alman-türk-1 - Ludwig-Wolker

Transkript

alman-türk-1 - Ludwig-Wolker
ALMAN-TÜRK-1
Projektzeitung der deutsch-türkischen Jugendbegegnung
Alman-Türk gençlik buluşmasının proje gazetesi
Burada yaşadıklarım
Benim adım Ahmet, on beş yaşındayım
ve bir hafta boyunca Ankara’dan gelen
gençlerle birlikteydim.
Başlangıçta,
birbirimizi
ilk
gördüğümüzde
çok
çekingendik.
Ankara’dan gelen öğrencilerin bizleri nasıl algılayacaklarını bilmiyorduk.
Sonradan odalarımıza gitmemiz gerekti ve orada birbirimizle biraz tanıştık.
Ardından bavullarımızı boşalttık ve biraz
daha birbirimizi tanıdık. Bu arada isimlerimizi de öğrendik ve birbirimize isimlerimizle hitap etmeye başladık. Ertesi
gün ise gazetecilik atölye çalışmamıza
başlamamız gerekti. Bu sırada refakatçilerimizle tanıştık. Çalışmamıza çember şeklinde dizilen sandalyelere oturarak, bizleri nelerin beklediğini bilmeden Ahmet (2. v. rechts) spielt mit seinen neuen Freunden. / Ahmet
başladık. İşte burada birbirimizi daha (Sağdan ikinci) yeni arkadaşlarıyla oynuyor.
Foto: Ali
yakından tanımamızı sağlayan oyunlar
vardı.
larda, Spiegel Online‘da ve Tagesspiegel’deydik. BuBu şekilde bir kaç gün, Ankara’dan gelen öğrencilerle ralarda bir gazeteyi nasıl çıkarabileceğimize dair bilbirlikte birbirimizi tanımakla geçti. Ama gençler gilendik. Bu, atölye çalışmasını yapmamızın da nedeve de refakatçilerle birlikte değerlendirdiğimiz boş niydi; yani Ankara’dan gelen öğrencilerle birlikte bir
zamanlarımız da vardı. Farklı restoranlarda, dükkân- gazete çıkartmak. DAN AHMET
Was ich hier erlebt habe
Mein Name ist Ahmet, ich bin 15 Jahre alt, und ich
war eine Woche lang mit Jugendlichen aus Ankara
zusammen.
Wir waren am Anfang, als wir uns gesehen haben,
sehr schüchtern. Wir wussten nicht, wie die Schüler/
innen aus Ankara uns wahrnehmen würden. Danach
war es auch soweit, dass wir in unsere Zimmer gehen mussten, und uns ein bisschen kennen gelernt haben. Dann haben wir unsere Koffer ausgepackt und
uns näher kennen gelernt. Wir wussten danach auch
unsere Namen und haben uns mit unseren Namen
angesprochen. Am nächsten Tag mussten wir schon
mit unserem Journalismusworkshop anfangen. Dann
haben wir die Betreuer/innen kennen gelernt. Wir
haben mit einem Stuhlkreis begonnen und wussten
nicht, was uns erwartet. Aber es gab Spiele, durch die
wir uns näher kennen gelernt haben.
Nach ein paar Tagen ging es immer weiter so mit
dem Kennenlernen mit den Schüler/innen aus Ankara. Wir hatten aber auch Freizeit, die wir genutzt haben – wir als Jugendliche und auch mit den Betreuer/innen. Wir waren in verschiedenen Restaurants,
in Läden, bei Spiegel Online und dem Tagesspiegel.
Dort haben wir uns darüber informiert, wie wir eine
Zeitung herstellen können.
Das war auch das, was wir im Workshop machen
mussten: ein Zeitung herstellen mit den Schüler/innen aus Ankara. VON AHMET
Seite/ Sayfa 2
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Alman-Türk-1
Von Ankara nach Berlin
Ankara’dan Berlin’e
Schüler zu Gast beim „Tagesspiegel“
Tagesspiegel’e misafir olan öğrenciler
Um 11 Uhr saßen wir – eine Gruppe von sieben Schülern aus Berlin-Neukölln und sieben Schülern aus
Ankara – im 6.Stock bei der Tageszeitung „der Tagesspiegel“ in der Potsdamerstraße 77-79.
Frank Lotz erzählte uns eine Stunde lang, was es
bedeutet, eine Zeitung zu machen. Im Seminarraum
wurden verschiedene Getränke angeboten. Zum
Schluss machten wir einen Rundgang durch das Haus
und blickten in die Redaktionsräume. Während wir
im Seminarraum saßen, fand im Zimmer nebenan eine Redaktionsbesprechung statt.
Saat 11.00’de –Berlin‘den ve Neuköll’nden yedi
öğrenci ile Ankara’dan yedi öğrenciden oluşan bir
grupla- günlük bir gazete olan „der Tagesspiegel“in
Potsdamer sokağı 77-79 numarasındaki binasının 6.
katında oturuyorduk.
Frank Lotz bize bir saat boyunca, bir gazete çıkartmanın ne anlama geldiğini anlattı. Seminer
mekânında çeşitli içecek ikramları vardı. Konuşmanın
sonunda binayı gezdik ve redaksiyon bölümlerine
baktık. Biz otururken, yan odada redaksiyon toplantısı
sürüyordu.
Frank Lotz:
„Hat vielleicht jemand eine Idee, was die da machen?“
Serkan:
„Vielleicht machen sie einen Plan.“
Lotz:
„Zuerst unterhält man sich über die Zeitung von heute. Es ist so, dass es fast jeden Tag Fehler in der Zeitung gibt. Wir machen immer Fehler, weil es mit der
Zeitung schnell gehen muss. Man hat dafür ein Wort,
das heißt Blattkritik, das heißt, man kritisiert die Zeitung: Was war gut? Was war schlecht? Danach unterhält man sich über die Zeitung von morgen. Was
sind die wichtigsten Themen? Die Informationen bekommen wir unter anderem von den Nachrichtenagenturen, wie zum Beispiel dpa oder Reuters.“
Frank Lotz:
„İçinizden birinin, orada ne yapıldığı hakkında bir fikri olabilir mi?“
Serkan:
„Belki bir plan yapıyorlar.“
Lotz:
„Öncelikle bugünkü gazete hakkında görüş
alışverişinde bulunuyorlar. Öyle ki neredeyse her gün
gazetede yanlışlar olur. Biz her zaman hata yaparız
çünkü gazetenin hızlı çıkarılması gerekir. Bunun için
bir kelime vardır. Blattkritik (Sayfa eleştirisi) denilen bu kelimenin anlamı gazetenin eleştirilmesidir:
Ne iyiydi? Ne kötüydü? Bunun ardından bir sonraki
günün gazetesi hakkında görüş alışverişinde bulunulur. En önemli konular hangileri? Biz ilgileri DPA veya Reuters gibi başka haber ajanslarından ediniriz.”
