Buluşma Noktası [Meeting Point]: Gülpınar - c
Transkript
Buluşma Noktası [Meeting Point]: Gülpınar - c
Buluşma Noktası [Meeting Point]: Gülpınar orada... the place Neredeyse her evin penceresinden ya da avlusundan denizin göründüğü bir köy. Sokaklarında çocukların güvenle ve neşeyle cıvıldaştıkları, annelerinin onları çağırmak için seslendiği anda sesini duyurabileceği, sevimli bir yer işte. Herkes birbirini tanır orada. Herkesin bir lakabı vardır ya da sülalesinin soyadıyla anılır. Bizim için orayı çok özel kılan, orada doğup büyümüş olmak mıdır, yoksa gerçekten de güzel ve huzurlu olduğu için mi orayı severiz tam da ayırdında değiliz aslında. Dedik ya, öyle bir köy düşünün ki, hangi evinden dışarı baksanız denizi görüyorsunuz. Şimdilerde “deniz manzaralı ev” dediğimiz ve bunun için binbir fiyat yükselttiğimiz şehir apartmanlarının bu lüksü, orada doğal olarak var ve biz Gülpınar’lılar için bu hiç de lüks bir durum değil. Kendine has bir kokusu vardır bu köyün. Daha girişte ciğerlerinize dolar. Bazıları hiç sevmez ama bizlerin burnunda tüter. Nedir biliyor musunuz bu kokunun birleşimi? Tezek kokusu ile toz kokusunun, yanlarında bir de çiçek kokusunun karışımıdır. A village, where the sea can be seen from the window or courtyard of nearly every house. A cute little place where the children roam free and safe on the streets and the mothers need only call their names to make themselves heard. Everyone knows one another there. Everyone has a nickname or they go by their ancestor’s name. We can never tell for sure if it is being born and bred there that makes us love this place, or if it is the beauty and tranquillity of the place itself. Just like we said; imagine a village where, whichever house you look out from, you can see the sea. The luxury of what we call “a house with views onto the sea” nowadays, of what raises the market value of the properties in the city is a natural occurrence there, and it is no luxury for us, the people of Gülpınar. This village has a scent of its own. It fills your lungs just as you enter the village. Some don’t like it but we yearn for it. You know what this is a blend of? It is a blend of cow dung and dust, and flowers that accompany them. Zeytincilik yapar genelde insanlar. Sonbahar geldiğinde hummalı bir çalışma başlar köyde. Tarlası olmayanlar gündelik yevmiye karşılığı zeytin toplamaya giderler. Kadınlardır genelde gündelikçiler. Elleri nasırlıdır çoğunun bu nedenle, serttir, çizik çiziktir ve içlerine hep toprak dolduğu için biraz da siyahtır. Ama bundan şikayet edilmez, çünkü ekmek parasıdır. Mutlu olunur. Akşam yorgun ama huzurla uyunur. Zeytin mevsimi bittiğinde evlerde oturulur, kış gelmiştir, soba ya da maşıngada zeytin odunu yanar çıtır çıtır ve ortalığa gene güzel bir koku yayılır. Kanaviçe işlenir, dantel örülür, çeyizler yavaş yavaş oluşturulup sandıklarda istif edilmeye başlanır. Öyle güzeldir ki o kanaviçe örnekleri, bazen kadınlar bu örnekleri birbirlerinden kıskanır, saklar. Sırdır bu, gizli örnektir. Bir tek kendi kızının ya da oğlunun çeyizinde olsun ister anneler. Elbette yakın komşu ya da akrabalardan bir kaçına gösterilir. Öyle ya, kadınca bir duyguyla, yaptığı işin beğenilmesini de ister bir yandan. Böylece de aslında köyün bütün kadınlarının bu gizli örnekten haberi vardır artık. Yani ortada sır falan kalmamıştır. The inhabitants mostly live from the olive groves. Come autumn, a frantic season of work starts in the village. Those who do not own land work as collectors on daily pay. These are generally women. Their hands have a hard skin, tough and grazed, and a bit dark because of the dirt. But it is no matter of complaint, for it is all for the bread. Work makes them happy. At night they sleep tired but peacefully. When the olive season is over people sit at home: it is winter, they slowly burn the wood from olive trees in their stoves and furnaces; again another beautiful perfume fills the air. They do embroidery and needlework; little by little chests are filled with dowry. Sometimes this needlework is so beautiful that women get envious of one another, they hide the patterns from each other. The patterns are their secret. Mothers want these to exist only in the chests of their own sons or daughters. Of course they are shown to some neighbours and close relatives: it is just a feminine sentiment, the wish for the work to be approved and admired. And thus, all the women in the village end up knowing about each other’s secret patterns. In fact they are no secret. Çocuklar için Gülpınar bulunmaz nimetlerle doludur. Her çocuğun illa ki bir gizli yeri vardır. Köy bir tepenin yamacındadır, evlerin bittiği yerde bizim “Tepeler” diye andığımız, anlattığımız, kırlar başlar. Oralarda “gölcük” adını verdiğimiz küçük su birikintileri ve onların avluları vardır. Köylünün hayvanları oralarda barındırılır. Ne de keyiflidir, çalı çırpının, yeşilliğin ve o gölcüklerin içinde oynamak. Türlü türlü oyun uydurulur, yeni oyunlar icat edilir. Mesela taş kınası yakar çocuklar ellerine. Nasıl mı? Tepeler’de üzerinde çocukken ne olduğunu bilmediğimiz ama büyüyünce yosun olduğunu öğrendiğimiz yeşil kütleler bulunur. İşte o yeşil kütleler tükürükle ıslatılıp bir taşla sürterek sıvı hale getirilir ve parmaklara sürülür, sonra çabuk kurusun diye eller güneşe doğru uzatılır. Yıkadığında ellerinde turuncu kınalar var olmuştur. Oynarken acıkınca kuzukulak toplanır çalı diplerinden, oyuna ara verilip hemen oracıkta yenilir. Gülpınar is full of boundless opportunities for children. Every child has his/her secret place. The village is situated at the slope of a hill; where the houses end, the pastures that we used to call “the hills” start. You would find small ponds there, which we called “the puddles”. The villagers keep their flock over there. How fun it is to play there amidst the sticks and twigs, the green and the puddles. All sorts of games are made up, new ones invented. For instance there is the making of stone henna for the hands. How? In the hills you find green stuff that we only later on found out to be moss. This green stuff is spit on and dampened and then ground into a pulp by rubbing on a stone, which, later, is smeared onto the fingers and then the hands are stretched out to the sun to make the henna dry faster. When you wash it off you are left with the orange henna on your hands. When you get hungry while playing, you collect sheep’s sorrel from around the bushes, take a break and eat it there and then. En sevdiğimiz zamanlardan biri de ekmek yapılan gündür. Adeta bir törendir. Sabahın erken saatlerinde telaşlı koşuşturmaca başlar evin avlusunda. Fırın hazırlanır, ekmekler yoğurulur, kaplara konur ve fırına atılır. Biz çocuklar elimizde yeşil soğan, biraz salça ve zeytinyağı ile ekmeğin çıkmasını bekleriz. Daha dumanı tüterken, ekmeğin biri kesilir, üzerine zeytinyağı ve domates salçası sürülür, zaten yeşil soğanın da var elinde. Zevke bakın hele, çok lezzetli! Çocuk sesleri ve yaramazlıkları kesilir o anda, boğaz derdinde çünkü onlar. Gülpınar’da bir çocuğun ana ihtiyaçları karşılanabilir: oyun, arkadaşlık, sağlıklı organik besin. Bayramları ayrı güzeldir köyün. Dini bayramlarda, sabahları erkekler erkenden kalkıp bayram namazına gider. Kadınlar ve çocuklar evde kahvaltıyı hazırlar, tertemiz giyinir ve evin erkeğinin namazdan dönmesi beklerler. Akrabalar ziyaret edilir, komşular gelir, komşulara gidilir. Çocuklar bir süre sonra iplerini koparır ve el öpmek için neredeyse köyün bütün evlerini gezerler. Bir sürü şeker, para, ganimetle geri dönülür. Eğer kurban bayramı ise mutlaka köyün fakirlerine et götürülür. Bu görev yine çocuklarındır. Zaten kimin nerede oturduğunu herkes bilir. Akşamüzeri köyün kadınları eskiden “körüklük” dediğimiz yere oturur. Yüksekçe bir yerdir burası. Herkes en güzel urbalarını giymiştir. Seyirlik yeridir, gelene geçene bakılır, fısıldaşılır ve az sonra köyün delikanlılarının kurduğu oyun başlar. Bütün marifetler gösterilir, genç kızlar göz ucuyla onları izler, bakışılır. Genellikle burada sevdalanılır. Bu arada yol üzerinde ağır adımlarla yürüyüşler yapılır, gruplar halinde. Akrabalarla, kuzenlerle, arkadaşlarla gezinir gençler. Bu arada az önce bakışılan delikanlıyla karşılaşılır, yolun sonlarına doğru, annelerin babaların göremeyeceği yerlere ulaşıldığında gülümsenir ve birkaç kelime sohbet edilir. Another favourite day is the day of baking bread. It is almost a ceremony. The frantic rush in the courtyard starts early in the morning. The oven is prepared; the dough is mixed, placed in trays and shoved into the oven. We, the children, wait for the bread to come out of the oven with spring onions in our hands, with some tomato paste and olive oil. The bread is sliced while it is still steaming, olive oil and some tomato paste is spread over it, with the spring onions in our hands. Pure delight, it is delicious! The screaming and shouting of the children come to a halt at that point for they are hard at work feeding themselves. All the basic needs of a child can be taken care of in Gülpınar; play, friendship, healthy organic food. The holidays in the village are something else. On religious holidays men go to the holiday prayer early in the morning, women and children prepare breakfast at home, wear their best clothes and wait for the men to come home. Relatives come to visit, neighbours come and you go to your neighbours. Children get loose after a while and go around to almost every house in the village to pay their