OLONHO METİNLERİNİN DERLENMESİ VE
Transkript
OLONHO METİNLERİNİN DERLENMESİ VE
OLONHO METøNLERøNøN DERLENMESø VE YAYIMLANMASIYLA øLGøLø ÇALIùMALARIN TARøHø1 The History of Studies on the Compilation and Publishing of Olonkho Texts Murat ERSÖZ* Özet: Saha Türkleri, Rusya Federasyonuna ba÷lı Saha (Yakut) Özerk Cumhuriyetinde yaúamaktadır. Zengin bir sözlü edebiyata sahip olan bu Türk boyunun kahramanlık destanları “olonho” olarak adlandırılır. Olonho, iyi ile kötünün güzel ile çirkinin mücadelesinin anlatıldı÷ı bir sözlü edebiyat türüdür. Bu türle ilgili metinlerin derlenmesi ve yayımlanması yaklaúık iki yüz yıllık bir dönemi kapsamaktadır. Bu makalede, olonho türünün derlenme ve yayımlanma süreci kronolojik olarak incelenmiútir. Anahtar Kelimeler: Saha Türkleri, E. K. Pekarskiy, olonho, olonhohut, derleme Abstract: Sakha Turks live in the Sakha (Yakut) Autonomous Republic which forms part of the Russian Federation. The epos of this Turkish tribe who have a rich oral literature are called “olonkho”. Olonkho is an oral literature genre in which the struggle between the good and the bad and the beatiful and the ugly is told. The compilation and publishing of the texts on this genre covers a period of approximately two hundred years. In this article, the process of collecting and publishing the olonkho genre has been studied chronologically. Key Words: Sakha Turks, E. K. Pekarskiy, olonkho, olonkhohut, compilation Saha Türklerinin sözlü edebiyatında, destan “olonho”, destancı “olonhohut”, destan anlatmak ise “olonholoo-“ terimleriyle karılanmaktadır. E. K. Pekarskiy, “Slovar Yakutskogo Yazıka” adlı SahacaRusça sözlüünde, günümüz Saha sözlü edebiyatında terim olarak kullanılan pek çok kelimenin anlamını örnekleriyle birlikte açıklamıtır. Türkoloji için çok büyük öneme sahip bu eserde, olonho, olonhohut ve olonholoo- terimleri u ekilde açıklanır: “Olonho (krú. Kırgızca: ölön: rubaî, úarkı, úiir): Kahramanlık destanı, bahadırların kahramanlı÷ını anan úarkı, vezinli kahramanlık úiiri, masal, uydurma bir hikâye, tarih, efsane.” (Pekarskiy 1959: 1818). “Olonhohut (olonho + hut): Eski zaman hikâyelerini nakleden, hikâyeci.” (Pekarskiy 1959: 1819). “Olonholoo- (olonho + laa): 1 Bu makale Murat Ersöz, “Saha (Yakut) Türklerinin Culuruyar Nurgun Bootur Destanı”, Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara 2009 (Basılmamı Doktora Tezi), adlı çalımadan üretilmitir. * Ar. Gör. Dr., Gazi Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, [email protected] Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Kahramanlık manzumesini, baúkalarının sözlerini úarkı úeklinde ve sesi de÷iútirerek nakletmek, hikâye nakletmek.” (Pekarskiy 1959: 1818). Olonho metinlerinin derlenip yayımlanması ve aratırılması tarihinde, Rus Bilimler Akademisi tarafından Sibirya bölgesine düzenlenen bilimsel aratırma gezilerinin önemli bir yeri vardır. Rus Bilimler Akademisi, bu gezileri öncelikle Sibirya’nın corafi özelliklerini ve madenlerini ayrıntılı olarak tespit etmek; daha sonra da bu bölgede yaayan milletlerin tarihleri, kültürleri ve dilleri hakkında bilgi toplamak amacıyla düzenlemitir. Sibirya’ya yapılan en kapsamlı aratırma gezilerinden birisi 17331743 tarihleri arasında düzenlenen “Büyük Kuzey Araútırma Gezisi”dir. Bu gezi, “økinci Kamçatka Araútırma Gezisi” olarak da bilinir. Tarihçi G. F. Miller, (Miller 1937) doa bilimci . G. Gmelin (Gmelin 1752), çevirmen Y. . Lindenau (Lindenau 1983) ve etnograf S. P. Kraeninnikov (Kraeninnikov 1819) gibi ünlü bilim adamları, tarihî bir öneme sahip bu projeye katılan aratırmacılar arasında yer alırlar. Gezinin Rus Bilimler Akademisi tarafından hazırlanan yönergesinde, aratırma alanı içerisinde yaayan milletlerin ortaya çıkıları, göçleri ve eskiden yaadıkları yerleri tasvir eden sözlü edebiyat ürünlerinin toplanmasına da önem verilmesi istenir (Ergis 1974: 27). Bu amacı yerine getirebilmek için gezinin bakanlılıını üstlenen G. F. Miller, özel bir çaba harcar. O, bu aratırma gezisi sırasında bizzat kendisi Sahalardan mitolojik hikâyeler ve türküler derler. Derledii sözlü edebiyat ürünlerini karılatırmalı olarak inceleyen Miller, “Sahaların sözlü kültür ürünlerini ve konuútukları dili esas alarak onların Güney Sibirya halklarıyla (Hakas, Altay, Tuva, vb.) akraba oldu÷u sonucuna ulaúır.” (Burnaev, Diyakonova 1993: 10). Geziye katılan bir dier bilim adamı Y. . Lindenau da Sahaların millî bayramları olan “ıhıah”ı nasıl kutladıklarıyla ilgili notlar tutar (Lindenau 1983: 176). Bu aratırma gezisinde yapılan derlemeler, çok hacimli deildir. Derlemeler yapılırken bilimsel bir metot da kullanılmamı olmasına ramen; bu örnekler, Saha folklor tarihinde yapılan ilk derleme çalımaları olarak kabul edilmektedirler. Rus Bilimler Akademisi tarafından 1842-1845 yılları arasında Kuzey ve Dou Sibirya’ya bir aratırma gezisi daha düzenlenir. Bu aratırma gezisine akademinin önde gelen bilim adamlarından A. F. Middendorf (1815-1894) da katılır. Middendorf’un uzmanlık alanı bitki ve hayvan bilimidir. Öncelikli olarak kendi alanıyla ilgili aratırmaları yürüten bu bilim adamı, Sahaların sözlü kültür ürünlerinden birkaç örnei, defterine kaydetmeyi ihmal etmez. Onun not defterine kaydettii sözlü ürünler 520 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ arasında “Eriedel Bergen2” (Middendorf 1878: 8008-819; Pekarskiy 1911: 473-475) isimli olonhodan kısa bir bölüm de bulunmaktadır. Eriedel Bergen, tam metin olarak derlenmemi olmasına ramen, ilk kez yazıya geçirilen olonho olması dolayısıyla önemlidir. Bu olonho metni, ancak 1878 yılında yayımlanabilmitir. Middendorf da Saha folklor tarihine, olonhoyu ilk derleyen kii olarak girmitir. O. N. Böhtlink tarafından hazırlanıp 1851 yılında S. Peterburg’ta basılan “Über Die Sprache Der Jakuten” adlı gramer kitabında, “Jakutischer Text Mit Deutscher Übersetzung” (Sahaca Metinler ve Almanca Çevirileri) (Böhtlink 1851: 301-405) balıklı bir bölüm bulunmaktadır. Bu bölümde, “Ereydeeh Buruuydaah Er So÷otoh” (Böhtlink 1851: 385-401) olonhosunun özeti de yayımlanır. Bu özet, A. Y. Uvaroskiy tarafından yazılmıtır. Elbette bu kısa metnin, Saha olonho geleneinin bütün özelliklerini eksiksiz olarak yansıtması mümkün deildir. Fakat bu metin, ilk yayımlanan olonho örnei olmutur. P. K. Maak ve V. L. Seroevskiy, olonho aratırmaları tarihinde önemli bir yere sahip bilim adamlarıdır. P. K. Maak, Rus Corafya Cemiyetinin bir görevlisi olarak 1853-1854 yılları arasında Saha Cumhuriyeti’nin batısında bulunan “Bülüü” ili ve çevresine bir aratırma gezisi yapar. O, bu gezi sırasında derledii “Olonholoon Oburgu” (Maak 1887: 127-128; Pekarskiy 1911: 475) adlı metni, “Vilüyskiy Okrug Yakutskaya Oblast” (Yakut Eyaletinin Vilüy Bölgesi) adlı eserinde yayımlar. Bu metin, daha sonra E. K. Pekarskiy tarafından hazırlanan “Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov” adlı serinin içerisinde tekrar basılır. V. L. Seroevskiy, Çarlık Rusyası tarafından Saha Cumhuriyeti’ne sürgüne gönderilmitir. O, sürgün yıllarında Sahaların yaantılarıyla ilgili tuttuu notlardan “Yakutı” (Sahalar) adlı bir monografi yazar. Seroevskiy’nin bu kitabında, derlenmi herhangi bir olonho metni bulunmamaktadır. Fakat olonho gelenei ve olonhohutlar hakkında önemli bilgiler vardır. Bu eser, yazıldıı