70.Uluslararası PEN Dünya Kongresi
Transkript
70.Uluslararası PEN Dünya Kongresi
70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi Rica Ishavshotel, Tromso-NORVEÇ 6-12 Eylül 2004 “Azınlık Dillerinde Yazarlar” Aysu ERDEN GİRİŞ 7-10 Eylül 2004 tarihleri arasında, Türkiye PEN Merkezi’nin resmi delegesi olarak katıldığım 70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi’nin bu yılki ana teması “Azınlık Dillerinin Yazarları” (Writers in Minority Languages) olarak belirlenmişti. Kongrede 70 ülkeden 250 Resmi Delege ve katılımcı bulunuyordu. Bilindiği üzere, Uluslararası P.E.N.’in her yıl ayrı bir ülkede yapılan Dünya Kongrelerinin bir ana teması olmaktadır. Sözkonusu tema, o yıl Kongreye katılan tüm dünya yazarları tarafından Yuvarlak Masa oturumlarında, PEN’in sürekli Komitelerinin toplantılarında, kültürel etkinliklerinde, Delegeler Meclisi görüşmelerinde irdelenmektedir. 17-24 Eylül 2002 tarihinde Ohrid (makedonya) da gerçekleştirilen 68.Uluslar arası P.E.N. Dünya Kongresinin ana teması “Özgürlüğün Sınırları-Sınırların Özgürlüğü, Geleceğin Dilleri-Dillerin Geleceği” (Borders of Freedom – Freedom of Borders, The Language of Future–the Future of Language) idi. 22-28 Kasım 2003 tarihinde Mexico City’de gerçekleştirilen 69.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi’nin ana teması “Kültürel Farklılık ve İfade Özgürlüğü” (Cultural Diversity and Freedom of Expression) idi. KONGRE PROGRAMININ GENEL ÖZETİ Benden 2 gün önce (5 Eylül Pazar)Tromso’ya ulaşan Şanar YURDATAPAN, Kongrede Türkiye PEN Merkezi’ni temsil ediyordu. Kendisi aynı zamanda, Uluslararası P.E.N.in özel davetlisiydi. Kongre’ye katıldığım gün, Şanar YURDATAPAN’dan, Uluslararası P.E.N.in bir diğer özel davetlisi olan Ragıp ZARAKOLU’nun, 5 Eylül 2004 tarihinde, havaalanında İstanbul’dan Tromso’ya hareket edecek olan uçağa, Şanar Bey’le binmek üzereyken, yurtdışına çıkma yasağı nedeniyle, Kongreye son anda katılamadığını öğrendim. 70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresinde, genç yazarlarımızdan Çağlar ÇABUK da, katılımcı olarak bulunuyordu. Kongrede, Uluslararası P.E.N.in 5 daimi Komitesi olan Hapisteki Yazarlar, Çeviri ve Dilbilimsel Haklar, Kadın Yazarlar, Barıştaki Yazarlar, ve Sürgündeki Yazarlar Komitelerinin toplantılarının, Uluslararası P.E.N. Yürütme Kurulu üyelerinin görüşmelerinin ve son 3 gün gerçekleştirilen Delegeler Meclisi oturumlarının yanısıra, konserlerden, film gösterilerinden, kitap ve resim sergilerinden, gezilerden oluşan kültürel etkinlikler ile öykü ve şiir okumalarından oluşan edebiyat etkinlikleri de gerçekleştirildi. I 6 Eylül Pazartesi günü (11:00-16:00) Tromso Üniversitesinde “PEN Günü” toplantısı yapıldı. Bu toplantının tartışma konusu “Yazarlar Niçin Hapishanede Kalmalıdır?” (Why Should Writers Stay in Prison) başlığını taşıyordu. 