Thieme: Wörterbuch für Gesundheitsberufe

Transkript

Thieme: Wörterbuch für Gesundheitsberufe
Übersicht
İçindekiler
Vorwort Ön Söz ■ VI
Türkische Aussprache Türkçe harflerin okunuşu ■ VIII
Deutsche Aussprache Almanca harflerin okunuşu ■ IX
Abkürzungsverzeichnis Kısaltmalar ■ XI
Wörterverzeichnis Deutsch-Türkisch
Almanca-Türkçe ■ 1
Farbtafeln Resimler ■ 203
AudioGuide Dinleme Kılavuzu ■ 210
Wörterverzeichnis Türkisch-Deutsch
Türkçe-Almanca ■ 223
CD-ROM Yoğun Disk ■ 423
Stichwortaufbau Sözlükteki Madde Başlarının Düzeni
Hauptstichwort
Madde başı
Untereintrag
Ek açıklama
Sachgebietsangabe
Kullanım alanları
Verweis auf AudioGuide
Dinleme kılavuzu göstergesi
Blinddarm m kör bağırsak,
çekum, lat. Caecum 1
Blumenkohlohr n HNO güreşci
kulağı, karnıbahar kulak
Blumenpollen m Imm. Biol.
çicek tozu poleni
Blut n kan (~ im Stuhl: dışkıda
kan; ~ im Urin: idrarda kan)
Blutabnahme s. Blutentnahme 1
Blutalkoholspiegel m kan alkol
düzeyi
Blutansammlung f kan toplanması
Blutarmut f Hema. kansızlık,
anemi
Blutausstrich m Lab. Hema.
kan yayması, kan sürüntüsü,
froti
Blutaustausch m kan değişimi,
exchange transfüzyon
blutbildende Organe Pl. kan
yapıcı organlar
Blutdruck m kan basıncı,
tansiyon 1
Blutdruck Kan basıncı
Anwendungsbeispiel
Örnek
Ich messe Ihren Blutdruck. Tansiyonunuzu
ölçeceğim.
Ihr Blutdruck ist Tansiyonunuz
– in Ordnung. normal.
– zu niedrig. düşük.
– zu hoch. yüksek.
Herkunftsangabe
Köken
Verweis
Gönderme
Geschlechtsangabe
İsmin cinsiyeti
(Artikel′i)
Infobox bei
wichtigen Begriffen
Sık kullanılan
deyimler bölümü
Wörterbuch für
Gesundheitsberufe
Deutsch–Türkisch
Türkisch–Deutsch
h
Wörterbuch für
Gesundheitsberufe
Deutsch–Türkisch
Türkisch–Deutsch
Fikret Çerçi
65 Abbildungen
Georg Thieme Verlag
Stuttgart · New York
Bibliografische Information
der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese
Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
detaillierte bibliografische Daten sind im Internet
über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Wichtiger Hinweis: Wie jede Wissenschaft ist die
Medizin ständigen Entwicklungen unterworfen. Forschung und klinische Erfahrung erweitern unsere
Erkenntnisse, insbesondere was Behandlung und
medikamentöse Therapie anbelangt. Soweit in diesem Werk eine Dosierung oder eine Applikation erwähnt wird, darf der Leser zwar darauf vertrauen,
dass Autoren, Herausgeber und Verlag große Sorgfalt darauf verwandt haben, dass diese Angabe
dem Wissensstand bei Fertigstellung des Werkes entspricht.
Für Angaben über Dosierungsanweisungen und
Applikationsformen kann vom Verlag jedoch keine Gewähr übernommen werden. Jeder Benutzer ist angehalten, durch sorgfältige Prüfung der
Beipackzettel der verwendeten Präparate und gegebenenfalls nach Konsultation eines Spezialisten
festzustellen, ob die dort gegebene Empfehlung für
Dosierungen oder die Beachtung von Kontraindikationen gegenüber der Angabe in diesem Buch abweicht. Eine solche Prüfung ist besonders wichtig
bei selten verwendeten Präparaten oder solchen,
die neu auf den Markt gebracht worden sind. Jede
Dosierung oder Applikation erfolgt auf eigene
Gefahr des Benutzers. Autoren und Verlag appellieren an jeden Benutzer, ihm etwa auffallende Ungenauigkeiten dem Verlag mitzuteilen.