dönemin olonho anlatma gelenei hakkında, fikir sahibi olmamıza yardımcı olur. Saha topraklarına sürgüne gönderilenler, Saha olonholarının derlenip yayımlanması çalımalarında önemli bir yere sahiptirler. . A Hudyakov, siyasi düüncelerinden dolayı 1867-1874 yılları arasında Saha Cumhuriyeti’nin Verhoyansk ehrinde, sürgün hayatı yaamaya mahkûm 2 Bu olonhonun ikinci baskısı Türkolog E. K. Pekarskiy tarafından hazırlanan “Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov” adlı antolojinin birinci cildinde yapılmıtır. Güz 2009 / Sayı 5 521 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ edilmi bir halk bilimcidir. Onun bu topraklara sürgüne gönderilmeden önce Rus folkloru üzerine yaptıı önemli çalımaları vardır. Sürgünde de halk bilimi çalımalarına devam eden Hudyakov, Verhoyansk ehrinde yaadıı yıllarda Sahalardan; masallar, olonholar, atasözleri, türküler, bilmeceler ve efsaneler derlemitir. Yaptıı derlemeler, Rus mparatorluunun Corafya Cemiyetinin Dou Sibirya ubesi tarafından, “Verhoyanskiy Sbornik” (Verhoyansk Derlemesi) (Hudyakov 1890) adlı serinin içerisinde Rusça olarak yayımlanır. “Bu úube, derlemelerin Sahaca asıllarını, maddi imkânsızlıklardan dolayı Rusçalarıyla birlikte yayımlayamaz.” (Pekarskiy 1913: 1). Rusçaya çevrilip yayımlanan örnekler arasında “Haan Cargıstay” adlı olonho da bulunmaktadır. “Bu olonhonun metni, gelenekte icra edildi÷i gibi eksiksiz bir biçimde derlenip yayımlanmıútır.” (Çerosov 1971: 54). Verhoyanskiy Sbornik, Saha folkloru üzerine hazırlanmı ilk antoloji olarak kabul edilir. . A. Hudyakov ve V. L. Seroevskiy gibi sürgün cezasına çarptırılarak Saha topraklarına gönderilenler arasında, E. K. Pekarskiy de bulunmaktadır. O, 1881-1905 yılları arasında Sahalarla birlikte yaamıtır. Onun bu topraklardaki ilk zorunlu ikametgâhı Taatta ilinde bulunmaktadır. Bu il, Saha Cumhuriyeti’nin orta bölgesinde, bakent Yakutsk’un yaklaık olarak 150 km. dousunda, yer almaktadır. O yıllarda Taatta ve çevresinde yaayan sözlü gelenek çok yetenekli “olonhohutlar” (destancılar), “algısçıtlar” (duacılar) ve “oyuunlar” (amanlar) yetitirmitir. Bu ortam, Pekarskiy’nin deerini hiçbir zaman yitirmeyen ölümsüz eserler hazırlamasına da yardımcı olmutur. K. G. Orosin, A. P. Afanesiyev, N. S. Gorohov, . N. Orosin, M. N. onova-Androsova, G. E. Gotovtsev, N. P. Prituzov, V. V. Nikiforov ve P. A. Oyuunuskay gibi Saha folkloruna ve kültürüne hazırladıkları önemli eserlerle hizmet etmi Saha aydınları ve millî deerlerine balı pek çok Saha ailesi, sürgüne gelenler içerisinde Sahaca örenip Saha kültürünü aratıranların, pek çok konuda destekçisi olur. Onların karılıksız yardımları sayesinde, Sahacayı kısa bir süre içerisinde örenen genç Pekarskiy, dünyanın bu souk bölgesinde çok geni toprakları kendilerine yurt tutup yaayan Saha Türklerinin; zengin bir dile, çok canlı bir sözlü edebiyata ve derin bir tarihî köke sahip olduunu çok kısa bir zaman içerisinde fark eder. O, köklü bir tarihe ve zengin bir dile sahip bu milletin yarattıı kültürün etkisi altında baladıı, derleme ve sözlük çalımalarını, ölene kadar aralıksız bir ekilde sürdürür. Bu çalımalarını sürgün yıllarında yaparken çevresinde bulunan millî kültürleriyle yakından ilgili pek çok Saha Türkü’nden yardım görür. Pekarskiy ve çevresindekilerin birlikte yürüttüü çalımaları, Saha kültürüne hizmet için yapılan bir ibirlii olarak nitelemek doru olur. 522 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Saha folklor ürünlerinin derlenip yayımlanması tarihinde, bir dönüm noktası oluturan, “Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov” (Yakut Halk Edebiyatı Örnekleri) (Pekarskiy 1907; Pekarskiy 1908; Pekarskiy 1909; Pekarskiy 1910; Pekarskiy 1911) adlı antoloji, Pekarskiy’nin editörlüünde üç cilt olarak yayımlanmıtır. Birinci ciltte yayımlanan metinlerin bir kısmı, Saha illerine 1894-1896 yılları arasında düzenlenen bilimsel aratırma gezisinde derlenmitir. Bu bilimsel gezi, Rus Corafya Cemiyetinin Dou Sibirya ubesi tarafından organize edilmitir. Bu proje, Aleksandır Mikhaylovich Sibiryakov’un3 maddi desteinden dolayı “Sibiryakov Gezisi” olarak da bilinir. Saha folkloru ve diliyle ilgili malzeme toplaması ve Sahalarla kültürel ve sosyal alanda kurduu yakın ibirliiyle dönemin bilim çevrelerinin dikkatini çeken E. K. Pekarskiy, bu gezinin yöneticilerinden birisi olarak atanır. Katılımcılar arasında, hem S. V. Yastremskiy, N. A. Vitaevskiy ve V. M. onov gibi bu topraklara sürgüne gönderilip daha sonra Saha kültürü üzerine çalıanlar hem de Saha Türkleri bulunmaktadır. Sözlü ürünler, o dönemin artlarının yetersizliinden dolayı ancak yazılı kayıt metoduyla derlenebilmitir. Bu derlemeler arasında, Pekarskiy’nin bizzat kendisinin derledii olonholar olduu gibi çevresindeki Saha aydınlarını yönlendirip derlenmesini saladıı olonholar da vardır. Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu ise onun isteiyle K. G. Orosin tarafından yazıya geçirilir. “Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov” (Yakut Halk Edebiyatı Örnekleri) adlı eserin ikinci cildinde yayımlanan metinler ise . A. Hudyakov’a aittir (Pekarskiy 1913; Pekarskiy 1918). Pekarskiy, “Verhoyanskiy Sbornik” (Verhoyansk Derlemesi) adıyla 1890’da rkutsk’ta Rusçası yayımlanan, Hudyakov tarafından derlenen metinlerin maddi imkânsızlıklardan dolayı bir arada basılamayan Sahaca asıllarını, bu antolojinin ikinci cildi olarak yayımlatır. “Pekarskiy’e bu metinlerin yayımlanmasını, ünlü Türkolog V. V Radloff önermiútir.” (Pekarskiy 1913: 1). Antolojinin üçüncü cildindeki metinler ise V. N. Vasilyev tarafından derlenmitir (Pekarskiy 1916). Dönemin kısıtlı maddi imkânları içerisinde E. K. Pekarskiy tarafından hazırlanan bu antoloji, çounlukla Taatta, Amma, Uus Aldan, Mene Hanalas, Çurapçı ve Cookuskay (Yakutsk) gibi Saha Cumhuriyeti’nin orta bölgelerinde ve kuzeydeki Verhoyansk ilinde yaygın olarak anlatılan sözlü ürünleri içermektedir. Ülkenin batı, dou ve güney uçlarındaki bölgelerinden örnekler ise yok denecek kadar azdır. Bunun sebebi, o 3 Aleksandr Mikhaylovich Sibiryakov (1849-1893), Rusya’nın ilk altın madeni iletmecilerindendir. Onun saladıı maddi imkânlarla Sibirya bölgesinde aratırma gezileri düzenlenir. Pekarskiy’nin 1895 yılında ilk kez Yakutsk’ta basılmaya balanan “Slovar Yakutskogo Yazıka” isimli ünlü sözlüünün birinci fasikülü ancak onun desteiyle basılabilir. Güz 2009 / Sayı 5 523 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ dönemde tamamen kiisel çabalara dayanan derleme çalımalarının, corafi artların sebep olduu zorluklardan ve devrin ulaım araçlarının yetersizliinden dolayı, bütün ülkeyi kapsayacak ölçüde organize edilememesidir. Saha sözlü edebiyatına ait ürünlerin derlendikten sonra, Çarlık Rusyası’nın bütün bilim merkezlerine ve okuyucularına yönelik olarak yayımlanması, yeni yeni oluan Saha aydın sınıfının millî özgüvenlerini güçlendirmitir. Güçlenen bu özgüven, dönemin siyasi ve sosyal artlarında yaanan olumlu gelimelerle birleince bata S. A. Novgorodov (Novgorodov 1923) ve A. E. Kulakovskay (Kulakovskay 1923; Kulakovskay 1925) olmak üzere pek çok Saha Türkü’nü, kendi folklor ürünlerini derleyip yayımlamaya ve incelemeye yöneltmitir. Pekarskiy’nin editörlüünü yaptıı, “Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov”, olonho