respects to their elders. They come back with lots of candies, money and all sorts of finds. If the holiday is the feast of sacrifice, meat is offered as charity to the needy of the village. This again is a duty for the children. Everyone knows where everyone else lives anyway. The women of the village gather and sit at a place that we used to call “the bellows”. It is a relatively high place. Everyone has worn their best gowns. It is a place to gaze around; the word goes around in whispers and later on, the young men of the village initiate the folkloric dance. All skills are displayed, under the watchful eye of the young girls of the village. They exchange glances and it is here that many a romance begins. People take slow strolls on the street, in groups. Youngsters ramble with relatives, cousins and friends. And then you meet with the young lad that you have just been exchanging glances with, towards the end of the foot path. When you reach far enough that the mothers and fathers cannot see, you smile at one another and exchange a few words. Şimdi körüklüğün bir kısmını bozup bir kahve yaptılar. Yani artık eskisi gibi kadınlar bayramlarda oturmuyor orada, sahne bozulduğu için delikanlılar da oyun oynamıyor. Sevdalar başka yerlerde yaşanıyor olmalı. Now they built a teahouse where there used to be the bellows. The women no longer sit there on holidays, and as there is no stage the young lads can dance there no more. So, romances must be lived somewhere else. Zeytinliklerin bir kısmı, bazı diğer tarlalar ile birlikte köyün dört kilometre uzağındaki Kumbağlar’da bulunur. Kumbağlar deniz kıyısında henüz büyük şehirli insanların keşfedemediği bir yerdir. Hep rüzgarlı, denizi hep dalgalıdır ama öyle sessiz ve sakindir ki 90’lı yılların başında köyümüz belde olduğunda biz çoktan arkeolojinin ne olduğunu öğrenmiştik. Belde için de arkeoloji için de büyüklerimiz “iyi bir şey” dediler hep. Biz hâlâ Gülpınar’ımızı “köy” diye çağırmaya devam ettik. Öyle alışmışız işte. Truva’nın da bir uzantısı olan Apollon Smintheion tapınağının kazı çalışmaları için köye gelen arkeologlardan köylüler yeni şeyler öğrendi. Ayrıca yeni bir ekmek kapısı çıktı köyün gençlerine. İlkokulumuzu arkeologlara tahsis ettiler. Bahçesindeki ağaç sayısını bildiğimiz, her köşesinde bir anımızın bulunduğu ilkokulumuz artık “kazı evi” oldu. Gülpınar’da, ayrıca hayvancılık ve zeytincilik In the beginning of the 90s, when our village was approved as a sub-district we already knew what archaeology was. The elderly thought good of both -becoming a sub-district and archaeology. Yet, we still called our Gülpınar a “village”. That was what we were used to. ortalık, rüzgar ve dalga sesi huzur verir orada The village learnt new things from the archaeologists who were frequenting the excavations at the Apollon Smintheion temple, an extension of Troy. The excavations also provided new job opportunities for the young people of the village. Our primary school was allocated to the archaeologists. The school that we knew by heart, every corner of which was adorned with many memories was now an “excavation house”. tayini ile 10-15 yaşlarında Çanakkale’ye giden ile uğraşılır. Peynirimiz ve yoğurdumuz kadar zeytinimiz de çok değerlidir. Köylü zeytincilikte artık organik tarıma yönlendiriliyor. Zeytinlikler organik tarım usulü bakılıyor, zeytinyağları organik olarak üretiliyor. Biz çocukken zaten organik yaşanıyordu hayat. Yediğimiz domates salçasından, pişirilen ekmeğe, toplanılan kuzukulaklarına kadar her şey zaten organikti. Köylü bu yaşamı bırakmış değil elbette. In Gülpınar there is also stock breeding and businesses based around olive production. Our olives are as prized as our cheese and yoghurt. Nowadays in olive business, the villagers are persuaded more and more towards organic agriculture. The olives are grown organically and the olive oil is extracted organically. When we were children life itself was organic. From the tomato paste that we ate, to the bread that was baked and the sheep’s sorrel that was collected, everything was organic. Of course the villagers haven’t turned their back on that kind of life yet. insana. Kumbağlar’a girerken de mis gibi bir koku duyarsınız. Yeşil ot dediğimiz bir bitkiden yayılır bu koku. Oraya girilirken hemen arabanın camları açılır ve ciğerler doldurulur bu tertemiz kokuyla. Köyde öğretmen olan annemiz ve babamızın bizler, sonunda üniversitede öğretim görevlisi olduk. Ama biz bunu asla ayrılık olarak görmedik. Elimize fırsat geçtiği anda köyümüze gideriz. Hiç kopmadık, kopamayız oradan… Köydeki her etkinlikte bulunmak için çaba gösterdik, her zaman elimizden gelen ne varsa sunmak istiyoruz ve günün birinde kendi avlumuza bir taş ev yapıp annemiz ve babamız gibi, abla-kızkardeş, biz de köyde öğretmenlik yapmak istiyoruz. Yeni nesillere, köyümüze destek olmak için. Çiğdem Ergun ve Özlem Ergun* *Çiğdem Ergun 18 Mart Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nin Müzik Eğitimi Ana Bilimdalı’nda, Özlem Ergun ise 18 Mart Üniversitesi Eğitim Fakültesi’nin, Beden Eğitimi ve Spor Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak görevlerine devam etmektedirler. Buluşma Noktası: Gülpınar’da müzik ve yaratıcı drama atölyelerini yürütmüşlerdir. Some of the olive orchards together with other fields are at Kumbağlar, 4 kilometres away from the village. Kumbağlar, by the seaside, is a place not yet discovered by city dwellers. There it is always windy, the sea wavy, but in the serenity and calm of the place the sounds of the wind and the waves bring you only tranquillity. Coming to Kumbağlar you are also greeted with a pleasant smell. It emanates from what we call the green weed. As you get closer you open the windows of the car and fill your lungs with this fresh odour. Our parents, both teachers in the village, were appointed to Çanakkale where we moved to at the age of 10-15, only in time to become lecturers at the university. But we never saw this as a separation. We visit our village whenever we get a chance. We did never; we could never leave it behind… We made every effort to be a part in all the activities taking place there, we want to offer everything that we can to the village, and one day we, as two sisters, want to make a stone house of our own in our courtyard and become teachers at the village school just like our parents did. To sustain the village and the generations to come. Çiğdem Ergun and Özlem Ergun* *Çiğdem Ergun teaches at 18 Mart University, Faculty of Education, Music Education Department and Özlem Ergun teaches at 18 Mart University, Faculty of Education, Physical Education and Sports Education Department. They have led the music and creative drama workshops at Meeting Point: Gülpınar. Buluşma Noktası, toplumsal, dini ve kültürel açıdan farklı toplulukları ve bireyleri sanat, yaratım ve kültür mirası konuları üzerinden ...olanlar the happening ortak sivil faaliyetler çerçevesinde birleştirmeyi amaçlayan uluslararası bir projedir. Proje, disiplinler ve kültürler arası faaliyetlerle Meeting Point is an international project aiming to gather communities and individuals with different social, religious and cultural backgrounds through the civilian activities of art, creativity and cultural heritage. Meeting Point is interested in using various creative art disciplines to harmonise differences, raising in an innovative manner an awareness of and respect for both the rights and duties of oneself and of others as well as the complementary nature of differences. It encourages individuals to rediscover the differences of both themselves and others through this awareness of complementarity. bireylerin kendilerinin ve başkalarının hak ve ödevlerinin farkına varmalarını sağlamayı ve “farklılıkların tamamlayıcılığını” vurgulamayı hedefler. Bu tamamlayıcılığı sağlarken, bireylerin hem kendilerinin hem de başkalarının ayrıcalıklarını tekrar keşfetmesini de göz önünde bulundurur. Buluşma Noktası, içinde bulunduğumuz dönemin yerleşik ve kemikleşmiş, yekten statükocu, ayrımcı, kapitalist ve tekelci tutumunu kısa bir zaman dilimi için de olsa kırmayı amaçlar. Bunu da çeşitli sanatsal üretim güçlerini, sanatın zanaate dönüşmesine gerek kalmadığı, The Meeting Point aims to disrupt, at least for a short period of time, the chronically discriminatory, capitalist and monopolist attitudes, the status quo of our time. It plans to do this by transporting various creative forces of the art world from ‘the city’ -the current home of art- into smaller settlements. It encourages individuals from various metropoles of the world to leave behind their shields which they created to protect themselves from the mentioned attitudes. It is a project where the participants have come to inscribe the weeklong experience of the “I” in its pure form, perhaps the most important quality for artistic creation, in an environment where, with all prejudices are left behind at the city, they are in no need to prove themselves nor to compete. bu güçlerin varsayılan mekanı, evi olan ‘şehirden’ alıp daha küçük yerleşimlere götürerek gerçekleştirmeye çalışır. Çeşitli dünya metropollerinin bireylerini, tüm bu yerleşik tutumlardan korunmak için kendi kendilerine yarattıkları kalkanlarını bir haftalığına bırakmaya zorlar. Katılımcılarının kendini ispatlamak zorunda olmadığı, kimseyle yarışmadığı, tüm önyargılarını şehirde bıraktıkları bir projedir. Dolayısıyla katılmaktaki amaçları, belki de sanat üretimi için en önemli nitelik olan