© 2008 Georg Thieme Verlag KG
Rüdigerstraße 14
D-70469 Stuttgart
Unsere Homepage: http://www.thieme.de
Geschützte Warennamen (Warenzeichen) werden
nicht besonders kenntlich gemacht. Aus dem Fehlen eines solchen Hinweises kann also nicht geschlossen werden, dass es sich um einen freien
Warennamen handelt.
Das Werk, einschließlich aller seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig
und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und
die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Printed in Germany
Umschlaggestaltung: Thieme Verlagsgruppe
Umschlagfoto: Alexander Fischer, Baden-Baden
Audio-Produktion: Schlenker public relations audio
communications, Stuttgart
Sprecherin: Melek Kılıç, Stuttgart
Satz: medionet Publishing Services Ltd, Berlin,
gesetzt mit Adobe InDesign CS3
Druck: Offizin Andersen Nexö Leipzig GmbH,
Zwenkau
ISBN 978-3-13-148361-4
1 2 3 4 5 6
Autor → yazar
Dr. med. Fikret Çerçi, Kinder- und Jugendarzt in Detmold, wurde 1949
in Istanbul geboren und lebt seit 1966 in Deutschland. Seine medizinische Ausbildung hat er in Deutschland erhalten. Für einige Monate
hospitierte er 1978 in seiner Geburtstadt in einer medizinischen Fakultät. Dort wurde er auf die Probleme der sprachlichen Verständigung
unter den Medizinern beider Ländern aufmerksam. Sprachliche Verstehens- und Verständnisprobleme sind ihm aus eigener Erfahrung
und seinem täglichen Praxisalltag bestens bekannt. Als Zeitzeuge des
Migrationsgeschehens aus dem türkischsprachigen Raum ist er mit
den medizinischen Auswirkungen hiervon gut vertraut. Als Hobby beschäftigt er sich mit „Medizin und Migration in Deutschland“.
Über den Autor
Dr. med. Fikret Çerçi
Bachstr. 22
32756 Detmold
[email protected]
V
Vorwort → ön söz
Vorwort
Zunehmende Beziehungen zwischen der Türkei und der EU machen
zwangsläufig eine klare Verständigung auch auf medizinsprachlicher
Ebene notwendig. Verstehens- und Verständnisprobleme hängen
weitgehend zusammen. Für eine erfolgreiche Kommunikation brauchen wir passende Wörter und passende Ausdrücke, die von allen
Beteiligten verstanden werden.
Da Türkisch eine phonetische Sprache ist und Fremdwörter meistens nach dem Wortklang in die türkische Sprache übernommen werden, würde man annehmen, dass wegen der Ähnlichkeit der Wörter
vieles leicht abzuleiten wäre. In manchen Fällen gelingt das auch. Wer
aber als Deutscher versucht, türkische Arztberichte oder türkische Zeitungsnachrichten mit medizinischem Inhalt zu verstehen, wird häufig
in Verzweiflung geraten. Umgekehrt haben Patienten mit türkischem
Migrationshintergrund manchmal Probleme, bedeutungsähnliche
Wörter auseinanderzuhalten.