metinlerinin derlenip yayımlanması tarihinde ve Saha kültürel hayatında, bir dönüm noktasını oluturur. Onun bilim çevrelerinde yankı uyandıran bir dier eseri de “Slovar Yakutskogo Yazıka” adlı SahacaRusça sözlüüdür. Pekarskiy’nin “Rus ølimler Akademisi” tarafından 19051930 yılları arasında toplam on üç fasikül olarak basılan bu eserinde, 25 bin madde baı bulunmaktadır. Pekarskiy, bu kapsamlı sözlüünde yer verdii kelimeleri, folklor ürünlerinden özellikle de olonho metinlerinden aldıı mısra ve cümle örnekleriyle açıklar. Onun eserinde örnek olarak çounlukla folklor ürünlerini tercih etmesinin bata gelen nedenleri arasında, Sahaların sözlü edebiyatlarının çok eski bir tarihî geçmie ve güçlü bir gelenee sahip olması gösterilebilir. Bunun yanı sıra yazılı edebiyatları ise henüz emekleme safhasındadır. Pekarskiy’nin sözlüünde kullandıı örnek cümleler için sözlü edebiyat metinlerini tercihi, olonhoyu ayrıntılı bir ekilde anlamak ve incelemek isteyenlere, Slovar Yakutskogo Yazıka’yı bir temel bavuru kaynaı hâline getirmitir. S. V. Yastremskiy de sürgün cezasına çarptırılarak Saha Cumhuriyeti’ne gönderilenlerden biridir. O da tıpkı E. K. Pekarskiy ve . A. Hudyakov gibi öncelikli olarak Sahaca örenmi daha sonra Saha dili ve kültürüyle ilgili çalımalar yapmıtır. Sibiryakov bilimsel aratırma gezisi, Yastremskiy’nin derleme çalımalarında da önemli bir yere sahiptir. O, bu geziye Pekarskiy ile birlikte katılmıtır. Gezide derledii Saha folklor ürünlerini, “Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov” (Yastremskiy 1929) adıyla hazırladıı antolojisinde yayımlamıtır. Bu antoloji, Rusça olarak yayımlanır. Yastremskiy de Hudyakov ve Pekarskiy gibi Sahaca bir metni, Rusçaya tercüme ederken aslına en yakın bir ekilde çevirmeye özen göstermitir. Antolojideki “Er Sogotoh”, “Kulun Kullustur” ve “Sün Caahın” adlı olonholar, tam metin olarak yayımlanmıtır. 524 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ “Saha Keskile” (Sahaların Gelecei) adlı bilimsel bir aratırma dernei, 30 Nisan 1925 tarihinde Saha Cumhuriyeti’nin bakenti Yakutsk’ta Saha aydınları, P. A. Oyuunuskay, E. G. Pestun, E. D. Strelov, A. E. Kulakovskay, A. . Soffronov ve G. A. Popov’un öncülüünde kurulur. Bu yıllarda, olonho üzerine en kapsamlı çalımalar, sürgün cezasına çarptırılıp Saha topraklarına gönderilenler tarafından yapılırken “Saha Keskile Derne÷inin” ilk kurucu bakanı olan P. A. Oyuunuskay’ın üstün gayretleri sonucunda, Sahalar da olonho metinleri üzerine incelemeler yapmaya yönelirler. Dernein yöneticileri, Saha aydınlarını ve aratırmacılarını folklor ürünlerini toplayıp incelemeye tevik eder. Ayrıca Saha sözlü edebiyatının tam olarak aydınlatılamamı bazı konuları üzerine, özel olarak belirlenen kiilerden makaleler istenir. Yapılan çalımalar ve sipari edilen makaleler, dernein kendi imkânlarıyla çıkarttıı “Sbornik Trudov” adındaki dergisinde yayımlanır. Bu dergide yayımlanan yazılar arasında, P. A. Oyuunuskay’ın “Yakutskaya Skazka (Olonho) ee Süjet i Soderjanie” (Yakut Olonhosunun Olay Örgüsü ve çerii) (Oyuunuskay 1928) adlı makalesi; olonhonun kökenini, kahramanlarını ve Saha tarihi ve sosyal hayatıyla baını inceleyen ilk çalımadır. Hem bu dernein faaliyetlerini yürütülebilmesi hem de dier kurumların kültürel çalımalarını yapabilmeleri için gerekli olan maddi kaynaın temininde, o dönemde Sahaların yönetim ekli olarak özerk bir idari yapıya sahip olmasının rolü oldukça büyüktür. Karılaılan pek çok maddi ve idari zorluk, özerk yönetime sahip olmanın beraberinde getirdii ayrıcılıkların yardımıyla aılabilmitir. P. A. Oyuunuskay, Saha siyasi hayatında önemli bir yere sahiptir. Sahalar, onun ve çok yakın arkadaı M. K. Ammasov’un politik faaliyetleri sayesinde 1922 yılında özerk bir yönetime kavuurlar. Oyuunuskay, milletinin hem siyasi gelecei hem de zengin millî kültürünün derinlemesine aratırılması için çok çalıır. P. A. Oyuunuskay’ın kızı, halk bilimci S. P. Oyuunuskaya’dan, çocukluk yıllarında kaybettii babası hakkında, “onun sadece sırtı dönük bir úekilde masa baúında çalıúan hâliyle zihninde kaldı÷ını” iitmitim. P. A. Oyuunuskay’ın bizzat kendisi önemli bilimsel çalımalar yapar ve pek çok kültürel projenin hayata geçirilmesini salar. O, edebiyatın; iir, hikâye, tiyatro, anı ve deneme gibi pek çok türünde baarılı örnekler vermitir. Oyuunuskay’dan geriye kalan pek çok deerli eser arasında, 36 bin mısralık “Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu” en bata gelenidir. Bu olonho metni, sözlü gelenekten derlenmemi; Oyuunuskay’ın bizzat kendisi tarafından yazılmıtır. Dokuz epizottan oluan bu hacimli olonho, 1932 yılının Austos ayında tamamlanır. Bu olonhonun çok uzun olmasından dolayı epizotları farklı zamanlarda yayımlanabilmitir. Birinci epizodu 1930 yılında, ikinci, üçüncü ve dördüncü epizotları ise 1931 yılında Güz 2009 / Sayı 5 525 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ yayımlanmıtır. Bütün epizotlar bir kitap hâline, ancak 1937 yılında getirilebilir. Oyuunuskay’ın eserlerinin yayımlanmaması için getirilen yasak, Josef Stalin’in ölümünden (1953) sonra kaldırılır. Daha sonra bütün bilimsel ve edebî yazıları, 1959-1960 yılında yedi cilt hâlinde basılır. Bu ciltlerden dördüncü, beinci ve altıncı ciltler, Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu’na (Oyuunuskay 1959-1960) ayrılmıtır. Saha Cumhuriyeti Bilimler Akademisi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Saha olonho tarihinde önemli bir yere sahip olan bu eseri, 2003 yılında tekrar yayına hazırlayıp prestij baskısı yaparak okuyucularına sunar. Oyuunuskay, olonho anlatmayı çok iyi bilen birisidir. O, çocukluk ve gençlik yıllarında olonhohutluk da yapmıtır. Oyuunuskay, olonho geleneinin çok canlı olarak yaadıı bir bölge olan Taatta ilinin, “Itık Küöl” ilçesinde dünyaya gelmitir. Onun annesi “Sivsteva Daarıya” da, olonho ve masal anlatma yeteneiyle yaadıı çevrede ünlenmi bir kadındır. Çocukluk yıllarını folklor ürünlerini dinleyerek geçiren Oyuunuskay, Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu’nu “gelenekte yaúadı÷ı úekliyle yazıya döker.” (Sivtsev 1996: 95). Bu olonho, hem uzunluu hem de olonho geleneini ayrıntılı bir biçimde yansıtması dolayısıyla Saha sözlü edebiyatında çok önemli bir yere sahiptir. Oyuunuskay’dan baka olonho yazan Saha yazarları da vardır. Bunların arasında en bilinenleri; V. M. Novikov (Künnük Uurastırap), V. Solovev (Bolot Bootur), S. . Tarasov ve Y. S. Stepanoviç (Erilik Eristiin)’dir. V. M. Novikov, “Toyon Ca÷arıma” (Novikov 1959) adlı olonhosunu 1935-1940 yılları arasında, Y. S. Stepanoviç ise “Buura Dohsun” (Stepanoviç 1993) adlı olonhosunu 19391940 yılları arasında yazmıtır. “Saha Dili ve Kültürü Bilimsel Araútırma Enstitüsü”, P. A. Oyuunuskay’ın öncülüünde 1934 yılında açılır. Kurucu bakanlık görevini de P. A. Oyuunuskay üstlenir. S. . Bolo, G. M. Vasilyev, A. S. Poryadin, A. A. Savvin, P. N. Popov, D. K. Sivtsev ve G. U. Ergis de enstitünün ilk aratırmacı kadrosunu oluturanlar arasındadır. A. M. Gorki, 1934 yılında Sovyet Yazarlar Birliinin ilk kurultayında folklor ürünlerinin derlenmesinin önemini vurgulayan bir konuma yapar. Rejimin önemli bir destekçisinin yaptıı bu konumanın etkisiyle Sovyetler Birlii’ne balı cumhuriyetlerde folklor ürünlerini derleme çalımalarına verilen önem oldukça artar. Saha Cumhuriyeti’ndeki folklor çalımalarında da birlik genelinde oluan ortamın doal etkisi hissedilir. Saha Dili ve Kültürü Bilimsel Aratırma Enstitüsü de Sahaların sözlü anlatı geleneinde yaayan ürünleri yazıya geçirme çalımalarına daha çok çaba harcar. Enstitü açılmadan önce yayımlanan olonho metinleri “Saha Keskile” adlı dernein yaptıı faaliyetler ve yayımladıı eserler, kapsamlı bir folklor derlemesi için önemli bir altyapı oluturur. Bu altyapıyı çok iyi bir derecede deerlendirmeyi baaran 526 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ enstitünün genç aratırmacıları, sonuçları itibariyle Saha folklor tarihinde kalıcı olacak pek çok çalımaya imza atarlar. Özellikle olonho metinlerinin toplanması için yapılan çalımalar, günümüz Türkoloji aratırmacıları için de çok önemli bir folklor arivinin olumasını salar. Enstitü, olonho metinlerinin yok olup gitmesini önlemek amacıyla geni katılımlı pek çok proje yürütür. 