Während wir da saßen und zuhörten, sind bereits für
den heutigen Tag 54 000 Meldungen auf dem Ticker.
Jeden Tag gibt es Konferenzen. Zu den Ressorts gehören: Politik, Sport, Berlin, Wirtschaft und Kultur.
Für den Tagesspiegel arbeiten Korrespondenten in 50
Ländern. Ein Korrespondent lebt vor Ort, spricht fließend die Sprache des Landes, kennt sich in der Kultur
aus und kann jederzeit berichten. VON NURAY
Orada otururken ve dinlerken, günlük 54 000 duyuru geldi. Her gün konferanslar var. Duyurular politika, spor, Berlin, ekonomi ve kültür alanlarında geliyor. Tagespiegel için 50 ülkede muhabirler çalışıyor.
Muhabirler bulundukları ülkede yaşıyor, o ülkenin
dilini akıcı bir biçimde konuşuyor, kültürünü tanıyor
ve her an bilgilendirme yapabiliyor.
DAN NURAY
Alman-Türk-1
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Seite/ Sayfa 3
Türkiye’de yok Almanya’da var
Almanya - Berlin’e geleli 3-4 gün oldu. Sürekli eğitim
alıyoruz. Yoruluyoruz. Ama Almanya’ da yaşayan
Türk arkadaşlarımızın okulunun karşısın da bir park
vardı. çok gürültülüydü ama cıvıl cıvıldı. İlk önce biraz oturduk. Ama dayanamadım. Çocuklar o kadar
çok eğleniyorlardı ki içimde ki bir ses “Git Sallan
Hande” dedi.
Kendimi kaybetmişim, gözümü açtığımda diğer
arkadaşlar dört yanımı sarmışlardı. O biraz önce
çocuklarla dolu olan yer, büyüklerin oyun alanına
dönmüştü. Birileri konuşuyor, birileri sallanıyor,
diğerleri ise çok eğlenceli bir oyuncağı çözmeye
çalışıyorlardı. Ben Türkiye’de hiç öyle bir oyuncak
görmemiştim.
Bizde tahtravali diye geçen ama Almanlar da iki
ucu yaylı havada aslı bir oyuncak vardı. Ve üstüne
biniyorsun, ağırlığına göre aşağı yukarı hava da asılı
kalıyorsun. Ben 3-4 gündür yorgunluğumu burada
attım. Çok eğlendim.
Lise 2 ye giden (10 Mf) gibi değil de çocuk gibi
davrandım. Berlin’e gelirsem sırf bunun için gelirim.
DAN HANDE
Bütün herkes garip oyuncagin etrafinda ve Kübra üstünde./ Jeder sitzt für sich auf
der großen Schaukel - auch
Kübra.
Foto: Semih
Zuhause gibt es das nicht - in Deutschland schon
Deutschland – Seit 3-4 Tagen bin ich schon in Berlin. Dauernd werden wir belehrt. Wir werden müde.
Aber die in Deutschland lebenden türkischen Freunde
von uns haben gegenüber ihrer Schule einen Spielpark. Dort waren wir. Es war sehr laut, aber auch sehr
lebendig. Als erstes saßen wir ein bisschen. Aber ich
habe es nicht ausgehalten. Die Kinder haben sich so
sehr amüsiert, dass eine Stimme in mir sagte: “geh‘
auch schaukeln, Hande.“
Ich hatte mich selbst verloren. Als ich meine Augen wieder öffnete, hatten meine Freunde mich von
vier Seiten umzingelt. Der vor kurzem von Kindern
bespielte Ort, war in Kürze von den Großen besetzt.
Manche unterhielten sich miteinander, manche hingegen schaukelten und andere hingegen versuchten ein
sehr spaßiges Spiel zu verstehen. Ich hatte zuvor in
der Türkei noch nie solch ein Spielzeug gesehen. Bei
uns würde es anders heißen, aber hier nannte man es
ein Spielzeug, das mit zwei Seilen an der Luft hing.
Du steigst drauf und je schwerer du bist, desto mehr
hängst du entweder unten oder oben in der Luft. Ich
habe meine seit 3-4 Tagen anhaltende Müdigkeit hier
rausgelassen. Ich hatte sehr viel spaß. Ich habe mich
wie eine Zweitklässlerin benommen. Würde ich noch
einmal nach Berlin kommen, dann nur deswegen.
VON HANDE
Seite/ Sayfa 4
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Alman-Türk-1
Interview am Kotti
Kotti’de Röportaj
Der Unterschied zwischen Deutschen und Türken
Türk ve Alman insanlar arasındaki fark
Derya, Serkan, Abdurrahim und Oguzhan haben ein Derya, Serkan, Abdurrahim ve Oğuzhan, BerlinInterview in Berlin-Kreuzberg am Kottbusser Tor Kreuzberg‘deki Kottbusser Tor’da röportajlar yaptı.
durchgeführt. Es war am Montag, den 8. September 8 Eylül
2008 Pazartesi günü, saat 11.00-13.00
2008 zwischen 11 und 13 Uhr. Wir haben Menschen arasındaydı. Biz insanlara Berlin’de yaşamın nasıl
dazu befragt, wie das Leben in Berlin ist. Dieses In- olduğunu sorduk. Bu röportajları gazetecilik atöterview haben wir
lye
çalışmasına
gemacht, weil wir an
katıldığımız
için
einem Zeitungsworkyaptık. Birçok soru
shop teilgenommen
sorduk. Bazı insanhaben. Wir haben
lar cevaplamak isteviele Fragen gestellt.
mese bile, birçok ceObwohl
manche
vap almayı başardık.
Menschen uns nicht
İnsanlara
onlarantworten wollten,
la röportaj yapıp
haben wir es trotzyapamayacağımızı
dem geschafft, viele
sordu. Sorularımıza
Antworten zu beve cevaplara bazı
kommen. Wir haben
örnekler:
gefragt, wie Türken
İsim? Ayşe.
und Deutsche mitSoru: Buradaki
einander umgehen.
yaşam nasıl?
Wir haben die MenAyşe: Buradaki
schen angesprochen,
ob wir ein Interview
yaşama bakarsanız
machen
können. Interview mit einer deutschen Frau. /
Alman bir kadınla soğuk.