safi “ben” olarak, sadece bu bir haftalık deneyimi hafızalarına kazımaktır. Proje, gerçekleştirildiği küçük yerleşime ise, medya araçlarının sürekli olarak bahsettiği yabancıları, özellikle de Avrupa Birliği insanlarını, tüm politik konuları ve bakış açılarını bir kenara atıp tanıma, aslen kim olduklarını anlama fırsatı veren; yerleşimin günlük rutini içine giren farklı kişilikleri ve ifade tarzlarını deneyimleyebileceği bir ortam yaratmayı hedefler. Tüm bunları gerçekleştirirken de, kültürler ve disiplinler arası deneyimlerin paylaşılabileceği en az bir hafta sürecek karma bir topluluk ya da topluluk hissi yaratmayı da önemli bulur. Projenin temkinli olduğu alan ise, bir yerleşim yerini görünür kılmak ile bölgede zorunlu soylulaştırma başlatmak arasındaki ince çizgidir. Bölgenin aşırı popülerliğinin ve görünürlüğünün kısmî oriyantalism ile sonuçlanıp, yöre halkının en sonunda evlerini şehirlilere satıp başka yere taşınması en büyük tehlikedir. Bu yüzden kimi zaman projenin basın desteği ile tam görünürlük kazanması biraz da istenmeyen birşey olmuştur. The project aims to give at the same time the inhabitants of smaller settlements a chance to experience the different personalities and expressions of foreigners, especially EU citizens, widely referred to by the media by way of politics, through getting to know some of them personally in daily life. The project also aims to generate at least a weeklong community where cross-cultural and inter-disciplinary experiences can be shared. An area that the project acts cautious about was the delicate border between making a place visible or attractive and deteriorating it through gentrification. There is always a great danger in raising the popularity and visibility of a certain place for it might ultimately lead to a semi-orientalistic invasion by city dwellers, causing the local inhabitants to sell their houses and move elsewhere. That is why at certain stages full visibility through the press was not favoured by the project. Ana atölyeler, uluslararası katılımcılar ile Amaçları doğrultusunda bu yıl birincisi düzenlenen proje, Yerel Gündem 21’in rehberliğinde Fransa, Almanya, Kore, Hollanda, Polonya, Portekiz, Slovenya, İspanya, Amerika ve Türkiye’den katılımcıları Gülpınar’da (Çanakkale) buluşturdu. Hiç bitmeyeceğini sandığımız, Ege’nin bol virajlı ve yorucu yollardan Türkiye’nin en batı noktasına vardığımızda, Gülpınar’ın açık görüşlü, yardımsever ve güleryüzlü halkı ile karşılaştık. Yaklaşık 15 sene önce statüsü köyden beldeye geçen yerleşim, bu değişimle sağlık ocağına ve atölye katılımcılarının, festival sanatçılarının ve proje ekibinin bir hafta konakladığı Yatılı Bölge Okulu’na (YİBO) sahip olmuş. Antik Yunan’dan Osmanlı’ya varlığı önemli tarihi belgelere geçmiş olan Gülpınar, etrafında yeni yeni yerleşime geçmiş göçebe köyleriyle de, orada yaşarken keşfettiğimiz daha bir çok özelliğiyle de, farklılıkları bir araya toplayıp yeni sanatsal oluşumlara yöneltme fikrini tamamlayan bir seçim oldu. Projenin hedefine ulaşması için Gülpınar’da birbirinden farklı, ama aynı zamanda tamamlayıcı yollar seçildi. Farklı yaş gruplarına yönelik değişik atölye çalışmaları ve sanatsal etkinlikler ile Buluşma Noktası: Gülpınar, gündüzleri bir eğitim programı, geceleri ise bir festival olarak işledi. Üç ana ve üç tamamlayıcı atölyeden oluşan eğitim programı; uluslararası, Türk ve Gülpınar’lı atölye yürütücülerinin önderliğinde, uluslararası öğrenci grubu ile bir hafta sürdü. The first edition of the project brought international participants from France, Germany, Korea, The Netherlands, Poland, Portugal, Slovenia, Spain, USA and Turkey together in Gülpınar (Çanakkale) with the guidance of Local Agenda 21. When you reach the most westerly point of Turkey after the never ending, winding and tiresome roads of the Aegean, you are greeted by the open minded, benevolent and kind inhabitants of Gülpınar. The village that has been given the status of district some 15 years ago, has had the necessary funding to establish a policlinic and a Regional Boarding School where the participants, artists of the festival and the project team stayed for the one week during of the project. A settlement mentioned in important historical documents from the Ancient Greece to the Ottoman Empire, Gülpınar, with the newly settled nomadic villages in its vicinity and with many other features we discovered during the stay, has proved to be a right choice of location as it supported the project’s idea of gathering differences and channelling them towards new artistic formations. The project had different but complementary paths to attain its goal. It had several workshops with different target and teaching groups. Meeting Point: Gülpınar acted as an education programme during the day and as a festival at night with its artistic activities and various workshops aiming at different age groups. The education programme, with its international participants and course leaders from abroad, Turkey and Gülpınar, comprised of three main and three complementary workshops . fotoğraf (Ahmet Polat, TR-NL), video (Thomas Büsch – Sabine Küper Büsch, DE) ve yerel mutfak (Koordinatör: Hasan Açanal, TR); tamamlayıcı atölyeler ise köy çocuklarının katılımı ile müzik (Çiğdem Ergun), yaratıcı drama (Özlem Ergun) ve karikatür (Mehmet Çağçağ, Tuncay Akgün ve Ramize Erer) çalışmalarından oluştu. Tamamlayıcı atölye çalışmaları, Buluşma Noktası: Gülpınar’ın kentli bir monologdan çok kültürler arası bir diyaloğa dönüştürülmesinde önemli bir araç oldu. Ayrıca yemek atölyesinin her gün başka bir Gülpınarlı’nın evinde gerçekleşmesi köydeki gündelik yaşam, köyün aile yapısı ve kültürü hakkında katılımcıların gözlem yapmalarına olanak sağladı. Hergün köylülerin kişisel alanlarının yani evlerinin içine davet edilen katılımcılar, yeryüzünde var olan, fakat dil, din, toplumsal statü ve ırk açısından farklı bu insanların evlerinde misafir olup, bu farkı ve yakınlığı birinci elden deneyimlediler. Buluşma Noktası: Gülpınar’ın, beraber öğrenme, vakit geçirme, çalışma, bilgi alışverişinde bulunma, eğlenme süreçlerinin sonucu olarak farklı kültürlerin ve düşüncelerin yanyana var olmasına ve bunun bir barış ortamında nasıl yapılabildiğine bir örnek oluşturduğuna inanıyorum. Projedeki bireysel inisiyatifler, toplumla karşılıklı iletişim kurabilmenin önemli ve faydalı etkenlerinden oldu. Tüm proje boyunca paylaşım alanlarının en önemli ve en vazgeçilmez öğesi ise, tabii ki “yemek” oldu. İnsanoğlunun bu birincil içgüdüsel ihtiyacı, ortak alanlar yaratmakta ve bu alanlarda insanları birleştirmekte çok güvenilir bir araç. Buluşma Noktası’nı bir defa daha Gülpınar’da yaparak bu tür araçlara çeşitlilik getirmek ve hem sanat hem de topluma dayalı güvenilir temeller kurmak gelecekteki hedeflerimiz arasında bulunuyor. Ece Pazarbaşı The main education programme, with its international participants, consisted of photography (Ahmet Polat, TR-NL), video (Thomas Büsch – Sabine Küper Büsch, DE) and local cuisine workshops (Coordinator: Hasan Açanal, TR) and the complementary workshops were music (Çiğdem Ergun), creative drama (Özlem Ergun) and caricature (Mehmet Çağçağ, Tuncay Akgün and Ramize Erer) with children from the village as participants. The complementary workshops were an important step towards turning the Meeting Point: Gülpınar into an intercultural dialogue rather than an urban monologue in a rural setting. Also, the local cuisine workshop taking place at the house of a different inhabitant of Gülpınar each day gave participants a chance to observe the daily life, the family structure and the culture of the village. The participants who were invited straight into the personal territories, homes of the residents of Gülpınar, were able to experience a close encounter with these people -people who used a different language, had a different faith, social status and race than their own. They had an understanding for an intimacy reaching beyond differences. I believe that Meeting Point: Gülpınar was a success in providing a space for learning, working, playing and spending time together while exchanging knowledge, and also in realising the possibility of living together at peace with the different cultures, beliefs and ways of thinking. The individual initiatives of the participants and the project team contributed immensely to the success of the project in establishing a dialogue with the village and the villagers. Throughout the project “eating and food” laid down the basis of sharing. This primal instinct of humankind is a very reliable tool in creating a common space and in gathering people around that space. We are considering to be there once more to diversify these tools and to establish solid foundations based on art and community. Buluşma Noktası Proje Yönetmeni Ece Pazarbaşı Meeting Point Project Director fotoğraf atölyesi photography workshop Fotoğraf atölyesi öncelikle içinde bulunduğumuz köy ve çevresi, köyün gündelik yaşamı, toplumsal yapısı ve göstergeleri ve mimari duruşunun yanısıra, tarihsel mitolojilere ve coğrafi koşullara karşı konumu ile ilgili anlatı yaratımları üzerine odaklandı. Aynı zamanda katılımcıların kendi tarz, tavır ve ilgi alanlarını oluşturmalarına yardımcı olmayı da amaçladı. Bir hafta süren atölye boyunca, atölye yürütücüsünün yönlendirmeleri doğrultusunda, katılımcılar fotoğraf çekmenin, aslında toplumsal bir süreç içinde bir “an” yaratmak olması olasılığı üzerine görsel bir söylem geliştirdiler. Oluşan “an”lar bir yandan köyle daha derin, kimi zaman teke tek diyaloglarla sonuçlandı. Tüm süreçte katılımcılar kendileri için birer fotoğraf stoğu oluştururken, sergi için birbirlerinin fotoğrafları üzerinden görsel bir tartışma ve irdeleme platformu da yarattılar. En sonunda bu stokları inceleyerek ortaya çıkan tartışmaların da yardımıyla, ortak bir seçki hazırladılar. Hafta boyunca oluşan görsel olasılıklardan oluşan bu seçkiyi, son gün tüm köy için hazırlanan yemek ve video gösterimleriyle birlikte ortak bir sergide Gülpınar’lılara sundular. Türk ve Hollandalı bir ailenin çocuğu olarak Rosendaal’da doğmuş olan atölye yürütücüsü Ahmet Polat, 2004’de Hollanda Görsel Sanatlar Derneği’nin ‘En İyi Hollandalı Fotoğrafçı’ ödülünü ve 2006’da dünyanın en önemli fotoğrafçılık kurumu olan ICP’nin (International Center of Photography - Uluslararası Fotoğraf Merkezi) düzenlediği 22. Infinity Awards’ta “Genç Fotoğrafçı” ödülünü kazanmıştır. Son yıllarda kişisel sergi açtığı yerler arasında İstanbul Modern (2007) ve Galery X-ist (2006) de bulunan sanatçı, aralarında Art-Rotterdam, Gallery R.A.M, Stroom Den Hague ve Wester-Gasfabriek’in (Amsterdam) de bulunduğu yerlerde birçok grup sergisine katılmıştır. The photography workshop primarily focused on creating stories regarding the village and its environs, its daily life, social structure and its representations, its architectural stance, as well as historical mythologies and its disposition concerning the geographical conditions. At the same time it encouraged the participants to evaluate and structure their own styles, approaches and interests. Throughout the week, with the direction and support of the workshop leader, the participants developed a visual discourse by way of perceiving photography as the possibility of creating a “moment” within social processes. These “moments” progressed into deeper and sometimes one-on-one dialogues with the village. During the workshop, participants both built up their own stock of photographs and found the possibility of creating a platform for visual discussion and evaluation as they worked towards the final exhibition. In the end they made a selection of photographs, guided by the evaluations of the participants’ stocks. The possibilities that aroused during the week were presented to the inhabitants of Gülpınar in the form of an exhibition alongside the dinner and the video screenings on the last day of events. Born in Rosendaal, as the child of a DutchTurkish family, workshop leader Ahmet Polat won the Dutch Foundation for Visual Art’s Top Dutch Photography prize in 2004 and is the first Turkish recipient of ICP’s (International Centre of Photography) “Young Photographer” title at the 22nd Infinity Awards (2006). In addition to his recent one-person shows in Istanbul Modern (2007) and Galery X-ist (2006), he participated in group exhibitions in Art-Rotterdam, Gallery R.A.M, Stroom Den Hague and Wester-Gasfabriek (Amsterdam), to name a few. Nimet Doğan (fotoğrafçı, etkinlik organizatörü / photographer, event organiser) 1980, Türkiye doğumlu. İstanbul, Türkiye ve Mağusa, Kıbrıs’da yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1980, Turkey. He lives and works in Istanbul, Turkey / Famagusta, Cyprus. Lavoslava Bencic (grafik tasarımcı / graphic designer) 1963, Slovenya doğumlu. Ljubljana, Slovenya’da yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1963, in Slovenia. She lives and works in Ljubljana, Slovenia. Ercan Koçyiğit (kimya sektöründe genel müdür / general manager in chemistry sector) 1966, Türkiye doğumlu. Bursa, Türkiye’de yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1966, Turkey. He works and lives in Bursa, Turkey. Martina Maña Vintro (kültür operatörü / cultural operator) 1983, İspanya doğumlu. Lizbon, Portekiz’de yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1983, Spain. She lives and works in Lisbon, Portugal. video atölyesi video workshop entropyTV, a video-workshop series developed by Thomas Büsch and Sabine Küper-Büsch, targets young people, mostly non-film professionals. entropyTV stands for a ‘television network to reduce the hegemony of broadcast channels and film industries’. It is intended to become a video-blog publishing short videos and to act as an online archive committed to the preservation of the diversity of identities. entropyTV Gülpınar’daki Video Atölyesi, tek bir çekim ile kısa video anlatıları yaratma konusunu irdelemiştir. Atölye geniş bir yelpazede film tarihinden tek çekim örneklerini incelemiştir. Fikir üretimi seanslarından sonra, katılımcılar tek çekim uygulamalarına geçmiştir. Atölyede tek çekimin zorlukları, fikrin kavrama dönüşümü ve bu kavramın bir anlatı haline getirilmesi üzerine yoğunlaşılmıştır. KameraentropyTV, Thomas Büsch ve Sabine Küper- nın çalışma anından kapatılma anına kadar Büsch tarafından geliştirilmiş olup, gençleri hiçbir müdahale veya kurgu olmaksızın çekilen ve çoğunlukla profesyonel olmayan filmcileri videolar, internette yayınlanmaktadır. hedef alan bir atölyedir. entropyTV ‘televizyon kanallarının ve film endüstrilerinin Alman televizyon muhabirleri Thomas Büsch egemenliğini kırmak için kurulmuş tele- ve Sabine Küper-Büsch uluslararası kanal- vizyon ağı’dır. entropyTV’nin kısa videoların lar için haberler ve belgeseller çekiyorlar. yayımlandığı bir video-blog ve kimlik Bağımsız filmci olarak yeni ifade yöntemleri çeşitliliğinin korunmasına adanmış bir web araştırıyorlar. İstanbul’da yaşayan ikili- arşivi olması amaçlanmıştır. nin çalışmaları Türkiye ve komşu ülkelere odaklanmaktadır. 2007 yılında “Su Perisinin EntropyTV atölye çalışmalarının ilki Hikayesi” adlı belgeselleri New York’taki Buluşma Noktası: Gülpınar kapsamında Brooklyn Arts Council (BAC) tarafından, gerçekleşmiştir. Ders yürütücüleri, 41. Uluslararası Film ve Video Festivali katılımcıları hareketli görüntü tarihiyle kapsamında “En İyi Kısa Belgesel” seçilmiştir. ve kurgulama bilgisi olmaksızın video üretmelerini sağlayabilecek bir film anlatı Anadolu Kültür A.Ş. (İstanbul) ve Berlin Sena- tekniği ile tanıştırdılar. Atölye, hafta boyunca tosu işbirliği ile İstanbul’da ve Berlin’de devam gerçekleşen etkinlikleri ve ortamı yansıtmakta edecek olan atölye nihayetinde çeşitli yaşam ve katılımcıların bakış açılarını, çevreyi bel- koşullarını kıyaslayan daha geniş kapsamlı bir gelemektedir. sunum ile son bulacak. The first workshop of these series takes place at Meeting Point: Gülpınar. The course leaders introduce the participants to the history of moving images and to a technique for film narration that enables even non-film professionals without prior editing knowledge to create video clips. The workshop reflects the local environment and the events taking place during the week, documenting the surrounding and the participants’ perceptions of it. The project in Gülpınar focuses on creating short video narratives, shot in a single take. The workshop analyzes examples of single take movies from the history of the moving image in a wide spectrum. After sessions of developing ideas for short single-take narratives, participants moved onto the hands-on process of shooting. The course highlighted the difficulties of the single-take and concentrated on ways of transforming the idea from conception into a narrative. The videos are shot from the moment of turning the camera on, to the moment of turning it off, with no interruption and no editing, and are subsequently published online. German TV-correspondents Sabine KüperBüsch and Thomas Büsch produce news and documentaries for international broadcast channels. As independent filmmakers they work on developing new forms of visual narrations. Based in Istanbul, they focus on creative programs on Turkey and its neighboring countries. In 2007, they won the “Best Short Documentary” award by the Brooklyn Arts Council for the BAC 41st International Film and Video Festival in New York City, USA, with their documentary “The Story of Water Sprite”. In cooperation with Anadolu Kültür A.Ş. (İstanbul) and the Berlin Senate, the workshop series will continue taking place in various neighborhoods of Istanbul and Berlin leading finally to a large scale presentation comparing various living conditions in the two cities. Gülpınar’dan Çekimler: İlk Adımlar Movies from Gülpınar: First Steps Hee-Seung Choi (görsel sanatçı / visual artist) 1976, Kore doğumlu. Amsterdam, Hollanda’da yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1976, Korea. She lives and works in Amsterdam, The Netherlands. Köyde Yürüyüş - Hee-Seung Choe: İlk gün Hee-Seung köylülerle nasıl iletişime geçeceğini bilemez ve köylülerin ondan ne beklediğini anlamakta güçlük çeker. Village Walk by Hee-Seung Choe: On the first day Hee-Seung does not know how to interact with the village people, and has difficulties understanding what they are expecting of her. Jozef Amado (görsel sanatçı / visual artist) 1980, İngiltere doğumlu. Londra, İngiltere’de yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1980, United Kingdom. He works and lives in London, United Kingdom. Kahvehane - Jozef Amado: Jozef kahvehaneye gider ve köydeki bölünmüş alanlar hakkında bilgi edinmeye çalışır. Aslında iki alan vardır: biri erkekler, diğeri kadınlar için. Elinde balonla duran kız kadınlar tarafındadır. Teahouse by Jozef Amado: Jozef goes to the teahouse and learns about the segregated spaces in the village. There are in fact two spaces: one for males and one for females. The girl with the