1938-1939 yılları arasında “Bülüü ili” ve çevresinin, 1939-1941 yılları arasında da “Verhoyansk ili” ve çevresinin sözlü edebiyatına ait ürünleri toplamak için düzenlenen bilimsel aratırma gezileri, olonho metinlerinin derlenmesi çalımaları içerisinde önemli bir yere sahiptir (llarionov 1997: 10). Geni kapsamlı bu iki saha aratırması sayesinde, C. N. Karatayev-Dıgıyar (Bülüü), F. N. Timofeyev-Beeçere (Üöhe Bülüü), . P. Kuturukov (Nurba), S. S. Afanasiyev-Irıa Siençe, M. Y. Martınov (Suntaar), . N. Gorohov-Muoya (Verhoyansk), D. M. Sleptsov (Muoma) gibi 20. yy baında yaamı ünlü olonhohutlardan, pek çok deerli olonho metni derlenmitir. Enstitünün düzenledii bu çalımalara folklor ürünlerinin derlenmesi konusunda uzman olan halk bilimciler S. . Bolo (Bolo 1994) ve A. A. Savvin de katılır. Bu gezilerde, Bolo ve Savvin’in yardımcılıını; V. N. Dimitriyev, P. N. Popov, N. T. Stepanov, G. E. Fedorov, . K. Vasilyev ve E. M. Nikiforov yaparlar. Bu halk bilimciler, folklor ürünlerini özellikle de olonhoları yazılı kayıt metoduyla derleyerek enstitüde oluturulan folklor arivine teslim ederler. Folklor ürünlerinin, yazılı kayıt metoduyla derlenmesinin ne kadar salıklı olduu tartıılabilir. Ama devrin teknolojik imkânlarının daha ötesine müsaade etmedii de bir gerçektir. Saha Dilini, Edebiyatını ve Tarihini Aratırma Enstitüsü, düzenledii aratırma gezilerinin yanı sıra Saha Yazarlar Birliiyle i birlii yaparak 1941 yılında “En øyi Olonho Metni” isminde bir yarıma organize eder. Yarımanın düzenleme komitesinin bakanlıını, folklorcu D. K. Sivtsev (Suorun Omolloon) yürütür. Yarımaya Saha Cumhuriyeti’nin dört bir yanında görev yapan köy öretmenleri ve çounlukla kültürel çalımalara hevesli ancak profesyonel olmayan aratırmacılar katılırlar. Onlar, yaadıkları bölgelerdeki ünlü olonhohutlardan derledikleri metinleri, düzenleme komitesine gönderirler. Metinlerle birlikte olonhohut hakkında kaç olonho bildii, olonho anlatmaya ne zaman ve nasıl baladıı gibi soruların bulunduu kartlar da derlemeciler tarafından doldurularak düzenleme komitesine ulatırılır. Yarımanın düzenleme komitesinin uzman halk bilimcileri tarafından hazırlanan bu kartlar, olonho metinlerinin o dönemde bilimsel bir metotla derlenmesi için çaba harcandıını açıkça göstermektedir. Katılımcılar tarafından doldurulan bu bilgi kartları, olonho Güz 2009 / Sayı 5 527 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ anlatma geleneinin ülke genelinde, hangi illerde canlı hangi illerde de zayıf olarak yaadıının tespitine yardımcı olur. kinci Dünya Savaı’nın balaması, Saha Cumhuriyeti’nde ilk kez düzenlenen bu geni katılımlı folklor yarımasının sonuçlandırılamadan bitirilmesine neden olur. Fakat bu yarımaya katılanlar tarafından derlenen: Uus Aldan ilinden 11, Mene Hanalas ilinden 10, Çurapçı ilinden 10, Taatta ilinden 8, Amma ilinden 8, Hanalas ilinden 6 ve Gorno ilinden 4 olonho metni arive kazandırılır. Arivlenen bu metinler arasında, D. M. Govorov (Uus Aldan ili), N. A. Abramov-Kınat (Mene Hanalas ili) gibi olonho anlatma gelenei içerisinde önemli bir yere sahip olonhohutlardan derlenmi metinler de bulunmaktadır. Saha Dili, Edebiyatı ve Tarihi Bilimsel Aratırma Enstitüsünün, folklor arivinde, toplam 184 olonho metni bulunmaktadır. Bu olonho metinlerinden 111’i tam metin olarak 73’ü de özetlenmi metin olarak derlenmitir. Enstitünün folklor arivi, hem olonho metinleri yönünden hem de Saha sözlü edebiyatının dier türleri yönünden oldukça zengindir. Bu ariv, Sibirya bölgesindeki en zengin folklor arivleri arasında sayılmaktadır. Derleme çalımalarını baarılı bir ekilde yürüten enstitü, “Büdürüybet Mülcü Bö÷ö”4 (1938) (Govorov 1938), “Erbehtey Bergen” (1942) (Govorov 1942) ve “Culuruyar Nurgun Bootur”5 (1947) (Ergis 1947) adlı önemli kitapları, çok kısıtlı imkânlara sahip olmasına ramen yayımlamayı baarır. Olonho metinlerinin derlenmesi ve yayımlanması amacıyla Saha Dili, Edebiyatı ve Tarihi Bilimsel Aratırma Enstitüsü tarafından yapılan yayınlardan ve organize edilen bilimsel aratırma gezilerinden, 1960’lı yıllara kadar geçen zaman aralıında, folklor alanında yapılmı çok ciddi bir çalıma tespit edilememitir. kinci Dünya Savaı, üretken olmayan böyle bir sürecin yaanmasının önemli bir sebebi olarak gösterilebilir. Sovyetler Birlii, milyonlarca insanın hayatını kaybetmesine neden olan bu savaın en çok kayıp veren taraflarından birisidir. Saha Cumhuriyeti de bu birliin sınırları içerisinde yer aldıı için tarihin bu en korkunç savaında, çok derin yaralar alır. Pek çok Saha Türkü, ya asker olarak cephede savaın bizzat içinde, ya da cephe gerisinde, sert iklim artlarının hüküm sürdüü yurtlarında, hayatını kaybeder. Bu büyük savatan dolayı özellikle toplumsal ve iktisadî alanda yaanan bunalım, folklor ürünlerinin derlenmesi ve 4 Saha Dili ve Kültürü Bilimsel Aratırma Enstitüsü, bu olonhoyu S. A. Novgorodov tarafından hazırlanan Latin alfabesini kullanarak yayımlamıtır. 5 G. U. Ergis tarafından hazırlanan bu eserde ilk kez bir olonho, Rusça paralel metniyle birlikte yayımlanır. Bu yayım sadece bir metin neri deildir. nceleme kısmı ve sözlük bölümü de bulunmaktadır. 528 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ yayımlanması amacıyla çalıma yapmaya imkân tanımaz. Siyasi ve sosyal ortamda etkisi iyice hissedilen baskıcı anlayı, folklor çalımalarının yapılmasını olumsuz yönde etkileyen bir dier nedendir. kinci Dünya Savaı’nın sona ermesini takip eden yallarda, enstitünün resmî statüsünde ve adında deiiklik yapılması gündeme gelir. “1 Temmuz 1947 yılından itibaren de enstitünün adı, Saha Dilini, Edebiyatını ve Tarihini Araútırma Enstitüsü olarak de÷iútirilir. Önceden ba÷ımsız bir kurum olarak çalıúan enstitü, bu tarihten itibaren Saha Bilimler Akademisine ba÷lı olarak bilimsel çalıúmalarını devam ettirir.” (Puhov 1962: 15). Sava öncesinde çok youn olarak yapılan derleme çalımaları, sava sonrasında aynı younlukta devam etmez. Bu dönemde olonho metinlerini yazıya geçirmek isteyen derlemecilere yönelik bilimsel derleme metotlarını içeren el kitapları hazırlanır. Saha kökenli bilim adamları tarafından da Saha halk edebiyatı örneklerini içeren antoloji kitapları hazırlanır. D. K. Sivtsev (Suorun Omolloon), tarafından hazırlanan “Saha Folklora Homuurunnuk” (Saha Folkloru Antolojisi) adlı eser, antoloji kitapları içerisinde en çok dikkat çekenidir. Bu kitabın ilk baskısı 1947 yılında, ikinci baskısı da 1996 yılında yapılır. G. U. Ergis, olonho metinleri üzerine çalımı Saha kökenli bir halk bilimcidir. Ergis, 1947 yılında “Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu’nu” Rusça paralel metniyle birlikte yayımlamıtır. Bu çalımada, inceleme ve sözlük bölümü de mevcuttur. Ergis’in bu kitabından V. M. Jirmunskiy, V. Y. Propp ve E. M. Meletinskiy gibi Rus bilim adamları akademik çalımalarında yararlanırlar. Ergis, bu çalımasıyla doktor unvanını almaya hak kazanır. Böylece folklor alanında doktor unvanını alan, Saha kökenli ilk bilim adamı olur. Saha folkloru tarihinde önemli bir yere sahip olan Ergis, Saha masalları ve efsaneleriyle ilgili de pek çok önemli çalıma yapar. 