Contract for Provision (pdf 484.6 KB)

Transkript

Contract for Provision (pdf 484.6 KB)
Contract for Provision of
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>
ve
Between
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
arasında
and
>>>>>>>> tedarikine
>>>>>>>>>>>
ilişkin olarak akdedilen sözleşme
AGREEMENT FOR PROVISION OF <>
<> TEDARİK SÖZLEŞMESİ
On one hand, “BP Petrolleri A.Ş.”, having its
head office at Değirmen Yolu Cad. No:28 K:3
Asia OfisPark
İçerenköy/Ataşehir İstanbul
(hereinafter referred to as “BP”) and on the other
hand …………………….., having its head office
at …………………….., registered at Trade
Registrar of …………………….. under the
registration number …………………….. and at
…………………….. Tax Office under the tax
registration
number
……………………..
(hereinafter referred to as the “Supplier”) have
agreed upon this contract (“hereinafter referred to
as the “Contract”) which records the terms and
conditions under which the Supplier will provide
BP with ........... Goods/Services as required by
BP and all as more particularly described below
in line with relevant legislation and the terms and
conditions of this Contract.
Bir yanda merkezi Değirmen Yolu Cad. No:28 K:3
Asia OfisPark İçerenköy/Ataşehir İstanbul adresinde
bulunan BP Petrolleri A.Ş. (buradan itibaren “BP”
olarak
geçmektedir)
ve
diğer
yanda
merkezi……………
adresinde
bulunan,
…………Ticaret
Sicil
Memurluğuna
…………
numarasıyla ve ………… Vergi Dairesine …………
vergi sicil numarasıyla kayıtlı olan …..……………..
(buradan itibaren “Tedarikçi” olarak geçmektedir),
BP’nin ihtiyaç duyduğu ve aşağıda daha ayrıntılı
olarak tarif edilen ........... Malların/Hizmetlerin ilgili
mevzuata ve işbu sözleşmenin (buradan itibaren
“Sözleşme” olarak geçmektedir) şartlarına ve
hükümlerine uygun olarak Tedarikçi tarafından temin
edilmesinde uygulanacak şartları ve hükümleri kayıt
altına alan işbu Sözleşme üzerinde mutabık
kalmışlardır.
BP and the Supplier together shall be referred to
as the “Parties”.
BP ve Tedarikçi
anılacaklardır.
topluca
“Taraflar”
olarak
Aşağıdaki hususlar üzerinde mutabık kalınmıştır.
It is hereby agreed as follows:
1.
1.
SÖZLEŞME BELGELERİ
CONTRACT DOCUMENTS
1.2
1.1
The Contract shall be constituted by
the following documents and these
shall be read and construed as
mutually complementary:
1.1.1 This document, referred to as
the Agreement;
1.1.2 Appendix 1 detailing the
responsibilities and liabilities
of the Parties (General
Conditions of Contract);
Sözleşmeyi
aşağıdaki
belgeler
oluşturacaktır ve bu belgeler birbirlerini
tamamlayıcı belgeler olarak okunacak ve
yorumlanacaktır:
1.1.1 Sözleşme
belge;
olarak
anılan
işbu
1.1.2 Tarafların sorumluluklarının ve
yükümlülüklerini ayrıntılı olarak
açıklandığı Ek 1 (Genel Sözleşme
Koşulları);
1.1.3 Ek 2 (Teknik Şartname);
1.1.3 Appendix
2
Specification);
(Technical
1.1.4 Appendix 3 (Price List);
1.1.5 Appendix 4 (Health, Safety,
Security and Environmental
Requirements)
1.1.6 Appendix 5 (Anti-corruption
and Anti-money laundering).
1.1.4 Ek 3 (Fiyat Listesi);
1.1.5 Ek 4 (Sağlık, Emniyet, Güvenlik
ve Çevre Standartları)
1.1.6 Ek 5 Rüşvet ve Yolsuzlukla
MücadeleKara
Paranın
Aklanması
2.
3.
DURATION OF CONTRACT
Sözleşme …………… tarihinde başlayacaktır
ve …………… tarihinde sona erecektir, her iki
tarih bu süreye dahildir.
If either Party fails to notify the other party
in writing at least 1 (one) month prior to the
expiration date of the Contract that the
Contract is to terminate, the Contract shall
be renewed for 1 (one) further year on the
existing terms and conditions.
BP may terminate the Contract at any time
without compensation, by giving one
month’s notice in writing to the Supplier.
Taraflardan biri, Sözleşmenin sona erme
tarihinden en az 1 (bir) ay önceden yazılı olarak
diğer Tarafa Sözleşmenin feshedileceğini
bildirmez ise, Sözleşme mevcut şartlar ve
hükümler çerçevesinde 1 (bir) yıl daha
uzatılacaktır.
BP Sözleşmeyi herhangi bir zamanda,
Tedarikçiye bir ay ö nceden yazılı bildirimde
bulunarak tazminat ödemeksizin feshedebilir.
SUPPLY OF GOODS AND/OR SERVICES
3.2
3.3
3.
BP agrees from time to time to
purchase the Goods and/or Services
from the Supplier and the Supplier
agrees to supply the Goods and/or
Services
in
accordance
with
Appendix
No.
2
(Technical
Specification).
In the event that BP requires the
Supplier to provide Goods and/or
Services hereunder, BP will define
each individual requirement which
may be by email, fax or other
electronic or written means as
stipulated by BP.
If the Supplier is unable to meet any
requirements, the Supplier shall
immediately notify BP in writing
during the ordering stage.
REMUNERATION
INVOICING AND PAYMENT
5.1
BP shall pay for the Goods and/or
Services upon receipt of an invoice
issued as follows:
5.1.1 The Supplier shall issue and
MALLARIN VE/VEYA HİZMETLERİN TEDARİK
EDİLMESİ
3.1
3.2
3.3
4.
BP Malları ve/veya Hizmetleri muhtelif
zamanlarda Ek 2’ye (Teknik Şartname)
uygun olarak Tedarikçiden satın almayı
kabul etmektedir ve Tedarikçi Malları
ve/veya Hizmetleri bu şekilde sağlamayı
kabul etmektedir.
BP Tedarikçiden işbu Sözleşme uyarınca
Malları ve/veya Hizmetleri temin etmesini
istediği takdirde, ihtiyaç duyduğu her Malı
ve/veya Hizmeti, kendisinin seçimine
göre e-postayla, faksla ya da diğer
elektronik ya da yazılı yöntemle
bildirecektir.
Tedarikçi
herhangi
bir
talebi
karşılayamayacak ise bunu sipariş
safhasında yazılı olarak derhal BP’ye
haber verecektir.
ÜCRET
Malların
ve/veya
Hizmetlerin
Tedarikçi
tarafından işbu Sözleşmeye uygun olarak
sağlanması durumunda, BP, aşağıdaki Madde
5’e uygun olarak bir fatura verilmesi kaydıyla,
Tedarikçiye, Ek 3’te (Fiyat Listesi) belirtilen
fiyatlara uygun olarak ödeme yapmayı kabul
etmektedir.
In case of provision of the Goods and/or
Services by the Supplier in accordance
herewith, BP hereby agrees to remunerate
the Supplier in accordance with the prices
contained in Appendix No. 3 (Price List)
provided that an invoice is provided in
accordance with Clause 5 below.
5.
SÖZLEŞMENİN SÜRESİ
The Contract shall commence on
…………… and terminate on ……………,
both dates inclusive.
3.1
4.
2.
5.
FATURALANDIRMA VE ÖDEME
5.1
BP Malların ve/veya Hizmetlerin
ücretini, aşağıda belirtildiği şekilde
düzenlenmiş
bir
faturanın
eline
ulaşması üzerine ödeyecektir:
submit invoices in respect of
the Goods and/or Services
delivered within 7 calendar
days of the Goods and/or
Service being delivered.
5.1.1 Tedarikçi teslim edilen Mallara
ve/veya
Hizmetlere
ilişkin
faturaları düzenleyerek, teslim
tarihini izleyen 7 takvim günü
içinde ibraz edecektir.
5.1.2 All
invoices
shall
be
supported by the relevant
documentation
as
appropriate to evidence the
sums shown.
5.1.2 Bütün faturalar, faturalarda yazılı
miktarları
ispatlamak
için
gereken
belgelerle
desteklenecektir.
5.1.3 Faturalar bir referans numarası
içerecektir ve aşağıdaki adrese
gönderilecektir:
5.1.3 Invoices shall be submitted,
bearing a reference number
and addressed to:
BPO İş Danışmanlık
BPO
İş
Danışmanlık Hizmetleri Ltd. Şti.
Prof.
Fahrettin
Kerim Gökay Cad. No : 31,
Kat .2, 34662
Altunizade - Istanbul
Hizmetleri Ltd. Şti.
Prof. Fahrettin Kerim
Gökay Cad. No : 31,
Kat
.2,
34662
Altunizade - İstanbul
5.2
5.2
Subject to BP’s approval, payment
will be effected within sixty (60)
days from the date of the valid
invoice. Payment shall be made via
bank transfer to the Supplier’s
nominated bank account as
follows:
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
5.3
5.3
In the event that the Supplier
changes its bank account details, it
must inform BP within 7 (seven)
days of such change with its new
bank details. If it fails to do so, then
payment by BP in accordance with
the details above shall discharge
all liabilities BP has in relation to
any
affected
invoices
and
payments.
6.
PERFORMANCE OF CONTRACT AND
COMMUNICATION
The Parties have authorized the following
persons in to act on their behalf in the
performance of the Contract:
Ödeme, BP’nin onayına bağlı olarak,
geçerli faturanın düzenlendiği tarihten
itibaren 60 (altmış) gün içinde
yapılacaktır.
Ödeme
Tedarikçinin
aşağıdaki belirlenmiş banka hesabına
havale yoluyla yapılacaktır:
6.
Tedarikçi banka hesap detaylarını
değiştirirse yeni banka detaylarını bu
değişiklikten itibaren 7 (yedi) gün içinde
BP’ye bildirmek zorundadır. Bunu
yapmadığı takdirde BP’nin yukarıdaki
bilgilere göre yaptığı ödeme BP’yi ilgili
faturalar ve ödemeler konusunda
taşıdığı bütün sorumluluklardan ibra
edecektir.
SÖZLEŞMENİN İFASI VE HABERLEŞME
Taraflar Sözleşmenin ifasında kendi adlarına
hareket etmek üzere aşağıdaki kişilere yetki
vermişlerdir:
BP
............. ............. ............. ............. .............
............. ............. .............
Telefon: ....................................
Faks: .....................
E-posta: ......................
BP
............. ............. ............. .............
............. ............. ............. .............
Phone: ....................................
Fax: ..............................
Email: ......................
Tedarikçi
............. ............. ............. ............. .............
............. ............. .............
Telefon: ....................................
Faks: .....................
E-posta: .................
Supplier
............. ............. ............. .............
............. ............. ............. .............
Phone: ....................................
Fax: ..............................
Email: ......................
Sözleşmenin süresi boyunca yukarıda isimleri
geçen kişilerin diğer Tarafa sözlü olarak,eposta ile ya da faksla ibraz edeceği herhangi
bir bildirim, talep ya da bilgi mümkün olan en
kısa zamanda yazıyla da teyit edilmek
koşuluyla ilgili Tarafı bağlayacaktır.
Any declaration, request, or information
to be submitted by aforesaid persons to
the other party verbally or via e-mail or
fax throughout the Contract period shall
be binding on the relevant party, provided
that it is also confirmed as soon as
practicable in writing.
7.
BANK LETTER OF GUARANTEE
7.
Tedarikçi, Sözleşmeden kaynaklanan bütün
yükümlülükleri, borçları, cezai şartı ve herhangi
bir mahiyetteki diğer taahhütleri karşılamak
amacıyla, BP’nin kabul edeceği metne uygun
olarak, BP’nin kabul edeceği bir banka
tarafından
düzenlenecek
olan,
.....
yıl
için/süresiz olarak/sözleşme süresi boyunca
geçerli ve ........ TL (....... Türk Lirası) tutarındaki
bir banka teminat mektubunu ve banka
taahhütnamesini BP’ye vermeyi kabul ve
taahhüt etmektedir. Banka teminat mektubu ile
ilgili tüm masraflar Tedarikçi tarafından
ödenecektir ve teminatın içeriği ve şekli BP
açısından uygun olacaktır.
The
Supplier
hereby
agrees
and
undertakes to provide to BP a bank letter of
guarantee and bank commitment letter,
which are valid for a ..... year / indefinite /
duration of contract period and amounting
to TL ........ (…………..Turkish Liras) and
which will be issued by a bank to be
accepted by BP, in a form acceptable to
BP, in order to compensate any liabilities,
debts, penalty condition, and other
commitments of whatsoever nature arising
out of the Contract. All expenses related to
bank letter of guarantee shall be paid by the
Supplier and the content and form of
guarantee will be acceptable to BP.
Tedarikçi, Sözleşmeyi sona erme tarihinden
önce
feshettiği
ya
da
Sözleşmedeki
yükümlülüklerini, borçlarını ya da taahhütlerini
tamamen ya da kısmen yerine getirmediği
takdirde, BP’nin Tedarikçinin verdiği bütün
teminatları nakde çevirme hakkına sahip
olacağını ve bu teminatların Sözleşmenin
hükümleri uyarınca tahakkuk eden herhangi bir
borç, ceza ve diğer yükümlülükler için tazminat
olarak irat kaydedileceğini peşinen kabul ve
taahhüt etmektedir.
The
Supplier
hereby
agrees
and
undertakes in advance that if it terminates
the Contract before its expiration date or
fails to perform its liabilities, debts, or
commitments under the Contract in whole
or in part, BP shall be entitled to liquidate all
guarantees given by the Supplier and the
Supplier shall forfeit them as compensation
for any accrued debts, penalties, and other
liabilities of the Supplier as per the
provisions of the Contract.
8.
8.
BANKA TEMİNAT MEKTUBU
DEĞİŞİKLİK
VARIATION
Taraflar üzerinde mutabık kalarak bir zeyilname
düzenleyip imzalamadıkça işbu Sözleşmenin
hiçbir hükmü değiştirilemez.
None of the provisions of this Contract can
be amended unless the parties issue and
execute an addendum upon mutual
agreement.
The following page contains the signatures of Aşağıdaki sayfada her iki Tarafın yetkili temsilcilerine
authorized representatives of both parties.
ait imzalar yer almaktadır.
9.
AGREEMENT AND ACCEPTANCE
9.
Taraflar işbu Sözleşmede yer alan şartları ve
hükümleri onaylamakta ve onlara tabi olmayı
kabul etmektedirler. İşbu Sözleşme Tarafların
yetkili temsilcilerince …… tarihinde bir asıl
nüsha olarak imzalanmıştır. Sözleşmenin
imzalanmış aslı BP’de kalacaktır ve istendiği
takdirde, noterce tasdik edilmiş bir kopyası
Tedarikçiye verilecektir.
The parties hereto accept the terms and
conditions contained herein, and agree to
be bound by them. This Contract has been
executed on …… in one original copy by
the authorized representatives of the
Parties. The signed original copy of the
Contract shall be kept by BP and, if
requested, a notarized copy shall be given
to the Supplier.
Tedarikçi
Sözleşmenin
imzalanmasından
doğabilecek bütün damga vergisini, noter
masraflarını
ödemeyi
ve
diğer
mali
yükümlülükleri yerine getirmeyi kabul ve
taahhüt etmiştir.
The Supplier has agreed and undertakes to
pay all stamp duty and notarization
expenses and to fulfill all other financial
liabilities that may arise out of execution of
the Contract.
>>>>>>>>>>
Company)
(BP
>>>>>>>(Supplier
Company)
Name:
Name:
Signature
Signature
Job Title
Job Title
Name:
Name:
Signature
Signature
Job Title
Job Title
ONAY VE KABUL
>>>>>>>>>> (BP Şirketi)>>>>>>>(Tedarikçi şirket)
İsim
İsim
İmza
İmza
Görev Unvanı
Görev Unvanı
İsim
İsim
İmza
İmza
Görev Unvanı
Görev Unvanı
Date
Date
Tarih
Tarih
APPENDIX 1
EK-1
GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT
GENEL SÖZLEŞME KOŞULLARI
TABLE OF CONTENTS
İÇİNDEKİLER
Clause No:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Clause Title:
INVOICING AND PAYMENT
TAX
RESPONSIBILITIES
AND INDEMNITY
SUPPLIER’S
GENERAL
OBLIGATIONS
BP-SUPPLIED
TOOLS,
EQUIPMENT
AND
MATERIALS
WARRANTIES
INSPECTION
AND
TESTING
DELIVERY
OWNERSHIP OF GOODS
AND MATERIALS
DRAWINGS
AND
TECHNICAL DATA
TERMINATION
LIABILITY
AND
INDEMNITIES
INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS AND
INDEMNITY
HEALTH,
SAFETY,
SECURITY
AND
ENVIRONMENTAL
PROVISIONS
SAFETY OF GOODS
CODE OF CONDUCT
ANTI-BRIBERY
AND
CORRUPTION
COMPLIANCE WITH LAWS
FORCE MAJEURE
RECORDS AND REPORTS
AUDIT
CONFIDENTIALITY
PUBLICITY
NON-EXCLUSIVITY
INDEPENDENT SUPPLIER
ASSIGNMENT
AND
SUBCONTRACTING
Madde No.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Madde Başlığı
FATURALANDIRMA
VE
ÖDEME
VERGİ SORUMLULUKLARI VE
TAZMİNATI
TEDARİKÇİNİN
GENEL
YÜKÜMLÜLÜKLERİ
BP’NİN
TEMİN
ETTİĞİ
ARAÇLAR, TEÇHİZATLAR VE
MALZEMELER
GARANTİLER
KONTROL VE TEST
TESLİM
MALLARIN
VE
MALZEMELERİN MÜLKİYETİ
ÇİZİMLER
VE
TEKNİK
VERİLER
FESİH
SORUMLULUK
VE
TAZMİNATLAR
FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI VE
TAZMİNAT
SAĞLIK, EMNİYET, GÜVENLİK
VE
ÇEVRE
HAKKINDAKİ
HÜKÜMLER
MALLARIN EMNİYETLİLİĞİ
DAVRANIŞ KURALLARI
RÜŞVETLE VE YOLSUZLUKLA
MÜCADELE
KANUNLARA RİAYET ETME
MÜCBİR SEBEP
KAYITLAR VE RAPORLAR
DENETİM
GİZLİLİK
İLAN
MÜNHASIRLIK OLMAMASI
TEDARİKÇİNİN BAĞIMSIZLIĞI
DEVİR VE TAŞERONA VERME
BİLDİRİMLER
FERAGAT
SÖZLEŞMENİN BÜTÜNLÜĞÜ
26.