balloon is on the female’s side. Julie Upmeyer (sanatçı / artist) 1980, ABD doğumlu. İstanbul, Türkiye’de yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1980, USA. She lives and works in Istanbul, Turkey. Saç Kurutma - Julie Upmeyer: Julie oda arkadaşıyla bir berber dükkanını ziyaret eder. Oda arkadaşı saçlarını kestirirken başka bir arkadaşı da fotoğraf çeker. Julie sahneyi tek çekimle kaydeder. Hair Dry by Julie Upmeyer: Julie visits a barbershop with her roommate. The roommate gets a haircut, a friend takes photos. Julie captures the scene in a single shot. Yatakhane ve Çevresinden Yansımalar: Tüm Katılımcıların Konakladığı Yer Reflections from the Dormitory and Environs: Where All Participants Stayed Dagmar Albert (kukla yapımcısı, kukla oyunu yönetmeni / puppet maker, puppet theatre director) 1976, Almanya doğumlu. Dresden, Almanya’da yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1976, Germany. She lives and works in Dresden, Germay. Yumuşak Terörizm - Dagmar Albert: Okulun yaşam şartlarına ironik bir bakış açısı. Binanın demirden yapılmış yangın merdivenleri Yumuşak Terörizm’in odak noktasını Soft Terrorism by Dagmar Albert: An ironic view on the living situation of the school. The iron fire stairs of the main building is the centre of Soft Terrorism. oluşturuyor. Pedro Fidalgo (video sanatçısı, kültür operatörü / video artist, cultural operator) 1972, Portekiz doğumlu. Lizbon, Portekiz’de yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1972, Portugal. He lives and works in Lisbon, Portugal. A-Blok - Pedro Fidalgo: Pedro bir yaz gecesinde erkekler bölümünün karanlık yerlerini izleyiciye gösteriyor. A-Block by Pedro Fidalgo: Pedro shows the dark locations of the dormitory at a summer night on the male’s block. Samed Akman (fotoğrafçı / photographer) 1980, Türkiye doğumlu. İstanbul, Türkiye’de yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1980, Turkey. He lives and works in Istanbul, Turkey. Demir Merdivenler - Samed Akman: Samed, Dagmar’ı yangın çıkışında takip ediyor… Iron Stairs by Samed Akman: Samed follows Dagmar down the emergency exit... Gülpınar’da Yaşam: İlerleyen günlerde katılımcılar köy yaşamına hakkında daha derin bilgiler ediniyorlar. Life in Gülpınar: After some days, participants get a closer view of life in the village. Dominik Skrzypkowski (eğitim projeleri koordinatörü / educational projects coordinator) 1978, Polonya doğumlu. Varşova, Polonya’da yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1978, Poland. He lives and works in Warsaw, Poland. Hayri - Dominik Skrzypkowski: Dominik Hayri’nin yaşamını gündüz berber dükkanında, gece de balığa çıktıklarında Hayri by Dominik Skrzypkowski: Dominik explores the life of the barber Hayri in his shop and during a fishing session in the afternoon. irdelemeye çalışıyor. Sabine Küper Büsch (tv muhabiri, filimci / tv correspondent, filmmaker) 1966, Almanya doğumlu. İstanbul, Türkiye’de yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1966, Germany. She lives and works in İstanbul, Turkey. Yaramaz Çocuk - Sabine Küper-Büsch: Sabine projenin karikatür atölyesine katılan Gülpınar’lı çocukları takip ediyor. Naughty Child by Sabine Küper-Büsch: Sabine follows the children participating to the caricature workshop of the project. Stefan Dietrich (medya yönetimi öğrencisi / media management student) 1986, Almanya doğumlu. Weinböhla, Almanya’da yaşamakta ve çalışmalarını sürdürmektedir. Born in 1986, Germany. He lives and works in Weinböhla. Futbol - Stefan Dietrich: Stefan çocuklarla okul bahçesinde Atatürk heykelinin önünde futbol maçı yapıyor. Football by Stefan Dietrich: Stefan plays soccer with kids in the schoolyard in front of the Atatürk sculpture. Anadolu’nun en yeşil mutfağı Ege. Ege’de Türk mutfağının tarih boyunca hiç vazgeçme- yeşil, zeytinle başlar. Yaprakları hiç dökül- den koruduğu bir sırrı vardır: Mevsiminde, meyen, hiç sararmayan ağaçlarıyla... Mey- taze, az pişmiş. Bu, Ege mutfağının da en vesinden elde edilen saf zeytinyağı ise diğer önemli özelliğidir. Ege’nin çiftçileri, balıkçıla- yeşillerin, beyazların, kırmızıların en gözde rı, çobanları da kadınları gibi bu sırrı bilir ve ve vazgeçilmez eşlikçisidir. Ege mutfağının korurlar. Yeşilin Tonları ve Tatları Tints and Tastes of Green özelliği, doğallığın basitlikle birleşmesi ve bu birleşmeden olabildiğine karmaşık, şaşırtıcı Ege Akdeniz’dir. Akdeniz’in tüm çizgilerini, ve sofistike lezzetlerin ortaya çıkmasıdır. Basit ezgilerini, renklerini ve kokularını içinde ba- duygularla yazılmış bir şiir, bir türkü gibi... rındırır. Zeytin ve buğday hiç yalnızlık çekmez böylece. Burada üzüm de vardır hem yemelik, Ya da bir oyundur Ege mutfağı. Ürünler oyun- hem pekmezlik, hem şaraplık. cu, deniz ve zeytin ağaçları sahne, Ege’nin kadını ise büyücü yönetmenidir sanki. Tüm Burada incir vardır, ayva vardır, dut vardır, Anadolu mutfaklarında olduğu gibi yönetmen böğürtlen vardır, nar vardır. Bir yakasında kadındır hep. Buğdaydan bulgur, sütten pey- Türk; bir yakasında Yunanlı vardır. Aynı de- nir, domatesten salça, çocuklarından erkek ve nizi, aynı güneşi, aynı balığı, peyniri, mantarı kadın yaratan kadın. Tabii Anadolu’nun diğer bin yıldır paylaşırlar… Tıpkı aynı dertleri aynı kadınlarından çok daha şanslıdır Ege’nin ka- müziği aynı aşkları paylaştıkları gibi… dını. Bilgisine ve duyarlılığına ilaveten şansı Hasan Açanal* yaverdir doğadan yana. Doğa Ege’de çok cömerttir... “Yabani” ilave- *Hasan Açanal, Yeditepe Üniversitesi, Güzel Sanatlar lerinin en güzelleri otlardır, mantarlardır, Fakültesi, Gastronomi Bölümü’nde öğretim görevlisi denizden gelen tatlardır. Izgarada, az yağda olarak çalışmaktadır. veya hiç birşeysiz; sadece suda haşlanarak üzerine bir dilim limon, bir bulut zeytinyağı ve işte size büyü. Doğa karakış demez zeytin verir Aralık’ta Ocak’ta; kırıp, bekletip veya sıkıp yemek için… Kışın cömertliğini kıskanan bahar daha da coşar, keçileri, kuzuları koşturur; etinden, sütünden, yoğurdundan, peynirinden vermek için. The Aegean coast has the greenest cuisine of all Anatolia. The green begins at olives in the Aegean. With their evergreen trees that never shed their leaves... And the pure olive oil that their fruit bear is the most favourite and indispensable accompaniment to other greens, whites and reds. The Aegean cuisine is the culmination of naturalness with simplicity to produce the most complicated, surprising and sophisticated of all possible tastes. Like poetry or a song emerging from a simple feeling... Or the Aegean cuisine is rather a play. The produce are the actors, the sea and the olive trees the stage, and the women of the Aegean are like the spellbinding directors. The director is the woman just like everywhere else in Anatolia. She who creates bulgur out of wheat, cheese out of milk, tomato paste out of tomatoes, and men and women out of her children. Of course the women of the Aegean are luckier than the rest of those in Anatolia. She has the good fortune of having nature on her side, alongside her own wisdom and sensibility. Nature is extremely generous in the Aegean. The most beautiful of all its “wild” extras are the weeds, the mushrooms and the flavours coming from the seas. Grilled, fried in a drop of oil or as it is; plainly boiled in water, with a slice of lemon and a cloud of olive oil on top and there, that’s magic for you. Nature provides olives in mid-winter, amidst the cold in December and in January, to crack, to rest or to squeeze to eat... Spring, stimulated with envy of winter’s generosity, roams the goats and lambs to make use of their meat, milk, yoghurt and cheese. A secret to the Turkish cuisine defies change throughout the ages: seasonal, fresh and cooked lightly. This is also the most important character of the Aegean cuisine. The farmers, the fishermen and the shepherds of the Aegean recognise and guard this secret just like the women do. The Aegean is the Mediterranean. It has all the streaks, tunes, colours and scents of the Mediterranean. The olive and the wheat are thus never alone. Here one would also find grapes; to eat, to make molasses and wine with. Here you are also never short of figs or quinces, mulberries or blackberries and pomegranates. On its one coast are there the Turks, on the other the Greeks. Sharing the same sea, the same sun, the same fish, cheese and mushroom for well over a thousand years... just as they share the same troubles, the same music and the same love... Hasan Açanal* *Hasan Açanal teaches at Yeditepe University, Faculty of Fine Arts, Department of Gastronomy. yerel mutfak atölyesi local cuisine workshop Atölyenin koordinatörü, Akdeniz Mutfakları Konservatuarı Türkiye Başkanı ve Türk mutfak kültürü uzmanı Hasan Açanal’a, Gülpınar’lı Mukaddes Ünal asistanlık yaptı. Mukaddes aynı zamanda her sabah birlikte çıktığımız malzeme alışverişini ayarladı, The workshop coordinator Hasan Açanal, chairman to the Turkish branch of the Conservatory of Mediterranean Cuisines and an expert on Turkish cuisine culture was assisted by Mukaddes Ünal from Gülpınar. Mukaddes also organised the daily shopping tours for ingredients every morning and led the pastry with zucchini (kabak böreği) and savoury crepes (gözleme) workshops on the very first day. birinci gün kabak böreği ve gözleme atölyesini yönetti. Atölye için her gün başka bir ev ve ev sahibesi seçildi… ve tabii ki her güne özel, bir yerel mönü. Hafta boyunca süren yoğun yemek derslerinden sonra son gün atölyenin öğrencileri