7 Eylül Salı günü sabah erken saatlerde gerçekleştirilen bir Basın Toplantısından sonra, Kongrenin açılış töreni (10:30-12:00) Rica Ishavshotel’in büyük toplantı salonunda yapıldı. Açılış töreni çok kalabalıktı. Törenin konuşmalarını sırasıyla, Norveç PEN Merkezi Başkanı Kjell Olaf JENSEN, Tromso Kenti adına Belediye Başkanı Herman KRISTOFFERSON, Uluslararası P.E.N. Başkanı Jiri GRUSA, Norveç Hükümeti adına Norveç Prensi HAAKON yaptılar. Açılış konuşmalarından sonra şiirlerini okuyan Liv LUNDBERG’e cello sanatçısı Katia CARDENAL’in konseri eşlik etti. Aynı gün, saat 12:00 de başlayan öğle yemeğinde, Norveç Kültür ve Kilise İşleri Bakanlığı Genel Sekreteri Helge M. SONNELAND “Edebiyatın Durumu ve Durumun Edebiyatı” (The State of Literature and the Literature of the state) başlıklı konuşmasını yaptı. Bu konuşma yaklaşık 15 dakika sürdü. Öğleden sonra Komite toplantıları yapıldı. Aynı günün akşamı (20:00-23:00) saatlerinde iki kültür etkinliği gerçekleştirildi: (1)Prof.Harald GASKI Sami sanatçı-Kompozitör ve yazar Nils Aslak VALKEAPAA’yı, 90 dakikalık bir film gösterisi eşliğinde tanıttı. (2)Yazar Tete Michel KPOMASSIE, “An African in Greenland” başlıklı kitabını tanıttı. Hapisteki Yazarlar Komitesi (Writers in Prison Committee-WiPC) ve Çeviri ve Dil Hakları (Translation and Linguistic Rights Committee-TaLRC) Komiteleri ilk toplantılarını 7 Eylül Çarşamba 2004 tarihinde, (9:00-13:00) ayrı salonlarda gerçekleştirdiler. Aynı saatlerde Sürgündeki Yazarlar Komitesi (Writers in Exile Committee) de “Sürgündeki Yazarlar” başlıklı bir Yuvarlak Masa toplantısı düzenledi. Bu toplantının ana temayı irdeleyen konuşmacısı, kısa bir süre önce ülkemizdeki bir edebiyat etkinliğine katılmış olan Iranlı ünlü yazar, akademisyen Reza BARAHANI’ydi. Kanada’da yaşamakta olan R.BARAHANI, geçen yılın sonuna kadar Kanada PEN Merkezi’nin Başkanlığını yapmıştı. Kanada PEN Merkezinin yeni Başkanı Isobel HARRY’nin yönettiği bu yuvarlak masa toplantısında diğer panel konuşmacıları da film ve video görüntüleri eşliğinde görüşlerini ve deneyimlerini anlatan Chenjerai HOVE, Souddabeh ALISAHI, Mansur RAJIH ve Rais Neza BONEZA adlı yazarlardı. Yine, aynı gün, öğle yemeği (13:00-15:00) sırasında Norveçli yazar Eva JOLY 15 dakika süren “Yozlaşma ve Demokrasi” (Corruption and Democracy) başlıklı konuşmasını yaptı. Öğleden sonra (15:00-18:00) Tromso Çağdaş Sanatlar Galerisinde gerçekleştirilen kültür etkinliklerinde Nikaragua’lı şair-heykeltraş Ernesto CARDENAL şiirlerini okudu, heykel sergisinin açılışını yaptı. Cello sanatçısı Katia CARDENAL müziğiyle ona eşlik etti. Gece saatlerinde (22:00), SKARVEN Tavernasında, Norveç’li yazar Inez LILJEGREN’in yönettiği edebiyat okumaları ve yazarlar buluşması vardı. 