1960’lı ve 1970’li yıllarda olonho metinlerini derlenme amacıyla Saha Cumhuriyeti’nin orta bölgesinde bulunan bakent Yakutsk, Uus Aldan, Amma, Hanalas, Taatta, Nam ve Çurapçı gibi iller ile kuzeybatıdaki Bülüü, Suntar ve Nurba illerinde, halk bilimi uzmanları ve gönüllüleri tarafından derleme çalımaları yapılır. Teknolojinin kaydettii gelimeye paralel olarak ortaya çıkan önemli bir yenilik olan sesli kayıt yöntemi, olonho metinlerini derlemek amacıyla ilk kez bu dönemde kullanılmaya balanır. “G. U. Ergis ve M. N. Jirkov bu yöntemle ilk kez olonho derleyen Saha kökenli halk bilimcilerdir.” (llarionov 1997: 10). Bu yıllar, olonhoların yayımlanmasından daha çok, metinlerin bilimsel metotlarla incelenmesine aırlık verildii bir dönem olarak bilinir. . V. Puhov’un hazırlamı olduu “Yakutskiy Geroiçeskiy Epos Olonho - Osnovnıe Obrazı” (Yakut Güz 2009 / Sayı 5 529 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Kahramanlık Destanı Olonho - Ana Karakterler) isimli eser, olonho metinlerinin incelendii çalımalar arasında en kayda deer olanlardandır. Puhov’un 1962 yılında yayımlanan bu eseri, olonho geleneinin, tarihinin ve özelliklerinin anlatıldıı bir giri kısmının yanı sıra u be bölümden meydana gelmektedir: I. Olonhonun Ba Kahramanı. II. Olonhonun kinci Düzeydeki Kahramanları Olarak Ayıı6 Bahadırları. III. Kadın TasviriOlonhonun Kadın Kahramanları. IV. Kahramanın Rakipleri. V. Olonhodaki Köleler. Puhov, bu eserini hazırlarken dokuzu kendisi tarafından derlenen 68 olonho metninden yararlanır. Bu metinlerin büyük bir çounluu henüz yayımlanmamı olan el yazmalarıdır. Saha kökenli ünlü halk bilimci, G. U. Ergis’in 1974 yılında “Oçerki Po Yakutskomu Folkloru” (Yakut Folkloru Üzerine Denemeler) (Ergis 1974) adlı eseri de bu dönemde yayımlanır. Ergis’in Saha folklorunun bütün türleriyle ilgili bilgi verdii bu kaynak eseri: I. Yakut Folklorunun Derlenmesi, Yayımlanması ve Aratırılması Tarihi II. Yakut Halk Sanatının Türleri ve Özellikleri III. Sovyet Döneminde Yakut Sözlü Halk Edebiyatı adında üç bölümden olumaktadır. P. A. Oyuunuskay’ın “Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu’nun” ikinci baskısının 1959 yılında yayımlanmasından sonra en önemli metin neri, “Cırıbına Cırılıatta Kııs Buhatıır” (1981) (Yadrihinskay 1981) ve “Kuruubay Haannaah Kulun Kullustuur” (1985) olonholarının yayımlanmasıdır. Cırıbına Cırılıatta Kııs Buhatıır, Saha Dilini, Edebiyatını ve Tarihini Aratırma Enstitüsünün halk bilimcilerinden P. N. Dimitriev tarafından yayıma hazırlanmıtır. Bu olonho, Nam ilinin Köbökön köyünde yaayan ünlü olonhohut P. P. Yadrihinskay-Beceele (1901-1979)’den derlenmitir. Bu olonhonun bakahramanı bir kadındır. Cırıbına Cırılıatta Kııs Buhatıır, bakahramanı kadın olan ilk ayrı basım metin neridir. Kuruubay Haannaah Kullun Kullustuur’un . V. Puhov tarafından hazırlanan ikinci baskısı, olonho metinlerinin yayımlanması tarihinde çok önemli bir yere sahiptir. Etnograf V. N. Vasilyev (1877-1930) tarafından . G. Timofeyev-Teplouhov’dan derlenen “Kuruubay Haannaah Kullun Kullustuur” olonhosunun metni, ilk kez E. K. Pekarskiy’nin editörlüünde hazırlanan “Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov” (Yakut Halk Edebiyatı Örnekleri) adlı serinin üçüncü cildi olarak 1916 yılında S. Peterburg’ta 6 Ayıı (abaahının zıddı): 1. Varlık, yaratılı, yaratıcılık, yaratıcı unsur. 2. Yaratıcılıın gerekli unsuru olan iyiliin kökeni; gözüken ve gözükmeyen dünyada insana hayırlı olan iyi ve temiz her ey; iyi ruh hâli, mizaç, vasıflar (abaahının zıddı olan) iyilik. 3. Yaratıcılık ve iyilik unsurlarını temsil eden yüksek mahlukların (iyi ruhların, meleklerin) genel adı; ilah, tanrı, yaratıcı. nsana, faydalı hayvanlar ve bitkiler hep bu varlıkların eseridir. 4. Masallarda; erir varlıklara ve devlere (abaahılara) karı müdahale eden, kahramanlıklarıyla ortaya çıkmı adam, kahraman (Pekarskiy 1945: 48). 530 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ yayımlanır. Bu metin, halk bilimci A. A. Popov (1902-1960) tarafından 1950’li yıllarda Rusçaya çevrilmitir. Bu çalıma, G. U. Ergis’in (19081968) katkısıyla 1958 yılında baskıya hazır hâle getirilir. Fakat bu eser, uzun yıllar boyunca yayımlanamaz. 1933 yılında kurulan “A. M. Gorki Dünya Edebiyatı Enstitüsü”, “SSCB Halklarının Destanları” (Epos Narodov SSSR) adında bir proje hazırlar. . V. Puhov, A. A. Popov ve G. U. Ergis tarafından hazırlanan “Kuruubay Haannaah Kullun Kullustuur” olonhosu üzerine yapılan çalımanın, bu projenin içerisinde basılmasını teklif eder. “SSCB Halklarının Destanları” adlı projenin basım kurulu, metnin A. A. Popov tarafından yapılan Rusça tercümesinin serbest çeviri metodu kullanılarak hazırlanması nedeniyle çevirinin Sahaca aslına mümkün olduunca yakın olacak bir ekilde tekrar yapılmasını ve iki farklı dildeki mısraların karılıklı sayfalarda verilmesini ister. Enstitünün Saha kökenli bilim adamı, folklorist . V. Puhov, metnin Sahaca ilk baskısı ile Popov’un çevirisi üzerine çalıarak metni Rusçaya tekrar çevirir. Puhov, karılatırmalı olarak yaptıı bu çalımasını hazırlarken ne Popov ne de Ergis hayattadır. Ama onların hatıralarına saygısızlık olmasın diye neredeyse yeni batan hazırladıı bu çalımanın üzerine onların adlarını da yazar (llarionov 2004: 7-8). Yeniden hazırlanan Kuruubay Haannaah Kullun Kullustuur, (Timofeev 1985) “SSCB Halklarının Destanları” projesinin kapsamında Moskova’da basılır. Bu baskıda, Sahaca aslı ve Rusça paralel metni, inceleme kısmı ve bir de sözlük bulunmaktadır. Böylece bir Saha olonhosu ilk defa uluslararası bir projenin içerisinde kendisine yer bularak yayımlanmı olur. “Hemra ve Hurlika” (1971), “Rüstemhan” (1972), “Maaday-Kara” (1973), “Koblandı Batır” (1975), “Bakırt Halk Destanları” (1977), “Gör-oglı” (1983) ve “Manas” (1984) destanları, bu proje kapsamında basılan, dier Türk boylarının sözlü edebiyatlarına ait metinlerdir. G. U. Ergis, . V. Puhov, N. V. Emelyanov ve V. V. llarionov, Sahaların içinden yetimi ünlü halk bilimcilerdir. Bu halk bilimciler, uluslararası alanda Saha folklorunu özellikle de olonhoyu, konu alan çalımalarıyla tanınmılardır. Bu bilim adamalarından Ergis ve Puhov’un olonho üzerine yaptıı çalımalara yukarıda yer vermitik. 