Übernommene Fremdwörter aus anderen Sprachen unterliegen
nicht dem Lautgesetz der Vokalharmonie, jedoch wird häufig versucht,
die Vokale entsprechend anzupassen. Normalerweise sollten die Wörter so geschrieben werden, wie sie im Türkischen ausgesprochen werden, ohne die Schreibweise des international üblichen Stammwortes
zu verändern. In der Vergangenheit wurden aber sehr viele Fremdwörter unkorrekt in die türkische Sprache übernommen und haben sich
mittlerweile so durchgesetzt. Von nicht wenigen Begriffen gibt es verschiedene Versionen. Beispielsweise das Wort Insulin: ein türkischer
Arzt aus dem deutschsprachigen Raum wird das Wort wie in Deutschland als „Insulin“ aussprechen und schreiben, ein Mediziner aus dem
französischsprachigen Raum jedoch als „Ensülin“. Ferner würde ein
Arzt mit angelsächsischer Prägung statt des Wortes „Transplantat“
das englische Wort „Graft“ verwenden und das als „Greft“ übernehmen. Wortneuschöpfungen aus dem ursprünglich türkischen Stamm
setzen sich in der Alltagssprache kaum durch.
Trotz aller Bemühungen türkischer Mediziner, nach Möglichkeit türkische Begriffe zu benutzen, existieren noch allgegenwärtig alte osmanische Wörter, zumeist eine Mixtur aus Alttürkisch, Arabisch oder Persisch, eine Situation, die für deutsche Mediziner etwa vergleichbar ist
mit dem Vorhandensein lateinischer und altgriechischer Wörter in der
medizinischen Terminologie. Parallel dazu scheint der Siegeszug englischer Begriffe (Compliance, Disease Management o.Ä.) in der Medizinlandschaft beider Länder anzuhalten. Hier eine Klärung zu schaffen,
wäre eine gigantische Aufgabe, die den Rahmen dieses Wörterbuches
sprengen würde. Es soll jedoch ein Schritt in diese Richtung sein und
vor allem für alle Beteiligten einen nützlichen Beitrag leisten.
Häufig verwendete Begriffe, Wortpaare oder Kurzerklärungen sowie Akronyme sind in diesem Sinne ausgewählt. Erwähnenswert sind
zahlreiche Wörter im medizinischem Zusammenhang aus Psychologie, Zahnmedizin, Statistik, Komplementärmedizin, Umweltmedizin
und einige Beispiele der Verwendung in der Anatomie. Türkische Entsprechungen medizinischer Begriffe sind möglichst in der Reihenfolge der Verwendungshäufigkeit in der Türkei geschrieben. Eine kurze
Aussprachehilfe ist vorhanden.
Die beigefügte Audio-CD enthält häufige Redewendungen im Krankenhaus und in der Arztpraxis mit Informationen zur Aussprache des
Türkischen.
Dr. med. Fikret Çerçi
VI
ön söz → Vorwort
Türkiyede konuşulup yazılan tıp dilinde var olan kavramlar veya sözcükler karmaşası, Türkçe dizinli tıp terimleri sözlüklerinin daha yeni
yeni yaygınlaşması, çoğu deyimlerin Almanca/ Türkçe karşılıklarının
bulunmasında hala güçlük yaratıyor. Ayrıca Almanyada yaşayan,
Türkiye kökenli insanlarımızın maalesef ana dilimizden bir kopukluk
yaşadığını görüyoruz.
Kuramsal tartışmalardan uzak kalmaya dikkat ederek son yıllarda
bilhassa İnternette bulunabilen yazılar, makalelerde kullanıldığını gördüğüm Tıp Terimlerinin Almanca karşılıklarını yazdım. Hekimlikle ilgili
terimler, deyişler ve birleşik sözlerin Türkçe karşılıkları bu sözlükte,
Türkiyedeki sağlık uzmanlarının bu kavramları kullanma sıklığına
göre verilmeye çalışılmıştır. Hastalıkların isimlendirilmesinde genelde
Türkçe ICD 10 dan (Hastalıklar ve İlgili Sağlık Problemlerinin Uluslararası İstatistiksel Sınıflandırılması) yararlanıp her şeyden önce Türk
Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlüğüne sık sık başvurma gereksimini
duydum. Ayrıca hekimlikte kullanılan diğer - diş sağlığı, toplumsal hekimlik, psikoloji, istatistiksel vb. – bazı terimleri de sözlüğe kattım.