9 Eylül Perşembe günü (10:00-13:00), Uluslararası P.E.N.in 70.Dünya Kongresi’nin ana teması olan “Azınlık Dillerinde Yazarlar” (Writers in Minority Languages), aynı başlığı II taşıyan Yuvarlak Masa Seminerinde ele alındı. Ana temayı irdeleyen konuşmacı ise ünlü yazar Amin MAALOUF’tu. Carles TORNER’in yönettiği bu Seminerin diğer konuşmacıları Tete Michel KPOMASSIE, Harald GASKI, Rais Neza BONEZA, Angharad TOMOS adlı yazarlarla yayıncı Ragıp ZARAKOLU’ydu. Ancak, Ragıp ZARAKOLU Kongreye katılamadığı için, onun konuşma metnini Şanar YURDATAPAN okudu. Aynı gün, öğle yemeği sırasında (13:00-15:00) sırasında İzlanda eski Cumhurbaşkanı ve UNESCO’nun Dillerle ilgili İyi Niyet Elçisi (UNESCO Goodwill Ambassador for Languages) Bayan Vigdis FINNBOGADOTTIR 15 dakikalık bir konuşma yaptı. Öğleden sonra Delegeler Meclisi birinci toplantısını yaptı. DRIV Restorandaki akşam yemeğinden sonra, SKARVEN Tavernada yazarlar buluşması ve edebiyat okumaları gerçekleştirildi. 10 Eylül Cuma günü Delegeler Meclisi sabah 9:00 da, ikinci kez toplandı. Aynı gün, öğle yemeği sırasında (13:00-15:00) “Sophie’nin Dünyası” (Sophie’s World) adlı eserin yazarı Norveç’li Jostein GAARDER 15 dakikalık bir konuşma yaptı. Gece saatlerinde, Tromso Arctic Katedralinde konser (20:00) ve Theater Kafe’de yazarlar buluşması ve edebiyat okumaları (22:00) vardı. ALINAN KARARLARIN ÖZETİ 1-ABD Batı PEN Merkezi ve İngiliz PEN Merkezi üyesi Joanne Leedom-ACKERMAN, Dr.Terry CARLBOM’un yerine, 3 yıllığına Uluslararası Sekreter seçildi. Bilindiği üzere, Dr.Terry CARLBOM, 3 yıl süreyle iki kez (toplam 6 yıl) Uluslararası Sekreterlik görevini yürüttükten sonra, adaylıktan kendi isteğiyle çekilmiş, seçimlere katılmamıştı. 2- 3 yıl süreyle iki kez (toplam 6 yıl) boyunca Uluslararası P.E.N.’in Hapisteki Yazarlar Komitesi (WiPC) Başkanlığını yürüten Eugene SCHOULGIN’in yerine Alman PEN Merkezi’nden Karin CLARK 3 yıllığına Hapisteki Yazarlar Komitesi (WiPC) Başkanı oldu. 3-Erik LAX, Judith RODRIGUEZ ve Eugene SCHOULGIN Uluslararası P.E.N. Yürütme Kurulu’nda boşalan 3 üyelik görevine seçildiler. 4-Danimarka PEN Merkezinden Britta Junge PEDERSEN, ikinci kez, 3 yıllığına Uluslararası Saymanlık görevine seçildi. 5-Daha önce başvuruda bulunan üç yeni Merkez Uluslararası P.E.N. üyeliğine seçildiler: -Bask PEN Merkezi -Guatemala PEN Merkezi -Kosova PEN Merkezi III 6-Daha önce kurulması için başvuruda bulunulan Afrika Dilleri PEN Merkezi’nin kurulması, başvuruda bulunan grubun Kongreye herhangi bir temsici ile katılamaması nedeniyle, Delegeler Meclisi tarafından ertelendi. 7-Diyarbakır Semineri-2005 adıyla, UNESCO-Uluslararası P.E.N. 21-25 Mart 2005 tarihinde Türkiye’de, ortak olarak gerçekleştirilmesi, ve edebiyat-çeviri çalışmalarının ele alınması düşünülen “Kültürel Çeşitlilik” konulu Uluslararası Bölgesel PEN Seminerine, Çeviri ve Dil Hakları Komitesi Uluslararası Başkanı Prof.Dr.Kata KULAVKOVA’nın başkanlık yapmasına; diğer Düzenleme Komitesi üyelerinin Dr.Terry CARLBOM, Jane SPENDER’den oluşmasına karar verildi. (Ek:1-UNESCO Genel Başkanının iletisi) KOMİTE TOPLANTILARI 1-Dr.Judith BUCKRICH başkanlığında 3 kez yapılan Uluslararası Kadın Yazarlar Komitesi (IPWWC) toplantılarında ve toplantı dışındaki karşılıklı konuşmalarımızda, Türkiye PEN Merkezi Kadın Yazarlar Komitesi’nin