1980’li yıllarda ise N. V. Emelyanov ve V. V. llarionov’un olonho gelenei ve olonho metinleri üzerine çalımaları yayımlanmaya balanır. N. V. Emelyanov’un kitapları unlardır: “Sujeti Yakutskih Olonho” (Yakut Olonholarının Teması) (Emelyanov 1980), “Sujeti Rannih Tipov Yakutskih Olonho” (Erken Dönem Yakut Olonholarının Teması) (Emelyanov 1983), “Sujeti Olonho o Rodonaçal’nikah Plemeni” (Kabilenin Soyunun Balaması Hakkındaki Olonho Temaları) (Emelyanov 1990) ve “Sujeti Olonho o Zahitnikah Plemeni” (Kabilelerin Koruyucuları Hakkındaki Olonho Temaları) Güz 2009 / Sayı 5 531 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ (Emelyanov 2000). Bu önemli kitaplar arasında Sujeti Yakutskih Olonho: I. Orta Dünyada Yerleim. II. Uraanhay Saha Soyunun Balangıcı. III. Ayıı ve Uraanhay Saha Kabilelerinin Koruyucuları, adında üç bölümden olumaktadır. V. V. llarionov’un “skusstvo Yakutskih Olonhohutov” (Yakut Olonhohut Sanatı) (llarionov 1982) adlı kitabı ise 1982 yılında yayımlanır. llarionov’un kitabının olonhohutlar üzerine yapılan en önemli aratırma olduu söylenebilir. llarionov, bu eserini N. V. Emelyanov’un danımanlıında doktora tezi olarak hazırlamıtır. 1990’lı yıllardan itibaren olonho üzerine yapılan çalımalar, sahada derleme yapmaktan daha çok, Saha Dilini, Edebiyatını ve Tarihini Aratırma Enstitüsünün arivinde saklanan olonho metinlerinin yayımlanmasına ve yayımlanmı olan metinlerin incelenmesi üzerine younluk kazanmıtır. Rus Bilimler Akademisi Sibirya Bölümü, Filoloji Enstitüsü Sibirya ve Uzak Dou milletlerinin sözlü edebiyat ürünlerinden örnekler yayımlamak amacıyla “Pamyatniki Folklora Narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka” (Sibirya ve Uzak Dou Halklarının Folklor Abideleri) adıyla altmı ciltten meydana gelmesi planlanan bir proje hazırlar. Bu proje kapsamında Sibirya’da yaayan Türk soylu milletlerin (Saha, Altay, Hakas, Tuva, or ve Dolgan) sözlü edebiyatlarından örnekler de yer alır. Projenin günümüze kadar basılan ciltlerinden dördünü Saha folklorundan örnekler oluturur. Bu ciltlerden ikisi olonhoya ayrılır. Bu olonholar, bakahramanı kadın olan Kııs Debiliye ile Modun Er Sootoh’tur. Uus Aldan ili ve çevresinde yaygın olarak anlatılan Kııs Debiliye (Burnaev 1993) projenin birinci cildi olarak 1993 yılında, Bülüü ili ve çevresinde yaygın olarak anlatılan Modun Er Sootoh (Karataev 1996) ise projenin onuncu cildi olarak 1996 yılında basılmıtır. Her ikisi de Rusça paralel metinleriyle birlikte yayımlanmıtır. Bu olonhoların Rusça çevirileri, Sahaca asıllarıyla birlikte karılıklı sayfalarda verilmitir. Çeviriler, N. V. Emelyanov, P. E. Efremov ve S. P. Oyuunuskay’dan oluan tamamı kendi çalıma alanında uzman olan Saha kökenli halk bilimcilerden meydana gelen bir kurul tarafından bilimsel bir anlayıla yapılmıtır. Bu baskılarda, olonhoları bütün yönleriyle inceleyen makalelerin yanı sıra açıklama ve sözlük kısımları da bulunmaktadır. Ayrıca olonhoların bazı bölümlerinden oluan ses kayıtlarının olduu youn disklerde hazırlanmıtır. Uluslararası bir projede, iki olonho metninin kendisine yer bulması, Saha olonho geleneinin dünya çapında tanınması ve aratırılmasına önemli bir katkı salamıtır. 2000’li yıllara gelindiinde ayrı basım olarak yayımlanabilen olonho 532 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ metni sayısı ancak on sekizdir. Bunlardan sadece dördü7 Rusça paralel metinleri, sözlükleri ve incelemeleriyle birlikte basılabilmitir. Bu sayı, zengin bir olonho arivine sahip olan Saha halkı için yeterli deildir. Bu eksikliin farkında olan Cumhurbakanı M. E. Nikolayev, yaklaık bir asırdır derlenip Saha Dilini, Edebiyatını ve Tarihini Aratırma Enstitüsünün (Saha Bilimler Akademisinin Sosyal Bilimler Enstitüsü) arivinde saklanan olonhoların, basılıp geni bir okuyucu kitlesine ulaması için çalımalara balanmasını ister. Bu kapsamda öncelikle 2001 yılının Nisan ayında “Olonhoyu Korumayı Salayan Kararlar Hakkında” diye özel bir kanun çıkartılması salanır. Bu kanunun yürürlüe girmesinin ardından “Respublikataaı Olonho Assotsiyata” (Saha Cumhuriyeti’nin Olonho Dernei) adında resmî statüye sahip bir dernek kurulur. Olonho anlatma geleneinin yaatılması ve aratırılması için ulusal ve uluslararası bilimsel toplantılar düzenlemek, derlenen ama maddi imkânsızlıklardan dolayı basılamayıp arivlerde korunan olonho metinlerini yayımlamak, dernein öncelikli amaçları arasında yer alır. Dernein kurucu bakanlıını da Sovyetler Birlii’nin daılmasından sonra Saha Cumhuriyeti’nde, ilk olarak Cumhurbakanlıı görevi yapan M. E. Nikolayev üstlenir. Nikolayev, kendi görev süresinde hayata geçirilmesine öncülük ettii kültürel projelerden dolayı, Saha millî kültürüne hak ettii özeni gösteren bir devlet adamı olarak tanınır. Olonho Dernei ve Saha Cumhuriyeti Bilimler Akademisine balı Sosyal Bilimler Enstitüsünün Olonho Bölümü, “Saha Booturdara” (Saha Bahadırları) adında bir proje hazırlar. “Cumhurbakanı M. E. Nikolaev’in himayelerinde yürütülen bu projeyle Cumhuriyetin farklı bölgelerinden derlenip Saha Dilini, Edebiyatını ve Tarihini Aratırma Enstitüsünün arivinde korunan yirmi bir olonhonun yayımlanması planlanır.” (Alekseev 2002: 6). Bu önemli proje kapsamında yayıma hazırlanan metinler, Devlet Kitap Basımevi (BÇK) tarafından prestij baskı yapılarak okuyucuların ve aratırmacıların dikkatine sunulur. “Alaatıır Ala Tuygun” (Alekseev 2002), “Toyon Nurgun” (Davidov 2003), “Ton Saar Buhatıır” (Karataev 2004) ve “Muoma Olonholoro” (Muoma Olonhoları) (Sleptsov 2004), bu serinin ilk dört cildini oluturan olonholardır. “Birlemi Milletler Eitim, Bilim ve Kültür Kurumu” (UNESCO), 1997 yılında “nsanlıın Sözlü ve Somut Olmayan Mirası Bayapıtları” (Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity) adında bütün dünyada dikkatle izlenen bir program oluturur. Bu program çerçevesinde 2001’de 19, 2003’te 28, 2005’te ise 43 bayapıt belirlenir. 7 Culuruyar Nurgun Bootur (1947), Kuruubay Haannaah Kulun Kullustuur (1985), Kııs Debiliye (1993), Modun Er Sootoh (1996). Güz 2009 / Sayı 5 533 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ UNESCO’ya 2005 yılında yapılan 64 bavurudan, 18 kiilik uluslararası bir jüri, 43’ünü bayapıt olarak belirler. Belirlenen bu bayapıtlar arasında, Sahaların kahramanlık destanı (olonho) da yer almaktadır (Komisyon 2006: 83). Olonhonun 2005 yılında insanlıın sözlü ve somut olmayan mirası bayapıtları arasında ilan edilmesi, Saha Cumhuriyeti’nde büyük bir yankı uyandırır. Millî kültürlerine ait bir gelenein, uluslararası bir kurum tarafından dünyanın kültür mirası içerisinde gösterilmesi, Rusya Federasyonu içerisinde yaayan onlarca farklı milletten biri olan Sahalar tarafından, kendilerinin bir ayrıcalıı ve bir nevi kültürel üstünlüü olarak algılanır. Daha sonra olonho geleneinin yaatılması için resmî kurumlar tarafından desteklenen programlar ve uluslararası katılımlı bilgi ölenleri düzenlenir. Bu bilimsel toplantılarda olonho metinlerinin Rusçanın dıındaki yabancı dillere de çevrilmesinin gereklilii vurgulanır. Bu tarihe kadar sadece birkaç olonho, Rusçanın dıındaki bir yabancı dile çevrilip yayımlanabilmitir. Saha olonhosu bir yabancı dile ilk kez O. N. Böhtlink tarafından çevrilir. Böhtlink, özet eklinde yazıya geçirilmi olan “Ereydeeh Buruuydaah Er Sootoh” olonhosunu Almancaya çevirmitir. Böhtlink’in bu çalımasında metnin aslının ve çevirisinin aynı baskıda verilmi olması, o dönemin artları içerisinde deerlendirildiinde çok önemli bir gelimedir. Böhtlink’ten sonra . A. Hudyakov ve S. V. Yastremskiy de olonhoyu tercüme edip yayımlayanlar