Tıp bilimindeki evrensel terimler, yabancı herhangi bir dilin sesi ile
değil, mümkün olduğu kadar onların kökenlerindeki belirgin harfler
kullanılarak alınır. Bunların Türkçede okundugu gibi yazılmasının gerektiği bilinmesine rağmen bazı sözler çogu kez değişik söyleniyor ve
Türkçeye yanlış bir şekilde girmekte. Olası kimi yazım hataları bu olgu
ile açıklanabilir.
Bu sözlük öncelikle tarama olarak yapılmış bir derlemenin sonucudur. Amacı yeni Türkçe kavramlar türetmek, hekimlik dilini yapay
olarak özleştirmek değildir. İlk aşamada önemli olanın kavramların
Türkiye Türkçesinde “anlaşılabilir ve kullanılabilir” olması gerektiğine
inanıyorum. Her şeyden önce aranan sözcük ve terimlerin karşılıklarının bulunabilmesi önemli. İlerki aşamalarda bu “yaşayan tıp iletişim
dilinin” Türkçeye daha uygun bir şekle getirilmesi ancak dil bilimcilerle
birlikte bu konuda uzman bilim adamlarının ortak görevi olabilir. Doğal olarak bu süreç tek bir kişi tarafindan gerçekleştirilemez. Dilimizde
varolan söz varlığı kullanarak dilimizdeki Tıp terminolojisini doğru ve
dengeli olarak geliştirmek, buna koşut olarak öğrencilerin, hekimlerimizin en azından geçerli bir yabancı dili çok iyi bilmeleri kuşkusuz
yararlı olacaktır.
Tıp eğitimini Almanyada yapmış , bu ülkeye 60 lı yılların sonunda
çalışmaya gelen “birinci nesil” Türk işçileri kuşağından gelen bir Tıp
Doktoru olarak 40 yıldan fazla edinmiş olduğum deneyimlerin bu bağlamda faydalı olacağını umuyorum.
Ön Söz
Dr. med. Fikret Çerçi
VII
Türkische Aussprache → Türkçe harflerin okunuşu
Türkische
Aussprache
Vokale
Die türkischen Vokale bestehen aus vier hellen (i, e, ü, ö) und vier
dumpfen (ı, a, o, u) Lauten. Diese Vokale klingen wie die entsprechenden Vokale im Deutschen. Meist werden sie kurz gesprochen. Nur in
Fremdwörtern kommen lange Vokale vor.
Konsonanten
Die Konsonanten b, d, f, m, n, p und t werden wie die deutschen Konsonanten gesprochen. Bei den Konsonanten c, h, j, k, l, r, s, v, y und
z gibt es Abweichungen.
Sonderzeichen
Es gibt im Türkischen vier zusätzliche Zeichen: ç, ğ, ı und ş. Im türkischen
Alphabet kommen dagegen die Zeichen q, w, x, ä und ß nicht vor.
Betonung
Die Betonung liegt in der Regel auf der letzten Silbe des Wortes.
Vokalharmonie
In türkischen Wörtern enthält das Wort entweder nur helle oder nur
dumpfe Vokale. Dieses Lautgesetz heißt Vokalharmonie. Übernommene Fremdwörter aus anderen Sprachen unterliegen nicht diesem
Gesetz. Es wird allerdings nach Möglichkeit versucht, die Vokale entsprechend der Vokalharmonie anzupassen.
Übersichtstabelle
Die folgende Tabelle verschafft einen Überblick über die türkische
Aussprache. Nicht aufgeführte Buchstaben werden wie im Deutschen
gesprochen.