kendi ülkelerinden yemekler yaptılar. Hem de ilk dört günün ev sahibeleriyle birlikte. Yapılan yemeklere ne mi oldu? Kapanış yemeğine yem oldular… A different house and a different host was chosen for every day of the workshop... and of course a different local meal, for every single day. Location: Afet’s House Workshop Leaders: Afet ve Nilüfer Yer: Afet’in evi Atölye Yürütücüleri: Afet ve Nilüfer PEYNİRLİ PATLICAN Peynirli patlıcan için lor peyniri, kıyılmış maydanoz ve yumurtayla bir harç yapıldı. Patlıcanlar patlamadan ortadan ikiye bölünse de baştan soyunmaları gerekti. Onlar aslında After a week of intensive cuisine courses, the last day however was a different one. The participants of the local cuisine workshop prepared dishes from their country of origin, together with the hosts of the first four days. I can hear you asking what happened to the food that was prepared. They became the lure at the closing feast... soyunmak ve soyulmak istemediler. Sonuçta karar verildi ve boyun bölgesinden ayaklarına kadar bir sıra soyulup bir sıra kostümleriyle kalmayı kabul ettiler. Sonra boydan gene ikiye böldük. Etti mi dört parça patlıcan? Onları da ikişer parçaya bölerken kopmamaları için bölme işlemini yarıda bıraktık ve içini harçla doldurup zeytinyağında kızarttık. AUBERGINE WITH CHEESE For the aubergine with cheese, a filling of lor (a fresh cheese similar to ricotta), chopped parsley and eggs is prepared. Even though the aubergines were halved before being fired, first they had to strip. In fact they wanted to be neither undressed nor stripped off. At last they agreed to be stripped off in stripes from all the way up from the neck, down to their feet, always leaving the next stripe dressed in their own costume. Then we halved them once more, this time sideways, making a total of four pieces out of each aubergine. Every piece was then slit lengthwise leaving a part of them attached so that they don’t fall apart, stuffed with the filling and fried in olive oil. Location: Mukadder’s House Workshop Leader: Mukadder Yer: Mukadder’in evi Atölye Yürütücüsü: Mukadder PEYNİR Peynir Ege’nin en kutsal ürünlerinden. AB’nin sağlıkçıları duymasın, bu bölgenin en leziz peynirlerini yeni sağılmış ve kaynatılmış keçi sütü veya koyun sütü yaratıyor. Pastörize etmek gibi bir lüks veya lüzumsuzluk yok yani. Hoş sanki şu Fransızların camembert peyniri çok mu pastörize? Sabah yeni sağılmış sütü (benim tercihim keçi) kaynatın. Süzün. Tuz koyarsanız tuzlu, koymazsanız tuzsuz lor peyniriniz hazır. Kaynatın. Mayalayın. Süzün. Şimdi de bir adet kelle veya sepet peyniri veya hemen Gülpınar’ın yakından ismini alan ünlü Ezine peyniriniz hazır. Tabii yemek için birkaç hafta beklemeniz lazım. Eğer beklemek istemiyorsanız lorla hemen bir höşmerim yapabilirisiniz. Demin peynir için kaynattığınız ve süzdüğünüz karışıma şeker ilave edip odun ateşinde yavaş yavaş pişirmeye devam edin, Kuzey Ege bölgesinin ve Çanakkale’nin en ünlü peynir tatlısı yemeğe hazır… YALANCI DOLMA Anadolu’nun güneydoğusunda kısır; Lübnan’da tabbuli denilen bir salata vardır. Ana malzemesi ıslatılmış bulgur; yan eşlikçileri bol soğan, maydanoz, taze nane, pul biber ve ev yapımı domates salçasıdır. Kısır ve tabbuli çatal bıçakla değil; bir adet kıvırcık salata yaprağıyla yenir. Yanında ayranla. Egeliler bu gizemli karışımı bölgelerinin özgün ürünü asma yaprağıyla yiyorlar. Yaprak sarma gibi sarıyor gibi yapıp aslında bir tür kaşık olarak kullanıyorlar yaprağı. Yaprak da içindekiler gibi taze ve körpe olunca yaz günü bu son derece serinletici salatanın adı yalancı dolma oluveriyor… CHEESE Cheese is one of the most sacred produces of the Aegean. Never mind the excessively health conscious people in the EU, freshly milked and boiled goat or sheep milk produces the most delicious cheese in this region. So, there is no need for the luxury of pasteurisation. Well, as if the famous camembert of the French is pasteurised! Boil the fresh milk (I prefer goat’s milk), milked in the morning. Strain it. If you like a bit of salt, add some and your salted lor, otherwise your unsalted lor is ready. Boil it. Add the yeast. Strain it. And your cheese (kelle peyniri, sepet peyniri or as famously named after a town nearby Gülpınar, Ezine peyniri) is ready. But you should be able to wait for a couple of weeks before you can eat it. If you are too eager to wait you can always prepare a local cheese dessert (höşmerim) with the lor. Add some sugar to the boiled and strained mixture that you have prepared for the cheese and continue cooking over log fire. The famous cheese dessert of the north Aegean and Çanakkale region is ready to eat… BULGUR WHEAT STUFFED VINE LEAVES (Yalancı Dolma) There is a salad known as kısır in the southeast of Anatolia and as tabbuli in Lebanon. The main ingredient is soaked bulgur wheat with the accompaniment of plenty of onions, parsley, fresh mint, dried flakes of paprika and home made tomato paste. Both kısır and tabbuli are eaten not with a fork and knife, but with a leaf of lettuce. And with a glass of yoghurt drink (ayran) on the side. The people of the Aegean Region eat this mysterious mixture wrapped inside their local produce; vine leaves. Wrapped inside the vine leaf, the leaf in fact acts rather like a spoon. When the leaf is as fresh and tender as the wrapped ingredients, this refreshing summer salad is indisputably called a fake stuffed leaf (yalancı dolma)… Location: Naile’s House Workshop Leader: Naile Yer: Naile’nin evi Atölye Yürütücüsü: Naile KEŞKEK Anadolu’nun köy düğünlerinde her bölgenin kendi giysileri, tören gelenekleri, yemekleri, dansları ve türküleri başroldedir. Ege veya Orta Anadolu olsun; hiç değişmeyen, bu düğünler öncesinde misafirlere ikram edilen baş yemektir. Buğdayın kuzu veya tavuk etiyle odun ateşinde kazanlarda saatlerce piştiği ve büyük bir merasimle ikram edilen bu baş yemek keşkektir. Saatlerce piştiği ve pişerken tahta bir kaşıkla ezildiği için bir püre kıvamında ve hafif tütsülenmiş bir aroması olan keşkek bereketi ve bolluğu temsil eder. Keşkek ayrıca dünya yemek tarihinde bilinen en eski yemek reçetesi olmakla ünlü. İlk keşkeğin bundan tam PORRIDGE OF WHEAT AND MEAT (Keşkek) In the village weddings of Anatolia every region’s own clothes, traditional ceremonies, foods, dances and songs take the leading part. Be it in the Aegean or in Central Anatolia; what never changes is the main dish that is served to the guests before the ceremony. This main dish is keşkek; a mixture of wheat and lamb or chicken meat cooked for hours on end in great pots over open log fires, served ceremoniously to the guests. A symbol of fertility and abundance, this mixture looks very much like porridge for it is cooked for hours and squashed with a wooden spoon, and tastes slightly smoked . Keşkek is also famous for being one of the oldest recipes in the history of cooking. The first keşkek is believed to have been cooked nearly 10,000 years ago in Anatolia. 10.000 yıl önce Anadolu’da yapılmış olduğu tahmin ediliyor… MENEMEN Menemen İzmir’e çok yakın bir ilçenin ve bu ilçenin ismini taşıyan çok ünlü bir yemeğin adı. Aslında öyle bir yemek ki tüm Akdeniz’de yaşayanların ister sabah, ister öğlen, ister akşam, hemen hemen her zaman yedikleri bir yemeğe benziyor. Yapılışı çok basit. Kızgın zeytinyağına birkaç yumurta kırıyorsunuz. İçine ince doğranmış domates ve yeşil biber. Biraz tuz. Yemek tamam. Bayatsa daha da makbul olan köy ekmeğinden bir dilim keselim ve doruğa ulaşalım. SCRAMBLED EGGS WITH VEGETABLES (Menemen) Menemen is the name of a district close to İzmir. Also the name of a renowned dish named after this district. In fact it is like a dish consumed in all Mediterranean countries be it in the morning, at lunch or in the evening, indeed at all times of the day. Is it so easy to make. You break a few eggs into steaming hot olive oil. Then some thinly chopped tomatoes and green peppers. Some salt. The food is ready. A piece of home baked village bread, better still if it is a bit dated, and you’ll be singing. On Olive Oil... There are 130.000.000 olive trees planted in Turkey. This makes Turkey the third biggest olive producer in the world and the fifth in olive oil production. But what does the Aegean have to do with this? 100 million of these 130 million trees are located in the Aegean region. The olive tree is the oldest tree of the Mediterranean. It is 60.000 years old. Its old name is Zeytinyağı Üzerine... delice. And the invention of olive oil goes back 10.000 years. Türkiye’de 130.000.000 adet dikili zeytin ağacı var. Bu ağaçlar Türkiye’yi dünyanın en büyük üçüncü zeytin üreticisi ve dünyanın en büyük beşinci zeytinyağı üreticisi yapıyor. Peki bundan Ege’ye ne? 130 milyon adet ağacın 100 milyonu Ege bölgesinde bulunuyor. Zeytin ağacı Akdeniz’in en eski ağacı. Yaşı 60.000. Eski adı “delice”. Zeytinyağının yaşı ise 10.000. Zannedilenin ve şarabın aksine, renk; yani yaZeytin ağacı ürününü her yıl Kasım ile Şubat ğın yeşil veya sarı olması, kalite için bir kriter ayları arasında; kışın ortasında veriyor. değil. Bu yüzden tadımcı renkten etkilenmesin Zeytinler ağaçta hafif kızarmaya; bir yüzleri diye profesyonel zeytinyağı tadımı opak mavi kararmaya başladığında, işte o zaman top- bardaklarda yapılıyor. lanıyor. Daha önce toplarsanız yeşil zeytin toplamış oluyorsunuz. Yani yeşil zeytinle siyah Bu olumlu kriterlerin yanı sıra, zeytinyağının zeytin ayrı ağaçların ayrı ürünleri değiller (!). sirke, toprak, metal tadında ve bayat gibi