27.
28.
29.
30.
31.
1.
2.
NOTICES
WAIVER
ENTIRE AGREEMENT
SEVERABILITY
THIRD PARTY RIGHTS
APPLICABLE LAW
29.
30.
31.
INVOICES AND PAYMENT
1.
1.1
The Supplier shall submit invoices to
BP
in
accordance
with
the
Agreement and Appendix No. 3
(Price List). All invoices shall be
supported by relevant substantiation
documentation as appropriate to
evidence the sums shown.
1.2
A current account relationship has
been established between the
parties. The Supplier has agreed that
all payments to be made by BP shall
be first set off with the current
account debt and hereby waives its
rights to offset its payables to BP
against money owed by BP.
TAX
RESPONSIBILITIES
INDEMNITY
AND
2.1
The Supplier shall pay, and shall
procure that its Sub-suppliers shall
pay all taxes properly and lawfully
assessed or imposed on the Supplier
or
its
Sub-suppliers
by any
competent tax authority in connection
with the performance of the Contract.
2.2
On request, the Supplier shall supply
and shall procure any Sub-supplier or
Supplier hereunder to supply to BP
such information as BP may
reasonably require to comply with
any tax laws (including but not limited
to, any claim for any allowances or
relief’s or to contest an assignment
on or liability for tax).
2.3
The Supplier shall indemnify BP and
hold BP harmless from and against
any loss, liability, damage or claim
including but not limited to legal costs
incurred by BP as a result of breach
by the Supplier or any Sub-Supplier
of any of the obligations under this
Clause
2
and
all
actions,
2.
BÖLÜNEBİLİRLİK
ÜÇÜNCÜ
ŞAHISLARIN
HAKLARI
UYGULANACAK HUKUK
FATURALAR VE ÖDEME
1.1
Tedarikçi faturaları Sözleşmeye ve Ek 3’e
(Fiyat Listesi) uygun olarak ibraz
edecektir. Bütün faturalar, faturalarda
yazılı miktarları ispatlamak için gereken
doğrulayıcı belgelerle desteklenecektir.
1.2
Taraflar arasında bir cari hesap ilişkisi
kurulmuştur. Tedarikçi BP’nin yapacağı
bütün ödemelerin önce cari hesap
borcundan mahsup edileceğini kabul
etmiştir ve BP’ye borçlu olduğu miktarları
BP’den alacaklı olduğu miktarlara sayma
haklarından feragat etmektedir.
VERGİ SORUMLULUKLARI VE TAZMİNATI
2.1
Tedarikçi, yetkili bir vergi dairesi
tarafından Sözleşmenin ifa edilmesiyle
bağlantılı olarak kendisine ya da Alt
Tedarikçilerine tahakkuk ettirilen ya da
konulan bütün vergileri usulüne ve
kanunlara uygun olarak ödeyecektir ve
Alt
Tedarikçilerinin
ödemesini
sağlayacaktır.
2.2
Talep üzerine Tedarikçi BP’nin herhangi
bir vergi kanununa uymak amacıyla
(vergi indirimi ya da muafiyeti talebinde
bulunmayı ya da vergi konmasına ya da
vergi yükümlülüğüne itiraz etmeyi de
kapsayan ancak bunlarla sınırlı olmayan
amaçlarla)
makul
nedenlerle
isteyebileceği bilgileri BP’ye verecektir ve
işbu Sözleşme kapsamındaki bir Alt
Tedarikçinin ya da Tedarikçinin vermesini
sağlayacaktır
2.3
Tedarikçi, işbu Madde 2’te yer alan bir
yükümlülüğün kendisi veya bir Alt
Tedarikçi tarafından ihlal edilmesinin
neticesinde BP’nin uğradığı, mahkeme
masraflarını da kapsamakla birlikte
onlarla sınırlı olmayan herhangi bir zarar,
proceedings,
claims,
damages,
charges,
costs
and
expenses
whatsoever in relation thereto.
2.4
3.
sorumluluk, masraf ya da talep ve
bunlarla
bağlantılı
herhangi
bir
mahiyetteki bütün davalar, takibatlar,
talepler, zarar ziyan, ücretler, giderler ve
masraflar karşısında BP’yi tazmin
edecektir ve beri kılacaktır.
All prices for Goods and/or Services
provided in accordance with the
Contract are exclusive of any
applicable VAT.
2.4
Sözleşmeye uygun olarak tedarik edilen
Mallara ve/veya Hizmetlere ait hiçbir
fiyata ilgili KDV dahil değildir.
SUPPLIER’S GENERAL OBLIGATIONS
3.1
General
3.
The Supplier shall, in addition to its
responsibilities defined elsewhere in
the Contract, provide or be
responsible for the following at no
additional cost to BP:
3.1.1
3.1.2
3.1.3
When
Goods
and/or
Services will be provided at
the Site or the Supplier is
commissioning Goods at the
Site, the Supplier shall visit
the Site and perform the
necessary inspections in
order to satisfy itself as to
the local conditions and all
such other factors as may
affect it in carrying out its
duties pursuant to the
Contract
and
any
requirement.
The Supplier shall provide all
labor, tools, plant, equipment
and materials it requires in
order to carry out its duties
pursuant to the Contract and
each
requirement.
All
materials
shall
be
of
appropriate
quality
in
accordance
with
TSE
standards.
The Supplier shall provide
the Services and Goods in a
safe, efficient and competent
manner and in accordance
with
accepted
industry
standards.
a) If the Supplier works in
BP offices, facilities or
stations
during
the
performance
of
the
Services, it shall keep
TEDARİKÇİNİN GENEL YÜKÜMLÜLÜKLERİ
3.1
Genel
Tedarikçi
Sözleşmenin
diğer
maddelerinde
tanımlanan
sorumluluklarına ek olarak, BP’den ek bir
ücret
almaksızın
aşağıdaki
işleri
yapacaktır ya da bunlardan sorumlu
olacaktır:
3.1.1
Mallar
ve/veya
Hizmetler
Şantiyeye getirileceği ya da
Tedarikçi
Malları
Şantiyede
hizmete
sokacağı
zaman
Tedarikçi
Şantiyeyi
ziyaret
edecektir ve gerekli tetkikleri
yaparak Sözleşme uyarınca
taşıdığı görevleri ve herhangi bir
talebi yerine getirirken kendisini
etkileyebilecek
olan
yerel
koşulların
ve
bütün
diğer
faktörlerin uygunluğundan emin
olacaktır.
3.1.2
Tedarikçinin Sözleşme uyarınca
taşıdığı görevleri ve her talebi
yerine getirmek için ihtiyaç
duyduğu
bütün
işgücünü,
araçları,
demirbaşları,
teçhizatları ve malzemeleri temin
edecektir. Bütün malzemeler
TSE
standartlarına
uygun
kalitede olacaktır.
3.1.3
Tedarikçi, Hizmetleri ve Malları
emniyetli, etkin ve becerikli bir
şekilde ve sektörde kabul
görmüş
standartlara
uygun
olarak tedarik edecektir.
c) Tedarikçi Hizmetlerin verildiği
süre zarfında BP ofislerinde,
tesislerinde
ya
da
istasyonlarında
çalıştığı
takdirde mekanları temiz
tutacaktır, bu mekanlarda
yapılan günlük işlere mani
olmamak için bütün tedbirleri
alacaktır ve BP’nin bu
konudaki
talimatlarına
uyacaktır.
Tedarikçi
Hizmetlerin
tamamlanmasından
sonra
işyerini teslim ve malzemeleri
temiz ve düzenli olarak
teslim edecektir.
the locations clean, shall
take all measures not to
interfere with the routine
works carried out in
these locations, and shall
comply
with
BP’s
instructions
in
this
regard. The Supplier
shall hand back the
workplace and materials
clean and orderly after
completion
of
the
Services.
b) The Supplier undertakes
that it shall maintain and
bear the costs of repair,
maintenance, fuel and all
other
expenses
associated with the tools,
equipment and vehicles it
provides
for
the
performance
of
the
Services hereunder, and
that the tools, equipment
and vehicles shall always
be ready for use and
road-worthy.
3.1.4
3.1.5
The Supplier shall inform BP
about the changes that occur
in its shareholding structure.
The Supplier shall provide
BP with the documents
proving that it has purchased
the relevant legal insurance
policies, before the shipment
of Goods/Services.
3.2 Supplier’s
General
Respect of Personnel
Obligations
in
d) Tedarikçi işbu Sözleşme
kapsamındaki
Hizmetleri
vermek
üzere
sağladığı
araçların, teçhizatların ve
taşıtların
bakımını
yapacağını,
bunlarla
bağlantılı bakım, onarım,
yakıt giderlerini ve diğer
bütün
masrafları
karşılayacağını
ve
bu
araçların, teçhizatların ve
taşıtların iş ve yol için daima
hazır ve elverişli olacağını
taahhüt etmektedir.
3.1.4
Tedarikçi hissedarlık yapısında
ortaya çıkan değişiklikleri BP’ye
bildirecektir.
3.1.5
Tedarikçi, Mal / Hizmet
sevkiyatından evvel BP’ye ilgili
kanuni sigortaları yaptırdığına
dair belgeleri sunacaktır.
3.2 Tedarikçinin
Yükümlülükleri
Personele
İlişkin
Genel
The Supplier shall, in addition to its
responsibilities defined elsewhere in
the Contract, provide and be
responsible for the following at no
additional cost to BP:
Tedarikçi
Sözleşmenin
diğer
maddelerinde
tanımlanan
sorumluluklarına ek olarak, BP’den ek bir
ücret
almaksızın
aşağıdaki
işleri
yapacaktır
ve
bunlardan
sorumlu
olacaktır:
3.2.1
3.2.1
It shall ensure that all
personnel employed for the
Services or the provision of
Goods will be properly
qualified, skilled, experienced
and competent in their
respective callings to a
Hizmetlerde ya da Malların
tedarik
edilmesinde
görevlendirilen bütün personelin
kendi alanlarında sektörde kabul
gören standarda göre uygun
vasıflara, beceriye, deneyime ve
uzmanlığa
sahip
olmasını
recognized
standard.
3.2.2
3.2.3
3.2.4
3.2.5
sağlayacaktır.
industry
If BP is not satisfied with the
Service
provided
and
requests for replacement of
any personnel, the Supplier
shall immediately remove
such personnel from duty
and replace them with new
and
qualified
personnel
acceptable by BP and will not
interrupt delivery of the
Services.
The Supplier shall perform
the works hereunder through
the
personnel
it
personally/corporately
employs in accordance with
the laws. The Supplier shall
keep full records and perform
all actions regarding its
personnel in accordance with
the Social Security Law and
all
other
applicable
legislation,
and
shall
personally
assume
all
responsibilities arising from
the said legislation.
The Supplier agrees and
undertakes to bear all travel,
accommodation, food costs
and all other expenses of the
personnel it has used to
deliver the Goods and/or
Services under this Contract.
Prior to and following the
completion of the Goods
and/or Services, the Supplier
shall present to BP the
relevant
documents
confirming that the Supplier
does
not
have
any
outstanding debt or liability to
the Social Security Institution
(SSI).
3.3 Supplier’s
General Obligations
Respect of Construction Services
3.2.2
BP verilen Hizmetten memnun
kalmaz
ve
herhangi
bir
personelin
değiştirilmesini
isterse, Tedarikçi bu personelini
derhal görevden alacaktır, onu
BP açısından uygun olan yeni ve
ehil bir kişiyle değiştirecektir ve
Hizmetlerin
teslimini
aksatmayacaktır.
3.2.3
Tedarikçi
işbu
Sözleşme
kapsamındaki işleri şahsen veya
kendi
kurumu
bünyesinde
kanunlara uygun olarak bizzat
istihdam
ettiği
personeli
kullanarak yapacaktır. Tedarikçi
Sosyal Güvenlik Kanunu ve
bütün
diğer
ilgili
mevzuat
uyarınca kendi personeli ile ilgili
tüm kayıtları tutacak tüm işlemleri
gerçekleştirecektir ve söz konusu
mevzuattan kaynaklanan bütün
sorumlulukları
şahsen
üstlenecektir.
3.2.4
Tedarikçi
işbu
Sözleşme
kapsamında Malları ve/veya
Hizmetleri teslim etmek amacıyla
kullandığı personelin bütün yol,
konaklama, yiyecek masraflarını,
ücretlerini
ve
tüm
diğer
masraflarını karşılamayı kabul ve
taahhüt etmektedir.
3.2.5
Malların ve/veya Hizmetlerin
tamamlanmasından önce ve
sonra Tedarikçi, Sosyal Güvenlik
Kurumuna karşı ödenmemiş bir
borcunun
veya
yerine
getirilmemiş
yükümlülüğünün
olmadığını
kanıtlayan
ilgili
belgeleri BP’ye sunacaktır.
in
In addition to its other obligations
under the Contract, the Supplier
shall also ensure the following where
3.3 Tedarikçinin İnşaat Hizmetlerine İlişkin Genel
Yükümlülükleri
Sözleşme
kapsamındaki
diğer
yükümlülüklerine ek olarak Tedarikçi
construction Services are required:
3.3.1
The station, facility, terminal
or other location where
construction
Services
contract will be performed
shall be referred to as “Site”
in the contract.
3.3.2
Unless otherwise agreed by
BP, the Supplier agrees and
undertakes
immediately
following the execution of the
Contract to submit a work
schedule for approval by BP,
to commence works at the
Site or Sites set forth herein
and complete the Services in
accordance with the work
schedule in full and to make
them ready for provisional
acceptance.
3.3.3
BP shall deliver the Site to
the Supplier under a delivery
protocol
following
the
approval
of
the
work
schedule by BP.
3.3.4
For all Services provided
under the Contract, the
Supplier shall only use
materials in conformity with
the TSE standards or the
international
standards
stipulated and approved by
BP.
3.3.5
Where materials do not
comply with such standards,
and only where agreed in
writing by BP, the Supplier
shall provide BP with two
samples of any materials that
do not bear the abovementioned mark indicating
the standard, together with
the prospectus and technical
reports; and this sample, the
prospectus and technical
reports shall be signed and
stamped by the parties if they
are approved by BP. The
Supplier
agrees
and
undertakes that it will use the
inşaat Hizmetlerinin verilmesi gereken
durumlarda aşağıdaki hususları da temin
edecektir:
3.3.1
İnşaat Hizmetleri kontratının ifa
edileceği istasyon, tesis, terminal
ya da diğer mekan Sözleşmede
“Şantiye” olarak anılacaktır.
3.3.2
Aksi
üzerinde
mutabık
kalınmadıkça,
Tedarikçi
Sözleşmenin
imzalanmasının
hemen
akabinde
bir
iş
programını
BP’nin
onayına
sunmayı, iş programına uygun
olarak Sözleşmede belirtilen
Şantiyede ya da Şantiyelerde
işlere başlamayı ve Hizmetleri
eksiksiz şekilde tamamlayarak
geçici kabule hazır hale getirmeyi
kabul ve taahhüt etmektedir.
3.3.3
BP, iş programının kendisi
tarafından
onaylanmasından
sonra, Şantiyeyi bir teslim
protokolü
çerçevesinde
Tedarikçiye teslim edecektir.
3.3.4
Sözleşme uyarınca sağlanan
bütün Hizmetlerde Tedarikçi
yalnızca TSE standartlarına ya
da
BP’nin
belirlediği
ve
onayladığı
uluslararası
standartlara uygun malzemeleri
kullanacaktır.
3.3.5
Malzemeler
bu
standartlara
uygun değilse, ve yalnızca
BP’nin yazılı olarak kabul etmesi
koşuluyla, Tedarikçi yukarıda
sözü edilen standart gösteren
işareti taşımayan bir malzemenin
iki numunesini, broşür ve teknik
raporlar
ile
birlikte
BP’ye
gönderecektir, ve bu numune,
broşür ve teknik raporlar BP
tarafından
onaylanırlarsa
Taraflarca
imzalanarak
damgalanacaktır.
Tedarikçi
standardı gösteren bu damgayı
taşımayan
malzemeleri
ve
ürünleri yalnızca bu paragrafta
yazılı
koşullara
ve
BP’nin
onayladığı numuneye ve broşüre
uygun iseler kullanmayı kabul ve
taahhüt etmektedir.
materials and products that
do not have the above stamp
indicating the standard, only
if they comply with the
conditions set forth herein
and
the
sample
and
prospectus approved by BP.
3.3.6
3.3.7
3.3.8
The Supplier agrees that if it
uses any material that does
not conform to this Clause,
BP shall be entitled to
remove such material from
the Site, not to accept the
works that are carried out
and
to
demolish
any
constructed elements. The
Supplier
agrees
and
undertakes that it shall bear
the expenses related to the
demolition
of
the
manufacture, installation and
construction that are carried
out in contrary to the contract
and to their reinstallation with
appropriate material, and that
the cost of the inappropriate
manufacture shall not be
included in the progress
amount and that the delays
resulting therefrom shall not
be included in the delivery
period.