Folgende Buchstaben werden anders ausgesprochen
VIII
a
kurzer Vokal, wie in „Ablass“
c
dsch, wie englisch „gentleman“
ç
tsch, wie in „deutsch“
e
wie ä, aber kürzer
g
meist wie im Deutschen
ğ
in dumpf vokalisierten Wörtern schwach hörbar, zumeist wie ein
gehauchtes g aus der Kehle, zwischen hellen Vokalen wie ein deutsches unbetontes j
h
wie ein deutsches h, aber am Wortende kein Dehnungs-h wie in
„Kuh“, sondern ähnlich wie ch in „Fluch“; deutlich hörbar
i
sehr kurzer Vokal, nie so lang wie in „mir“
ı
ein dumpfer Laut, vergleichbar mit dem auslautenden e in „Blume“
j
wie das französische j in „Journal“
k
in hell vokalisierten Wörtern etwas weicher, in dumpf vokalisierten
Wörtern etwas rauer und tiefer als im Deutschen
l
in Wörtern mit hellen Vokalen wie im Deutschen, sonst dumpf wie
im englischen „all“
o
kurzer Vokal
r
Zungenspitzen-r (betont)
s
stimmlos wie in „Gas“ oder ß in „Fuß“
ş
wie sch in Tisch
v
w wie in „Wade“ „Wahn” o. „Vene“
y
j wie in „Jammer“
z
stimmhaftes s wie in „Blase“ oder „Sucht“, nie wie z in „zu“
Almanca harflerin okunuşu → Deutsche Aussprache
Almanca sözcüklerde Türkçede olduğu gibi ünlü uyumu yoktur. Bükümlü bir dil olduğundan çekimlerde veya yeni bir sözcüğün üretimi
sırasında sözcüklüklerde kökler değişikliğe uğrar.
Sözcüklerde vurgu genellikle köklerin ilk hecesindedir. Yabancı sözcüklerde söyleniş olduğu gibi alınır.
Almanca harflerin
okunuşu
Artikel
Adlarda cinsiyet söz konusudur. Sözcüklerin önüne gelen der, die das
artikel’leri adların cinsiyetini gösterir ve önünde bulundukları adın bir
parçası gibidirler. Artikel’lerin kısaltmaları bu sözlükte olarak m, f, n
verilmiştir:
cinsiyeti erkek adlar için → "der" (eril artikel) → der Magen m mide
cinsiyeti dişi adlar için → „die“ (dişil artikel) → die Leber f karaciğer
cinsiyeti nötr adlar için → „das“ (nesnel artikel) → das Herz n kalp
Alman alfabesi
Almancada Türk alfabesinde olmayan q, w, x, ä und ß harfleri vardır.
Türk alfabesinde bulunan ç, ğ, ı, ş harfleri ise Almancada yoktur.
Ünlüler: a, i, i, o, ö, u, ü sesli harfleri çoğu kez Türkçeye benzer
şekilde ses vermektedir. Ünlüler Türkçede olduğu gibi çoğunlukla kısa
olarak söylenmez.
Ünsüzler: b, d, f, m, n, p, t Türkçedeki sessiz harfler gibi okunur.
Değişik okunan harfler
ä
e (açık okunur)
c
k - a, l, o, u, r, u harflerinden önce
s - latince veya grekçe sözcüklerde
ä, ae, e, i, y öncesi: Cerebrum, Cervix
e
e (kapalı okunur), kelime sonunda
ı- harfine benzer
h
kelime ortası veya sonunda vurgulanmaz
j
y
q
ku
r
vurgulanmaz
s
z
v
fau harfi, sözcüklerde f olarak
w
v
x
iks harfı, sözcüklerde ks gibi
y
ipsilon harfi, ortada i ile ü arası: Psyche
z
ts
Belirli harflerin yanyana gelmesiyle okunuşlar asağıda görüldüğü gibi değişebilir
äu
oy
ch
kelime başında k, fransızca ve italyanca kökenli kelimelerde
ş gibi, öncesinde ince sesli varsa vurgulu h gibi, kalın sesli
varsa gırtlaktan söylenen h harfi olarak
ck
k
dsch
ç Deutsch: doyç şeklinde
ei
ay
eu
oy
ie
i (uzun)
IX
Almanca harflerin okunuşu → Deutsche Aussprache
ng
genizden söylenir, g hafif işitilir
ph
f
ss (ß) s
sp
X
şp
st
şt
tion
tsyon
tsch
ş Tisch: tiş şeklinde
Abkürzungsverzeichnis → Kısaltmalar
Abk.