arasındadır. Her ikisi de olonho metinlerini Rusçaya çevirirler. Bu iki bilim adamının çalımalarındaki metinlerin, Sahaca asılları ve çevirileri bir arada verilmemi sadece Rusçaları yayımlanmıtır. Hudyakov da Yastremskiy de yaptıkları olonho çevirilerinde, öncelikli olarak metnin anlamını korumaya çalıırlar. Hudyakov ve Yastremskiy’nin bu metin çeviri anlayıı, G. U. Ergis ve . V. Puhov gibi Saha kökenli halk bilimcileri tarafından da titizlikle uygulanır. G. U. Ergis’in Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu’nun Rusça çevirisi, 1947 yılında yayımlanmıtır. Bu çalımayla birlikte ilk kez Sahaca bir olonho metni ve çevirisi, karılıklı sayfalar da verilir. “Kuruubay Haannaah Kullun Kullustuur” (1985), “Kııs Debiliye” (1993) ve “Modun Er Sootoh” (1996) olonhoları yayımlanırken de tıpkı Ergis’in hazırladıı Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu gibi, metinlerin Sahaca asılları ve çevirileri karılıklı sayfalarda verilmitir. Olonhoların çevirilerinde bilimsel bir anlayıının benimsendii açıktır. Olonho metinlerinin baka bir dile çevrilip yayımlanması tarihinde, V. V. Derjavin tarafından yapılan P. A. Oyuunuskay’a ait 36 bin mısradan oluan Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu’nun (Oyuunuskay 1982) Rusça 534 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ çevirisi önemli bir yer tutar. Derjavin’in 4 yıllık bir çalıma neticesinde, tamamlayabildii çevirinin ilk baskısı, 1975 yılında, ikinci baskısı da 1982 yılında yapılır. Derjavin, bu çalıma sırasında karılatıı pek çok problemin çözümünde Saha kökenli halk bilimci . V. Puhov’dan destek alır. Metnin Sahaca aslının, çevirisiyle birlikte verilmedii bu çalıma, bilimsel olmaktan daha çok edebî bir yayın olarak deerlendirilir. Ama oldukça hacimli bir olonhonun baka bir dile çevrilip yayımlanması, dönemin gazete ve dergilerinde pek çok makaleye konu olur.8 Dünya üzerinde çok sayıda ülkede konuulan Fransızca ve ngilizceye günümüze kadar sadece birer tane olonho metni çevrilip yayımlanabilmitir. Fransızcaya çevrilen olonho, K. G. Orosin’e ait olan Culuruyar Nurgun Bootur’dur. Orosin’e ait bu olonho metni, G. U. Ergis tarafından Rusçaya çevrilip 1947 yılında yayımlanmıtır. Aynı metnin “Jacques Karro” tarafından Fransızcaya yapılan çevirisi 1990 yılında yayımlanmıtır (Orosin 1990). Karro, bu çalımasında Culuruyar Nurgun Bootur’un Sahaca özgün metni yerine, olonhonun Ergis tarafından yapılan Rusça çevirisini esas alır. Karro, 16 epizottan ve yaklaık 4500 mısradan oluan bu olonho metnini, Fransızcaya mısra mısra çeviremez. Ancak her bir epizodunu özetleyip nesir olarak çevirebilir. Bu çalımanın bilimsel bir çeviri olduunu söylemek oldukça güçtür. Ama Jacques Karro’un çalıması, Saha olonhosunun Fransızca konuan bilim çevrelerine tanıtılmasına önemli bir katkı salamıtır. ngilizceye çevrilen olonho ise Eles Bootur’dur. Yaklaık olarak 7100 mısra olan bu olonho, olonhohut Petr Vasilyeviç Ogotoyev tarafından anlatılmıtır. Olonhonun özgün metni (Ogotoyev 2002), ngilizce (Ogotoyev 2002) ve Rusça (Ogotoyev 2002) çevirileri ile birlikte üç ayrı kitap olarak 2002 yılında yayımlanmıtır. Olonho yukarıda adı geçen dünya dillerinin dıında Türkçeye de çevrilmitir. Dilimize çevrilen olonho, A. Y. Uvarovskiy’e ait olan “Ereydeeh Buruydaah Er Sootoh”tur (Kiriçiolu 1996: 3-23). Çocukların ve gençlerin eitiminde olonho metinlerinden yararlanmayı amaçlayan çalımaların 1990’lı yıllardan itibaren arttıını görmekteyiz. Bu çalımalar, bata “Saha Cumhuriyeti Eitim Bakanlıı” olmak üzere Olonho Dernei ve Saha Devlet Üniversitesi gibi kurumlar tarafından desteklenir. Bir olonho metninin gelenekte anlatıldıı hâlinin 8 Geni bilgi için bk: Sleptsov N., “Culuruyar ]urgun Bootur” Olonho Nuuççalıı Tılınan Kündü Kılaat, Kıım -ahıata, Yakutsk 24 Austos 1975, s. 3.; Baarin G., OlonMonu Nuuççalıı Sanarta, Kıım Hahıata, Yakutsk, 9 Nisan 1976, s. 3.; Danilov Semen, V. V. Derjavin Törööbüte 70 Sıla Tuoluutugar “Ölböödüybet Öydöbünnük”, Kıım -ahıata , Yakutsk 14 Kasım 1978, s. 4. Güz 2009 / Sayı 5 535 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ilköretim çaındaki Saha çocukları tarafından anlaılabilmesi oldukça güçtür. Çünkü olonhonun dili; masal, ninni, bilmece ve efsane gibi dier sözlü edebiyat türleriyle karılatırıldıında; anlaılması oldukça zor kelime, deyim ve atasözleriyle süslüdür. Bu yüzden çocuklara kazandırılmak istenen davranılara göre seçilen olonho metinleri, daha çok sözlü edebiyatı iyi bilen eitimciler tarafından sadeletirilip kısaltıldıktan sonra yayımlanır. Bazı yayınlarda, metinde ilenen konulara uygun düecek resimler de kullanılmıtır (Vasilyev 1984; Antonov 1993; Vasilyev 1995; Vasilyev 2003). Bu alanla ilgili olarak özellikle eitimci E. M. Polikarpova’nın önemli çalımaları bulunmaktadır (Polikarpova 1998; Polikarpova 2000; Polikarpova 1997). Günümüzde olonho sadece Saha Cumhuriyeti sınırları içerisinde deil uluslararası bir alanda incelenip ilgi duyulan bir sözlü edebiyat ürünü hâline gelmitir. Olonho metinleri, edebiyat bilim dalı dıında, sosyal ve eitim bilimlerinin pek çok alanında yapılan çalımalara da konu olmaya balamıtır. Tiyatro bata olmak üzere, resim ve sinema gibi sanat dallarında da olonho metinlerinden yararlanılmaya balanılmıtır. Bütün bu olumlu gelimeler, 19. yüzyılın ikinci yarısında çok kısıtlı imkânlarla ve kiisel çabalarla balayan, günümüze kadar da pek çok zorluu aarak gelen, olonho derleme ve yayımlama çalımalarının, ulatıı yüksek seviyeyi açık bir ekilde göstermektedir. KAYNAKLAR: ALEKSEEV, R. P. (Olonhohut), ALEKSEEVA A. R. (drl.), FEDOROV V. . (drl.), LLARONOV V. V. (Redaktör) (2002), Alaatır Ala Tuygun (Saha Booturdara), BÇK Yay., Cokuuskay, C. I, (Bu olonho Uus Aldan ilinden derlenmitir.). ANTONOV, N. V. (1993), Culuruyar Nurgun Bootur (P. A. Oyuunuskay olonhotunan o÷olorgo a÷ar kinige), Saha Respublikatın Üörein Ministersvota Yay., Cokuuskay. BAARN, G. (1976), “Olonhonu Nuuççalıı Sanarta”, Kıım Hahıata, Yakutsk, 9 Nisan. BOLO, S. . (1994), Liene÷e Nuuçça Kelien ønninee÷i Saha Olo÷o, BÇK Yay., Cookuskaay. BÖHTLNK, Otto N. (1851), Über Die Sprache Der Jakuten, St. Petersburg. BURNAEV, N. P. (Olonhohut), DYAKONOVA, C. K. (drl.) (1993), Yakutskiy Gereoiçeskiy Epos Kııs Debiliye, NAUKA Yay., Novosibirsk. 