı, ve üyelik, daima adayın başvurusu ya da önerilmesi kuralı üzerine
dayandırıldı. Uyelik “edebiyatı yaygınlaştırmak ve yazma özgürlüğünü savunmak”
ideallerine bağlı oldu. Yirmili ve otuzlu yıllardaki gelişmeler uluslar topluluğunu dize
getirdi ve ve tüm dünyayı ateşe verdi. Bu dönemde, Mussolini yazarları sürgüne
gönderirken, Hitler kitapları Yakarken, Franko şairleri boğazlarken, PEN tehlike altındaki
Meslektaşlarını elinden geldiğince korumak için atağa kalktı.
Otuzlu yılların ortasına gelindiğinde, zamanın Alman PEN Klubunun Yahudileri
üyelikten attığı öğrenildi ve Klup üyelikten çıkarıldı. O zaman, üyeliğin, bütün
Merkezlerde, inançlara ya da etnik kökene bakılmaksızın kaliteli adaylarin tümüne açık
olması gerektiği iyice netleşmiş oldu.
Bildirge (Charter) Uluslararası PEN’in temel belgesi oldu. Bu, Örgütün temel
inançlarını ifade etmektedir. Üyeler, sahip oldukları ve etkileme gücüne sahip olanakların
tümünü, tüm zamanlarda, iyi anlayışın ve ulusların aralarındaki karşılıklı saygının
sağlanması doğrultusunda kullanmayı taahhüt ederler; ırk, sınıf ve ulusal nefretleri
ortadan kaldırmak ve dünyada barış içinde yaşayan bir dünyada tek bir insanlık idealini
öne çıkarmak için ellerinden gelen herşeyi yapmaları gerektiğini kabul ettiklerini
taahhüt ederler.
Özgürlük daima savunulmalıdır. PEN özgür basının tarafını tutar, ve sansüre karşı çıkar.
PEN, devletlerin, yönetimlerin ve kurumların özgürce eleştirilmesinin daha iyi bir yarın
için şart olduğuna inanır. Aynı zamanda, bütün özgürlüklerin gönüllü kısıtlamalarla
gerçekleştirilmesi gerekliliğinin altını çizer: Üyeler, otorite kurmaya yönelik yayınlara,
politik ve kişisel amaçlar uğruna kasıtlı ve planlanmış olarak yapılan sahtekarlıklara ve
gerçeklerin çarpıtılmasına karşı çıkacaklarını taahhüt ederler.
Üyelik, milliyet, dil, etnik köken ya da din ayrımı yapmaksızın kendilerini bu amaçlara
adamış olan bütün kaliteli yazarlara, editörlere ve çevirmenlere açıktır. PEN, yaratıcı
bireye çok önem veren ve her bireyin bir insan olarak gelişmesi için doğduğu andan
itibaren kendi diline sahip olmaya hakkı olduğuna inanan bir örgüt olarak kabul
edilmelidir.
VII
Aranacak olan özgürlükler ve haklar herkes için evrensel olmalıdır ve asla
diğerlerinin zarar görmesine sebebiyet vermemelidir. Işte, Uluslalararası P.E.N. kimlikte
bulunan gurur ile uluslararası dayanışmayı bu şekilde birleştirmektedir. Bir PEN
Merkezi, milliyetçi ve politik amaçların aleti haline gelmemelidir-PEN, her nereden
gelirlerse gelsinler, yazarların birbirleriyle eşit olarak buluştukları ve karşılıklı olarak
birbirlerinin edebiyatları için uluslararası düzeyde açık bir platform oluşturdukları bir
yerdir.
Bireysel üyelik, her Merkez’in kendisi içinde, merkeziyetçi olmayacak bir biçimde
kararlaştırılır. Başvuran her kişi, Bildirge (Charter) metnini kişisel olarak imzalamalıdır.
Bu durum, onun Bildirge (Charter) değerlerini kabul ettiğine işaret eder. Su anda, yüzden
fazla ülkede bulunan 134 Merkez tüm dünyayı kaplayan bir dostluk birlikteliği
oluşturmaktadır. Bu yazarlar Stratejik Plan (Strategic Plan) olarak bilinen bir çalışma
belgesi ile birbirlerine bağlanmışlardır. Bu belgede, etkinliklerin amaçları ve yöntemleri
planlanmıştır.
Uluslararası P.E.N. dünyanın en eski uluslararası yazarlar örgütüdür. Gönüllü bir
uluslararası NGO olarak, genç bir yüreğe sahiptir, ve tutkuyla, edebiyati şiiri paylaşmanın
dünyadaki toplumlar arasında köprü oluşturmanın önemli bir parçası olduğuna
inanmaktadır.
****************
EK 3 :
Türkiye PEN Merkezi tarafından Uluslararası P.E.N. e önerilen Seminer Programı
önerisi
Diyarbakır Konferansı’na ilişkin oturum başlığı önerileri :
Birinci gün :
- Bir barış etkinliği olarak Çeviri
- Çeviride lehçe sorunu
İkinci gün (aksam) :
- Dünya Şiir Günü nedeniyle ‘İki dilden Şiirler ve Şarkılar’
Üçüncü gün :
- Ortadoğu’da İfade özgürlüğü ve diller
**************
-
Taranslation as a peace activity
-
Problematics of dialect in translation
-
Freedom of Expression and languages of Middle East
(On the second day of the conferance, a ‘Poetry & Music Evening in two languages’
will be organised to celebrate THE WORLD POETRY DAY
VIII