olmaması gerekiyor. Tıpkı şarapta mantar Zeytinleri toplar toplamaz eski veya yeni veya sirke kokusu bulunduğunda olduğu gibi, modern yöntemlerle sıkıp saf sızma zeytinyağı sirke kokan bir zeytinyağını da rahatlıkla elde ediyorsunuz. Sızma zeytinyağının kalitesi reddedebilirsiniz. iki yöntemle belirleniyor. Birincisi, asit oranı. Bu oran laboratuvarda ölçülüyor. Eğer oran Zeytinyağı, Ege bölgesinin sadece mutfağını % 0,8’in altında ise zeytinyağı saf sızma (extra değil, ekonomik ve toplumsal hayatını da virgin) “adayı” oluyor. Adaylıktan asilliğe geç- etkileyen bir üründür. Genç kızlar ve erkekler mek için ise bir zeytinyağı tadımcısı gerekiyor. evlenmek için zeytin hasadını bekler; zeytinin Tadımcı yağın kokusuna ve tadına bakarak çiçek açma ve meyve tahmininin yapılma değerlendirme yapıyor. sezonu olan Temmuz ayından itibaren bütün evlerde, kahvelerde hava koşulları, yağmur ve Zeytinyağının koku ve tatla ölçülen üç kalite gelecek hasat konuşulur… kriteri var: 1. Meyvemsi Ege’nin diğer bölgelerine kıyasla Gülpınar (zeytin, elma, badem, kayısı gibi; burunda ve bölgesinin daha da önemli birer özelliği var- ağızda duyulan) dır: Gülpınar’ın da içinde bulunduğu Çanak- 2. Acı kale, Ezine, Ayvacık ve Küçükkuyu çizgisinde (ham meyve acısı, dilin arka tarafında duyu- elverişli tarım koşullarından dolayı organik lan) üretim yapılabilmesi ve denizden aldığı rüz- 3. Yakar garlar sebebiyle zeytinyağının lezzetine hafifçe (biber yakarı, boğazda duyulan) iyot karışması… The olive tree comes to fruition right in the middle winter between the months of November and February each year. The olives are harvested as they ripen on the tree and one side of them start to darken. If you collect them before that, then you will get green olives. So the green and the black olives are not the produce of different trees (!). When you press them immediately after collection, whether with old methods or new and modern ones, you will get extra virgin olive oil. The quality of the pressed olive oil is determined through two stages. The first one is its percentage of acidity, which is measured at laboratories. If the acidity is below 0.8% the olive oil becomes an extra virgin “candidate”. To be recognised, however, requires an olive oil taster. The gourmet makes his/her evaluation based on the flavour and perfume of the oil. There are three criteria of quality that are tested through the flavour and perfume of the olive oil. 1. Fruitiness (like olive, apple, almond, apricot; sensed by the nose and the mouth) 2. Bitterness (the bitterness of an unripe fruit felt at the back of the tongue) 3. Pungency (the pungency of pepper, felt at the throat) Contrary to common belief and unlike wine, the green or yellow colour is no criterion for quality. Thus the blue opaque tasting glasses are used in professional examinations, so as not to influence the taster by the colour. Alongside these positive criteria, the olive oil should also not have a character that is like vinegar, soil, metal, or like it has gone stale. Just as a wine should not smell of the cork or like vinegar, an olive oil that smells like vinegar could as well be refused. The olive oil as a product effects not only the cuisine of the Aegean region but the totality of its economical and social life. Young girls and boys alike wait for the harvesting season of olives to get married; and from July onwards (which is the season of flowering of the trees when the forecasts are made on the amount of fruit) in all houses and at teahouses nothing but weather, rain and the coming season of harvest is deliberated... The area that Gülpınar is located in has a much more important peculiarity when compared to other parts of the Aegean Region. Organic olive and olive oil production where the route of Çanakkale, Ezine, Ayvacık and Küçükkuyu within which Gülpınar is situated is an area highly suitable to organic agriculture and with the wind blowing from the sea the taste of iodine mixes slightly into the relish of olive oil… ETKİNLİKLER etkinlikler / activities Projenin ana eğitim programını, Gülpınarlıların yürütücülüğünü yaptığı yerel mutfak atölyesi, köylü çocukların katıldığı müzik ve yaratıcı drama atölyeleri, sosyal çalışma ve festival aracılığı ile bir paylaşma eylemine dönüştürmeye çalıştık. Bu etkinliklerin hem Having village residents as leaders of the cuisine workshop, having children of the village as participants of the music and creative drama workshops and doing social work all helped the project’s main education programme transforming the whole project into an act of sharing. These activities enabled an atmosphere of closer interaction which gave a sense of satisfaction both to the villagers and for international participants. köy hem de dışarıdan gelenler için önemli bir boşluğu doldurduğu ve yakınlaşma sağladıkları bir ortam oluşturduğu bir gerçek. Bir yandan programdaki etkinliklerin farklı kültür ve dil gruplarına hitap etmesi gereği nedeniyle, diğer bir yandan da izleyiciyi anlamaya ve düşünmeye zorlaması, ancak görsel olarak da çekici olması açısından İspanyol PLAYGROUND Tiyatro Grubu’nun “Aklı Havada” isimli obje tiyatrosu oyunu görevini başarıyla tamamladı. Oyunun sözsüz olması ve gündelik hayatta kullandığımız nesnelerle gerçekleştirildiği için pratik ama bir o kadar da yaratıcı olması ve bu özelliğin köyün yaşama yaklaşımına benzerlik göstermesi açısından en etkileyici etkinliklerden biriydi. Oyun izleyicilerin hiç yorulmadan ayakta izlediği, kiminin gözyaşlarını tutamadığı 50 dakika yaşattı. Oyunun gerçekleşmesi için ekibimizin önceden başladığı sahne yapımı sürecinde esnaf, belediye ve köy erkekleri ile fikir alışverişi aslında bu oyunun etrafında paylaşımın daha henüz kimse gelmeden ortak başlangıcını oluşturdu. Bu ortak his, tiyatro grubunun, oyunu sahnelemedikleri diğer günlerde yerel mutfak atölyesine katılıp, patlıcan dolma ve mantı gibi yerel lezzetleri pişirmeyi The festival activities had to communicate to people from different cultures using different languages, while still challenging its audience. Spanish PLAYGROUND Theatre Company’s object theatre performance “The Head in The Clouds” was one of the most successful in doing so because of its use of a non-verbal language and everyday objects. This made it easier for the spectators to draw parallels between the play and their own lives in the village. For the whole duration of the performance, for around 50 minutes, there was a crowd standing up to be able to view the performance, not showing any signs of getting tired of standing, nor making any attempts to leave. Some people were so moved by the performance that they could not stop themselves from shedding a tear. In fact, interaction started long before the play itself took place, among the project team, people from the municipality, the shop owners and the men of the village, initiated while building the stage for the play. This interaction continued in another way when the members of the playground company joined the local cuisine workshop to learn how to prepare local delicacies like stuffed aubergines and ravioli. de öğrenmesiyle devam etti. Başka bir gece, Gülpınar’ın 1950’lerde sahip olduğu açık hava sinemasını bir anlamda anma ve günümüze geri getirme amacıyla film gösterimi düzenlendi. Bunun için okulun bahçesinde yaratılan bir AÇIKHAVA SİNEMASI’nda, 1960 yapımı olduğu için özellikle seçilen İngilizce altyazılı tapon bir Türk filminin gösterimi yapıldı. On another night there was a film screening in the courtyard of the school, bringing back the aura of the open-air cinema that the village elders remember from the 1950s -an attempt to re-enact the atmosphere of the OPEN AIR MOVIE THEATRE the village had some 50 years ago. Hence the choice of the 1960s kitsch / trash Turkish movie with English subtitles. Haftanın açılışını yapan ÇANAKKALE CAZ KENT grubu geniş repertuarı ile bölgede müzikle ilgilenen gençlerin ilgi alanlarını tanımlaması açısından ilginç bir akşam yaşattı. Hemen ertesi gün İstanbul’da Altı Aylık adlı alternatif sanat mekanının yöneticilerinden ÖYKÜ ÖZSOY İstanbul’daki sanatçı inisiyatifleri üzerine köy kahvehanesinde konuşma yaptı. Alternatif sanatçı mekanları programa katılan sanatçıların ilgisini çekerken, Türkiye’de devlet ve sanat fonlarının irdelenTürk müziği tarihçisi MURAT MERİÇ’in DJ’liğini yaptığı Türk-iş FUNK partisi tüm hafta boyunca dillerden düşmeyen, kaçıranların tekrarını istediği bir performans gösterdi. 