Adj.
allg.
Anat.
Bioch.
Biol.
Bot.
Chem.
chin.
Chir.
EDV
Dent.
Derm.
EEG
EKG
Emb.
engl.
f
fr.
GE
Gen.
gr.
Gyn.
Hema.
Hist.
HNO
Hyg.
Imm.
IQ
Kard.
Kind.
KM
Lab
lat.
m
Med.
Mikr.
n
Neph.
Neur.
Opht.
Ortho.
Paed.
Path.
Pharm.
Phys.
Psy.
Pl.
Pulmo.
Rad.
Rp.
s.
Sing.
Sono.
Soz.
Stat.
umg.
Abkürzung kısaltma
Adjektiv sıfat
allgemein genel
Anatomie anatomi
Biochemie biyokimya
Biologie biyoloji
Botanik botanik
Chemie kimya
chinesisch çince
Chirurgie cerrahi
Computer bilgisayar
Dentalmedizin dişçilik
Dermatologie deri
Elektroenzephalogramm elektroensefalogram
Elektrokardiogramm elektrokardiyogram
Embryologie embiryoloji
englisch ingilizce
Femininum
französisch fransızca
Gastroenterologie sindirim bilimi
Genetik kalıtım
griechisch eski yunanca
Gynäkologie kadın hastalıkları ve doğum
Hämatologie kan bilimi
Histologie doku bilimi
Hals-Nasen-Ohren kulak,boğaz,burun hastalıkları
Hygiene
Immunologie imünoloji
Intelligenz-Quotient zeka düzeyi
Kardiologie kardiyoloji
Kindersprache çocuk dili
Komplementärmedizin tamamlayıcı tıp
Labor laboratuvar
lateinisch latince
Maskulinum
Medizin allgemein
Mikrobiologie mikrobiyoloji
Neutrum
Nephrologie böbrek hastalıkları
Neurologie nöroloji
Ophthalmologie göz
Orthopädie ortopedi
Pädiatrie pediyatri
Pathologie hastalıklar bilimi
Pharmakologie farmakoloji
Physik fizik
Psychologie psikoloji
Plural çogul
Pulmonologie akciğer ve göğüs hastalıkları
Radiologie radyoloji ve diğer görüntüleme yöntemleri
Rezept reçete
siehe bak
Singular tekil
Sonographie ultrason
Soziologie sosyoloji
Statistik istatistik
umgangssprachlich halk dilinde
Abkürzungsverzeichnis
XI
Abkürzungsverzeichnis → Kısaltmalar
Umw.
Uro.
veralt.
Vors.
vul.
z.B.
Zoo.
XII
Umwelt çevre bilim
Urologie üroloji
veraltet eşkimiş
Vorsilbe önek
vulgärsprachlich argo
zum Beispiel örneğin
Zoologie zooloji
A

Benzer belgeler

Musterseite ansehen

Musterseite ansehen medikamentöse Therapie anbelangt. Soweit in diesem Werk eine Dosierung oder eine Applikation erwähnt wird, darf der Leser zwar darauf vertrauen, dass Autoren, Herausgeber und Verlag große Sorgfalt ...

Detaylı

DEUTSCH türkisch

DEUTSCH türkisch Beteiligten verstanden werden. Da Türkisch eine phonetische Sprache ist und Fremdwörter meistens nach dem Wortklang in die türkische Sprache übernommen werden, würde man annehmen, dass wegen der Äh...

Detaylı