kuruluş aşamalarını, zamanını, kotardığı etkinlikleri ve gelecekte yapmayı düşündüğü etkinlikleri anlattım ve başkanı Müge İPLİKÇİ’yi tanıttım. Ayrıca, sözkonusu toplantıda, Merkezimizin Hapisteki Yazarlar Komitesi üyesi Aytekin YILMAZ’ın, Hapishanede yazılan öykü ve şiir Antolojisi Projesini, Aytekin Beyin, Kongre öncesinde bana verdiği bilgiler doğrultusunda, ve onun adını da vererek, tanıttım. Toplantıya katılanlar, hapishanedeki kadın yazarların eserlerine yönelik böyle bir çalışmanın, diğer ülkelerin PENleri tarafından da, ayrıca, yapılması fikrine olumlu baktılar. Komite Başkanı Dr.Judith BUCKRICH ve Yürütme Kurulu üyesi Judith RODRIGUEZ benim ve Türkiye PEN Merkezi Kadın Yazarlar Komitesi Başkanı Müge İPLİKÇİ’nin, 2005 yılında BLED’de yapılacak Dünya Kongresinden hemen sonra, BİŞKEK’teki kadın yazarlara destek vermek üzere, yine BİŞKEK’te yapılması planlanan etkinliğe gelmemizi özellikle rica etti. 2-Prof.Dr.Kata KULAVKOVA tarafından 3 kez yapılan Uluslararası Çeviri ve Dil Hakları Komitesi (TaLRC) toplantılarında katılımcılara ve toplantı dışındaki karşılıklı konuşmalarımızda, Türkiye PEN Merkezi Çeviri ve Dil Hakları Komitesinin Antoloji projeleri ile Kongreye katılmadan önce, Türkiye PEN Merkezi tarafından bana verilen “Diyarbakır Semineri-2005 konularını ve taslak ön-programını” (Bkz. Ek:3) Komite başkanı Prof.Dr.Kata KULAVKOVA ve katılımcılara tanıttım. Türkiye PEN Merkezi, Yürütme Kurulu ve Merkezin Sürekli üç Komitesi tarafından gerçekleştirilen tüm yerel, bölgesel ve uluslararası çalışmaların, Uluslararası P.E.N. yetkilileri ve dünya yazarları tarafından taktirle ve çok olumlu karşılandığı, ve çok başarılı bulunduğu, gerek bana gerekse benimle birlikte Kongreye katılarak Türkiye PEN Merkezi’ni uluslararası düzeyde en iyi şekilde temsil eden diğer arkadaşlarıma bir çok kez aktarıldı. Aysu ERDEN IV EK 1 : EK 2 : EK 3 : UNESCO Genel Başkanı Koïchiro MATSUURA’nın iletisi Dr.Terry CARLBOM tarafından Uluslararası P.E.N. ile ilgili ileti Türkiye PEN Merkezi tarafından Uluslararası P.E.N. e önerilen Seminer Programı önerisi **************** EK . 1 UNESCO Genel Başkanı Sayın Koïchiro Matsuura tarafından 70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi Çalışmalarına Gönderilen Mesaj Tromsö (Norveç) – 6 Eylül 2004 Kuzey Kutbu Dairesinin kuzeyinde bulunan güzel ve tarihi bir Norveç Kenti olan Tromsö’da bu hafta gerçekleştirilen 70.Uluslararası P.E.N. Dünya Kongresi çalışmalarına, benim ve UNESCO görevlilerinin saygı ve selamlarını göndermek, benim için bir şereftir ve mutluluktur. Kongrenizin teması olan –“Azınlık Dillerinin Yazarları”- UNESCO bünyesinde geliştirilen önemli konulara hitap etmekte ve özel bir dikkat gösterilmeyi hakketmektedir. Sözkonusu konular, azınlık dillerini koruma altına almak, kültürel çeşitliliği geliştirip yaygınlaştırmak, ve düşüncelerini, kültürlerini ve geleneklerini yazılarında ifade eden kadın erkek çok sayıda yazarın edebi eserlerini