The Supplier agrees and
undertakes to set up the
necessary “quality system” to
complete the Services in
accordance with the contract,
in a timely manner and free
of any fault and to deliver
these to BP, and it shall
implement this system while
providing the Services. BP
shall be entitled to perform
audits at any Site or
manufacturing
facilities
owned by the Supplier, at
any time, in order to inspect
the
quality
and
manufacturing system of the
Supplier.
BP shall be entitled to control
the Services at any time and
in any manner through a
3.3.6
Tedarikçi işbu Maddeye uygun
olmayan bir malzeme kullandığı
takdirde, BP’nin bu malzemeyi
Şantiyeden çıkarma, yapılan
işleri kabul etmeme ve inşaatı
bitmiş herhangi bir kısmı yıkma
hakkına sahip olacağını kabul
etmektedir.
Tedarikçi
Sözleşmeye aykırı olarak yapılan
imalatın, montajın ve inşaatın
yıkılmasıyla
ve
uygun
malzemeyle
yeniden
yapılmasıyla
ilgili
masrafları
karşılamayı,
ve
uygunsuz
imalatın
maliyetinin
istihkak
bedeline dahil edilmeyeceğini ve
bundan
kaynaklanan
gecikmelerin teslim süresine
eklenmeyeceğini
kabul
ve
taahhüt etmektedir.
3.3.7
Tedarikçi Hizmetleri Sözleşmeye
uygun olarak, zamanında ve
kusursuz şekilde tamamlamak ve
BP’ye teslim etmek için gereken
“kalite sistemini” kurmayı kabul
ve taahhüt etmiştir ve bu sistemi
Hizmetleri
verirken
uygulayacaktır. BP herhangi bir
Şantiyede ya da Tedarikçiye ait
bir imalat tesisinde, Tedarikçinin
kalite
ve
imalat
sistemini
incelemek amacıyla denetim
yapma hakkına sahip olacaktır.
3.3.8
BP Hizmetleri kendisinin atadığı
bir proje müdürü aracılığıyla
project manager that will be
appointed by it. The Supplier
shall
comply
with
the
instructions of the project
manager and shall cooperate with the project
manager at all times. The
Supplier
agrees
and
undertakes
that
the
instructions and approvals of
the Project manager shall not
relieve the Supplier of any of
its obligations arising from
this Contract.
3.3.9
After the Supplier completes
the Services hereunder in
accordance
with
the
Contract, it shall request
provisional acceptance by
serving a letter to BP. Later,
a committee designated by
BP shall visit the worksite in
order to carry out provisional
acceptance. The Supplier
shall attend the provisional
acceptance program it is
notified, with at least one
authorized personnel. The
Parties
shall
issue
a
“provisional
acceptance
protocol” to remedy any
defects identified at the end
of
the
provisional
acceptance.
3.3.10 The Supplier agrees and
undertakes that it shall
correct and remedy the
defects and deficiencies
determined by the provisional
acceptance committee within
the period of time granted to
it.
3.3.11 The Supplier and the Project
Manager shall prepare the
final accounts following the
completion of the provisional
acceptance.
The
final
accounts shall be prepared
based on the quantities in the
project and the documents
approved by BP.
herhangi bir anda ve herhangi bir
şekilde kontrol etme hakkına
sahip olacaktır. Tedarikçi daima
proje müdürünün talimatlarına
uyacaktır ve onunla işbirliğinde
bulunacaktır. Tedarikçi proje
müdürünün verdiği talimatların ve
onayların,
kendisini
işbu
Sözleşmeden
kaynaklanan
herhangi bir yükümlülüğünden
ibra etmeyeceğini kabul ve
taahhüt etmektedir.
3.3.9
Tedarikçi
işbu
Sözleşme
kapsamındaki
Hizmetleri
Sözleşmeye
uygun
olarak
tamamladıktan sonra BP’ye bir
yazı göndererek geçici kabulün
yapılmasını talep edecektir. Daha
sonra BP’nin tayin ettiği bir
komite geçici kabulü yapmak
amacıyla işyerine gidecektir.
Tedarikçi kendisine bildirilen
geçici kabul programına en az bir
yetkili personel ile katılacaktır.
Taraflar geçici kabul sonunda
tespit edilen herhangi bir kusuru
düzeltmek amacıyla bir “geçici
kabul protokolü” düzenleyecektir.
3.3.10 Tedarikçi geçici kabul komitesinin
tespit
ettiği
kusurları
ve
eksiklikleri kendisine tanınan
süre içerisinde düzeltip gidermeyi
kabul ve taahhüt etmektedir.
3.3.11 Tedarikçi ve Proje Müdürü geçici
kabulün
tamamlanmasından
sonra
kesin
hesapları
hazırlayacaktır. Kesin hesaplar
BP’nin
onayladığı
proje
miktarlarına
ve
belgelere
dayanarak hazırlanacaktır.
3.3.12 The final acceptance shall be
carried out with a final
acceptance
committee
designated by BP 12 months
after
the
provisional
acceptance. The Supplier
agrees and undertakes to
remedy any defects and
deficiencies to be identified
during the final acceptance,
except the wear and tear
arising from normal use in
the period between the
provisional acceptance and
final acceptance, to deliver
the Site free of any defect
and deficiency, and to bear
all material, workmanship
expenses
and
other
expenses related thereto.
3.3.12 Kesin kabul, BP’nin tayin ettiği bir
kesin kabul komitesi tarafından
geçici kabulden 12 ay sonra
yapılacaktır. Tedarikçi, geçici
kabul ile kesin kabul arasındaki
dönemde normal kullanımdan
kaynaklanan
aşınma
ve
yıpranma haricinde kesin kabul
sırasında tespit edilecek kusurları
ve eksiklikleri düzeltmeyi ve
gidermeyi, Şantiyeyi kusursuz ve
eksiksiz olarak teslim etmeyi ve
bu işlemlerle ilgili malzeme, işçilik
masraflarını ve bütün diğer
masrafları karşılamayı kabul ve
taahhüt etmektedir
3.3.13 The Supplier agrees and
undertakes to re-perform
deficient and/or defective
works that may not be
determined during delivery
despite provisional or final
acceptances and that arise
thereafter, which are notified
to it by BP, free of charge.
3.3.13 Tedarikçi geçici ya da kesin
kabullere
rağmen
teslim
sırasında tespit edilmesi mümkün
olmayan ve daha sonra ortaya
çıkan, BP’nin kendisine bildirdiği
eksik ve/veya kusurlu işleri
yeniden yapmayı kabul ve
taahhüt etmektedir.
3.3.14 The Supplier agrees and
undertakes that it shall obtain
the consent of BP for the
working hours at the Site and
shall not perform any work
outside these predetermined
working hours.
3.3.14 Tedarikçi Şantiyedeki çalışma
saatleri konusunda BP’den onay
alacağını ve önceden saptanmış
çalışma
saatleri
haricinde
herhangi bir iş yapmayacağını
kabul ve taahhüt etmektedir.
3.3.15 The Supplier agrees and
undertakes that it shall obtain
all
necessary
project
approvals
and
licenses
related to the Services in
accordance with the Contract
if requested by BP.
3.3.15 Tedarikçi,
BP
talep
ettiği
takdirde, Hizmetlerle ilgili olarak
gereken bütün proje onaylarını
ve
ruhsatlarını
Sözleşmeye
uygun olarak almayı kabul ve
taahhüt etmektedir.
3.3.16 The Supplier shall fulfill its
obligations
under
this
Contract under the same
terms and conditions even if
the work volume is increased
or reduced by 25%. BP may
make
changes
in
the
Contract term depending on
the increase or decrease in
3.3.16 Tedarikçi iş hacmi %25 attırılsa
ya da azaltılsa dahi işbu
Sözleşme
kapsamındaki
yükümlülüklerini aynı şartlar ve
hükümler çerçevesinde yerine
getirecektir. BP iş hacmindeki
artışa ya da azalmaya bağlı
olarak
Sözleşme
süresinde
değişiklikler yapabilir.
the work volume.
3.3.17 The Supplier agrees and
undertakes that it shall be
personally present at the
work site during the work or
keep a technical personnel
who is an architecture or an
engineer with appropriate
background according to the
nature of the work, as a
permanent
representative
until the completion of
provisional acceptance at the
site, and shall notify BP in
writing of the name and
address
of
the
representative. The Supplier
may also employ for this
position a technician or
foreman instead of an
engineer upon the consent of
BP. The Supplier agrees and
declares that all notices
served to the representative
shall be deemed to have
been served to itself.
4.
3.3.18 The Supplier shall always
keep a vehicle at the Site for
performing the Services and
for emergency cases. The
Supplier may keep vehicles
or construction equipment on
the
Site
by
obtaining
permission for Site access
from BP. The Supplier
agrees and undertakes that
vehicles
that
are
not
permitted to enter the Site
shall not enter the Site.
3.3.18 Tedarikçi
Şantiyede
gerek
Hizmetleri
yerine
getirmek
amacıyla
ve
gerekse
acil
durumlar için daima bir taşıt
bulunduracaktır.
Tedarikçi
BP’den giriş izni alarak taşıtları
ya da iş makinelerini Şantiyede
bulundurabilir.
Tedarikçi
Şantiyeye
girmesine
izin
verilmeyen taşıtların Şantiyeye
sokulmayacağını
kabul
ve
taahhüt etmektedir.
3.3.19 The Supplier shall not start
the Services under this
Contract
without
being
granted a work permit and
shall only perform its works
at times designated by BP.
3.3.19 Tedarikçi
işbu
Sözleşme
kapsamındaki Hizmetlere bir
çalışma
izni
almadan
başlamayacaktır
ve
işlerini
yalnızca
BP’nin
belirlediği
zamanlarda yapacaktır.
BP-SUPPLIED TOOLS, EQUIPMENT AND
MATERIALS
4.1
3.3.17 Tedarikçi iş sırasında iş yerinde
şahsen hazır bulunacağını ya da
işin mahiyetine göre uygun
özgeçmişe sahip teknik personel
olarak bir mimarı ya da
mühendisi
geçici
kabulün
tamamlanmasına kadar daimi bir
temsilci sıfatıyla Şantiyede hazır
bulunduracağını kabul ve taahhüt
etmektedir ve temsilcinin adını ve
adresini
yazıyla
BP’ye
bildirecektir. Tedarikçi BP’nin
onayını almak suretiyle bu
pozisyon için bir mühendisin
yerine bir teknisyeni veya
ustabaşını da görevlendirebilir.
Tedarikçi
temsilciye
yapılan
bütün
bildirimlerin
kendisine
yapılmış sayılacağını beyan ve
kabul etmektedir.
At its sole option, BP may provide
the Supplier with tools, equipment
or materials only for use during the
4.
BP’NİN
TEMİN
ETTİĞİ
ARAÇLAR,
TEÇHİZATLAR VE MALZEMELER
4.1
BP kendi tercihine bağlı olarak yalnızca
Hizmetlerin verilmesinde kullanılmak
kaydıyla Tedarikçiye araçlar, teçhizatlar
ya da malzemeler temin edebilir. Bu
durumda Tedarikçi BP’nin verdiği bir
“Ariyet Senedini” imzalayarak BP’ye
geri gönderecektir. Tedarikçi bu şekilde
kendisine sağlanan malzemeleri ve
teçhizatları kullanırken gerekli özeni ve
dikkati
göstermeyi
ve
ortaya
çıkabilecek
tüm
hasarlardan
ve
zararlardan sorumlu olmayı kabul ve
taahhüt etmektedir.
provision of the Services. In this
case, the Supplier shall sign a
“Borrowing Instrument” furnished
by BP and return it to BP. The
Supplier agrees and undertakes
that it shall exercise due care and
attention when using the materials
and equipment granted to it in this
manner, and that it is responsible
for all damages and losses that
may occur.
4.2
The
Supplier
agrees
and
undertakes that it shall immediately
return to BP all such tools,
equipment and materials at BP’s
request, in their original and
working condition.
4.2
Tedarikçi, BP’nin talebi üzerine, söz
konusu tüm araçları, teçhizatları ve
malzemeleri ilk aldığı gibi ve çalışır
durumda derhal BP’ye iade etmeyi
kabul ve taahhüt etmektedir.
4.3
Tedarikçi bir ihtiyati tedbir, ipotek söz
konusu olduğunda ve başka herhangi
bir nedenle söz konusu tüm araçların,
teçhizatların ve malzemelerin BP’den
ariyeten alındığını ve münhasıran
BP’ye ait olduklarını beyan etmek
suretiyle bunları korumak için gereken
bütün
önlemleri
almayı
kabul
etmektedir.
4.3
5.
The Supplier undertakes that it
shall take all measures necessary
to protect all such tools, equipment
and materials, by declaring that
they have been borrowed from BP
and they belong exclusively to BP
in case of any preliminary
injunction, lien and for any other
reason whatsoever.
WARRANTIES
5.1
The Supplier warrants that all
Services shall be provided through
the exercise of reasonable care
and skill and in accordance with
generally recognized commercial
practices
and
standards
by
appropriately trained and qualified
Personnel, and that any Goods
provided under this Contract and
each fulfilled request shall:
5.1.1
5.1.2
5.1.3
conform to any specification
set out in the Contract and
all other standards and/or
requirements;
be of satisfactory quality,
free from defects and fit for
their
intended
purposes
(whether such purpose is
implied or expressly stated
in the Contract or the
requirement);
be suitable for use by BP,
including
if
applicable,
inclusion in BP products;
and
5.
GARANTİLER
5.1
Tedarikçi bütün Hizmetlerin makul
özenle ve beceriyle ve genel kabul
görmüş
ticari
uygulamalara
ve
standartlara uygun olarak, gerekli
eğitime ve uzmanlığa sahip Personel
tarafından sağlanacağını ve işbu
Sözleşme uyarınca tedarik edilen
herhangi bir Malın ve karşılanan her
talebin:
5.1.1
Sözleşmede
yer
alan
şartnameye ve diğer bütün
standartlara ve/veya gereklere
uygun olacağını;
5.1.2
yeterli kalitede olacağını, kusur
içermeyeceğini ve öngörülen
amaçlarına uygun olacağını (söz
konusu amacın Sözleşmede ya
da talepte açıkça veya zımnen
ifade edildiğine bakılmaksızın);
5.1.3
uygun durumlarda BP ürünlerine
dahil
edilmek
dahil,
BP
tarafından kullanılmaya uygun
olacağını; ve
5.1.4
5.2
5.3
not infringe any intellectual
property rights of any third
party.
BP shall inform the Supplier in
writing within 8 days of any such
circumstances where the Goods
and/or Services or any part thereof
are found by BP to be defective,
inadequate or incomplete due to
faulty material, workmanship or
design or as a result of any act or
omission of the Supplier, SubSuppliers or its Personnel or if the
Goods and/or Services are not
supplied in accordance with the
relevant technical specifications (“
Defective Supply”).
Without prejudice to any other right
or remedy which BP may have, if
there is a Defective Supply, BP shall
be entitled to avail itself of any one
or more of the following remedies at
its discretion, regardless of whether
or not any part of the Goods and/or
Services has been accepted by BP:
5.3.1
5.3.2
to rescind the Contract or
the relevant requirement (at
its discretion);
if payment for the relevant
Goods and/or Services has
not yet been made by BP, to
withhold payment for the
Defective Supply;
5.3.3
to reject the Goods (in whole
or in part) and return them to
the Supplier at the risk and
cost of the Supplier provided
that a full refund for the
Goods so returned shall be
paid
forthwith
by
the
Supplier;
5.3.4
at BP’s option, to give the
Supplier the opportunity at
the
Supplier’s
expense
either to remedy any defect
in
the
Goods
and/or
Services or to supply
replacement Goods and/or
to re-perform the Services
and carry out any other
necessary works to ensure
5.1.4
herhangi bir üçüncü şahsın fikri
mülkiyet
haklarını
ihlal
etmeyeceğini,garanti etmektedir.
5.2
BP, Mallarda ve/veya Hizmetlerde ya da
onların herhangi bir bölümünde kusurlu
malzeme, işçilik ya da tasarım nedeniyle
ya da Tedarikçinin, Alt Tedarikçilerin ya
da Personelinin bir fiili ya da ihmali
sonucunda
ortaya
çıkmış
kusur,
yetersizlik ya da eksiklik tespit ederse ya
da Mallar ve/veya Hizmetler ilgili teknik
şartnameye uygun olarak sağlanmamış
ise (“
Kusurlu Tedarik”) bu hususu
8 gün içinde yazılı olarak Tedarikçiye
bildirecektir.
5.3
BP‘nin sahip olabileceği başka bir hak ya
da hukuki çare saklı kalmak üzere, bir
Kusurlu Tedarik söz konusu ise, Malların
ve/veya
Hizmetlerin
herhangi
bir
bölümünün BP tarafından kabul edilmiş
olup olmadığına bakılmaksızın, BP kendi
takdirine bağlı olarak aşağıdaki bir veya
daha fazla çareye başvurma hakkına
sahip olacaktır:
5.3.1
Sözleşmeyi ya da ilgili talebi iptal
etmek (kendi takdirine bağlı
olarak);
5.3.2
BP ilgili Mallar ve/veya Hizmetler
için henüz ödeme yapmamış ise,
Kusurlu Tedarikin ödemesini
yapmamak;
5.3.3
Malları (tamamen veya kısmen)
reddetmek ve risk ve masraflar
Tedarikçiye ait olacak şekilde ve
bu şekilde iade edilen Malların
bedelinin
tamamı
Tedarikçi
tarafından derhal geri ödenmek
kaydıyla Tedarikçiye iade etmek;
5.3.4
BP’nin tercihine bağlı olarak,
Mallardaki ve/veya Hizmetlerdeki
herhangi bir kusuru düzeltme ya
da Malları yenileriyle değiştirme
ve/veya
Hizmetleri
yeniden
vermek ve ilgili talebin şartlarının
karşılanmasını sağlamak için
gerekli diğer işleri yapma
fırsatını masraflar Tedarikçiye ait
that the terms of the relevant
requirement are fulfilled;
5.3.5
5.3.6
5.4
5.5
to refuse to accept any
further deliveries of the
Goods
and/or
Services
without any liability to the
Supplier;
to carry out, at the Supplier’s
expense,
any
work
necessary to make the
Goods
and/or
Services
comply with the relevant
requirement;
Where BP prefers the Supplier to
repair or replace the Goods and/or
re-perform the Services pursuant to
Clause 5.3.4 or carry out the work
pursuant to Clause 5.3.6, the
Supplier shall, within the time period
specified by BP, perform these
works at its own expense. The
Supplier
shall
reimburse
any
transportation costs and any other
charges incurred by BP in relation to
arranging for such replacement or
repair of any Goods or reperformance of Services.