Dies sind Beispiele röportaj.
Foto: Umut Soru: Türkiye’ye
der Fragen und Antdönmek istiyor
worten:
musunuz?
Name? Ayse
Ayşe: Çok param olsa dönerdim.
Frage: Wie ist das Leben hier?
Soru: Neden Almanya’ya geldiniz?
Ayse: Das Leben hier ist kalt.
Ayşe: Küçükken geldik ailemin fikriydi.
Frage: Wollen Sie in die Türkei zurück?
Soru: Kaç yıldan beri buradasınız?
Ayse: Ich würde, wenn ich viel Geld hätte.
Frage: Warum sind Sie nach Deutschland gekommen? Ayşe: Otuz yıla yakın oldu.
Ayse: Als ich klein war, sind wir gekommen, das war Soru: Çocuğunuzun Türk öğretmeni oldu mu?
Ayşe: Evet oldu.
die Idee meiner Familie.
Soru: Kaç kardeşsiniz.
Frage: Seit wie vielen Jahren sind Sie hier?
Ayşe: 7 kardeşiz.
Ayse: Fast 30 Jahre.
Soru: Burada Türklerin yoğunluğunun ne kadar
Frage: Hatte Ihr Kind ein/e türkischen Lehrer/in?
olduğunu biliyor musunuz?
Ayse: Ja, hatte es.
Ayşe: 2000 yakındı
Frage: Wie viele Geschwister haben sie?
Soru: Burada mı yaşamak istersiniz? Türkiye’de mi?
Ayse: Sieben Geschwister
Ayşe: Türkiye’yle Almanya`ya bakarsanız, Almanya`da
Frage: Wissen Sie wie viele Türken hier sind?
yaşamak sağlık açısından burası daha iyi.
Ayse: Fast 2000.
Frage: Würden Sie lieber hier leben oder in der
Bir kadına sorduk. İsmi Patricia ve 49 yaşında.
Türkei?
Kendisi Türkleri cana yakın buluyor ve birçok Türk
Ayse: Wenn man die Türkei und Deutschland vergleichen müsste, dann ist es aus Gesundheitsgründen komşusu var. Türkiye’nin nasıl bir ülke olduğunu
merak ediyor. Kendisini Türkler tarafından rahatsız
besser, in Deutschland zu leben.
Alman-Türk-1
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Wir haben eine Frau befragt. Sie
heißt Patricia und ist 49 Jahre alt.
Sie findet Türken nett und hat
jede Menge türkische Nachbarn.
Sie ist neugierig darauf, wie die
Türkei so ist. Sie fühlt sich auch
nicht gestört von Türken.
Seite/ Sayfa 5
edilmiş hissetmiyor.
Bir Türk kadının
ismi Mutti. 1969’da
çalışmak
için
Almanya’ya gelmiş.
Kayserden
gelmiş.
Ona Almanları nasıl
bulduğunu
sorduk.
Bazılarının
cana
yakın
bazılarının
da öfkeli olduğunu
söyledi. Türkiye’ye
geri dönmeyi çok
istediğini ama burada
ailesi ve çocukları
olduğunu söyledi.
Eine türkische Frau heißt Mutti.
Sie ist im Jahr 1969 nach
Deutschland gekommen, um zu
arbeiten. Sie kommt aus Kayseri.
Wir haben sie gefragt, wie sie
die Deutschen findet. Und sie Interview mit Patricia./ Patricia ile röportaj.
hat geantwortet, manche sind Foto: Umut
nett und manche sind böse. Sie
würde gerne für immer in die Türkei zurück gehen,
aber sie hat hier ihre Kinder und Familie.
Sonraki görüşmecimiz başlangıçta konuşmak
istemedi. Başta isminin Ahmad olduğunu ve
Der nächste Interviewpartner wollte uns am Anfang 2001’de Almanya’ya geldiğini söyledi. Daha sonra
veräppeln. Er sagte, er heiße Ahmad und sei 2001 isminin Murat Aslan olduğunu söyledi. Bu yüzden
nach Deutschland gekommen. Später sagte er, er heiße söylediklerinin doğru olup olmadığını bilmiyoruz.
Murat Aslan. Deshalb wissen wir nicht, ob es stimmt, Murat Berlin’de yaşamanın zor olduğunu söyledi.
was er gesagt hat. Er sagte, es sei schwer, in Berlin Ama tatil dışında Türkiye’ye kesin dönüş yapmayı
zu leben. Aber er will nicht für immer in die Türkei düşünmüyor.
zurück gehen, sondern nur zum Urlaub. VON DERYA DAN DERYA T., SERKAN, ABDURRAHIM,
T., SERKAN, ABDURRAHIM, OGUZHAN
OGUZHAN
Die Gruppe von Derya
T., Serkan, Abdurrahim
und Oguzhan./ Derya
T., Serkan, Abdurrahim
ve Oğuzhan’ın grubu.
Foto: Umut
Seite/ Sayfa 6
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Alman-Türk-1
Yaşlilar haykiriyor çaresiz - Almanya açik hapishane
Rabia: “Merhaba, biz Türkiye’den geliyoruz. Bir göç
projemiz var. Onunla ilgili sizinle röportaj yapabilir
miyiz?”
“ Tabi ki memnuniyetle”
Rabia:” İsim nedir?”
“Ahmet Kalkan”
Rabia: “Sizin isminiz nedir?”
“Osman Buğra”
Rabia: “Nereden geliyorsunuz?”
Ahmet kalkan: “Ankara’dan geliyorum.”
Osman Buğra: “Nevşehir’den geliyorum.”
Rabia: “Neden Almanya ya geldiniz?”
Osman Buğra:“İşsizliğin derdinden 1968 yılında
Almanya’ya geldim. Biraz para kazanalım dedik.
Çalıştık, çocukları da getirdik, buraya yerleştik, 40
sene oldu. 40 senedir burada çalışıyoruz. Çocuklarda
büyüdü artık ancak uçak altında gideceğiz.”
Ahmet Kalkan: “:-)”
Rabia: “Almanya ‘ da ne hoşunuza gidiyor?”
Osman Buğra: “Almanya ‘da hiçbir şey hoşuma gitmiyor.”
Ahmet kalkan: “:-)”
Rabia: “Örneğin dediğiniz ki Türkiye’de iş sıkıntısı
vardı. Bu sebeple buraya geldiğinizi ifade ettiniz.
Hoşunuza giden şey o olabilir mi?”
Osman Buğra: “O, o zamandı.”