korumaktır. Bunlar UNESCO bünyesinde, uzun süreli, kalıcı olan, ilgi çeken ve kendilerini öne çıkaran özelliklerdir. Fakat, küreselleşmenin başlangıç noktası, bunları, bir an önce, daha vahim ve daha karmaşık bir hale getirmektir. Dolayısıyla da, daha net ölçütlere dayandırılan bir çerçeve oluşturma isteği çok artmıştır. İşte bu nedenle, UNESCO Kültürel Çeşitlilik Evrensel Bildirgesi’ni (UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity) oluşturma ve gereklerini yerine getirme konusuna büyük ölçüde kaynak ve dikkat hasretmiştir. Kültürel Çeşitlilik Evrensel Bildirgesi, Örgütün 2001 yılında Paris’te gerçekleştirdiği Genel Konferans’ın 31. Oturumunda onaylanmıştır. Bu hareket, konuyla ilgili olarak, Uluslararası bir Anlaşma ve Uygulamasının hazırlığıyla daha da güçlendirilecektir. Sözkonusu hazırlık, şu anda, uluslararası uzmanlardan oluşan bir komite tarafından yürütülmektedir. UNESCO, bu çalışmanın taslak biçimini, 2005 yılı Ekim ayında yapılacak olan bir sonraki oturumunda sunacaktır. Tehlike altında bulunan dillerin koruma altına alınması, edebi yazarların geliştirilmesi ve desteklenmesi kültür çeşitliliğinin anahtar olma özelliği taşıyan nitelikleridir. Bu bağlamda, UNESCO, eğitim sistemlerinde, kültür endüstrilerinde ve daha da geniş bir uzamda dil çeşitliliğini yaygınlaştırma yollarını aramaktadır. V Müdahale ettiğimiz özel alanlardan birisi de, çevirinin, özellikle de, edebi çevirinin, her yaratıcı ifade biçiminin böylesine var olmasına izin veren bir araç olduğu için yaygınlaştırılmasıdır. Bunu gerçekleştirirken de, yaratıcı ifade biçimlerinin yaratıcılarının, bir çok yerel dil bulunan bir ülke ya da bölgede halkın çoğunluğunun kullandığı, ve kendilerinin, belki de, zorunlu olarak tanışık olmadıkları bir ortak dili (lingua franca) ödünç almaya zorlamamaktır. Çevirinin arabulucu ortam oluşturma konusunda oynadığı bu rol, özellikle de, edebi ve yaratıcı kitap pazarında, yerel ile evrenselin birbirlerine bu denli yaklaştığı ve belirli durumlarda da çarpıştığı bir dönemde, bu küreselleşme çağı içinde her zamankinden daha büyük önem taşımaktadır. Bizler, bir yandan, dillerin biricik olmaları nedeniyle değerlerinin bilinmelerinin reddedilemez yükselişine tanıklık ediyoruz, diğer yandan da, dilbilimsel ve yerel sınırların ötesine geçen ve giderek büyüyen bir iletişime ve birleştirilmiş, standartlaştırılmış iletişim sistemlerine, kodlarına duyulan gereksinimleri izliyoruz. Her iki gereklilik, çeviri ve çok dillilik aracılığıyla yanyana, barış içinde birlikte var olabilirler. Böylelikle de, yerel ile küreseli ifade etme ortamını oluştururlar. Aynı zamanda da, açık olmayı ve özel –azınlıklar- ile evrenseli yaygınlaştıran araç olma görevini üstlenirler. Bu bağlamda, UNESCO şu anda gerçekleştirilecek olan Kongre’de yapılacak tartışmaları beklemekte, ve sonuçlarının, özellikle de, Kültür Çeşitliliği konusundaki UNESCO/PEN Semineri ile ilgili olanlarının bu düşünceye katkıda