The Supplier’s obligations hereunder
shall:
5.5.1
5.5.2
5.5.3
5.5.4
olmak
vermek;
extend until the expiry of a
2-year period commencing
on the date of delivery or
final acceptance by BP and
the expiry of a 12-month
period commencing on the
same date with respect to
Services. If the Supplier has
offered a longer warranty
period, this longer period will
take precedence.
The Supplier shall maintain
all spare parts for the Goods
and/or Services and provide
maintenance services for 5
years following the expiry of
the contract.
The Supplier shall keep and
store the necessary amount
of products for the duration
of the Contract.
The Supplier shall remedy
üzere
Tedarikçiye
5.3.5
Tedarikçiye
herhangi
bir
sorumluluk
yüklenmeksizin,
başka bir Mal ve/veya Hizmet
teslimatını kabul etmemek;
5.3.6
Masraflar Tedarikçiye ait olmak
üzere,
Malların
ve/veya
Hizmetlerin ilgili talebe uygun
olmasını sağlamak için gereken
herhangi bir işi yapmak.
5.4
BP Tedarikçinin Madde 5.3.4 uyarınca
Malları onarmasını ya da yenileriyle
değiştirmesini
ve/veya
Hizmetleri
yeniden sağlamasını ya da Madde 5.3.6
uyarınca gereken işi yapmasını tercih
ettiği takdirde, Tedarikçi BP’nin bildirdiği
süre içinde masraflar kendisine ait olmak
üzere bunu yapacaktır. BP’nin Malların
değiştirilmesine ya da onarılmasına ya
da Hizmetlerin yeniden sağlanmasına
yönelik ayarlamayı yaparken harcadığı
nakliye giderleri ve diğer herhangi bir
masraf
Tedarikçi
tarafından
geri
ödenecektir.
5.5
Tedarikçinin işbu Madde kapsamındaki
yükümlülükleri:
5.5.1
Teslim tarihinden ya da BP
tarafından
kesin
kabulün
yapıldığı tarihten başlayarak
Mallarda 2 yıllık ve Hizmetlerde
on iki aylık sürenin bitimine
kadar
devam
edecektir.
Tedarikçi daha uzun bir garanti
süresi vermiş ise, o süre esas
alınacaktır.
5.5.2
Tedarikçi
Mallar
ve/veya
Hizmetler için bütün yedek
parçaları
sağlayacaktır
ve
Sözleşmenin hitamından itibaren
5 yıl boyunca bakım hizmeti
verecektir.
Tedarikçi
Sözleşme
süresi
boyunca gerekli ürün miktarını
elinde
bulunduracaktır
ve
depolayacaktır,
Tedarikçi garanti süresi boyunca
5.5.3
5.5.4
5.5.5
5.5.6
6.
malzemelerden
kaynaklanan
bozuklukları düzeltecektir ve
işçilik, montaj ve nakliye hizmeti
sağlayacaktır.
5.5.5
Ürünlerin
garantisi
ürünler
hizmete sokulduğu anda başlar.
5.5.6
Tedarikçi, sağlanan Mallardaki
ve/veya
Hizmetlerdeki
bir
kusurun ya da bozukluğun
sonucunda bir üçüncü şahsın
ileri sürdüğü taleplerden doğan
herhangi
bir
sorumluluk
karşısında
BP’yi
tazmin
edecektir ve beri kılacaktır.
INSPECTION AND TESTING
6.1
6.2
7.
the faults in materials and
shall provide workmanship,
assembly and transportation
during the warranty period.
The warranty commences
for products when the
products are commissioned.
The Supplier shall indemnify
BP and hold BP harmless
from and against any and all
liabilities in respect of claims
made by any third party as a
result of any defect or failure
in the goods and/or services
provided.
The Supplier shall conduct all
necessary inspections and tests,
and control conformity of Goods to
the Technical Specifications in the
Contract and relevant requirements
of BP before delivery. If the
Supplier finds any non-conformity,
the Supplier shall provide written
information to BP about such nonconformity.
KONTROL VE TEST
6.1
Tedarikçi
Malların
Sözleşmedeki
Teknik Şartnameye ve BP’nin ilgili
taleplerine uygun olup olmadığını
saptamak için gereken bütün kontrolleri
ve testleri teslim öncesinde yapacaktır.
Tedarikçi herhangi bir uygunsuzluk
bulduğu takdirde bunu yazılı olarak
BP’ye bildirecektir.
6.2
BP kendi takdirine bağlı olarak ve
makul süre önceden Tedarikçiye haber
vermek kaydıyla, Tedarikçinin Malları
tedarik etme konusunda kaydettiği
ilerlemeyi kontrol etme ve Malların
imalatı sırasında ve teslimi öncesinde
uygun gördüğü testleri yapma hakkına
sahip olacaktır. Tedarikçi bu amaçlarla,
Tedarikçinin tesisine ya da Tedarikçinin
tuttuğu herhangi bir Alt Tedarikçinin
tesisine uygun herhangi bir anda girme
imkanı dahil her kolaylığı BP’nin
temsilcisine sağlayacaktır. Söz konusu
herhangi bir kontrol ya da test
Tedarikçiyi Sözleşmeden doğan ya da
kanunen ya da başka şekillerde mevcut
olan herhangi bir yükümlülüğünden
hiçbir surette ibra etmeyecektir.
BP shall be entitled at its discretion
and on giving reasonable notice to
the Supplier to check progress
being made by the Supplier in
supplying the Goods and to make
such tests as BP may deem
appropriate during the manufacture
and before the delivery of the
Goods. The Supplier shall afford
BP’s representative every facility
for such purposes including access
at all reasonable times to the
Supplier’s premises or to the
premises of any Sub-supplier
engaged by the Supplier. Any such
inspections or tests shall not in any
way relieve the Supplier from any
of its obligations under the Contract
or from those existing either at law
or otherwise.
DELIVERY
7.1
6.
Delivery shall be in accordance with
the requirements set out in Appendix
2 (Technical Specification) and
Goods and/or Services shall be
delivered within any time periods
specified by BP. Strict compliance
7.
TESLİM
7.1
Teslim Ek 2 (Teknik Şartname) ‘de yazılı
şartlara uygun olarak yapılacaktır ve
Mallar
ve/veya
Hizmetler
BP’nin
belirlediği süreler içerisinde teslim
edilecektir. Bu şartlara mutlak surette
uyulması işbu Sözleşme bağlamında
hayati önem taşımaktadır.
with such requirements is to be of
the essence of this Contract.
7.2
7.2
8.
9.
If the Goods are not delivered on the
due date or the Services are not
performed on the due date then,
without prejudice to any other rights
which it may have, BP reserves the
right to recover from the Supplier
any expenditure reasonably incurred
by BP in obtaining goods or services
in substitution from another Supplier.
OWNERSHIP
MATERIALS
OF
GOODS
AND
8.1
The Supplier shall take all necessary
precautions and steps to ensure that
the Goods or materials which are to
be delivered to BP under the terms
of this agreement are in-line with
relevant
regulations
and
are
packaged and stored in a safe and
sufficient manner so as to avoid
damage to or loss of any Goods or
materials whilst they are in transit or
otherwise
until
delivery
in
accordance with the Contract.
8.2
In all cases where Goods or
materials purchased await delivery
to and/or installation at the Site and
in respect of which title and
ownership have passed to BP in
accordance with the terms of the
Contract, such Goods and such
materials shall be physically isolated
and clearly marked “property of BP”
together with all relevant contract
details and shall be assigned to the
requirement, and shall remain under
the sole ownership of BP whilst all
kinds of risk related thereto shall be
borne by the Supplier until such time
as the Goods or materials are
delivered in accordance with the
requirement.
8.
Mallar tanınan sürenin sonunda teslim
edilmediği ya da Hizmetler tanınan
sürenin sonunda sağlanmadığı takdirde,
BP sahip olabileceği diğer haklar saklı
kalmak üzere, bunların yerine geçecek
malları veya hizmetleri başka bir
tedarikçiden almak üzere yaptığı makul
herhangi bir masrafı Tedarikçiden geri
alma hakkını saklı tutar.
MALLARIN VE MALZEMELERİN MÜLKİYETİ
8.1
Tedarikçi işbu Sözleşmenin şartları
uyarınca BP’ye teslim edilecek Malların
ya da malzemelerin ilgili mevzuata
uygun olmasını sağlamak, Sözleşmeye
uygun olarak teslim edildikleri ana kadar,
nakliye sırasında ya da başka şekillerde
hasar
ya
da
zarar
görmelerini
engellemek için emniyetli ve yeterli bir
şekilde
paketlenmelerini
ve
depolanmalarını sağlamak için gereken
bütün tedbirleri ve adımları alacaktır ve
atacaktır.
8.2
Satın alınan ve Sözleşmenin şartlarına
göre mülkiyeti BP’ye geçmiş olan Mallar
ya da malzemeler Şantiyeye teslim
ve/veya Şantiyede montaj öncesinde
fiziksel
olarak
ayrı
bir
yerde
bulundurulacaktır, ilgili tüm kontrat
bilgileriyle birlikte üzerlerine açıkça
“BP’nin malıdır” damgası vurulacaktır,
talep için ayrılacaklardır ve BP’nin
münhasır mülkiyeti altında kalacaklardır
ancak talebe uygun olarak teslim
edildikleri ana kadar her türlü
risk
Tedarikçinin üzerinde olacaktır.
DRAWINGS AND TECHNICAL DATA
9.1
Any deviation from or modification to
specifications or drawings is subject
to the prior written approval of BP. If
the Supplier considers that there is
9.
ÇİZİMLER VE TEKNİK VERİLER
9.1
Şartnamelerden ya da çizimlerden
sapmak ya da onlarda bir değişiklik
yapmak için BP’den önceden yazılı onay
alınması
şarttır.
Tedarikçi
bu
şartnamelerde ya da çizimlerde bir
atlama, tutarsızlık ya da hata olduğunu
ya da bunlarda herhangi bir değişiklik
yapılması gerektiğini düşünüyorsa bunu
yazılı olarak derhal BP’ye bildirecektir.
any omission, inconsistency or
inaccuracy in such specifications or
drawings, or that any modifications
should
be
made
to
such
specifications or drawings, the
Supplier shall forthwith give written
notification thereof to BP.
9.2
9.3
9.4
9.5
10.
The Supplier shall, when requested
by BP, provide drawings and
technical data in connection with
Goods and/or Services to BP for
approval and/or record purposes.
Any such approval shall not imply
that BP has checked or is
responsible for the accuracy of any
drawings or technical data other than
its own.
Technical information (including
drawings, designs, specifications,
electronically
recorded
data,
computer
programs
and
calculations) and any intellectual
property therein, developed or
arising during the Contract or in
connection with the performance of
any requirement including the results
thereof, shall belong to BP and BP
shall have full access thereto.
The Supplier shall vest in BP all
copyrights, design rights, patents
(including patent applications) and
any other intellectual property rights
relating to the Contract and
developed or arising during the
performance of any requirement or
acquired from any third party,
including the results thereof, and will
execute all necessary documents,
produce all necessary evidence and
do all other things to transfer to BP
such ownership upon BP’s request
and at BP’s expense.
The obligations under this Clause 9
shall survive the expiration or
termination of the Contract.
TERMINATION
10.1 Without prejudice to any other rights
and remedies of BP under this
Contract or otherwise at law, BP
may,
without
compensation,
10.
9.2
BP talep ettiği takdirde, Tedarikçi
Mallarla
ve/veya
Hizmetlerle
ilgili
çizimleri ve teknik verileri onaylanmak
ve/veya kayıt altına alınmak üzere BP’ye
sunacaktır. Söz konusu bir onay BP’nin
kendisine ait olmayan bir çizimi veya
teknik veriyi incelediği ya da onun
doğruluğundan sorumlu olduğu anlamına
gelmeyecektir.
9.3
Sözleşme süresince ya da herhangi bir
talebin yerine getirilmesiyle bağlantılı
olarak geliştirilen ya da ortaya çıkan
teknik bilgiler (çizimler, tasarımlar,
şartnameler,
elektronik
ortama
kaydedilmiş
veriler,
bilgisayar
programları ve hesaplamalar dahil) ve
bunlardaki fikri mülkiyet hakları, bunların
sonuçlarıyla birlikte, BP’ye ait olacaktır
ve BP bunlara tam erişim imkanına sahip
olacaktır.
9.4
Tedarikçi Sözleşmeye ilişkin olan,
herhangi bir talebin yerine getirilmesi
sırasında hasıl olan ya da bir üçüncü
şahıstan alınan bütün telif haklarını,
tasarım haklarını, patentleri (patent
başvuruları dahil) ve diğer fikri mülkiyet
haklarını, bunların sonuçlarıyla birlikte,
BP’ye devredecektir ve BP’nin talebi
üzerine ve masraflar BP’ye ait olmak
üzere,
bunların
mülkiyetini
BP’ye
geçirmek için gereken bütün belgeleri
düzenleyerek
imzalayacaktır,
bütün
delilleri gösterecektir ve bütün diğer işleri
yapacaktır.
9.5
İşbu
Madde
9’daki
yükümlülükler
Sözleşmenin hitama ermesine veya
feshedilmesine bakılmaksızın geçerliliğini
koruyacaktır.
FESİH
10.1 Tedarikçinin işbu Sözleşmenin herhangi
terminate the Contract forthwith by
written notice to the Supplier, if the
Supplier breaches any of the terms of
this Contract or fails to fulfill its
obligations in whole or in part.
10.2 Without prejudice to Clause 10.1, BP
shall have the right to terminate the
agreement with immediate effect if
10.2.1 the
Supplier
becomes
insolvent,
is
declared
bankrupt or liquidated, or
passes a resolution for
liquidation (other than for the
purposes of amalgamation
or reconstruction) or if a
Court makes an order to that
effect, or the Supplier
receives an order issued for
assignment
of
an
administrator for itself; or
10.2.2 the Supplier establishes a
partnership
with
or
purchases the shares of or
sells its shares to a person
or company, to which BP
objects.
10.3 If BP terminates the contract in
accordance with Clause 10.1 above,
the Supplier shall pay a penalty,
amounting to USD ........... (……. US
Dollars), which will be converted into
Turkish Liras on the basis of the
foreign exchange selling rate of the
Central Bank of the Republic of
Turkey, effective at the payment
date, provided that BP’s rights to
compensate any of its other damages
and to claim other liquidated
damages arising out of the Contract
are reserved.
10.4 BP may terminate the Contract
and/or any requirement for any
reason whatsoever by serving a onemonth prior written notice.
10.5 Without prejudice to BP’s right of
termination, where the Supplier is in
breach of the contract and BP does
not terminate the Contract, the
Supplier shall:
10.5.1
pay a penalty, amounting
to USD ........ (……. US
Dollars) per day, which will
bir
şartını
ihlal
etmesi
veya
yükümlülüklerini kısmen ya da tamamen
yerine getirmemesi durumunda, BP işbu
Sözleşme uyarınca ya da kanunen başka
bakımlardan sahip olduğu diğer haklar ve
hukuki çareler saklı kalmak üzere,
Sözleşmeyi Tedarikçiye yazılı bildirimde
bulunarak ve tazminat ödemeksizin
derhal feshedebilir.
10.2 Madde 10.1 hükümleri saklı kalmak üzere,
BP aşağıdaki hallerde Sözleşmeyi derhal
geçerlilik arz edecek şekilde feshetme
hakkına sahip olacaktır:
10.2.1 Tedarikçinin
aciz
haline
düşmesi, iflasının ilan edilmesi
ya da tasfiyeye gitmesi ya da
tasfiye kararı alması (birleşme
ya da yeniden yapılanma
amacıyla alınan bir tasfiye kararı
hariç) ya da bir mahkemenin bu
mealde bir emir vermesi ya da
Tedarikçinin
kayyuma
devredilmesine
dair
bir
mahkeme kararı alınması; ya da
10.2.2 Tedarikçinin BP’nin itiraz ettiği
bir kişiyle ya da şirketle ortaklık
kurması veya onun hisselerini
satın alması yahut hisselerini
ona satması.
10.3 BP’nin Sözleşmeyi yukarıdaki Madde 10.1
uyarınca
feshetmesi
durumunda
Tedarikçi ........... USD (……. ABD Doları)
tutarında bir cezai şart ödeyecektir, bu
miktar Türkiye Cumhuriyeti Merkez
Bankasının ödeme tarihinde geçerli döviz
satış kuruna göre Türk Lirasına
çevrilecektir, ancak BP’nin uğradığı
başka herhangi bir zarar ziyan için
tazminat
alma
ve
Sözleşmeden
kaynaklanan diğer cezai şartları talep
etme hakları saklıdır.