Rabia: “Peki Türkiye de ne hoşunuza gidiyor?”
Osman Buğra: “Her şey her şey… yaşantı iyiye gidiyor. Burada bir ev 600€, 700€ maaş alıyorum. Zaten
100€ ya çocukların ayakkabısı, şu , bu derken para kalmıyor.sonra da Ahmet’in, Mehmet’in gözüne
bakıp duruyoruz.”
Rabia: “Biz sizden öncede çok fazla röportaj yaptık.
Onlar sizin dediğinizin, tam tersini dediler. Türkiye ekonomik ve yönetim yönünden çok geride ve
kalkınmamış durumda olduğunu söylediler.”
Osman Buğra: “Türkiye 99 tane Almanya’yı alır. Siz
biliyor musunuz?
Ahmet Kalkan: “:-)”
Osman Buğra: Türkiye’mizin taşına toprağına kurban
olayım.
Rabia: “Anlaşılan çok özlemişsiniz. Belli oluyor.”
Osman Buğra: “:-)”
Rabia: “Size soralım? Sizin Almanya da ne hoşunuza
gidiyor?”
Ahmet Kalkan: “ Sosyal faaliyetleri, disiplini, her şey
saatinde vaktinde oluyor. Her şey çok düzenli. Ben
buradan gayet memnunum.”
Rabia: “Türkiye’de ne hoşunuza gidiyor?”
Ahmet Kalkan: “Havası, suyu, turizmi, insanları,
insanların
sıcak
kanlılığı…”
Rabia: “Memleketiniz olduğu için olabilir mi?”
Ahmet Kalkan: “ Tabi ki…”
Rabia: “Kuşu altın
kafese
koymuşlar
vatanım
vatanım
demiş.”
Ahmet Kalkan: “
Bizde öyle diyoruz
efendim.”
Osman Buğra: “Ben
şunu söyleyeyim. Almanya bizim için tam
bir açık hapishane.”
Rabia: “Bizimle röportaj yaptığınız için
teşekkür ederim. Gitmemiz gerekiyor.”
Ahmet Kalkan: “Durun! Şimdide ben
size birkaç soru
soracağım.”
Rabia: “Tamam”
O neşe dolu amcalar, şimdi çaresiz durumda olduklarını söylediler./ Die voller Heiter- Ahmet Kalkan : “Sizin adınız nedir?”
keit sprudelnden Onkels fühlen sich jetzt in einer verzweifelten Lage. Foto: Hande “Rabia”: “Batuhan”
Alman-Türk-1
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Ahmet Kalkan: “Rabia hanım siz nereden geliyorsunuz?”
Rabia: “Biz Ankara’dan bir projeyle geldik.”
Ahmet Kalkan: “Hangi okulda okuyorsunuz.”
Rabia: “Mohaç İlköğretim Okulu”
Batuhan: “Ümitköy Anadolu Lisesi”
Ahmet Kalkan: “Çankaya’da ki okul …”
Seite/ Sayfa 7
Osman Buğra: “Siz kaçın bu adam sizi konuşmaktan
bıktırır. Susmaz bir türlü.”
Ahmet Kalkan: “:-)”
Osman Buğra: “Ah ah bir yandan memleket özlemi,
bir yandan da bu adamın çenesi.”
Rabia: “Allah size sabır versin, her şey için teşekkürler
görüşmek dileğiyle.” DAN RABIA
Ältere rufen verzweifelt - “Deutschland, ein offenes Gefängnis”
Rabia: “Hallo, wir kommen aus der Türkei. Wir nehmen an einem Projekt über Migration teil. Können
wir darüber mit Ihnen ein Interview führen?“
“Auf jeden Fall - mit Vergnügen.“
Rabia: “Wie heißen Sie?“
“Ahmet Kalkan“
Rabia: “Und wie heißen Sie?“
„Osman Bugra “
Rabia: “Woher kommen Sie?“
A. Kalkan: „Aus Ankara.“
O. Bugra: „Aus Nusehir.“
Rabia: “Wieso sind Sie nach Deutschland gekommen?“
O. Bugra: „Wegen der Arbeitslosigkeit bin ich im
Jahre 1968 nach Deutschland gekommen. Wollte ein
bisschen Geld verdienen. Ich habe meine Kinder geholt, bin arbeiten gegangen und wir haben uns hier
