bernardno ë l - Association des Revues Plurielles

Transkript

bernardno ë l - Association des Revues Plurielles
cahier de poésies
LITTÉRATURE / EDEBIYAT
BERNARD NOËL
EXTRAIT IN
«LA
RUMEUR DE L’AIR», ÉD. FATA MORGANA, 1986
TRADUCTION TURQUE
/
TÜRKÇESI
:
TOMBE DE PIERRES
TAÞ MEZAR
la nuit est tombée
tu n’as pas sauté par-dessus
gece indi
üstünden atlamadýn
où sont les immortels
l’impératif
le pourquoi
nerede ölümsüzler
zorunluluk
niçin
quelqu’un hurle en dedans
il ruine son corps
birisi içinde haykýrýyor
mahvediyor gövdesini
la blanche passe sur les pierres
l’ombre du gel
taþlar üzerinden geçiyor beyaz kadýn
soðuk havanýn gölgesi
que faire avec jadis
tout est faux dans le vrai
geçmiþle ne yapýlýr
her þey yanlýþtýr doðru içinde
l’autre est un sosie de moi
même cicatrice
týpatýp benzeridir baþkasý ben’in
ayný kalýntý
dans ce bruit d’air
la main touche le vide
le nom cherche un visage
bu hava gürültüsünde
el boþluða dokunur
ad bir yüz arar
il n’y a plus de scène
rien que ce bruit
sans bruit
artýk sahne yok
yalnýz bu gürültü var
gürültüsüz
oh disais-tu
tout ce néant gélatineux
l’anus
c’est encore par ce trou
que je reste dedans
ah diyordun sen
bütün bu jelatinsi hiçlik
anüs
hala bu delikledir ki
içinde kalýyorum
HALIL GÖKHAN
N° 85 OLUSUM/GENESE
,
3
4
la voix éteinte
tu entres dans l’argile
kýsýk sesle
kil içine girersin
sous la mèche
sous la résine
kýrbaç altýna
reçine altýna
il n’y a plus de ficelles
plus de clous
plus de boîte où ranger
la fabulation
artýk ipler yok
çiviler yok
uydurukçuluðun
yerleþeceði kutu yok
tu parles dans ma bouche
tu mets ma langue
aðzýmýn içinde konuþuyorsun
dilimi çalýþtýrýyorsun
mon ombre erre
dans ma vie
gölgem gezinir
hayatýmýn içinde
la page
l’épaule des rêveuses
sayfa
düþ gören kadýnlarýn omzu
tu écoutes près des ronces
l’avenir s’en va
böðürtlentlerin yanýbaþýnda dinlersin
gelecek çekip gider
j’entre dans l’informe
le moi sans corps
þekilsizliðin içine girerim
gövdesiz ben’e
la viande
la coulure
et
çapak
l’encre de chien
la froide
sini mürekkebi
soðuk kadýn
il faut refaire
refaire
bir daha yapmak gerekir
bir daha yapmak
les grands lambeaux
les hontes naturelles
büyük parçalar
doðal utançlar
chaque vie est seule
dans la vie
her yaþam yalnýzdýr
yaþam içinde
chaque vie
dans sa vie
her yaþam
kendi yaþamýnda
sueur
le sens perdu
ter
yitik anlam
comme une main
qui remuerait du vent
rüzgârdan sallanacak
bir el gibi
OLUSUM/GENESE
N° 85
,
l’œil vient sur la langue
il voit dans la salive
la baignade des morts
göz gelir dil üstüne
salyanýn içinde görür
ölülerin yýkanmasýný
tout parle disais-tu
tout parle
sauf l’être
her þey konuþur diyordun
her þey konuþur
varlýk hariç
à quoi sert la pensée
le fouet d’orties
düþünce neye yarar
ýsýrganlar kamçýsý
le souvenir
cet os de la mémoire
aný
belleðin o kemiði
et toi
disant et redisant
les dires sont prédires
ve sen
diyerek ve yeniden söyleyerek
sözler önceden söylenir
disant
j’écris dans le non de la parole
söyleyerek
sözün olmazýnda yazýyorum
qu’est-ce que non
quand rien n’est réversible
nedir olmaz
hiçbir þey geri döndürülebilir deðilse
petite farce
pour un frisson de durée
küçük þaka
bir süre ürpermesi için
il y a toujours devant nous
une chose
önümüzde hep var
bir þey
que nous allons comprendre
elle se tient au-delà
ki yakýnda anlayacaðýz
onun ötede durduðunu
unique objet
quelques mots frottés à tu
biricik nesne
sen’e sürtünmüþ birkaç sözcük
mais tu
reste une peau lointaine
ama sen
uzak bir can olarak kalýr
pourtant
te voilà immobile
yine de
iþte sen hareketsiz
l’oubli travaille maintenant
où travaillait le temps
þimdi unutuþ iþliyor
nerede iþliyorsa zaman
le tu
un détritus de tête
sen
bir kafa döküntüsü
N° 85 OLUSUM/GENESE
,
5
la pensée rejaillit
de visage en visage
toi
saçýlýr düþünce
yüzden yüze
sen
tu voulais faire mieux
que ta vie
yaþamýndan
daha iyisini yapmak istiyordun
comment tirer de la vie
la contre-vie
nasýl çýkarsýn yaþamdan
karþý-yaþamý
notre appétit toujours
terrifie les dieux
iþtahýmýz her zaman
ürkütür tanrýlarý
ils ont la lourde éternité
nous avons le sens
attache fragile
aðýr sonsuzluðu var onlarýn
kýrýlgan bað
duygumuz var bizim
leur présent est le rêve
où ils ne peuvent pas rêver
düþtür þimdiki zaman
orada düþ kuramaz onlar
ils n’ont pas à vivre
toi
tu n’as plus à mourir
yaþamak zorunda deðil onlar
sen
artýk ölmek zorunda deðilsin
il est venu
le perpétuel
geldi
kesiksizlik
le large espace
geniþ uzam
Be r n a r d No ë l e s t n é l e 1 9 n o v e mbr e 1 9 3 0 , à S a i n te - G e n e v i è v e - s u r - A r ge n c e , da n s l ’A v e yr o n . Le s
é v é n e me n ts qu i l ’o n t ma r qu é s o n t c e u x qu i o n t ma r qu é s a gé n é r a ti o n : e xpl o s i o n de l a pr e mi è r e
bo mbe a to mi qu e , dé c o u v e r te de s c a mps d’e xte r mi n a ti o n , gu e r r e du V i ê t- n a m, dé c o u v e r te de s
c rime s de S ta l i n e , gu e r r e de C o r é e , gu e r r e d’A l gé r i e ...
Be r n a r d No ë l 1 9 3 0 yý l ý n da S a i n te - G e n e v i è v e - s u r - A r ge n c e ’da do ðdu . O n a da mga s ý n ý v u r a n o l a yl a r‚
ke n di ku þ a ðý n a da mga s ý n ý v u r mu þ o l a yl a r dý : Ý l k a to m bo mba s ý n ý n a tý l ma s ý ‚ yo k e tme ka mpl a r ý n ýn
bu l u n ma s ý ‚ V i e tn a m s a v a þ ý ‚ S ta l i n ’i n ka tl i a ml a r ý n ý n o r ta ya ç ý ka r ý l ma s ý ‚ K o r e s a v a þ ý ‚ C e z a yi r s a v a þ ý.
6
OLUSUM/GENESE
N° 85
,