10.4 BP bir ay önceden yazılı bildirimde
bulunmak kaydıyla, herhangi bir nedenle
Sözleşmeyi feshedebilir ve/veya herhangi
bir talebi iptal edebilir.
10.5 BP’nin feshi hakkı saklı kalmak üzere,
Tedarikçi Sözleşmeyi ihlal etmiş ve BP
Sözleşmeyi feshetmemiş ise, Tedarikçi:
10.5.1
Tedarikçi ihlali BP’nin bildirdiği
süre
içerisinde
düzeltene
kadar, Tedarikçi geçen hergün
için günlük ........ USD (…….
ABD Doları) tutarında bir ceza
ödeyecektir, bu miktar Türkiye
Cumhuriyeti
Merkez
Bankasının ödeme tarihinde
geçerli döviz satış kuruna göre
Türk Lirasına çevrilecektir;
be converted into Turkish
Liras on the basis of the
foreign exchange selling
rate of the Central Bank of
the Republic of Turkey,
effective at the payment
date, if the Contract is not
terminated by BP, until the
Supplier
rectifies
the
breach within the period
specified by BP.
10.5.2
10.5.2
pay a penalty, amounting
to USD ........... (……. US
Dollars) per breach, which
will be converted into
Turkish Liras according to
foreign exchange selling
rate of the Central Bank of
the Republic of Turkey,
effective at the payment
date, if the Contract is not
terminated by BP, until the
Contractor rectifies the
breach within the period
specified by BP.
10.6 The Supplier acknowledges that BP
may claim any or all of the penalties
mentioned in this Clause 10 at BP’s
discretion.
10.6 Tedarikçi BP’nin işbu Madde 10’da söz
edilen cezaların herhangi birini veya
hepsini kendi takdirine bağlı olarak
isteyebileceğini kabul etmektedir.
10.7 Where the Supplier is in breach of
the contract, BP shall be entitled to
withhold any payments due to the
Supplier.
10.7 Tedarikçi Sözleşmeyi ihlal etmiş ise BP
Tedarikçiye yapılacak herhangi bir
ödemeyi durdurma hakkına sahiptir.
10.8 İşbu Sözleşme uyarınca Tedarikçiye
ödenmesi gereken miktarlar münhasıran
BP’nin
defterlerine
ve
bilgisayar
kayıtlarına
göre
belirlenecektir.
Dolayısıyla Tedarikçi BP’nin defterlerinin
ve bilgisayar kayıtlarının belirleyici
olacağını
peşinen
kabul
etmiştir.
Elektronik
formlarda,
e-postalarda,
fakslarda gönderilen kayıtların, taleplerin
ve bilgilerin kesin ve nihai delil teşkil
edeceği karara bağlanmıştır. Tedarikçi
mesajın eline ulaştığına dair teyit bildirimi
gönderecektir.
10.8 Sums due to the Supplier resulting
from
this
Contract
shall
be
determined solely on the basis of
BP’s books and computer records.
Therefore the Supplier agrees in
advance that the books and
computer records of BP shall be
constitute definitive evidence. The
parties hereby agree that the records,
requests and information provided in
electronic forms, e-mails, faxes shall
constitute
definitive
and
final
evidence. The Supplier shall send
confirmation notice for receipt of the
communication.
11.
11.1
Tedarikçi ihlali BP’nin bildirdiği
süre
içerisinde
düzeltene
kadar, Tedarikçi her ihlal için
...........
USD (……. ABD
Doları) tutarında bir ceza
ödeyecektir, bu miktar Türkiye
Cumhuriyeti
Merkez
Bankasının ödeme tarihinde
geçerli döviz satış kuruna göre
Türk Lirasına çevrilecektir.
LIABILITY AND INDEMNITIES
The Supplier shall indemnify BP against
all kinds of liabilities for any losses,
damages, costs, expenses (including
11.
SORUMLULUK VE TAZMİNATLAR
11.1 Tedarikçi kendisinin işbu Sözleşmeyi veya
ilgili Alım Siparişini yerine getirmesinden
legal costs), claims or causes of action
arising from or in connection with its
performance or non-performance of this
Contract or the relevant purchase order.
The Supplier shall indemnify BP in the
following circumstances arising from or in
connection with any act or omission by
itself or its Subcontractors or Personnel
11.2
11.2.1 any damage or loss to
immovable or movable properties of a
third party;
11.2.2 death, sickness or injury of any
third party;
11.2.3 any damage or loss to
immovable or movable properties of BP
or its employees, representatives or its
Subcontractors;
11.2.4 death, sickness or injury of BP
employees or representatives or BP's
Subcontractors' employees;
11.2.5 losses, damages and expenses
(including legal fees), claims or causes of
action arising from Clauses 11.2.1,
11.2.2, 11.2.3 and 11.2.4 above or
related to any of them, regardless of the
reasons giving rise to them;
11.3
BP shall indemnify the Supplier in the
following circumstances arising from or in
connection
with any act or omission by itself
or its employees or representatives:
11.3.1 any damage or loss to
immovable or movable properties of the
Supplier or the personnel; or
11.3.2 death, sickness or injury of the
personnel;
11.3.3 losses, damages and expenses
(including legal fees), claims or causes of
action arising from Clauses 11.3.1 and/or
11.3.2 above or related to any of them.
:
veya
yerine
getirmemesinden
kaynaklanan veya herhangi bir şekilde
bununla ilgili olan her türlü zarar ziyan,
masraflar (mahkeme masrafları dahil),
talepler veya dava hakları ile ilgili tüm
sorumluluklar karşısında BP’yi tazmin
edecektir.
11.2 Tedarikçi kendisinin, Alt Yüklenicilerin
veya Personelin herhangi bir fiilinden veya
ihmalinden kaynaklanan veya bu fiille
veya ihmalle bağlantılı olarak meydana
gelen aşağıdaki durumlar karşısında BP’yi
tazmin edecektir:
11.2.1 herhangi bir üçüncü şahsın
gayrimenkul
veya
menkul
mallarına gelen zarar veya hasar;
11.2.2 herhangi bir üçüncü şahsın
ölmesi,
hastalanması
veya
yaralanması;
11.2.3 BP’nin veya BP’nin çalışanlarının,
temsilcilerinin
veya
Alt
Yüklenicilerinin gayrimenkul veya
menkul mallarına gelen zarar veya
hasar; veya
11.2.4 BP’nin
çalışanlarının
veya
temsilcilerinin veya BP’nin Alt
Yüklenicilerinin işçilerinin ölmesi,
hastalanması veya yaralanması;
11.2.5 nasıl
meydana
geldiğine
bakılmaksızın, yukarıdaki 11.2.1,
11.2.2, 11.2.3 ve 11.2.4 sayılı
Maddelerden kaynaklanan veya
herhangi bir şekilde bu Maddelerle
ilgili olan zarar ziyan, masraflar
(mahkeme
masrafları
dahil),
talepler veya dava hakları.
11.3 BP
kendisinin,
çalışanlarının
veya
temsilcilerinin herhangi bir fiilinden veya
ihmalinden kaynaklanan veya bu fiille veya
ihmalle bağlantılı olarak meydana gelen
aşağıdaki durumlar karşısında Tedarikçiyi
tazmin edecektir:
11.3.1 Tedarikçinin
veya
Personelin
gayrimenkul
veya
menkul
mallarına gelen zarar veya hasar;
veya
11.3.2 Personelin ölmesi, hastalanması
veya yaralanması;
11.3.3 yukarıdaki 11.3.1 ve/veya 11.3.2
sayılı Maddelerden kaynaklanan
veya herhangi bir şekilde bu
Maddelerle ilgili olan zarar ziyan,
masraflar (mahkeme masrafları
dahil), talepler veya dava hakları.
12.
INTELLECTUAL PROPERTY
AND INDEMNITY
RIGHTS
12.1 Any and all ideas, slogans, plans,
concepts, and any other similar
productions such as computer
programs, drawings, technical data,
literal or musical works of art and
projects that have been produced,
created, developed and presented as
a project ("Work") by the Supplier for
BP throughout the Contract period
shall belong to BP.
12.2 The Supplier agrees and undertakes
in advance not to violate intellectual
and industrial property rights of any
third person regarding the Goods
and/or Services and to discharge BP
against all demands, claims and suits
that may be claimed by third persons
on such rights and to be responsible
for all damages that BP may incur for
the same in proportion with the fault
to be determined by competent
courts.
12.3 BP may, without expressing the
name of the owner, publish and
change any artwork produced
hereunder. Furthermore, the Supplier
agrees that BP has the exclusive
right to process, duplicate, publish
transmit to public by way of voice,
sign or visual medium and track the
shares of the work of art.
12.4 The Supplier agrees to indemnify and
hold BP harmless from and against
any loss, liability, damage or claim
including but not limited to legal costs
incurred by BP as a result from the
infringement or alleged infringement of
any patent rights, registered or
unregistered
design,
copyright
trademark or name or any other
intellectual property rights relating to
the performance of the Contract and
each requirement. Furthermore, at
BP’s option, the Supplier shall defend
at its own expense any suit which if
successful would entitle BP to invoke
such indemnity.
12.
FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI VE TAZMİNAT
12.1 Tedarikçinin Sözleşmenin süresi içinde BP
için bir proje olarak yarattığı, geliştirdiği
ve sunduğu bütün fikirler, sloganlar,
planlar,
konseptler
ve
bilgisayar
programları,çizimler, teknik veriler, sözlü
eserler ya da müzik yapıtları ve projeler
gibi diğer benzeri üretimler (“eser” olarak
adlandırılır) BP’ye ait olacaktır.
12.2 Tedarikçi bir üçüncü şahsın Mallara
ve/veya Hizmetlere ilişkin fikri ve sınai
mülkiyet haklarını çiğnemeyeceğini, bu
üçüncü şahısların bu haklara dayanarak
ileri sürebileceği bir şikayetten, talepten
ve açabileceği bir davadan BP’yi ibra
etmeyi ve BP’nin bununla ilgili olarak
uğrayabileceği bütün zarar ziyandan
yetkili mahkemelerin tespit ettiği kusur
derecesiyle orantılı olarak sorumlu olmayı
peşinen kabul ve taahhüt etmektedir.
12.3 BP işbu Sözleşme ile üretilmiş herhangi
bir eseri sahibinin ismini vermeksizin
yayınlayabilir ve değiştirebilir. Ayrıca,
Tedarikçi BP’nin eseri sesli, işaretli ya da
görsel bir ortamda işleme, çoğaltma,
yayınlama, yayma ve haklarını takip etme
konusunda münhasır hakka sahip
olduğunu kabul etmektedir.
12.4 Tedarikçi Sözleşmenin ifa edilmesiyle ve
her talebin yerine getirilmesiyle bağlantılı
olarak herhangi bir patent hakkının, tescil
edilmiş ya da tescil edilmemiş tasarımın,
telif hakkının, markanın ya da ismin ya da
başka bir fikri mülkiyet hakkının ihlal
edilmesinden
veya
ihlal
edildiği
iddiasından dolayı BP’nin maruz kaldığı ve
onlarla sınırlı olmamak üzere mahkeme
masraflarını da içeren herhangi bir zarar,
sorumluluk, masraf ya da talep karşısında
BP’yi tazmin etmeyi ve beri kılmayı kabul
etmektedir. Ayrıca, BP’nin seçimine bağlı
olarak, Tedarikçi, kazanıldığı takdirde söz
konusu tazminatı isteme hakkını BP’ye
verecek olan bir davada masrafları kendisi
karşılayarak savunma yapacaktır.
12.5 To protect against forgery, the
Supplier shall not provide any printed
material of BP to third parties even as
a sample without the prior written
consent of BP.
12.5 Sahteciliğe karşı korunmak amacıyla
Tedarikçi, BP’nin yazılı iznini önceden
almadan BP’ye ait herhangi bir basılı
materyali numune olarak dahi üçüncü
şahıslara vermeyecektir.
12.6 The Supplier shall take all measures
necessary to prevent any scrapped
printed materials from being re-used.
12.6 Tedarikçi atılmış herhangi bir basılı
materyalin
yeniden
kullanılmasını
engellemek amacıyla gereken bütün
önlemleri alacaktır.
12.7 If printed materials owned by BP are
not to be returned to BP, the Supplier
shall personally take all measures to
prevent the reuse of such materials,
including, by way of example, but not
limited to physical destruction or paint
spraying.
13.
HEALTH, SAFETY, SECURITY
ENVIRONMENTAL PROVISIONS
12.7
BP’ye ait basılı materyaller BP’ye iade
edilmeyecek
ise,
Tedarikçi
bu
materyallerin
yeniden
kullanılmasını
engellemek amacıyla gereken ve onlarla
sınırlı olmamak üzere örneğin fiziksel
imhayı ya da boya püskürtmeyi de içeren
bütün önlemleri şahsen alacaktır.
AND
13.1 The Supplier shall at all times
perform its obligations under the
Contract in a safe and responsible
manner, and shall observe and
comply with all applicable statutory
obligations, industry standards and
the relevant BP safety requirements
(Appendix 4).
13.2 If the Supplier is required to provide
Services at the Site or any other BP
premises, the Supplier shall comply
with BP’s Health, Safety and
Environment Policy, Rules and
Procedures as detailed in Appendix
4 hereto.
13.
SAĞLIK, EMNİYET, GÜVENLİK VE ÇEVRE
HAKKINDAKİ HÜKÜMLER
13.1 Tedarikçi
Sözleşme
kapsamındaki
yükümlülüklerini daima emniyetli ve
sorumlu bir şekilde yerine getirecektir ve
ilgili
bütün
yasal
yükümlülüklere,
sektördeki standartlara ve BP’nin ilgili
emniyet şartlarına (Ek 4) uyacaktır.
13.2 Hizmetleri Şantiyede ya da BP’ye ait
başka bir tesiste vermesi gereken
durumlarda Tedarikçi BP’nin Ek 4’de
ayrıntılı olarak yer verilen Sağlık,
Emniyet ve Çevre Politikası, Kuralları ve
Prosedürlerine uyacaktır.
13.3 The Supplier shall ensure that the
Personnel abide by BP's security
regulations and the directions as
may be issued by BP’s security
officers when working at the Site and
other BP premises.
13.3 Tedarikçi Personelin Şantiyede ve diğer
BP
tesislerinde
çalışırken
BP’nin
güvenlik kurallarına BP’nin güvenlik
görevlilerinin verdiği talimatlara uymasını
sağlayacaktır.
13.4 The Supplier shall train its staff on
safety issues, make sure that they
dress
according
to
working
conditions in a safe manner, and
maintain any safety equipment in
good condition and available for use.
13.4 Tedarikçi personelini emniyetle ilgili
konularda
eğitecektir,
çalışma
koşullarına göre emniyetli bir şekilde
giyinmelerini sağlayacaktır ve emniyet
teçhizatını sağlam ve kullanıma hazır
durumda bulunduracaktır.
13.5 BP may request that one of the
Supplier’s personnel be appointed
as a trained first aider certified to the
13.5 BP Tedarikçinin bir personelinin BP’yi
tatmin edecek bir belge almış eğitimli bir
ilk yardım görevlisi olmasını isteyebilir.
satisfaction of BP.
13.6 BP may request that one of the
Supplier’s personnel shall be
appointed as a trained fire-fighter
certified to the satisfaction of BP.
13.6 BP Tedarikçinin bir personelinin BP’yi
tatmin edecek bir belge almış eğitimli bir
yangınla mücadele görevlisi olmasını
isteyebilir.
13.7 The Supplier shall be obliged to
keep and maintain sufficient fire
extinguishers to respond to any
immediate incidents within their work
area.
13.7 Tedarikçi çalışma sahasında meydana
gelen acil durumlara müdahale etmek
için yeterli sayıda yangın söndürme aleti
bulundurmak zorundadır.
13.8 In the event of a fire or similar
dangerous incident occurring whilst
working at a BP site, the Supplier
shall stop the work and evacuate the
site immediately. If immediate
evacuation is not possible due to the
incident, the Supplier must follow the
instructions and guidance of BP, and
then leave the Site. Permission must
be granted by BP prior to re-entry to
the site.
13.8 Bir BP şantiyesinde çalışırken yangın ya
da benzeri bir tehlikeli olay meydana
geldiği
takdirde
Tedarikçi
işi
durduracaktır ve şantiyeyi derhal tahliye
edecektir. Olay nedeniyle tahliyenin
acilen yapılması mümkün değilse
Tedarikçi BP’nin talimatlarına uymak ve
daha
sonra
şantiyeden
ayrılmak
zorundadır. Şantiyeye yeniden girmek
için BP’den izin alınmak zorundadır.
13.9 Tedarikçi işbu Sözleşme uyarınca
görevlendirilen bütün personelin:
13.9 The Supplier shall ensure that all
personnel employed under this
contract:
13.9.1 Savcılıktan alınmış uygun bir
iyi hal kağıdı olmasını; ve
13.9.1 have suitable clearance
from
the
Prosecutor’s
Office and;
13.9.2 Sözleşmenin gerektirdiği ağır iş
için
uygun
ve
bu
işi
yapabilecek güçte olduğunu
gösteren bir sağlık raporu
almasını sağlayacaktır ve bunu
gösteren kanıtları sunacaktır.
13.9.2 obtain a medical certificate
ensuring that they are fit
and capable of performing
heavy work as required
under the Contract and
shall provide evidence in
relation thereto.
14.
SAFETY OF GOODS
In order to allow BP to comply with its
obligations under applicable health and
safety legislation, the Supplier shall provide
BP with adequate information about any
Goods supplied under this Contract, the
use for which they are designed and tested
and about any conditions necessary to
ensure that such Goods will be safe and
will not pose risk to health when properly
handled, stored, transported and used.
This information is to be supplied in writing,
marked with the relevant requirement
details/number
and
relevant
item
number(s), and addressed to BP as stated
in the requirement.