niedergelassen. 40 Jahre ist das jetzt schon her. Seit
40 Jahren arbeite ich hier schon. Die Kinder sind mittlerweile auch schon groß, ich denke, wir können nur
noch mit dem Flugzeug gehen.“
A. Kalkan: “:-)”
Rabia: “ Was gefällt Ihnen an Deutschland?“
O. Bugra: “ Nichts gefällt mir an Deutschland.“
A. Kalkan: “:-)”
Rabia: „Sie haben zum Beispiel gesagt, dass in der
Türkei eine große Arbeitslosigkeit herrschte, könnte
nicht das der Grund sein, warum sie hierher gekommen sind?“
O. Bugra: „Das war damals.“
Rabia: „Und was gefällt Ihnen an der Türkei?“
O. Bugra: „Alles, alles… das Leben verbessert sich.
Hier kostet die Miete 600 Euro, 700 Euro ist mein
Lohn. 100 Euro kosten ja schon die Schuhe für die
Kinder und dann noch dies und das, am Ende bleibt
nichts übrig. Und später gucken wir in Ahmets und
Mehmets Augen.“
Rabia: „Wir haben auch vor Ihnen eine Menge Leute interviewt, nur die sagen genau das Gegenteil. Die
türkische Wirtschaft und Regierung soll sehr hinten
stehen.“
O. Bugra: “Die Türkei könnte 99 mal Deutschland
kaufen. Wussten Sie das?“
A. Kalkan: “:-)”
O. Bugra: “Ich würde mich für Türkei´s Stein, Erde
opfern.“
Rabia: „Wie man merkt, vermissen Sie Ihre Heimat
sehr.“
O. Bugra: “:-)”
Rabia: “Jetzt zu Ihnen, was gefällt Ihnen an Deutschland?“
A. Kalkan: “Die sozialen Aktivitäten, Disziplin, alles
passiert zu seiner Zeit. Alles ist sehr organisiert. Ich
bin wirklich sehr zufrieden hier.“
Rabia: “Und was gefällt Ihnen an der Türkei?“
A. Kalkan: “Die Luft, das Wasser, die Touristik und
die Menschen. Die Menschen sind wirklich sehr herzlich…“
Rabia: “Gefällt Ihnen die Türkei vielleicht so gut,
weil sie Ihre Heimat ist?“
A. Kalkan: “Bestimmt…“
Rabia: “Ein Vogel wurde in einen Goldkäfig gesteckt,
mein Vaterland, mein Vaterland, rief er.“
A. Kalkan: „Wir sagen es auch so.“
O. Bugra: “Ich sage nur, dass Deutschland für uns wie
ein offenes Gefängnis ist.“
Rabia: “Wir bedanken uns für das Interview, nur leider müssen wir jetzt gehen.“
A. Kalkan: “Wartet! Jetzt habe ich ein paar Fragen.“
Rabia: “Okay.“
A. Kalkan: “Wie heißt Ihr?“
“Rabia“
“Batuhan“
A. Kalkan: “Woher kommen Sie, Fräulein Rabia?“
Rabia: “Wir sind mit einem Projekt aus Ankara
hier.“
A. Kalkan: “Auf welcher Schule sind Sie?“
Rabia: “Mohac Oberschule.“
Batuhan: “Ümitkoy Anadolu Oberschule.“
A. Kalkan: “Die Schule in Cankaya?“
O. Bugra: “Lauft lieber weg, sonst hört dieser Mann
nie mit seinen Fragen auf.“
A. Kalkan: “:-)”
O. Bugra: “Ah, ah, auf der einen Seite vermisse ich
meine Heimat und auf der anderen Seite dieses Mundwerk von diesem Mann.“
Rabia: “Gott soll euch Geduld geben. Dankeschön für
alles, auf Wiedersehen.“ VON RABIA
Seite/ Sayfa 8
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Huzur Derneğine ziyaret
Alman-Türk-1
Der Huzurverein in Kreuzberg
Pazartesi günü Nuray, Ali, Ahmet, Erkan ve Renate Am Montag gingen Nuray, Ali, Ahmet, Erkan und
Huzur Derneğine gittiler. Huzur Derneği, Kreuzberg Renate zum Huzurverein. Der Huzurverein ist in der
Katzlerstraße 11 in
Katzler sokağı numara 11’de. İçeri
Kreuzberg. Als sie
girdiklerinde grubu dokuz Türk
hinein gingen, bekadın karşıladı. Türk kadınları
grüßten die neun
haftada iki defa birlikte kahvaltı
türkischen Frauen
yapmak ve birlikte zaman geçirdie Gruppe.
mek için Huzur Derneğine gidiyDie
türkischen
orlar.
Frauen gehen zweiHanımlardan yaşlı olanları, grumal in der Woche
bun kimlerden oluştuğunu bilmiyzum Huzurverein,
ordu. Grup kendini Ankara’dan
um dort zu frühve Berlin’den öğrenciler olarak
stücken und getanıttı.
meinsam Zeit zu
Huzur Derneğine ilk girdiğimizde
verbringen. Die älorada bulunanlar çok şaşırdılar.
teren Damen wussKim olduğumuzu bilmiyorlardı.
ten zunächst nicht,
Konuştuk ve sorular sorduk. Önce
wer unsere Gruppe
onlar sordu, sonra biz sorduk ve
war. Daher haben
tanışıp sohbet ettik. Sonra bizler
soru sorduk. Onlar cevapladılar. Der Hurzuverein./ Huzur Derneğine
Foto: Ali wir uns ihnen vorgestellt - als SchüHuzur evinde halen Türk yemekleri
ler aus Ankara und Berlin. VON NURAY, ALI
yapılıyor. DAN NURAY, ALI
Kreuzberg sokağı no 11’deki Huzurevi’nde röportaj.
Biz Türk derneğinde oturuyorduk. 50 ve 70 yaşları
arasındaki on kadın, çay içmek ve sohbet etmek için
burada buluşuyor.
Görüşmeci:
Önceki zamanlarda nasıldı?
Bayan M.:
Önceleri Berlin’de daha çok çalışma imkânı vardı. İş
bulma bürosuna gitmeye ve yardım istemeye gerek
yoktu.
Bayan P.:
Önceleri bugünkü gibi değildi, Almanlar bizlerle
konuşuyorlardı. Bakıp onlarla konuşmak istiyoruz ama
onlar öylece uzaklaşıyor ve bizimle konuşmuyorlar
bile.
Görüşmeci:
Almanya ve Türkiye arasında ne tür farklılıklar var?
Bayan L.:
Türkiye’de Almanya’daki gibi bisiklet yolları yok.
İnsanlar birbirlerine yardım ediyorlar, Berlin’de böyle değil.
RÖPORTAJ DAN AHMET
Interview im Seniorenheim Huzur Evi in der Katzlerstr. 11 in Kreuzberg. Wir sitzen im Türkischen Verein.
Zehn Frauen zwischen 50 und 70 Jahren treffen sich
hier, um Tee zu trinken und zu plaudern.
Interviewer:
Wie war die Zeit früher?
Frau M.:
Früher hatte man mehr Arbeit hier in Berlin. Man
brauchte gar nicht zum Arbeitsamt zu gehen und um
Hilfe zu bitten.
Frau P.:
Früher war es auch so, dass die Deutschen mit uns
geredet haben, nicht wie heute. Man guckt oder man
will mit ihnen reden, aber sie gehen einfach davon
und reden nicht mal.
Interviewer:
Was für Unterschiede gibt es zwischen Deutschland
und der Türkei?
Frau L.:
In der Türkei gibt es keine Fahrradwege wie in
Deutschland. Die Menschen helfen sich gegenseitig,
in Berlin nicht so. INTERVIEW VON AHMET
Nuray (solda),
Ahmet (sağda)
röportaj yaparken./ Nuray
(links), Ahmet
(rechts) beim
Interview.
Foto: Ali
Alman-Türk-1
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Seite/ Sayfa 9
Almanlar Türk kahvaltilarina
muhtaç
Die Deutschen sind auf das
türkische Frühstück angewiesen
Almanlar Türk kahvaltılarına muhtaç çünkü Türk
mutfağı çok zengin. 365 gün boyunca sabahları farklı
farklı lezzetler yenilebilir. Almanların kahvaltıları
çok sade. Her zaman ayni
şeyler. Kaşar, salam, cornflakes bu kadar.
Türklerin kahvaltıları süper olur. Omletler, menemenler, salçalı patates, sosis,
sucuk, pastırma, tam yağlı
tüylü peynir ve aklınıza gelen her şey. Hayatınızda
tatmadığınız tat kalmaz.