bulunacağını ümit etmektedir. Norveç PEN Merkezi’ni, her tür dışlanmadan dolayı acı çeken insanlara evshipliği yapma ve cömert olma konularında köklü bir geleneğe sahip olan bir ülkede, azınlık dilleri sorusuna yoğunlaşan bu etkinliği düzenlediği için içtenlikle kutluyorum. Kongrenizin her alanda başarılı olmasını diliyorum. Bu Kongre’yi, gerçekleştireceği araştırma ve inceleme çalışmaları sayesinde, Uluslararası P.E.N.’i, yazarların ancak kendi dillerini kullanmak suretiyle yaşayabileceklerini ve başarılı çalışmalar ortaya koyabileceklerini anlatmaya, böylelikle de kültür çeşitliliğinin değerinin ve güzelliğinin daha iyi anlaşılmasını sağlamaya tekrar davet etmek için bir olanak olarak görüyorum. Koïchiro Matsuura **************** EK : 2 PEN’in etik değerleri ve amaçları Onceki Uluslararası Sekreter Terry Carlbom’un kısa bir özeti: VI Birinci Dünya Savaşı, sadece ismen barışla sonuçlanmıştı. Saldırgan ulusçuluk, korumacılık, soyutlanma ve emperyalizm dünyada kol geziyordu. Uluslararası dayanışma kavramı kötü ideoloji tarafından esir alınmıştı. Londra’da, İngiliz romancı Amy Dawson Scott “şairler, deneme yazarları ve romancılar” için yeni bir tür buluşma yeri düşledi. Bu yer için, “Poets, Essayists and Novelists”, sözcüklerinin baş harflerinden oluşan bir sözcük oluşturdu. Ancak, cok kısa bir süre sonra, PEN hemen hemen bütün Kategorilere ait olan yazarlari da kapsadı. John Galsworthy (daha sonra Nobel ödülü kazandı) 1921 yılında, birinci başkan olarak kayıtlara geçti. Bu fikir, bütün dünyada kısa sürede yaygınlaştı. PEN yazarların milliyet farkı gözetmeksizin, edebiyatı ve günün ilginç buldukları konularını tartışmak üzere bir araya gelebildikleri bir toplanma yeri olmaya adanmıştı. Bir klup olarak kaldı, ve üyelik, daima adayın başvurusu ya da önerilmesi kuralı üzerine dayandırıldı. Uyelik “edebiyatı yaygınlaştırmak ve yazma özgürlüğünü savunmak” ideallerine bağlı oldu. Yirmili ve otuzlu yıllardaki gelişmeler uluslar topluluğunu dize getirdi ve ve tüm dünyayı ateşe verdi. Bu dönemde, Mussolini yazarları sürgüne gönderirken, Hitler kitapları Yakarken, Franko şairleri boğazlarken, PEN tehlike altındaki Meslektaşlarını elinden geldiğince korumak için atağa kalktı. Otuzlu yılların ortasına gelindiğinde, zamanın Alman PEN Klubunun Yahudileri üyelikten attığı öğrenildi ve Klup üyelikten çıkarıldı. O zaman, üyeliğin, bütün Merkezlerde, inançlara ya da etnik kökene bakılmaksızın kaliteli adaylarin tümüne açık olması gerektiği iyice netleşmiş oldu. Bildirge (Charter) Uluslararası PEN’in temel belgesi oldu. Bu, Örgütün temel inançlarını ifade etmektedir. Üyeler, sahip oldukları ve etkileme gücüne sahip olanakların tümünü, tüm zamanlarda, iyi anlayışın ve ulusların aralarındaki karşılıklı saygının sağlanması doğrultusunda kullanmayı taahhüt ederler; ırk, sınıf ve ulusal nefretleri ortadan kaldırmak ve dünyada barış içinde yaşayan bir dünyada tek bir insanlık idealini öne çıkarmak için