14.
MALLARIN EMNİYETLİLİĞİ
BP’nin ilgili sağlık ve emniyet mevzuatından
doğan yükümlülüklerine uyabilmesi için,
Tedarikçi işbu Sözleşme uyarınca tedarik
edilen herhangi bir Malla, bu Malın kullanım ve
test edilme amacıyla, bu Malın doğru şekilde
elden geçirilmesi, depolanması, nakledilmesi
ve kullanılması kaydıyla emniyetli olmasını ve
sağlık
açısından
risk
oluşturmamasını
sağlamak için gereken koşullar ile ilgili yeterli
bilgileri BP’ye verecektir. Bu bilgiler yazılı
olarak, ilgili talebin ayrıntıları/numarası ve ilgili
malın numarası (numaraları) belirtilerek
verilecektir ve BP’nin talepte belirtilen adresine
gönderilecektir.
15
15.
16.
Tedarikçi işbu Sözleşmeyi ifa ederken BP’nin
http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/code-ofconduct/BP_Code_of_Conduct_Turkish.pdf
sayfasında bulunan Davranış Kurallarına
sürekli uymayı ve işyerindeki yolsuzlukları
kamuya duyuran işçilere karşı misilleme
yapılmamasına dair ilkeler dahil olmak üzere
bu sayfada yazılı ilkelere uymayı kabul
etmektedir: İşbu Maddeye uyulmaması işbu
Sözleşmenin ihlali olarak kabul edilecektir.
CODE OF CONDUCT
The Supplier agrees to act consistently
with BP’s Code of Conduct which is found
at:
http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/codeof-conduct/Code_of_Conduct_2011.pdf while
performing this Contract and to adhere to
the principles set out therein including the
principles of non-retaliation against "whistle
blowers". Any failure to comply with this
Clause shall be deemed a breach of this
Contract.
ANTI-BRIBERY AND CORRUPTION
16.1.1. The Supplier/Contractor/Third Party
agrees that in connection with this
Contract, it will comply with all anti-bribery
and corruption and anti-money laundering
laws, rules, regulations or equivalent
applicable to either any of them or BP
including, but not limited to, the Bribery Act
2010 of the United Kingdom, Foreign
Corrupt Practices Act 1977 of the United
States of America, [and the OECD
Convention on Combating Bribery of
Foreign Public Officials in International
Business Transactions] (“Anti-Corruption
Laws”).
16.2. The Supplier/Contractor/Third Party
acknowledges that BP has a zero tolerance
policy towards bribery and corruption. The
Supplier/Contractor/Third Party confirms
and agrees that it and its directors, officers,
employees and service providers (including
but not limited to its Sub-Contractors,
agents and other intermediaries) will not,
offer, give, promise to give or authorize the
giving to any person whosoever (including
but not limited to private individuals,
commercial organizations, Public Officials
or any political party, official of a political
party, or candidate for public office)
(“Person”)), or solicit, accept or agree to
accept from any Person, either directly or
indirectly, anything of value including,
without limitation, gifts or entertainment or
Facilitation Payments, in order to obtain,
influence, induce or reward any improper
advantage in connection with this Contract
or any other business transactions
DAVRANIŞ KURALLARI
16.
RÜŞVETLE VE YOLSUZLUKLA MÜCADELE
16.1.1. Tedarikçi/Yüklenici/Üçüncü
Şahıs
işbu
Sözleşmeyle bağlantılı olarak, kendisinin
veya BP’nin tabi olduğu, ve Birleşik Krallık’ta
2010 yılında çıkarılan Rüşvetle Mücadele
Kanununu, 1977 yılında Amerika Birleşik
Devletleri’nde
çıkarılan
Yurtdışında
Yolsuzluğun Önlenmesi Hakkında Kanunu,
[ve Uluslararası Ticari İşlemlerde Yabancı
Kamu Görevlilerine Rüşvet Verilmesinin
Önlenmesi Hakkında OECD Sözleşmesini]
kapsayan ancak bunlarla sınırlı olmayan,
rüşvet ve yolsuzlukla mücadeleye ve kara
para aklamanın önlenmesine ilişkin bütün
kanunlara, kurallara, yönetmeliklere veya
benzerlerine
(”Yolsuzlukla
Mücadele
Kanunları”) uymayı kabul etmektedir
16.2
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs BP’nin
rüşvete ve yolsuzluğa karşı sıfır tolerans
politikası
güttüğünü
kabul
etmektedir.
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs kendisinin
ve
kendi
yönetim
kurulu
üyelerinin,
yöneticilerinin,
personelinin
ve
hizmet
sağlayıcılarının (onlarla sınırlı olmamak
kaydıyla Alt Yüklenicileri, acenteleri ve diğer
aracıları dahil) işbu Sözleşmeyle veya BP’nin
yer aldığı başka bir ticari işlemle bağlantılı
olarak usulsüz bir avantaj elde etmek, onu
teşvik etmek, ona sebep olmak veya böyle bir
avantaj sağlamak amacıyla, doğrudan veya
dolaylı olarak, herhangi bir kişiye (özel
şahıslar, ticari kuruluşlar, Kamu Görevlileri
veya siyasi bir parti, bir siyasi parti yetkilisi
veya siyasi göreve aday olmuş bir kişi dahil
ancak bunlarla sınırlı olmaksızın) (“Kişi”)
hediyeler veya ağırlama veya Kolaylaştırma
Ödemelerini kapsamakla birlikte bunlarla
sınırlı
olmayan
hiçbir
değerli
şeyi
sunmayacağını, vermeyeceğini, vermeyi vaat
involving BP (the “Anti-Corruption
Obligation”).
etmeyeceğini
veya
verilmesini
onaylamayacağını veya herhangi bir Kişiden
doğrudan veya dolaylı olarak böyle bir şey
istemeyeceğini, almayacağını veya almayı
kabul etmeyeceğini (“Yolsuzlukla Mücadele
Yükümlülüğü”) tasdik etmektedir.
16.3
16.3 [SUBJECT TO THE RELEVANT DATA
PRIVACY OR PROTECTION LAWS,] THE
SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD
PARTY SHALL IMMEDIATELY REPORT
TO BP:
(A)
ANY
REQUEST
RECEIVED
BY
SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD
[İLGİLİ VERİ GİZLİLİĞİ VEYA VERİ KORUMA
KANUNLARINA
TABİ
OLMAK
KAYDIYLA,]
TEDARİKÇİ/
YÜKLENİCİ/ÜÇÜNCÜ
ŞAHIS
AŞAĞIDAKİLERİ DERHAL BP’YE BİLDİRECEKTİR:
(A) TEDARİKÇİNİN
/YÜKLENİCİNİN/
ÜÇÜNCÜ
ŞAHSIN, VEYA TEDARİKÇİNİN /YÜKLENİCİNİN/
ÜÇÜNCÜ
THE
ŞAHSIN
HİZMET
PARTY
OR ANY OTHER SERVICE PROVIDER
YOLSUZLUKLA
ENGAGED
VEYA
BY
THE
SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD
TUTTUĞU
MÜCADELE
ALDIĞI
BİR
VE
KANUNLARININ
YOLSUZLUKLA
YÜKÜMLÜLÜĞÜNÜN
PARTY
BAŞKA
SAĞLAYICININ
MÜCADELE
İHLALİ
ANLAMINA
GELEBİLECEK BİR TALEP; VEYA
THAT COULD RESULT IN A BREACH OF
THE ANTI-CORRUPTION LAWS OR ANTI-
(B) TEDARİKÇİYE / YÜKLENİCİYE/ ÜÇÜNCÜ
ŞAHSA,ONUN YÖNETİM KURULU ÜYELERİNE,
PERSONELİNE VEYA İŞBU SÖZLEŞMEYLE
CORRUPTION OBLIGATION; OR
(B)
ANY ALLEGATIONS, PROCEEDINGS OR
INVESTIGATIONS
BRIBERY,
RELATING
CORRUPTION
OR
BAĞLANTILI
TO
SAĞLAYICILARINA
MONEY
TUTULAN
KARŞI
HİZMET
RÜŞVET,
THE
YOLSUZLUK VEYA KARA PARA AKLAMA İLE
SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD PARTY,
İLGİLİ OLARAK İLERİ SÜRÜLEN BİR İDDİA,
ITS DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES
BAŞLATILAN
OR ITS SERVICE PROVIDERS ENGAGED
SORUŞTURMA.
LAUNDERING
AGAINST
IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT.
16.4
OLARAK
BİR
TAKİBAT
VEYA
16.4
Tedarikçi/ Yüklenici/ Üçüncü Şahıs kendisinin
ve
kendi
yönetim
kurulu
üyelerinin,
yöneticilerinin,
personelinin
ve
hizmet
sağlayıcılarının işbu Sözleşmeyle bağlantılı
olarak ilgili önceki dönem içerisinde
Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına ve
Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğüne daima
uymuş olduğunu gösteren, BP’nin muhtelif
zamanlarda isteyebileceği ilave teminatları
veya sertifikaları verecektir ve bu hususu
Tedarikçinin/ Yüklenicinin/Üçüncü Şahsın bir
yetkilisinin imzaladığı yazılı bir belgeyle her
yıl
BP’ye
teyit
edecektir.
Tedarikçi/
Yüklenici/Üçüncü Şahıs, BP’nin söz konusu
uyumun sağlandığını görmek için makul
nedenlerle isteyebileceği destekleyici kanıtları
sunacaktır.
16.5
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs:
The Supplier/Contractor/Third Party shall
provide BP with such further assurances
or certificates that BP may request from
time to time and certify annually to BP, in
writing signed by an officer of the
Supplier Contractor/Third Party, that it
and its directors, officers, employees and
service providers in connection with this
Contract have at all times during the
relevant preceding period complied with
the Anti-Corruption Laws and AntiCorruption
Obligation.
The
Supplier/Contractor/Third Party shall
provide such supporting evidence of
compliance as BP may reasonably
request.
(a)
işbu Sözleşmenin süresi boyunca ve
16.5
(a)
(b)
(c)
(d)
16.6
Sözleşmenin sona ermesinden veya
feshinden itibaren en az [altı] yol
boyunca, işbu Sözleşmeyle bağlantılı
olarak yaptığı tüm işlemleri ve
ödemeleri tam ve doğru olarak
gösteren ayrıntılı defterleri, kayıtları
ve hesapları normal iş yerinde
tutacaktır;
The Supplier/Contractor/Third Party shall:
maintain at its regular place of
business, throughout the term of
this Contract and for at least [six]
years following its expiration or
termination,
detailed
books,
records and accounts which
accurately and fairly reflect all
transactions and payments made
by the Supplier/Contractor/Third
Party in connection with this
Contract;
maintain an internal accounting
controls system that is sufficient
to ensure proper authorization,
recording and reporting of all
transactions and payments made
by
the
the
Supplier/Contractor/Third Party
and is sufficient to ensure, and
enable BP to verify, the
Supplier/Contractor/Third Party’s
compliance with Anti-Corruption
Laws and the Anti-Corruption
Obligation;
have in place, maintain and
enforce its own policies and
procedures which are designed
to ensure, and which are
reasonably expected to continue
to ensure, compliance with AntiCorruption Laws and the AntiCorruption Obligation; and
cooperate with BP where BP
requests
that
the
Supplier/Contractor/Third Party
receives BP Code of Conduct
and anti-bribery and corruption
training, usually at either BP’s
offices
or
at
the
Supplier’s/Contractor’s/Third
Party’s place of business,
including
prior
to
the
commencement of any work or
actions related to the Contract.
The Supplier/Contractor/Third Party has
read and understood BP’s group code of
conduct (as released on
http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/co
16.6
(b)
yaptığı
bütün
işlemlerin
ve
ödemelerin usulünce onaylanmasını,
kaydedilmesini ve raporlanmasını
sağlamak için, kendisinin Yolsuzlukla
Mücadele
Kanunlarına
ve
Yolsuzlukla
Mücadele
Yükümlülüğüne uymasını sağlamak
ve BP’nin bu uyumun gerçekleştiğini
teyit edebilmesi için yeterli olan bir
dahili muhasebe kontrolleri sistemini
uygulayacaktır;
(c)
Yolsuzlukla Mücadele Kanunlarına
ve
Yolsuzlukla
Mücadele
Yükümlülüğüne uyulmasını sağlamak
için tasarlanmış ve mantıken bu
uyumun
devam
ettirilmesini
sağlayabilecek olan politikaları ve
prosedürleri yürürlükte bulunduracak,
devam ettirecek ve uygulayacaktır;
ve
(d)
Sözleşmeyle ilgili herhangi bir işe
veya işleme başlanmadan öncesini
de kapsayacak şekilde, BP, BP
Davranış Kuralları ve rüşvet ve
yolsuzlukla mücadele ile ilgili eğitimi
genellikle BP’nin merkezinde veya
Tedarikçinin/ Yüklenicinin /Üçüncü
Şahsın
işyerinde
almasını
Tedarikçiden /Yükleniciden /Üçüncü
Şahıstan istediği takdirde BP ile
işbirliğinde bulunacaktır.
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs BP grubu
davranış kurallarını okumuş ve anlamıştır
(http://www.bp.com/content/dam/bp/pdf/codeofconduct/BP_Code_of_Conduct_Turkish.pdf
adresinde
yayınlanmıştır)
(bu
kurallar
muhtelif zamanlarda değiştirilmiş olabilir)
(“BP Kuralları”) ve işbu Sözleşmeyle ve
de-ofconduct/Code_of_Conduct_2011.pdf )
(as may be amended from time to time)
(“BP Code”) and agrees to comply with
the principles contained in the BP Code
in connection with this Contract and any
other business transactions involving BP.
16.7
16.8
Upon
request,
the
Supplier/Contractor/Third Party shall
permit BP or its duly appointed third party
representatives to access, inspect and
make copies of books, records and
accounts
held
at
the
Supplier/Contractor/Third
Party’s
premises in order to audit the Supplier/
Contractor/Third Party ’s compliance with
Anti-Corruption Laws and/or the AntiCorruption Obligation. In addition, the
Supplier/Contractor/Third Party shall
cooperate and provide all reasonable
assistance, including making its books,
records,
accounts
and
personnel
available, to enable BP to investigate any
actual or potential breach of, or perform
any activity required by any relevant
government or agency in connection with
ensuring
or
verifying
the
Supplier’s/Contractor’s/Third
Party’s
compliance with, Anti-Corruption Laws
and/or the Anti-Corruption Obligation.
The rights set out in this clause shall
survive the termination or expiration of
this Contract for [six] years [and shall be
exercised in compliance with all
applicable competition laws].
BP shall have the right to suspend all
further services and payments under
and/or terminate this Contract, in whole
or in part, with immediate effect,:
(A) IF BP REASONABLY BELIEVES IN GOOD
FAITH
THAT
THE
SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD PARTY
HAS
FAILED
TO
COMPLY
WITH
OR
BREACHED IN ANY MATERIAL RESPECT
ANY OF THE REQUIREMENTS SET OUT IN
THIS CLAUSE 16; OR
(B) WHERE
THE
SUPPLIER/
CONTRACTOR/THIRD
PARTY
SHAREHOLDERS,
OWNERS,
OR
ITS
OR
BP’nin yer aldığı diğer ticari işlemlerle
bağlantılı olarak BP Kurallarında yer alan
ilkelere uyacağını kabul etmektedir.
16.7
Talep
edildiğinde,
Tedarikçi/
Yüklenici/Üçüncü
Şahıs,
Yolsuzlukla
Mücadele Kanunlarına ve/veya Yolsuzlukla
Mücadele Yükümlülüğüne uyup uymadığını
denetlemek amacıyla kendisinin işyerinde
bulunan defterlere, kayıtlara ve hesaplara
ulaşma, bunları inceleme ve bunların
kopyalarını alma iznini BP’ye veya onun
usulünce atanmış üçüncü şahıs temsilcilerine
verecektir. Ayrıca Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü
Şahıs,
BP’nin
Yolsuzlukla
Mücadele
Kanunlarının ve/veya Yolsuzlukla Mücadele
Yükümlülüğünün gerçekleşmiş veya olası bir
ihlalini araştırabilmesi için onunla işbirliğinde
bulunacaktır ve tüm makul yardımları ona
sağlayacaktır,
bu
amaçla
defterlerini,
kayıtlarını,
hesaplarını
ve
personelini
kullanıma sunacaktır veya bir ilgili hükümetin
veya
kurumun
Tedarikçinin/
Yüklenicinin/Üçüncü
Şahsın
Yolsuzlukla
Mücadele Kanunlarına ve/veya Yolsuzlukla
Mücadele
Yükümlülüğüne
uymasını
sağlamak veya uyduğunu teyit etmek
amacıyla istediği herhangi bir işi yapacaktır.
İşbu maddede açıklanan haklar işbu
Sözleşmenin
feshinden
veya
sona
ermesinden itibaren [altı] yıl boyunca devam
edecektir [ve ilgili tüm rekabet kanunlarına
uygun olarak kullanılacaktır].
16.8
BP:
(A) MAKUL
NEDENLERLE
TEDARİKÇİNİN/
YÜKLENİCİNİN/ÜÇÜNCÜ ŞAHSIN İŞBU
MADDE
16’DAKİ HERHANGİ BİR KOŞULU ÖNEMLİ BİR
AÇIDAN İHLAL ETTİĞİ KANAATİNE İYİ NİYETLE
VARDIĞI TAKDİRDE; VEYA
(B) TEDARİKÇİ/ YÜKLENİCİ/ÜÇÜNCÜ ŞAHIS VEYA
ONUN HİSSEDARLARI, SAHİPLERİ VEYA
İŞTİRAKLERİ KISITLANMIŞ TARAF OLARAK
TANIMLANDIKLARI TAKDİRDE,
derhal geçerli olacak şekilde, işbu Sözleşme
kapsamındaki diğer hizmetleri ve ödemeleri
kısmen veya tamamen durdurma ve/veya
işbu Sözleşmeyi kısmen veya tamamen
AFFILIATES
ARE
DESIGNATED
16.9
16.10
feshetme hakkına sahip olacaktır.