Çünkü Türkiye’de yöreler vardır. Bu yüzden bir
sürü tat anlayışı vardır. İşte
bu yüzden Almanlar Türk Alman kahvaltısı./
kahvaltılarına muhtaç.
stück.
DAN BATUHAN
Die Deutschen brauchen die Türkische Küche, weil sie
sehr reich ist. 365 Tage lang kann man verschiedenes,
schmackhaftes essen. Das Frühstück in Deutschland
ist sehr einfach. Es gibt immer
dasselbe. Käse, Wurst, Cornflakes.
Türkisches Frühstück schmeckt
einfach super. Omelette, Ei,
Pommes mit Tomatensauce,
Wurst, Knoblauchwurst, Salami,
Butter, Käse und vieles andere.
Es würde kein Geschmack mehr
auf der Welt übrig bleiben den
sie nicht geschmeckt haben. Da
die Türkei so vielfältig ist gibt es
auch viele Geschmacksempfindungen.
Deswegen sind die deutDeutsches Frühschen auf das türkische Frühstück
Foto: Batuhan angewiesen. VON BATUHAN
Farklılıklardan gelen bütünlük
Durch Unterschiede entstehende
Ganzheit
Buraya ilk defa geliyorum. Ve en çok dikkatimi çe- Ich komme zum ersten Mal hierher und mir ist
ken farklı ırktan insanların birbiriyle uyum içinde stark aufgefallen, wie Menschen verschiedener Heryaşamasıydı. Bence bu tür yaşam çok mutluluk ve- kunft integriert miteinander leben. Ich finde, dass
rici, çünkü değişik insanların bir uyum içinde, bir diese Art von Leben viel glücklicher macht, denn
paydada yaşamaları kültürler arası iletişimin doruğa wenn unterschiedliche Menschen in einer Gesellulaşmasını sağlıyor.
schaft zusammen leben, verbessert sich die KommuBu kültürler arası iletişimin çok olduğu yerler- nikation.
de yetişen çocuklar çok yönlü biri haline geliyDort, wo verschiedene Kulturen aufeinander trefor. Yani kendi kültürüne diğer kültürleri de kata- fen, werden auch die Kinder zu vielfältigen Menrak davranışlarını çeşitlendiriyor. Bu çeşitlilik in- schen. Wenn sich also die eigene Kultur mit der ansan
yaşamını
deren Kultur vermischt, wird
hareketlendiriyor.
das Verhalten abwechslungsFarklı kültürden
reicher. Diese Vielfalt der
arkadaşlar edinmek
Kulturen macht das Leben
insana yeni adetder Menschen lebendiger.
ler,
davranışlar,
Durch Freunde aus verschiekazandırıyor. Bu
denen Kulturen eignet man
değişik kültürler
sich unterschiedliche Bräusedire ayrı bir hava
che/ Sitten sowie neue Verkatıyor.
haltensmuster an.
Bu havayı solDiese vielen Kulturen vermak bile insana o
leihen der Stadt ihre ganz eikültürel çeşitliliği
gene Luft. Diese Luft erinnert
hatırlatıyor.
O
den Menschen an die kultuhavayı
soluyarelle Vielfalt. In einer Gesellrak bu ortamda
schaft zu leben, in der man
yetimsek
insani
diese Luft einatmen kann,
çok şanslı kılıyor.
bedeutet, sehr viel Glück zu
Zwei enge Freunde./ İki yakın arkadaş. Foto: Semih haben. VON KÜBRA
DAN KÜBRA
Seite/ Sayfa 10
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Alman-Türk-1
Türkische Liebe
Türk Sevgisi
Ich glaube nicht an Glück.
Ich glaube nicht an Zufall.
Ich glaube nicht an Menschen.
Ich glaube nicht an Tiere.
Ich glaube nur an mich und
an meine wahre Liebe.
İnanmıyorum şansa.
İnanmıyorum tesadüflere.
İnanmıyorum İnsanlara.
İnanmıyorum hayvanlara.
Ben sadece kendime ve
gerçek sevgime inanıyorum.
Ich bleibe stehen und werde
bald gehen.
Wenn du willst, komme mit,
aber nur mit einem Liebesbild.
Tiere reden miteinander.
Pflanzen reden miteinander.
Menschen reden miteinander.
Doch die Herzen verbrennen
sich aneinander.
Jeder Mensch hat ein Ziel.
Es geht auch mit dem Spiele,
und wenn du nicht spielen
willst, dann geht es auch mit
unserer Liebe.
GEDICHT VON BULUT
Duruyorum ve yakında gideceğim.
İstersen sen de gel, ama sadece
bir sevgi resmiyle.
Hayvanlar kendi aralarında konuşurlar.
Bitkiler kendi aralarında konuşurlar.
İnsanlar kendi aralarında konuşurlar.
Kalpler ise birbirlerini ısıtırlar.
Her insanın bir amacı vardır.
Oyunlarla da olur ve sen oynamak istemezsen sevgimizle de
olur.
ŞIIR DAN BULUT
Alman-Türk-1
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Almanya sokaklarında sıcak bir
söyleşi
Seite/ Sayfa 11
Eine warme Unterhaltung in den
Straßen von Deutschland
Adınız nedir?
Wie heißen Sie?
- İbrahim Lülvecil
- Ibrahim Lülvecil
Kaç yaşındasınız?
Wie alt sind Sie?
- 59
- 59
Kaç yılında Almanya’ ya geldiniz?
Wann sind Sie nach Deutschland gekommen?
- 1972 yılında Almanya´ ya deldim o zaman sözleşmeli - 1972 bin ich damals mit einem Vertrag gekommen.
gelinirdi.
Was war der eigentliche Grund Ihrer Anreise?
Gelişinizin asil sebebi neydi?
- Damals war unser Land sehr arm. Da wir in Grie- O zamanlar bizim ülkemiz fakirdi. Biz Yunanistan’da chenland gelebt hatten, wollten sie uns vertreiben.
olduğumuz için Yunanistan bizi kaçırtmak istiyordu. Wie alt waren Sie, als sie hierher kamen?
Buraya geldiğinizde kaç yaşındaydınız?
- 22
- 22
Was hat sich geändert in Deutschland seitdem Sie
İlk geldiğinizden bugüne Almanya’da neler değişti?
hier sind?