ellerinden gelen herşeyi yapmaları gerektiğini kabul ettiklerini taahhüt ederler. Özgürlük daima savunulmalıdır. PEN özgür basının tarafını tutar, ve sansüre karşı çıkar. PEN, devletlerin, yönetimlerin ve kurumların özgürce eleştirilmesinin daha iyi bir yarın için şart olduğuna inanır. Aynı zamanda, bütün özgürlüklerin gönüllü kısıtlamalarla gerçekleştirilmesi gerekliliğinin altını çizer: Üyeler, otorite kurmaya yönelik yayınlara, politik ve kişisel amaçlar uğruna kasıtlı ve planlanmış olarak yapılan sahtekarlıklara ve gerçeklerin çarpıtılmasına karşı çıkacaklarını taahhüt ederler. Üyelik, milliyet, dil, etnik köken ya da din ayrımı yapmaksızın kendilerini bu amaçlara adamış olan bütün kaliteli yazarlara, editörlere ve çevirmenlere açıktır. PEN, yaratıcı bireye çok önem veren ve her bireyin bir insan olarak gelişmesi için doğduğu andan itibaren kendi diline sahip olmaya hakkı olduğuna inanan bir örgüt olarak kabul edilmelidir. VII Aranacak olan özgürlükler ve haklar herkes için evrensel olmalıdır ve asla diğerlerinin zarar görmesine sebebiyet vermemelidir. Işte, Uluslalararası P.E.N. kimlikte bulunan gurur ile uluslararası dayanışmayı bu şekilde birleştirmektedir. Bir PEN Merkezi, milliyetçi ve politik amaçların aleti haline gelmemelidir-PEN, her nereden gelirlerse gelsinler, yazarların birbirleriyle eşit olarak buluştukları ve karşılıklı olarak birbirlerinin edebiyatları için uluslararası düzeyde açık bir platform oluşturdukları bir yerdir. Bireysel üyelik, her Merkez’in kendisi içinde, merkeziyetçi olmayacak bir biçimde kararlaştırılır. Başvuran her kişi, Bildirge (Charter) metnini kişisel olarak imzalamalıdır. Bu durum, onun Bildirge (Charter) değerlerini kabul ettiğine işaret eder. Su anda, yüzden fazla ülkede bulunan 134 Merkez tüm dünyayı kaplayan bir dostluk birlikteliği oluşturmaktadır. Bu yazarlar Stratejik Plan (Strategic Plan) olarak bilinen bir çalışma belgesi ile birbirlerine bağlanmışlardır. Bu belgede, etkinliklerin amaçları ve yöntemleri planlanmıştır. Uluslararası P.E.N. dünyanın en eski uluslararası yazarlar örgütüdür. Gönüllü bir uluslararası NGO olarak, genç bir yüreğe sahiptir, ve tutkuyla, edebiyati şiiri paylaşmanın dünyadaki toplumlar arasında köprü oluşturmanın önemli bir parçası olduğuna inanmaktadır. **************** EK 3 : Türkiye PEN Merkezi tarafından Uluslararası P.E.N. e önerilen Seminer Programı önerisi Diyarbakır Konferansı’na ilişkin oturum başlığı önerileri : Birinci gün : - Bir barış etkinliği olarak Çeviri - Çeviride lehçe sorunu İkinci gün (aksam) : - Dünya Şiir Günü nedeniyle ‘İki dilden Şiirler ve Şarkılar’ Üçüncü gün : - Ortadoğu’da İfade özgürlüğü ve diller ************** - Taranslation as a peace activity - Problematics of dialect in translation - Freedom of Expression and languages of Middle East (On the second day of the conferance, a ‘Poetry & Music Evening in two languages’ will be organised to celebrate THE WORLD POETRY DAY VIII