60’lar ve 70’ler Türk pop müziğinin köyün sokaklarını doldurduğu performans, köy meydanında şehirli-köylü-Türk-yabancı-gençyaşlı herkesi bir araya getirip, el ele halkalar kurarak zaman zaman yöreye özgü parçalarla da saatlerce dans ettirdi. Türk müzik tarihinin önemli isimlerinin video kliplerinin de gösterildiği gecede, batının o dönemin müziği üzerindeki etkisi, bir anlamda gecenin herkese tanıdık gelmesini sağladı. The Türk-iş FUNK party, where Turkish music historian MURAT MERIÇ was DJing, became a huge success with the crowd and the inhabitants of the village could not stop themselves talking about it on and on. The performance filling the streets of the village with Turkish pop music of the 60s and 70s gathered city dwellers and villagers, Turkish people and foreigners, young and old alike in the town square, dancing, at times hand in hand, for hours on end. It started from the Turkish pop music of the era influenced by western forms and moved towards the folk music of the region and lasting for more than three hours, it ended up with the whole audience in unison, in a wide circle dancing sequence, traditional to the area. No wonder why the performance was immensely popular among the villagers as well as the international participants. mesi de belediye ve köylülerin bakış açılarına katkıda bulundu. Haftanın son iki gününü atölye çalışmalarının sonuçlarına adadık. Bir hafta boyunca bizleri bütün nikah ve sünnet düğünlerine davet etmekten çekinmeyen Gülpınar halkını, bu sefer bizim davet ettiğimiz SON GÜN YEMEĞİ, yerel mutfak atölyesi katılımcılarının kendi ülkelerinden tariflerden oluştu. Yemeğin gerçekleştiği kahvehanede, aynı zamanda FOTOĞRAF ATÖLYESİ SERGİSİ ve VİDEO ATÖLYESİ GÖSTERİMİ yer aldı. Haftanın ve Buluşma Noktası: Gülpınar’ın kapanışını Gülpınarlı çocuklar yaptı. Bir hafta boyunca YARATICI DRAMA ve MÜZİK atölyesine katılan çocuklar, yapmış oldukları kuklalarla köyün yağmur duasına çıkma geleneğine doğaçlama bir yaklaşımla, şarkılar söyleyip, yetişkinleri arkasına katarak köyü gezip performanslar yaptılar. The week was opened by the performance of the ÇANAKKALE CAZ KENT band with its wide repertory which, with their lively tunes echoing in the darkness of the night, was an influence on the young music enthusiasts of the village. On the second evening ÖYKÜ ÖZSOY, one of the directors of the alternative art space Altı Aylık gave a talk on artists’ initiatives of Istanbul. Realised at the village teahouse, the talk was of interest for the participating artists and provided the villagers and the municipality with important information on the nature of state and private funding for the arts in Turkey. The last two days of the project were devoted to the outcomes of the workshops. One of these was a BIG DINNER in one of the openair teahouses of the village, with a table full of food prepared by the local cuisine workshop participants, with a fusion of what was learned during the week and traditional recipes of the participants’ homelands, like a pay back to residents of Gülpınar who invited us to all of their wedding ceremonies and dinners. The dinner was accompanied by the EXHIBITION OF PHOTOGRAPHY WORKSHOP and the VIDEO WORKSHOP SCREENING. The children who had taken place in the CREATIVE DRAMA and MUSIC workshops performed the final act on the closing day. They were gathered in a group, with the puppets they made throughout the week, walking the streets of the village and stopping at certain places to sing songs they learned, performing improvised ancient ritual prayer for rain, with the puppet theatre, gathering a crowd of adults who followed them. SOSYAL ÇALIŞMA, tüm atölye katılımcılarının ve çocukların beraberce bedensel bir faaliyet yaptıkları önemli ve eğlenceli bir etkinlik oldu. Belediyenin verdiği görev üzerine herkes beton bir duvarı boyamak için işe koyuldu. Her ne kadar görev bitirilemediyse de, boyama süreci birbirini tanıma heyecanı ve isteğiyle beraber bir amacı gerçekleştirme motivasyonuyla karışınca fışkıran enerjinin etrafta şans eseri bulunan kişilere de bulaşması ve onların da farklı şekillerde bu harekatın parçası olmaları hiç de şaşırtıcı değildi. Çalışma, çocukların ve büyüklerin bir araya gelip, boyanacak duvarın önünde elele tutuşup, birbirlerinin şablonlarını duvara çıkarmalarıyla başladı. Katılanların birbirlerini daha iyi tanımalarına, bu sefer başka bir şekilde, birbirlerinin kişisel alanlarına girmelerine, davet edilmelerine olanak sağlayan bu adımı, duvarın geri kalanını maviye boyamak takip etti. Çalışmanın ikinci gününde, çalışmaya katılanlar şablonların içine resmedildi. Şablonlar çıkarılırken ve büyük küçük tüm çocuklar mavi boyanın içinde kendilerini kaybederken ortaya çıkan gözle görülür enerji projenin en etkileyici ve önemli anlarından biriydi. The unification of children, adults and participants worked well on another level during the SOCIAL WORK; an additional area of work trying to offer a helping hand to the village on a task chosen by the municipality. Social work was an opportunity for all the participants from different workshop groups to work alongside one another. The task was to paint a bare concrete wall. Although the time frame was not enough to finish the task, the people involved in the process were full of enthusiasm and willingness to get to know one another and to work together. The process started with all the participants, children and adults standing in front of the wall holding each other’s hands, while some of them drew the outlines on the wall with chalk. Once the outlines were transferred onto the wall, everyone started to paint the exterior with blue paint. The second day would have been to fill in each shape, after getting to know whom the outlines belonged to. Preparing the stencil, being covered in blue paint, working towards the same goal and doing so with a visible energy of solidarity and enthusiasm embodied one of the most moving moments of the project. Bir durumu paylaşmak, bir topluluk oluşturma fikrini mümkün kılarken, diğer bir taraftan hem proje esnasında hem de sonrasında yeni deneyimler paylaşmak için sağlam bir altyapı oluşturmaktadır. Bir hafta boyunca köyün, köy meydanının, okul bahçesinin veya kahvehanenin sahne, etkinlik ve paylaşım alanlarına çevrilmesi, uzun yıllardır kültür merkezi inşa etmeyi planlayan Gülpınar Belediyesi için ilham verici olduğunu da umuyorum. Ayrıca ekibimizin Gülpınar için gönüllü olarak inşa ettiği sahnenin de köyün içinden çıkabilecek yaratıcı başlangıçları tetikleyeceğini de ümit ediyorum. Being under the same circumstances creates a ground common to everyone, and sharing a situation boosts the idea of a community and forms a stable foundation for creating new experiences in the later phases of the project, or even after. The project also set an example of transforming the whole village; the village-square, the school courtyard or a teahouse into a place for sharing. It was a good opportunity to demonstrate to the Municipality that art can exist anywhere and everywhere. This was vital, having learnt that the Municipality included the building of an indoors art centre in their three years plan, without an extensive vision on what to put inside. I also hope that the voluntary work that the team has put into building a small stage for the village would trigger the beginning of certain creative activities, which we wish to see getting realised in Gülpınar. Toplantı dağıldı, ordular tuttu gemilerin yolunu. Hepsi düşünüyordu akşam yemeğıni, hepsi tatlı uykuya dalmayı düşünüyordu. Homeros, “İlyada,” XXIV. Bölüm The assembly now broke up and the people went their ways each to his own ship. There they made ready their supper, and then bethought them of the blessed boon of sleep. Homer, “Iliad,” Book XXIV Buluşma Noktası [Meeting Point]: Gülpınar Buluşma Noktası: Gülpınar; Diyalog-Der, Ocak / January, 2007 kültürel alışverişin desteklenmesi derneği tarafından organize edilmiştir. Yayına Hazırlayan / Prepared by: Ece Pazarbaşı Grafik Tasarım / Graphic Design: gokhaneryaman.com Meeting Point: Gülpınar is organised by Çeviriler / Translations: Yiğit Adam, Ece Pazarbaşı Diyalog-Der, association for the promotion of the Redaksiyon / Proofreading: Eren Pultar cultural exchange. Fotoğraflar / Photographs: Jozef Amado, Lavoslava Bencic, Stefan Dietrich, Korsan Afiş (Nimet Doğan), Dominik Skrzypkowski, Melih Uçar, Martina Maña Vintro Proje Ortağı / Project Partner © Diyalog-Der, Molla Çelebi Çeşmesi Çıkmazı, 1/3, 34427, Gümüşsuyu, İstanbul Bu kitapçık 6-12 Ağustos 2007 tarihlerinde Gülpınar’da düzenlenen Buluşma Noktası projesi için hazırlanmıştır. Proje Destekçileri / Project Supporters This booklet is printed as part of Meeting Point project that took place between 6-12 August 2007 in Gülpınar. Buluşma Noktası: Gülpınar Ekibi / Meeting Point: Gülpınar Team Proje Yönetmeni / Project Director: Ece Pazarbaşı (TR) Proje Koordinatörleri / Project Coordinators: Nimet Doğan (TR), Fleur Dronkers (NL) Teknik Ekip / Technical Crew: Yiğit Adam (TR), Abbas Akkaya (TR), Dagmar Albert (DE) Atölye Yürütücüleri / Workshop Leaders: Fotoğraf / Photography: Ahmet Polat Video / Video: Thomas Büsch, Sabine Küper Büsch Müzik / Music: Çiğdem Ergun Yaratıcı Drama / Creative Drama: Özlem Ergun Karikatür / Caricature: Tuncay Akgün, Mehmet Çağçağ, Ramize Erer Yerel Mutfak / Local Cuisine: Hasan Açanal (koordinatör Bu kitapçık ve Buluşma Noktası: Gülpınar projesi Hollanda İstanbul Başkonsolosluğu’nun katkılarıyla gerçekleştirilmiştir. This booklet and Meeting Point: Gülpınar project has been realised with the support of Consulate General of the Netherlands in Istanbul. / coordinator), Afet Bostancı, Nilüfer Çakır, Mukadder Evci, Naile Işık, Mukaddes Ünal Teşekkürler / Special Thanks to: Ozan Adam • Savaş Arslan • Erkan Başa • Xavier Bobes • Julià Carboneras Girgas • Murat Ertel • Mine Gezgüç • Hüseyin Gül • Marina Hil • Stefan Kaegi • Kristina Playground Theatre Company, Institut Ramon Kramer • Murat Meriç • Erhan Mahmuzlu • Behçet Meşe Llull tarafından desteklenmiştir. • Yeşim Oruç • Ceren Oykut • Sinan Özden • Coşkun Playground Theatre Company is supported by Özgünel • Öykü Özsoy • Platform Garanti CAC • Ümit Institut Ramon Llull. Torun • İsmail Tümay • Eylül Uçar • Melih Uçar ve /and Gülpınar Halkı / People of Gülpınar Bilgi için www.diyalog-der.eu web sitesini ziyaret ediniz veya [email protected] adresinden iletişime geçiniz. For more information please visit www.diyalog-der.eu or contact [email protected].