- Berlin duvarı yıkılana kadar çok iyiydi. Her şey gü- - Bis zum Mauerfall war alles gut, als sie dann gezeldi. Ama duvar yıkıldıktan sonra birçok şey değişti. fallen war hat sich vieles verändert. Die Wirtschaft,
Ekonomi değişti, faaliyetler biraz daha kısıtlandı. Aktivitäten wurden eingeschränkt. Die Firmen haBirçok şey değişti. Ekonomi değişti, faaliyetler biraz ben ihren Standort gewechselt, es waren auch einige
daha kısıtlandı. Birçok firmanın buradan ayrılmasıyla Arbeiter arbeitslos. Dann entstanden Leiharbeitsfirbirkaç kişi issiz kaldı.
men und viele haben angefanBununla birlikte kiralık
gen für 3,50 Euro zu arbeiten,
firmalar cıktı çoğu
aber es gibt auch viele, die
kişi 3,5€ ya çalışmaya
mit Hilfsgeld ihr Leben finanbaşladı. Birçok kişide
zierten.
yardım parasıyla geçiSind Sie zufrieden mit dem Lemini sağlamaktaydı.
ben hier?
Burada yaşamaktan
- Nein, sind wir nicht.
memnun musunuz?
Weshalb?
-Memnun değiliz
- Wirtschaftlich ist es schwer
Neden peki?
geworden. Es würde passen,
-Ekonominin
wenn ich sagen würde, dass
zayıflamasıyla geçim
Deutschland am Ende ist.
zorlaştı. Bunun için
Im welchen Land außer
Almanya‘nın işi bitti
Deutschland würden Sie gerdesem yeridir.
ne leben wollen?
Almanya’dan başka Der vom inneren kommende Eisenkern./ İçten gelen - In der Türkei und Griechenhangi ülkede yaşamak sıcaklık, Demiröz.
Foto: Bulut land habe ich Grundstücke.
isterdiniz?
Ich bin griechischer Staats-Türkiye’de ve Yunanistan‘da satın aldığım yerler bürger. Da das seine Vorteile hat, will ich meine
var. Yunanistan vatandaşıyım. Avantajlı olduğu için Staatsbürgerschaft nicht unbedingt wechseln. Wenn
vatandaşlığımı değiştirmek istemiyorum. Emekli ich in Rente gehe, möchte ich in der Türkei leben.
olunca Türkiye‘de yaşamak istiyorum.
Ist Ihre Familie in der Türkei?
Aileniz Türkiye‘de mi?
- Nein, meine ganze Familie lebt in Deutschland.
-Hayır. Bütün ailem Almanya‘da.
Ist Ihre Familie zufrieden mit dem Leben hier?
Aileniz burada yaşamaktan memnunlar mı?
- Die haben Angst, zurück zu kehren.
- Onlar zaten geri dönmeye korkuyorlar.
Und wieso?
Neden peki?
- Da sie nicht die Sprache sprechen und die Sitten
- Dilleri ve adetleri bilmedikleri için. Zaten burada nicht kennen. Und da sie sich hier ein Leben aufgekendilerine bir
baut haben, haben sie Angst.
yaşam kurdukları için korkuyorlar.
Was hat sich verändert zwischen früher und jetzt?
İlk geldiğinizle bu gün arasında ne fark var?
- Das soziale Leben und die Umgangsart im Kranken- Sosyal hayat, hastanelerin hizmet anlayışı değişti. haus. Früher musste man für Medizin nichts bezahlen
Eskiden ilaçlara para vermezken simdi 50 centlik bir und jetzt bezahlt man 5 Euro für ein Rezept von 0,50
ilaca bile 5€ veriyorsun. DAN KÜBRA, BATUHAN Cent. VON KÜBRA, BATUHAN
Seite/ Sayfa 12
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Alman-Türk-1
Ohne Türken kein Leben in Deutschland
Ich heiße Sabine.
Ich bin 50 Jahre alt.
Ich bin in Deutschland geboren, in Berlin.
Ich war letzte Woche in Paris, um mir eine andere
Metropole anzuschauen.
„Wenn ich mir vorstellen würde, die Türken wären
von heute auf morgen nicht mehr da, würde es für uns
eine Katastrophe geben. Besonders die Essensspezialitäten schmecken wunderbar. Es gibt keine Veränderungen, seitdem die Türken da sind. Meine Kinder
sind auch in Berlin geboren. Meine Kinder leben ger-
ne hier, weil sie hier geboren sind und sie haben gute
Freunde/innen mit ausländischen Wurzeln.
Zurzeit habe ich Urlaub, ansonsten arbeite ich 42
Stunden pro Woche. Ich habe keine Freizeit, um mich
um meine Generation zu kümmern. Meine Mutter
und meine Schwiegermutter sind alleinstehend, deshalb muss ich mich um sie kümmern.
Wenn ich Zeit habe, gehe ich gerne walken. Ich interessiere mich für kulturelle Museen. Ich gehe auch
gerne zu Autogalerie. Mein Beruf ist Sachbearbeiterin.“ VON DERYA K., BULUT
Sabine, Türklerle olmaktan hoşlanıyor./
Sabine mag es, mit
Türken umzugehen.
Foto: Kübra
Türklersiz Almanya’da Yaşam Yok
Benim adım Sabine.
50 yaşındayım.
Almanya’da Berlin’de doğdum.
Geçen hafta başka bir metropolü görmek için
Paris’teydim.
„Bugünden yarına Türklerin artık olmadığını
düşündüğümde, bizim için büyük bir karmaşa
olacağına inanıyorum. Özellikle yiyecek türleri çok
lezzetli. Türkler olduğundan beri bir değişiklik yok.
Benim çocuklarım da Berlin’de doğdu. Çocuklarım
burada yaşamaktan mutlu, çünkü burada doğdular ve
yabancı kökleri olan iyi arkadaşları var. Şu anda tatildeyim, yoksa haftada 42 saat çalışıyorum.Kendime
ve akrabalarıma ayıracak boş vaktim yok. Annem
ve kayınvalidem yalnız yaşıyorlar. Bu yüzden onlarla ilgilenmeliyim. Zamanım olduğunda yürüyüşe
çıkıyorum. Kültürel müzelerle ilgileniyorum. Otomobil galerilerine gitmeyi de seviyorum. Mesleğim memurum.“
DAN DERYA K., BULUT
Alman-Türk-1
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Seite/ Sayfa 13
Wer kümmert sich um Integration? Entegrasyonla kim ilgileniyor?