AS
RESTRICTED PARTY.
If BP suspends and/or terminates this
Contract for breach of this Clause 16, the
Supplier/Contractor/Third Party shall not
be entitled to claim compensation or any
further remuneration, regardless of any
activities or agreements with additional
third parties entered into before
termination.
16.9
BP’nin işbu Madde 16’nın ihlal edilmesi
nedeniyle işbu Sözleşmeyi askıya alması
ve/veya feshetmesi durumunda Tedarikçi/
Yüklenici/Üçüncü Şahıs, fesihten önce diğer
üçüncü şahıslarla yapılan faaliyetlere veya
sözleşmelere bakılmaksızın, tazminat veya
başka bir bedel talep etme hakkına sahip
olmayacaktır.
16.10
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs aksi yazılı
olarak BP’ye açıklanmış olan durumlar
haricinde, işbu Sözleşmenin imza tarihinde
ve işbu Sözleşmenin süresi boyunca geçerli
olmak üzere aşağıdaki hususları beyan ve
garanti etmektedir:
The
Supplier/Contractor/Third
Party
represents and warrants that except as
otherwise disclosed in writing to BP, as at
the date of execution of this Contract and
throughout the term of this Contract,:
(A) KENDİ
YÖNETİM
YÖNETİCİLERİ,
(A) NONE OF ITS DIRECTORS, OFFICERS,
EMPLOYEES
OR
OTHER
SERVICE
WITH THIS
PERSONELİ
BAĞLANTILI
TUTULAN
HİZMET
DİĞER
HİÇBİRİ
ÜYELERİ,
VEYA
SÖZLEŞMEYLE
ARASINDAN
PROVIDERS EMPLOYED IN CONNECTION
KURULU
İŞBU
OLARAK
SAĞLAYICILARI
KAMU
GÖREVLİSİ
DEĞİLDİR, VE
CONTRACT IS A PUBLIC
OFFICIAL; AND
(B) HİÇBİR KAMU GÖREVLİSİ İŞBU SÖZLEŞMEDE,
TEDARİKÇİDE/
YÜKLENİCİDE/ÜÇÜNCÜ
ŞAHISTA
VEYA
İŞBU
SÖZLEŞMEYLE
(B) NO PUBLIC OFFICIAL WILL HAVE A
DIRECT OR INDIRECT INTEREST IN THIS
BAĞLANTILI
CONTRACT,
THE
SUPPLIER/CONTRACTOR/THIRD PARTY
OR
OTHER
SERVICE
DİĞER
HİZMET
SAĞLAYICIDA
DOĞRUDAN VEYA DOLAYLI BİR MENFAATE
SAHİP OLMAYACAKTIR VEYA İŞBU SÖZLEŞME
PROVIDER
BP’NİN YAPTIĞI HERHANGİ BİR
EMPLOYED IN CONNECTION WITH THIS
KAPSAMINDA
CONTRACT, OR HAVE ANY LEGAL OR
ÖDEME ÜZERİNDE KANUNİ BİR HAKKA VEYA
BENEFICIAL
YARARLANMA
INTEREST
PAYMENTS MADE BY
IN
ANY
HAKKINA
SAHİP
OLMAYACAKTIR; VE
BP UNDER THIS
CONTRACT; AND
(C) KENDİSİ, YUKARIDAKİ KONULARDA MEYDANA
GELEN HERHANGİ BİR DEĞİŞİKLİĞİ YAZILI
(C) IT WILL PROMPTLY NOTIFY BP IN
OLARAK DERHAL BP’YE BİLDİRECEKTİR.
WRITING OF ANY CHANGE IN THE
FOREGOING.
16.11
16.11
The
Supplier/Contractor/Third
Party
represents and warrants that except as
otherwise disclosed in writing to
BP, neither it nor its directors, officers, or
key employees in connection with this
Contract have in the last [ten years]:
(a)
been convicted of any offence
involving bribery, corruption or money laundering;
or
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs BP’ye
yazılı olarak aksi açıklanmış haller haricinde
kendisinin veya kendi yönetim kurulu
üyelerinin,
yöneticilerinin
veya
kilit
personelinin işbu Sözleşmeyle bağlantılı
olarak son [on yıl] içinde:
(a)
rüşvet, yolsuzluk veya kara para
aklama ile ilgili bir suçtan hüküm
giymemiş olduğunu, veya
(b)
kendisi
veya
söz
konusu
kişiler
(b)
hakkında rüşvet, yolsuzluk veya kara
para aklama ile ilgili bir suçtan veya
suç iddiasından hareketle resmi, idari
veya düzenleyici bir organ tarafından
soruşturma, inceleme veya icra takibi
yapılmamış
olduğunu
veya
halihazırda böyle bir muamelenin
mevcut olmadığını, beyan ve garanti
etmektedir.
been or are the subject of any
investigation,
inquiry
or
enforcement proceedings by any
governmental, administrative or
regulatory body regarding any
offence or alleged offence
involving bribery, corruption or
money laundering.
16.12
16.12
The
Supplier/Contractor/Third
Party
warrants that in connection with this
Contract it shall ensure with respect to
any Sub-Contractor, including but not
limited to any sub-agent, representative
or other service provider it may engage to
act on BP’s behalf, that:
(a)
(b)
it will conduct appropriate due
diligence prior to appointing or
engaging such Sub-Contractor to
ensure that they are duly
qualified to perform the tasks for
which they will be engaged and
that they are of good reputation;
and
it will impose the following duties
and
obligations
upon
the
Subcontractor and obtain a
written undertaking from the SubContractor stating that it will
comply with the same:
(i)
compliance with Anti-Corruption
Laws and the Anti-Corruption
Obligation or a similar obligation;
(ii)
audit and inspection provisions
substantially equivalent to those
imposed
upon
the
Supplier/Contractor/Third Party in
Clause 16.7 and for which an
undertaking was received from
the same [such that both BP and
the
Supplier/Contractor/Third
Party shall each have the same
rights with respect to any SubContractor (including without
limitation the same rights of
access to premises, books,
records and accounts and
personnel of that Sub-Contractor
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs işbu
Sözleşmeyle bağlantılı olarak, BP adına
hareket etmek üzere tutabileceği, bir alt
acente, mümessil veya diğer hizmet sağlayıcı
dahil ancak bunlarla sınırlı olmayan herhangi
bir Alt Yüklenici ile ilgili olarak aşağıdaki
koşulları sağlayacağını taahhüt etmektedir:
(a)
bu Alt Yükleniciyi atamadan veya işe
almadan önce, kendisine verilecek
görevleri yerine getirmek için gereken
vasıfları taşıyıp taşımadığını ve
itibarının iyi olup olmadığını anlamak
için uygun bir araştırma yapacaktır;
ve
(b)
aşağıdaki
hükümleri
ve
yükümlülükleri Alt Yükleniciden talep
edecek ve ondan bunlara uyacağına
dair yazılı taahhüt alacaktır:
(i)
Yolsuzlukla Mücadele Kanunları ve
Yolsuzlukla Mücadele Yükümlülüğü
veya benzeri bir yükümlülük;
(ii)
ana
hatlarıyla
Madde
16.7’de
Tedarikçiye/
Yükleniciye/Üçüncü
Şahısa yüklenen ve kendilerine
uyulacağı konusunda ondan teminat
alınan hükümlerle eşdeğer denetim
ve inceleme hükümleri [öyle ki hem
BP
hem
de
Tedarikçi/
Yüklenici/Üçüncü Şahıs, bir Alt
Yükleniciyle ilgili olarak, BP’nin işbu
Sözleşme kapsamında Tedarikçi/
Yüklenici/Üçüncü Şahıs karşısında
sahip olduğu haklarla aynı haklara
sahip
olacaktır
(onlarla
sınırlı
olmamak üzere, inceleme ve denetim
amacıyla o Alt Yüklenicinin işyerine,
defterlerine, kayıtlarına, hesaplarına
ve personeline erişme konusunda
haklar dahil);]
in respect of inspection and
audit) that BP has with respect to
the
Supplier/Contractor/Third
Party under this Contract;]
(iii)
(c)
provisions allowing immediate
suspension and/or termination of
the subcontract if the SubContractor fails to comply with
Anti-Corruption
Laws
or
breaches the Anti-Corruption
Obligation or similar obligation
and a provision for automatic
termination of the subcontract in
the event of, and at the same
time as, the termination of this
Contract; and
it will promptly notify BP of any
suspected breach of the AntiCorruption Obligation by the SubContractor.
16.13
16.13
Payments by BP to the
Supplier/Contractor/Third Party shall only
be made by check or wire transfer to a
bank account of the
Supplier/Contractor/Third Party in Turkey,
details of which shall be given by the
Supplier/Contractor/Third Party to BP in
writing. Such notification shall be deemed
to constitute a representation and
warranty that the bank account so notified
is owned solely by the
Supplier/Contractor/Third Party and that
no person other than the
Supplier/Contractor/Third Party has any
ownership of or interest in such account
DEFINITIONS
Public Official shall include (i) any minister, civil
servant, director, officer or employee or other
official of any government or any public
department, agency or body, and/or of any
government-owned or controlled company, any
company or enterprise in which a government
owns an interest of more than thirty percent,
and/or of any public international organization; (ii)
any person acting in any official, legislative,
administrative or judicial capacity for or on behalf
of any government department, agency, body, or
public international organization, including without
limitation judges or other court officials, military
personnel and customs, police, national security
(iii)
Alt
Yüklenicinin
Yolsuzlukla
Mücadele Kanunlarına uymaması
veya
Yolsuzlukla
Mücadele
Yükümlülüğünü veya benzeri bir
yükümlülüğü ihlal etmesi durumunda
alt sözleşmenin derhal askıya
alınmasına ve/veya feshedilmesine
imkan veren hükümler ve işbu
Sözleşmenin
feshedilmesi
durumunda alt sözleşmenin işbu
Sözleşmenin feshiyle aynı anda
otomatikman feshedileceğine ilişkin
bir hüküm; ve
(c)
Tedarikçi/ Yüklenici/Üçüncü Şahıs
Yolsuzlukla
Mücadele
Yükümlülüğünün
Alt
Yüklenici
tarafından ihlal edilme şüphesi olan
bir durumu derhal BP’ye bildirecektir.
BP
tarafından
Tedarikçiye/
Yükleniciye/Üçüncü
Şahısa
yapılacak
ödemeler sadece çekle yapılacaktır veya
Tedarikçinin/ Yüklenicinin/Üçüncü Şahsın
Türkiye’de bulunan ve ayrıntılarını kendisinin
yazılı olarak BP’ye bildireceği bir banka
hesabına havale edilecektir. Bu bildirimin,
ilgili banka hesabının sadece Tedarikçiye/
Yükleniciye/Üçüncü Şahısa ait olduğuna ve
bu
hesap
üzerinde
Tedarikçiden/
Yükleniciden/Üçüncü Şahıstan başka bir
kişinin sahipliği veya menfaati bulunmadığına
beyan ve teminat oluşturduğu farz edilecektir.
TANIMLAR
Kamu Görevlisi şunları kapsar: (i) bir hükümette
veya bir resmi departmanda, kurumda veya organda
ve/veya devletin mülkiyetinde veya kontrolünde
bulunan bir şirkette, bir devletin kendisinde yüzde
otuzdan fazla hisseye sahip olduğu bir şirkette veya
işletmede ve/veya uluslararası bir kamu kuruluşunda
görev yapan herhangi bir bakan, kamu çalışanı,
idareci, memur veya personel veya diğer görevli; (ii)
onlarla sınırlı olmamak kaydıyla yargıçlar veya diğer
mahkeme görevlileri, askeri personel ve gümrük,
polis, ulusal güvenlik personeli veya diğer kanun
uygulayıcıları dahil olmak üzere bir resmi departman,
kurum, organ veya uluslararası kamu kuruluşu adına
veya lehine resmi, teşrii, idari veya yargısal yetkiyle
hareket eden herhangi bir kişi; ve (iii) yukarıdaki
kişilerin herhangi birinin yakın bir aile üyesi. [Şüpheye
mahal vermemek açısından belirtmek gerekirse
or other law enforcement personnel; and (iii) any
close family member of any of the foregoing. [For
the avoidance of doubt, without limitation and in
addition to the foregoing, for the purposes of the
regulations concerning bribery (and corruption) of
the Turkish Criminal Code, the term “Public
Official” shall include the employees of
occupational
organizations
having
public
institution status, companies in which public
institutions or organizations or occupational
organizations having public institution status hold
shares, foundations operating under public
institutions or organizations or occupational
organizations having public institution status, nonprofit associations, cooperatives, publicly traded
joint stock companies and persons acting on their
behalf, regardless of whether they hold public
official capacity.
Facilitation Payments shall include infrequent
payments made to a Public Official to facilitate
routine, non-discretionary governmental actions
that: (i) the Public Official ordinarily performs; and
(ii) BP is entitled to under the laws of the relevant
country.
Restricted Party means any person who is
identified from time to time by any government or
legal authority under applicable trade sanctions,
export controls, anti-money laundering, nonproliferation, anti-terrorism and similar laws as a
person with whom trade or financial dealings and
transactions by BP and/or its affiliates are
prohibited or restricted.
17.
yukarıda belirtilen tanımlarla sınırlı olmaksızın ve
onlara ilave olarak Türk Ceza Kanunu’nun rüşvet (ve
yolsuzlukla) ilgili düzenlemeleri çerçevesinde “Kamu
Görevlisi” kamu kurumu niteliğindeki meslek
kuruluşlarında, kamu kurum veya kuruluşlarının ya da
kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının
iştirakiyle
kurulmuş
şirketlerde,
kamu kurum veya kuruluşlarının ya da kamu kurumu
niteliğindeki meslek kuruluşlarının bünyesinde faaliyet
icra
eden
vakıflarda,
kamu yararına çalışan derneklerde, kooperatiflerde,
halka açık anonim şirketlerde çalışanlara ve bunlar
adına hareket eden kişilere, kamu görevlisi sıfatını
taşıyıp
taşımadıklarına
bakılmaksızın,
uygulanacaktır.]
Kolaylaştırma Ödemeleri (i) Kamu Görevlisinin
genellikle yerine getirdiği; ve (ii) ilgili ülkenin
kanunlarına göre BP’nin yaptırma hakkı olduğu rutin
ve isteğe bağlı olmayan resmi işlemleri kolaylaştırmak
amacıyla bir Kamu Görevlisine seyrek olarak yapılan
ödemeleri ifade eder.
Kısıtlanmış Taraf
ticari
yaptırımlar, ihracat
kontrolleri, kara para aklamanın önlenmesi,
silahsızlanma, terörle mücadele konularındaki ilgili
kanunlara ve benzeri kanunlara göre bir hükümet
veya yasal merci tarafından muhtelif zamanlarda,
BP’nin ve/veya onun iştiraklerinin kendisiyle ticari
veya mali iş ve işlem yapmasının yasaklandığı veya
sınırlandırıldığı belirtilen herhangi bir kişiyi ifade eder.
17
Tedarikçi
Malların
ve/veya
Hizmetlerin
sağlanmasını düzenleyen ve Sözleşmenin ya da
talebin süresi içinde yürürlüğe girebilecek
olanları da kapsayan tüm ilgili kanunlara,
yönetmeliklere, tüzüklere, ve Resmi Mercilerin
kurallarına, şartlarına ya da talimatlarına
uyacaktır
ve
tabi
olacaktır,
ve
Alt
Tedarikçilerinden ve Personelinden de bunlara
uymalarını ve tabi olmalarını isteyecektir ve
Tedarikçinin ya da onun bir Alt Tedarikçisinin
yahut Personelinin Sözleşmeyi ifa ederken bu
kanunları, yönetmelikleri ve tüzükleri ihlal
ettiklerine dair herhangi bir iddianın sonucunda
veya bu iddiayla bağlantılı olarak BP’nin
uğradığı ve mahkeme masraflarını da kapsayan
herhangi bir zarar, sorumluluk, masraf ya da
talep karşısında BP’yi savunacaktır ve tazmin
edecektir.
COMPLIANCE WITH LAWS
The Supplier shall observe and abide by
and shall require it’s Sub-Suppliers and
Personnel to observe and abide by all
applicable laws, regulations and by-laws
rules, requirements or guidelines of any
Government Body in relation to the Supply
of Goods and/or Services including those
which may come into force during the period
of the Contract or the requirement, and shall
defend and indemnify BP against any loss,
liability, damage or claim including legal
costs incurred by BP as a result of or in
connection with any alleged infringement of
such laws, regulations and by-laws asserted
against BP arising out of the performance of
the Contract by the Supplier or any of its
Sub-suppliers or Personnel.
KANUNLARA RİAYET ETME
18
MÜCBİR SEBEP
18
18.1 Hiçbir Taraf doğal ve çevresel afetlerden
ötürü, ve onlarla sınırlı olmamak üzere
savaş, çarpışma, halk ayaklanması, bir
düşmanın eylemleri, sabotaj, grev,
lokavt, işçilerle ya da yöneticilerle
yaşanan anlaşmazlıklar vb. ya da
örneğin bir akreditifin düzenlenmesi ya
da döviz tahsisi konusunda devletin
koyduğu bir kısıtlama gibi nedenlerle ya
da hukuken mücbir sebep hali sayılan
başka bir nedenle Sözleşmeden doğan
yükümlüklerini tamamen ya da kısmen
yerine getiremediği takdirde diğer Tarafa
karşı sorumlu olmayacaktır.