536 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ÇEROSOV, M. A. (1971), En Törööbüt Noruotun Bılırgıtın Bile÷in Duo?, BÇK Yay., Yakutskay. DANLOV, S. (1978) V. V. “Derjavin Törööbüte 70 Sıla Tuoluutugar Ölböödüybet Öydöbünnük”, Kıım Hahıata, Yakutsk 14 Kasım. DAVDOV, . M. (Olonhohut), KULAKOVSKAY, R. A. (drl.), DMTREV, P. N. (Redaktör) (2003), Toyon Nurgun (Saha Booturdara), BÇK Yay., Cookuskay, C. II (Bu olonho Taatta ilinden derlenmitir.). EMELYANOV, N. V. (1980), Sujeti Yakutskih Olonho, NAUKA Yay., Moskova. ….. (1983), Sujeti Rannih Tipov Yakutskih Olonho, NAUKA Yay., Moskova. ….. (1990), Sujeti Olonho o Rodonaçal’nikah Plemeni, NAUKA Yay., Moskova. ….. (2000), Sujeti Olonho o Zaúhitnikah Plemeni, NAUKA Yay., Novosibirsk. ERGS, G. U. (1974), Oçerki Po Yakutskomu Folkloru, Akademiya Nauk SSSR Sibirskoe Otdelenie Yakutskiy Filial nstitut Yazıka, Literaturı i storii Yay., Moskova. ….., OROSN K. G. (yzn.) (1947), Culuruyar Nurgun Bootur, SASSR Tılı Literaturanı Uonna storiyanı Çinçiyer Nauçnay nstituta Yay.,Yakutskay. ERGUN, Metin (2004), “Oloñho ve Oloñhosut”, Prof, Dr. Abdurrahman Güzel’e Armaan, Ankara, 341-356. GMELN, . G. (1752), Reise durch Sibirien von der Jahre 1733-1743. Band II, Götingen. GOVOROV, D. M. (Olonhohut) (1942), Erbehtey Bergen, MoskubaCokuuskay . GOVOROV, D. M. (Olonhohut), BOYAROV, A. F. (drl.) (1938), Büdürüybet Mülcü Bö÷ö, Sudaarıstva Saha Sirineei Beçeettiir Suuta Yay., Moskuba-Cokuuskay. HUDYAKOV, . A. (1890), Verhoyanskiy Sbornik, rkutsk. LLARONAV, V. V. (2004), Olonho Bihiger, BÇK Yay., Cokuuskay. ….. (1982), øskusstvo Yakutskih Olonhohutov, BÇK Yay., Yakutskay. ….. (1997), Saha Folkloro Kurs Programmata, M. K. Ammosov Aatınan Saha Gosudarstvennay Universteta Yay., Cokuuskay. KARATAEV, S. N. (Olonhohut), SAVVN, A. A. (drl.), ALEKSEEV, . E. (Redaktör) (2004), Ton Saar Buhatıır (Saha Booturdara), BÇK Yay., Cookuskay, C. III (Bu olonho Bülüü ilinden derlenmitir). ….., LLARONOV, V. V. (drl.) (1996), Modun Er So÷otoh, NAUKA Yay., Novosibirsk. KRÇOLU, M. Fatih, VASLYEV, Yuriy, KLL Gülsüm (1996), Saha (Yakut) Halk Edebiyatı Örnekleri, Türk Dil Kurumu Yay., Ankara. KRÇOLU, M. Fatih 2003, "Olonkho Metinlerinin Toplanması ve Aratırılması", S. Ü. Türkiyat Aratırmaları Dergisi- Prof. Dr. Ahmet B. Ercilasun'a Armaan, Konya, S. 13, s.227–233. Güz 2009 / Sayı 5 537 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ KRÇOLU, M. Fatih (2004), “Saha Türk Destanı-Oloñho”, I. Çada Türklük Aratırmaları Sempozyumu, A.Ü., DTCF. Ankara 8-10 Mayıs 2002, (Baskı: Ankara 2004, s.124-133). Komisyon (2006), Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity Proclamations 2001, 2003 and 2005, UNESCO Yay., Paris. KRAENNNKOV, S. P. (1819), Opisanie Zemli Kamçatki, St. Petersburg. KULAKOVSKAY, A. E. (1923), Saha øte÷elin Üöreterge Matırıyaallar, Yakutsk. ….. (1925), Yakutskie Poslovıtsi i Pogovorki, Yakutsk. LNDENAU, Y. . (1983), Opisanie Narodov Sibiri: Pervaya Polovina HVIII v., Magadan. MAAK P. K. (1887), Vilüyskiy Okrug Yakutskaya Oblast, St. Petersburg. MDDENDORF, A. F. (1878), Puteúestviye na Severo-Vostok Sibiri, St. Petersburg. MLLER, G. F. (1937), østoriya Sibiri, Moskova-Leningrad. NOVGORODOV, S. A. (1923), Aa÷ar Kinige, Petrograd. (Bu kitapta Sahalara ait halk arkıları, efsaneler ve masallar yayımlanmıtır.) NOVKOV, V. M. (Künnük Uurastıırap) (1959), Toyon Ca÷arıma, BÇK Yay., Yakutskay. OGOTOYEV, Petr Vasilyeviç (Olonhohut) (2002), Eles Bootur (Olonho), Epohı harıstıır, üöreter, taratar Olonho Fonda Yay., Cokuuskay. ….. (2002), Eles Bootur (Yakutskiy geroiçeskiy epos olonho) (Perevodçik: M. ALEKSEEVA), Fond. Sohraneniya, izuçeniya i propagandı eposa “olonho” Yay., Yakutsk. ….. (2002), Eles Bootur (Yakut heroic epos-olonkho) (Translator: A. SCRYABNA), Epos “Olonkho” preservation, studying and propaganda fund Yay., Yakutsk. OROSN, K. G. (yzn.), Niourgoun Le Yakoute Sibérie Légendaire (Çev. Jacques Karro) (1990), Conseil nternational De La Langue Française, Paris. OYUUNUSKAY, P. A. (1928), “Yakutskaya Skazka (Olonho) ee Süjet i Soderjanie”, Saha Keskile Sbornik Trudov øssledovatelskogo Objestva, Yakutsk, Yayın Sayısı 4. ….. (1959-1960), “Culuruyar Nurgun Bootur”, Ayımnılar, BÇK Yay., Yakutskay, C. IV, C. V, C. VI. ….. (1982), Nürgun Bootur Stremitelnıy (Yakutskiy Geroiçeskiy Epos Olonho) (Çev. Vladimir DERJAVN), Yakutsk. PEKARSKY, E. K. (1945), Yakut Dili Sözlü÷ü, Türk Dil Kurumu Yay. stanbul. ….. (1959), Slovar Yakutskogo Yazıka, SSSR Akademiya Nauk Yay., St. Petersburg. ….. (1907), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. I, Fasikül I (çindekiler: Culuruyar Nurgun Bootur). 538 Gazi Türkiyat Olonho Metinlerinin Derlenmesi ve Yayımlanmasıyla lgili Çalımaların Tarihi _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ PEKARSKY, E. K. (hzl.) (1908), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. I, Fasikül II (çindekiler: Toyon Nurgun Buhatıır, Ölböt Bergen, Udaattar Uolumar Aygır kki). ….. (1909), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. I, Fasikül III (çindekiler: Kulkul Böö Oonnor Silirikeen Emeehsin kki). ….. (1910), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. I, Fasikül IV (çindekiler: Bahımnı Baatır Erbehtey Bergen kki, Elik Bootur Nıgıl Bootur kki, ni-Bii Ayııhıt Siene Ala Hara, eyehsit Siene le Hara Buhatıırdar). ….. (1911), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. I, Fasikül V. ….. (1911), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. I, Fasikül V (çindekiler: Üüt Aas Beyeleeh Ürün Ayıı Toyon Iççattara, Orto Doyduga Orohulaan Törööbüt Oroy Hara Attaah Oo Tulaayah, Ölüü Üödülbe Buhatıır, Alandaayı Kulandaayı Kulun Kulluruuskay, Çaarçahaan, Çurum Çurumçuku, Çııçaah kki Mous kki, Tiin Oonnor kki Tanas Kınat kki, Üs bıraattıılar, Kiriiseliir Kirile, Hara Holorukay Balıstaah Er Sootoh, Eriedel Bergen, Olonholoon Oburgu). ….., HUDYAKOV, . A. (drl.) (1913), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. II, Fasikül I (çindekiler: Çarkıy kki Barıllıa kki, Kötör Kınattaah, Üçügey Ücüyen, Bies Inahtaah Beyberikeen Emeehsin, Uranıkaan Oonnor, Bert Hara, Oonnordooh Emeehsin, Haan Cargıstay, Çaarçahaan, Çııçaah kki Maıs kki, Onoostoon Çuohaan kki Oloon Doloon kki). ….. , HUDYAKOV, . A. (drl.) (1918), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. II, Fasikül II (çindekiler: Bert Hara, Horo, Haptaay Baatır). …., VASLYEV, V. N. (drl.) (1916), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, St. Petersburg, C. III, Fasikül I (çindekiler: Kuruubay Haannaah Kulun Kullustuur). POLKARPOVA, E. M., BUSLAEV, K. (1997), Nurgun Bootur uonna Timir Cigistey, Cokuuskay. ….., DANLOVA, V. V., SLEPTSOVA, K. K. (2000), Cırıbına Cırılıatta uonna Toyon Cöllüüt, BÇK Yay., Cokuuskay. ….., GOGOLEVA, M. T. (1998), Olonhonu-Iççakka, KUDUK Yay., Cokuuskay. PUHOV, . V. (1962), Yakutskiy Geroiçeskiys Epos Olonho Osnovnie Obrazı, zdatelstvo Akademi Nauk SSSR Yay., Moskova. SELEPTSOV D. M. (Olonhohut), ATLASOV, V. V. (Olonhohut), HABAROV, P. P. (Olonhohut), UVAROVSKAY, R. P. (Olonhohut), LLARONOV, V. V. (Redaktör) (2004), Muoma Olonholoro (Saha Booturdara), BÇK Yay., Cookuskay, C. IV (Bu olonholar Muoma ilinden derlenmitir.) SVTSEV, D. K. (Suorun Omolloon) (hzl.) (1996), Saha Folklora Homuurunnuk, NAUKA Yay., Novosibirsk. SLEPTSOV, N. (1975), “Culuruyar Nurgun Bootur” Olonho Nuuççalıı Tılınan Kündü Kılaat, Kıım Hahıata, Yakutsk 24 Austos. Güz 2009 / Sayı 5 539 Murat ERSÖZ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ STEPANOVÇ, Y. S. (Erilik Eriistiin), NKOLAYEVÇ, T. N. (hzl.) (1993), Buura Dohsun, BÇK Yay., Cokuuskay. TMOFEEV, . G. -Teplouhov (Olonhohut), VASLYEV, V. N. (drl.), POPOVA, A. A. (Çev.), PUHOV, . V. (Çev., hzl.), ERGS, G. U. (hzl.) (1985), Kuruubay Haannaah Kullun Kullustuur (Stroptivıv Kulun Kullustuur), NAUKA Yay., Moskova. VASLYEV, Sergey (1984), Ayıı Cura÷astay (Olonho), BÇK Yay., Yakutskay. ….. (1995), Batastaan Baatır (olonho), BÇK Yay., Cokuuskay. ….. (2003), Mönürüür Bö÷ö, BÇK Yay., Cokuuskay. YADRHNSKAY, P. P.-Beceele (Olonhohut), DMTREV, P. N. (drl., hzl.) (1981), Cırıbına Cırılıatta Kııs Buhatıır, BÇK Yay., Yakutskay. YASTREMSKY, S. V. (1929), Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov, Trudı Komissii Po zuçeniyu Yakutskoy ASSR C. VII, Leningrad. 540 Gazi Türkiyat