Am Mittwoch, den
10 Eylül 2008
10. September 2008,
Çarşamba
günü
haben wir – 17
biz - Ankara’dan
Schüler/innen aus
ve Berlin’den 17
Ankara und Berlin
öğrenci- Rütli oku– an einer für uns
lunda
Neukölln’
veranstalteten Presdeki göçmenlerle
sekonferenz in der
ilgili çalışmalardan
Rütlischule mit dem
sorumlu Bay Arnold
MigrationsbeaufMengelkoch’la,
tragten von Neubizim için dükölln, Herrn Arnold
zenlenen
basın
Mengelkoch, teilkonferansındaydık.
genommen. Er hat
Kendisi sorularımızı
unsere Fragen sehr
çok güzel yanıtladı.
schön
beantworÖrneğin:
tet. Wir haben viele
Fragen gestellt, zum
- Türk göçmenlerle
Beispiel:
Gençler Neukölln semtinde araştırma yaparken/ Die Jugend- hangi problemler
- Mit wem arbeiten lichen bei der Recherche im Stadtteil Neukölln. Foto: Bulut yaşanıyor?
Sie?
- Göçmenlerle il- Welche Probleme gibt es mit türkischen Mitbür- gili çalışmalardan sorumlu olan bir kişinin görevleri
gern?
nelerdir?
- Welche Aufgaben hat denn ein Migrationsbeauf- - Kimlerle çalışıyorsunuz?
tragter?
- İşiniz zevkli mi?
- Macht Ihnen die Arbeit Spaß?
- İşinizi böyle mi düşünmüştünüz?
- Hatten Sie sich das so vorgestellt?
- Sık röportaj yapıyor musunuz ve hoşunuza gidiyor
- Geben Sie oft Interviews und macht Ihnen das mu?
Spaß?
Basın konferansında biz sorularımızı sorduk ve buWährend der Pressekonferenz haben wir unsere nun yanı sıra çay içtik, pasta, bisküvi ve tuzlu çubuk
Fragen gestellt und dabei Tee getrunken und Ku- yedik. Çok lezzetliydi.
chen, Kekse und Salzstangen gegessen. Es hat gut
geschmeckt.
Entegrasyonla ilgili çalışmalardan sorumlu olan bir
kişinin ne yapar?
Was macht ein Integrationsbeauftragter?
Okullara şiddetin önlenmesi konusunda yardım eder.
Er hilft den Schulen wegen der Gewalt. Er hilft dem Belediye başkanına vereceği kararlarda yardımcı
Bürgermeister bei seinen Entscheidungen. Er hilft olur. Okula gitmeleri ve iyi yaşamaları konusunda
den Migranten/innen, damit sie in die Schule gehen göçmenlere yardımcı olur.
können und gut leben.
Kimlerle çalışır?
Mit wem arbeitet er zusammen?
Belediye başkanı ile birlikte çalışır. Polisle birEr arbeitet mit dem Bürgermeister zusammen. Er ar- likte çalışır. Çünkü bu işi sever ve bu işten zevk
beitet mit der Polizei, weil es ihm Spaß macht, und alır.
weil er es so liebt.
Entegrasyonla ilgili çalışmalardan sorumlu olan
Gibt ein Integrationsbeauftragter viele Interviews kişilerle sık röportaj yapılır mı ve bundan hoşlanırlar
und macht ihm das Spaß?
mı?
Er gibt viele Interviews, und er sagt, es mache ihm
Spaß, die Fragen zu beantworten.
O sık röportaj yapıyor ve diyor ki soruları cevaplamaktan hoşlanıyor.
VON DERYA T., SERKAN, ABDURRAHIM,
OGUZHAN, MUHAMMET, SEMIH
DAN DERYA T., SERKAN, ABDURRAHIM,
OGUZHAN, MUHAMMET, SEMIH
Seite/ Sayfa 14
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Alman-Türk-1
Almanya‘da yaşamak gözüktüğü kardar kolay mi?
Türkiye’den Almanya/ Berlin’e iki ülke arasındaki
kültür farkını görmek için bir haftalığına geldik. Arkadaşlarımla birlikte gazetecilik eğitimi
aldıktan sonra Berlin sokaklarında röportaj yapmaya
başladık.
Tam 14 kişiyle röportaj yaptık. Röportaj yaptığımız
kişilerin içerisinden %75’i Almanya’da yaşamanın
ulaşım kolaylığı, sağlık sisteminin gelişmişliği, disiplinli çalışma sistemi ve sosyal faaliyetler yönünden daha kolay olduğunu belirttiler.Biz genel olarak
Türkiye’den Almanya’ya göç etmiş Türklerle röportaj yaptığımız için Almanya’ya geldiklerinden memnun olduklarını belirttiler. Ben röportajda soruları
sorduğum için merak ettim. Ve Türkiye’ye neden
geri dönmek istemediklerini sordum. Bana burada
yaşamın daha kolay olduğunun söylediler. Ben artık
bu söyleyişlerin birde burada geçirdiğimiz bir hafta
boyunca izlenimlerimizle karşılaştırmamız gerektiğini
düşündüm. Acaba Almanya da yaşam söylenilen kadar çok mu kolay? DAN RABIA
Yaşamından
yeterince memnun olduğunu
söyledi./ Yasemin sagte, dass
sie mit ihrem
Leben vollkommen zufrieden
ist.
Foto: Hande
Ist es leicht, in Deutschland zu leben, so wie es aussieht?
Wir sind für eine Woche aus der Türkei nach Deutschland/ Berlin gekommen, um die kulturellen Unterschiede zwischen zwei Ländern zu sehen. Nachdem
wir eine kurze journalistische Ausbildung bekommen
haben, sind wir auf die Straßen Berlins gegangen, um
Interviews zu führen.
Wir haben genau 14 Leute interviewt. 75 Prozent
der Befragten sagten, dass das Leben in Deutschland
disziplinierter, die Krankenhäuser auf dem neuesten
Stand seien und dass soziale Aktivitäten das Leben
leichter machen würden.
Wir haben meistens türkische Passanten befragt und
uns ist aufgefallen, dass sie sehr zufrieden sind mit
dem Leben hier. Das hat mich sehr interessiert, da
ich die Interviews selbst geführt habe. Ich habe sie
auch gefragt, warum sie nicht mehr in die Türkei auswandern würden. Sie sagten, dass das Leben hier einfacher wäre. Ich denke, man sollte das, was hier gesagt wird, mit unserem einwöchigen Aufenthalt hier
vergleichen.
Ob das Leben in Deutschland, wie man sagt, wirklich so leicht ist? VON RABIA
Alman-Türk-1
Alman-Türk poje gazetesi/ Deutsch-türkische Projektzeitung
Impressionen - İzlenimler
Seite/ Sayfa 15
Projektträger:
gefördert durch:
Deutsch-Türkisches Zentrum

Benzer belgeler