FORCE MAJEURE
18.1 Neither of the Parties shall be liable
to the other if it fails to perform its
contractual liabilities in whole or in
part
due
to
natural
and
environmental disasters, including
but not limited to war, riot, civil
commotion, hostile acts, sabotage,
strike, lockout, employee-employer
disputes, fire, etc. or any restriction
imposed by the government with
respect to issuing a letter of credit or
allocation of foreign exchange, or
any other reason that is legally
considered as a force majeure
event.
18.2 Etkilenen Taraf mücbir sebep olayı
meydana gelir gelmez diğer Tarafa bunu
yazılı olarak derhal bildirmek zorundadır,
söz konusu bildirimde bu olayın
yükümlülüklerini nasıl etkileyeceğini
nedenleriyle ve belgelerle destekleyerek
ayrıntılı olarak anlatacaktır. Bu bildirimin
gönderilmemesi ilgili Tarafın Sözleşme
tahtındaki
yükümlülüklerini
yerine
getirme sorumluluğunun devam etmesi
sonucunu doğurabilir.
18.2 The affected Party shall immediately
notify the other in writing as soon as
the force majeure event occurs
describing how the force majeure
event will affect its commitments with
full reasons and substantiation.
Failure to provide such notification
may result in that party remaining
liable to fulfill its commitments under
the Contract.
18.3 Mücbir sebep hali 15 (on beş) günden
fazla sürdüğü takdirde BP işbu
Sözleşmeyi tazminat ödemeksizin derhal
feshetme hakkına sahip olacaktır.
18.3 If force majeure lasts for more than
15 (fifteen) days, BP shall be entitled
to
immediately terminate
this
Contract without compensation.
19
19.
KAYITLAR VE RAPORLAR
RECORDS AND REPORTS
19.1 The Supplier shall maintain complete
and adequate records of all its
operations under the Contract and
as further required under the
Contract, and shall at all times
supply such data and information in
order to keep BP and its
Representatives fully informed of the
progress of the Goods and/or
Services and of all results currently
obtained.
19.2 The Supplier shall, from time to time
when requested by BP, deliver
written reports and data to BP, and
BP shall at all times have complete
access to all records and such other
data as may be compiled relating to
the Goods and/or Services, and all
such data and records shall be
19.1 Tedarikçi
Sözleşme
kapsamında
yürüttüğü bütün faaliyetlere ilişkin tam ve
yeterli kayıtları, ayrıca Sözleşmenin
gerektirdiği şekilde tutacaktır ve BP’nin
ve Temsilcilerinin Malların ve/veya
Hizmetlerin seyri ve elde edilen bütün
sonuçlar hakkında ayrıntılı olarak
bilgilendirmek için gereken verileri ve
bilgileri daima sağlayacaktır.
19.2 Tedarikçi BP’nin talep ettiği muhtelif
zamanlarda Mallarla ve/veya Hizmetlerle
ilgili yazılı raporları ve verileri BP’ye
sunacaktır, BP derlenebilecek tüm bu
kayıtlara ve diğer verilere tam erişim
imkanına daima sahip olacaktır, tüm bu
veriler ve kayıtlar Tedarikçi tarafından
BP’ye teslim edilecektir ve münhasıran
BP’ye ait olacaktır.
delivered by the Supplier to BP and
shall belong exclusively to BP.
19.3 Tedarikçi işbu Sözleşmenin kapsadığı
Hizmetlerle ilgili herhangi bir kanun
değişikliğini ve Resmi Mercilerin verdiği
bir talimatı, kamusal, resmi ve/veya
yetkili organlara herhangi bir bilgi
verilmeden
önce
derhal
BP’ye
bildirecektir.
19.3 The Supplier shall immediately notify
BP of any legislative amendments as
well as instructions of Public
Authorities relating to the Services
covered by this Contract, before any
information is communicated to the
public,
governmental
and/or
competent authorities.
19.4 Tedarikçi
Sözleşme
kapsamındaki
Hizmetleri verirken özel ve resmi
kuruluşlarla ve diğer üçüncü şahıslarla
yapılan temaslar kapsamında BP adına
yapılacak bütün yazılı veya sözlü
bildirimler konusunda BP’nin yazılı
onayını önceden alacaktır.
19.4 The Supplier shall obtain the written
prior approval of BP with respect to
all written or verbal notifications to
be made on behalf of BP while
communicating with private and
public entities and other third parties
during the performance of the
Services under this Contract.
19.5 Tedarikçi Sözleşmeyle ve Hizmetlerle
ilgili herhangi bir bilgiyi ve işlemi derhal
BP’ye bildirecektir, BP’nin talebi üzerine
bütün
belgelerini
ve
defterlerini
incelenmek
üzere
BP’nin
yetkili
temsilcilerine sunacaktır ve bu konuda
gereken herhangi bir yardımı BP’ye
sağlayacaktır.
19.5 The Supplier shall immediately notify
BP on any information and
procedure concerning the Contract
and the Services and, upon request
by BP, present all its documents and
books to authorized representatives
of BP for inspection and provide BP
with any facilities required in this
respect.
20
20.
BP shall have the right at its own expense
to inspect and audit the relevant records
and accounts of the Supplier or its Subsuppliers at its address indicated herein in
relation to reimbursable items paid for by
BP under the Contract at any time until the
expiry of twenty four (24) months following
the settlement of the final account. Any
incorrect payment(s) made by BP shall be
adjusted in accordance with the findings of
the audit. The Supplier shall make all
relevant records and accounts available
and give the auditors all reasonable
assistance and ensure that its Subsupplier(s) comply with such provisions.
21.
DENETİM
AUDIT
CONFIDENTIALITY
Unless stated otherwise, all information
obtained by the Supplier in connection with
the supply of Goods and/or Services to BP
under the terms of the Contract shall be
deemed to be confidential information, and
the Supplier shall ensure that confidential
BP masraflar kendisine ait olmak üzere,
Tedarikçinin ya da onun Alt Tedarikçilerinin,
Sözleşmeye göre BP’nin ödediği geri alınabilir
miktarlarla ilgili kayıtlarını ve hesaplarını kesin
hesapların kapatılmasından itibaren 24 (yirmi
dört) aylık sürenin bitimine kadar herhangi bir
anda Tedarikçinin işbu Sözleşmede belirtilen
adresinde inceleme ve denetleme hakkına
sahip olacaktır. BP’nin yaptığı hatalı bir
ödeme(ler)
denetimin
sonuçlarına
göre
düzeltilecektir. Tedarikçi ilgili tüm kayıtları ve
hesapları kullanıma sunacaktır, makul bütün
yardımı denetçilere sağlayacaktır ve Alt
Tedarikçisinin (Tedarikçilerinin) bu hükümlere
uymasını temin edecektir.
21
GİZLİLİK
Aksi belirtilmedikçe, Tedarikçinin Malların
ve/veya Hizmetlerin Sözleşmenin şartlarına
uygun olarak BP’ye tedarik edilmesiyle
bağlantılı olarak elde ettiği bütün bilgiler gizli
sayılacaktır ve Tedarikçi gizli bilgilerin kendisi,
Alt Tedarikçiler, Personel tarafından ya da
kendisinin başka herhangi bir hizmetlisi ya da
information is not divulged by the Supplier,
Sub-suppliers, Personnel or any by any of
its servants or agents to any third party.
Notwithstanding the foregoing, the Supplier
has been granted permission to share such
confidential information with such other
parties to the extent required in order to
enable the Supplier to fulfill its obligations
against BP, provided that the Supplier
obtains the written permission of BP prior
to any such disclosure. The obligations
under this Clause shall survive the
expiration or termination of the Contract.
22.
22
23
MÜNHASIRLIK OLMAMASI
Şüpheye mahal vermemek açısından belirtmek
gerekirse, işbu Sözleşmenin açık ya da zımni
hiçbir hükmünün bir satın alma veya tedarik
münhasırlığına neden olduğu ya da böyle bir
münhasırlık
ilişkisi
oluşturduğu
varsayılmayacaktır ve söz konusu hiçbir hüküm
BP’nin Mallara ve/veya Hizmetlere benzer ya
da onlarla aynı malları ve hizmetleri başka
herhangi bir kaynaktan satın almasını hiçbir
surette
engellemeyecektir
veya
kısıtlamayacaktır, ya da Tedarikçinin Malları
ve/veya Hizmetleri herhangi bir kişiye
sağlamasını ya da sağlamayı teklif etmesini
hiçbir surette engellemeyecektir.Tedarikçi, BP
ile aynı iştigal konusuna sahip firmalara işbu
anlaşma konusu mal veya hizmetleri sunduğu
takdirde, bunu BP’ye yazılı olarak iletecektir.
NON-EXCLUSIVITY
For the avoidance of doubt, nothing
expressly or impliedly contained herein
shall be deemed to give rise to or
constitute any exclusivity in purchasing or
supplying, or in any way prevent or restrict
BP from purchasing goods and services
which are similar or identical to the Goods
and/or Services from
any source
whatsoever or in any way prevents the
Supplier from supplying or offering to
supply Goods and/or Services to any
person. The Supplier shall notify BP in
writing if it provides the goods and services
under this contract to companies engaged
in the same fields of activity with BP.
25.
24.
İLAN
Tedarikçi önceden BP’ye başvurmadan ve
BP’nin yazılı onayını almadan Sözleşmenin
varlığını ya da şartlarını açıklamayacaktır ya da
Sözleşmeyle ya da genel olarak BP’nin
faaliyetiyle ilgili herhangi bir bilgiyi, yazıyı,
fotoğrafı, ya da görüntüyü, çizimi veya diğer
materyali tek başına ya da başka bir kişiyle
birlikte yayınlamayacaktır ya yayınlanmasına izin
vermeyecektir ya da BP’nin markalarını ya da
logolarını hiçbir şekilde kullanmayacaktır.
Burada bahsedilen onay BP’ye başvurulan her
durumda alınacaktır ve yalnızca o durum için
geçerli olacaktır.
PUBLICITY
The Supplier shall not disclose the existence
of, or the terms of, the Contract or publish or
permit to be published either alone or in
conjunction with any other person any
information, article, photograph or image,
illustration or any other material of whatever
kind relating to the Contract, or BP’s
business generally, or make any use of BP’s
trademarks or logos without prior reference
to and approval in writing from BP. Such
consent shall apply to each specific
application and relate only to that
application.
23.
temsilcisi tarafından bir üçüncü şahsa ifşa
edilmemesini sağlayacaktır. Bununla birlikte,
Tedarikçiye bu gizli bilgileri, BP’ye karşı
taşıdığı yükümlülükleri yerin getirebilmesi için
kendileriyle paylaşılması gereken üçüncü
şahıslarla paylaşma izni verilmiştir, ancak
Tedarikçinin bu bilgileri açıklamadan önce
BP’nin yazılı onayını alması şarttır. İşbu
Maddedeki
yükümlülükler
Sözleşmenin
hitamına ya da feshine bakılmaksızın
yürürlükte kalacaktır.
TEDARİKÇİNİN BAĞIMSIZLIĞI
Sözleşmenin ifasında Tedarikçinin bağımsız bir
tedarikçi olarak hareket edeceği beyan
edilmiştir ve işbu Sözleşmenin herhangi bir
hükmü Taraflar arasında bir ortaklık veya
temsilcilik anlaşması oluşturmayacaktır ya da
böyle bir anlaşmanın yapıldığı şeklinde
yorumlanmayacaktır.
INDEPENDENT SUPPLIER
It is hereby declared that the Supplier shall
act as an independent Supplier while
performing this Contract, and nothing in the
Contract shall constitute or be deemed to
constitute a partnership or agency
agreement between the parties hereto.
25.
DEVİR VE TAŞERONA VERME
25.
25.1 Tedarikçi işbu Sözleşmeyi ve/veya işbu
Sözleşmeden
doğan
haklarını
ve
alacaklarını
BP’nin
yazılı
onayını
önceden almaksızın üçüncü şahıslara
veya alt taşerona tamamen veya kısmen
devir ya da temlik edemez.
ASSIGNMENT AND SUBCONTRACTING
25.1 The Supplier may not transfer or
assign this Contract and/or its rights
and receivables arising out of this
Contract, in whole or in part, to third
parties without prior written consent
of BP.
25.2 The Supplier hereby agrees and
undertakes that BP is entitled to
transfer this Contract in whole or in
part, together with its rights and
liabilities, to its shareholders, joint
venturers, or any other person,
company, partnership, or firm and
their shareholders, with whom it shall
establish a partnership, or to third
parties.
26.
25.2 Tedarikçi, BP’nin işbu Sözleşmeyi
tamamen ya da kısmen, Sözleşmeden
doğan haklarıyla ve sorumluluklarıyla
birlikte kendi hissedarlarına, ortak
girişimcilerine ya da ortaklık kuracağı
başka bir kişiye, şirkete, ortaklığa ya da
firmaya ve bunların hissedarlarına yahut
üçüncü şahıslara devretme hakkına sahip
olduğunu kabul ve garanti etmektedir.
26.
26.1 Sözleşme uyarınca gönderilmesi gereken
herhangi bir bildirim yazılı olacaktır, ve
ilgili Tarafın Sözleşmede yazılı adresine
ya da muhtelif zamanlarda bildirebileceği
başka bir adrese elden teslim edilecektir
ya da ücreti peşin ödenerek postayla
(postaya verildiği ülkenin dışındaki bir
adrese gönderiliyorsa uçak postasıyla)
gönderilecektir. Bir Taraf diğerine faks
numarası ya da e-posta adresi verdiği
takdirde, söz konusu herhangi bir bildirim
faksla ya da e-postayla da o numaraya
ya da adrese gönderilebilir.
NOTICES
26.1 Any notice required to be given
pursuant to the Contract shall be in
writing, and shall be given by
delivering the same in person, or by
pre-paid post (airmail if to an address
outside the country of posting) to the
address of the relevant party set out
in the Agreement or such other
address as either party may notify to
the other from time to time. Where a
party provides to the other a fax or email address, then any such notice
may also be given by fax or e-mail to
such address.
26.2 The Parties agree and declare that
the addresses set forth in this
Contract
are
their
notification
addresses and any notification made
to these addresses shall be deemed
valid and legal, that any address
changes shall be notified to Parties in
writing within 10 days of change, and
that otherwise the notifications made
to addresses written on the Contract
shall bind the Parties and be
considered valid and legal.
27.
WAIVER
No waiver by either party of any provision
of the Contract shall be binding unless
made in writing. In addition, any such
waiver shall relate only to such matter,
non-compliance or breach as it expressly
BİLDİRİMLER
26.2 İşbu Sözleşmede yazılı adreslerin
Tarafların tebligat adresleri olduğu, bu
adreslere yapılan bir bildirimin geçerli ve
kanuni tebligat sayılacağı, herhangi bir
adres
değişikliğinin
değişikliğin
yapılmasını izleyen 10 gün içinde
Taraflara yazılı olarak bildirileceği, aksi
takdirde Sözleşmede yazılı adreslere
yapılan bildirimlerin Tarafları bağlayacağı
ve geçerli ve kanuni tebligat sayılacağı
beyan ve kabul edilmiştir.
27.
FERAGAT
Herhangi bir Tarafın işbu Sözleşmenin bir
hükmünden feragat etmesi durumunda bu
feragat yazılı olarak yapılmadan bağlayıcı
olmayacaktır. Ayrıca, bu feragat yalnızca
açıkça ilgili olduğu ademi riayet ya da ihlal için
geçerli olacaktır ve müteakip ya da başka bir
durum, ademi riayet ya da ihlal için geçerli
relates to and shall not apply to any
subsequent or other matter, noncompliance or breach.
28.
olmayacaktır.
28
Sözleşme kendi konusuyla ilgili olarak Taraflar
arasında mutabık kalınan bütün hususları
kapsamaktadır ve aynı Mallar ve/veya
Hizmetler konusunda önceden yapılan bütün
sözleşmeleri geçersiz kılarak onların yerini
almaktadır.
ENTIRE AGREEMENT
The Contract constitutes the entire
understanding between the parties hereto
with respect to the subject matter thereof
and supersedes all prior agreements on the
same goods and/or services between the
parties.
29.
29.
30.
31.
APPLICABLE LAW
The Contract shall be construed and
governed in accordance with Turkish Laws
and the parties submit to the exclusive
jurisdiction of the Istanbul (Central) Courts
and Enforcement Offices.
Appendix 1 "General Conditions of Contract"
comprises 31 clauses.
.
30.
ÜÇÜNCÜ ŞAHISLARIN HAKLARI
İşbu Sözleşmeye taraf olmayan hiçbir kişi, aksi
açıkça belirtilmedikçe ya kanunun imkan verdiği
haller haricinde, işbu Sözleşmenin herhangi bir
şartını uygulama hakkına sahip değildir.
THIRD PARTY RIGHTS
A party who is not a party to this Contract
has no right to enforce any term of this
Contract except where expressly stated
otherwise and so far as permitted by law.
BÖLÜNEBİLİRLİK
İşbu Sözleşmenin herhangi bir hükmünün
tamamen veya kısmen geçersiz olması
Sözleşmenin
geri
kalan
uygulanabilir
hükümlerinin geçerliliğini etkilemeyecektir.
SEVERABILITY
The invalidity in whole or in part of any
provision of this Contract shall not affect
the validity of the remainder of this
Contract as applicable.
SÖZLEŞMENİN BÜTÜNLÜĞÜ
31.
UYGULANACAK HUKUK
Sözleşme Türk hukukuna tabidir, bu hukuka
uygun olarak yorumlanacaktır, ve Taraflar
İstanbul Merkez mahkemelerinin (Merkez) ve
icra dairelerinin münhasır yetkisine tabi olmayı
kabul etmektedirler.
İşbu Ek 1 “Genel Sözleşme Koşulları” 31 maddeden
oluşarak tamamlanmıştır.

Benzer belgeler