Gazetem17 internet

Transkript

Gazetem17 internet
GAZETEM
N° 17 - septembre / Eylül 2015
Bonne rentrée à tous !
Herkese iyi başlangıçlar dilerim. !
En espérant que vous avez passé de bonnes
vacances, je vous souhaite à tous une bonne rentrée.
Une nouvelle et bonne année s’annonce à
l’association ; elle a d’ailleurs bien commencé ; l’été
a été riche d’échanges et de rencontres. Comme
vous le constaterez en lisant Gazetem, nombreux
sont celles et ceux qui ont visité la Turquie et tout
aussi nombreux ont été nos amis turcs qui ne
nous ont pas oubliés et sont venus ou revenus au
Mans. Si tant d’amitiés se sont créées, c’est grâce
aux échanges réguliers que nous avons avec nos
partenaires locaux ou de Turquie.
Cette année, nous nous investirons encore plus
auprès des plus jeunes que ce soit par le biais du
soutien scolaire ou celui des ateliers éducatifs ; les
familles reviennent, de nouvelles nous contactent.
Je voulais rappeler que les portes de l’association
sont ouvertes ; l’association a repris son
fonctionnement habituel. Par ailleurs, nous restons à
l’écoute de toutes les idées nouvelles. Moi-même, je
suis à votre disposition pour toutes idées nouvelles,
prêt à les entendre pour que l’association avance et
grandisse.
Je vous annonce que l’association, avec le Palais
des Congrès et de la Culture comme partenaire,
organise une semaine culturelle – Turquie – cultures
partagées – du 7 au 11 décembre. Théâtre d’ombres,
Ebru et musique ; vous trouverez les informations
dans les media, le temps venu.
Bien cordialement.
Cengiz.
Okullar yeniden açıldı. Herkesin iyi bir tatil
geçirdiğini umarım ve herkese iyi başlangıçlar
dilerim.
Derneğimiz, yeni ve iyi bir yıla daha hazırlanıyor;
hatta başladık bile; Yaz ayları zengin bir buluşma
ve görüşmelerle geçti. Gazetem’i okurken
göreceğiniz üzere
bir çoğumuz Türkiye’yi
ziyaret etti birçok türk dostlarımız da bizleri
unutmayıp, buraya gelip bizleri ziyaret etti.
Aramızda oluşturulan bu dostluk, derneğimiz ya
da Türkiye ile olan düzenli iletişim sayesinde.
Bu sene, okula destek kursları ve eğitici
atölyeler(işlikler) sayesinde daha çok gençlere
yatırım yapacağız; aileler bu konuda bizlere
geri dönüyor ve yeni aileler bizimle temasa
geçiyorlar.
Sizlere tekrar hatırlatmak isterim ki derneğimiz
her zamanki gibi çalışmaya devam etmektedir.
Bundan başka, tüm yeni düşüncelere açığız.
Ben-kendim yeni düşünceleriniz için zamanım
var ve derneğin gelişmesi ve büyümesi için
herşeyi dinlemeye hazırım.
Kongre ve Kültür Sarayı ile birlikte derneğimiz,
-Türkiye-paylaşılan kültür-adı altında
7-11
aralık tarihleri arasında kültürel bir hafta
düzenlemektedir. Gölge tiyatrosu, Ebru ve
müzik; zamanı geldiğinde, gazetelerde bu konu
ile ilgili bilgiyi bulabilirsiniz.
Sevgilerimle,
Cengiz.
Édité par l’Association Cénomane Franco-Turque
4 rue de Turquie - 72100 Le Mans - Tél 02 43 86 21 94 / 06 79 15 84 61
email : [email protected]
Site internet : http://club.quomodo.com/acft72/accueil
Permanences : le lundi de 14h30 à 16h
le mardi et le jeudi de 10h à 11h30
et sur Rendez-vous
De retour en Turquie, Gülbahar,
nous a écrit .....
Je suis arrivée en France le 31 juillet et je suis restée
13 jours. Dès que nous sommes arrivés sur Le Mans,
nous sommes allés au restaurant. Comme ce fut
un bon voyage, c ‘est difficile à expliquer. J’ai été
hébergée chez Odile et Jean Louis ; ils sont toujours
gentils.
En France, j’ai eu plein d’activités culturelles. Jean et
Antoine se sont toujours occupés de moi. Le premier
weekend, je suis allée à un concert d’été avec
Antoine. Il y avait un groupe français qui joue de la
musique américane. Là-bas, j’ai fait la connaissance
avec un ancien musicien. J’ai toujours trouvé des
occasions de parler français.
Un autre jour, j’ai été invitée à déjeuner chez Loic et
Bernadette. Ils étaient super sympas avec moi. Sans
doute, vous savez déjà que je suis une personne
très gourmande, car j’ai copieusement mangé chez
eux ce jour-là. Loic m’a donné des conseils et il m’a
expliqué comment je peux apprendre et améliorer
l’apprentissage des langues étrangères. C’est
quelqu’un d’adorable. Je suis très contente d’avoir
fait la connaissance avec quelqu’un comme Loic.
Un jour, j’ai visté la maison de Leonardo de Vinci à
Amboise. La maison était magnifique, j’ai surtout été
impressionnée par l’histoire de Leonardo Vinci. Tout
de suite après, on a visité le parc où vous pouvez
voir plein de choses scientifiques découvertes
il y a plusieurs années par Leonardo de Vinci.
Malheureusement elles n’ont été réalisées que
seulement après des siècles. J’ai oublié de vous dire
que si vous avez un enfant, vous pouvez aller visiter
pour y voir les animaux, les lacs, deux ponts parmi
des arbres.
Un jour, je suis allée à Sainte-Suzanne, c’est un
beau village fortifié de France. J’ai visité le musée.
Jean Louis m’a fait un cadeau, il m’a acheté du
savon au lait d’ânesse pour que je ne vieilisse pas !!!
Quelques jours après, j’ai visité Les Haras du Pin
avec Jean. Le matin, on a vu le musée et les
écuries ; nous y avons vu les chevaux très célèbres
de France. Le midi, on a fait un pique-nique, c’était
vraiment agréable. L’après- midi, on a regardé le
spectacle qui était parfait. Si vous êtes en France,
allez là-bas sans perdre le temps.
Un soir, avec Antoine nous sommes allés à la
Guinguette. J’ai fait la connaissance avec les amis
d’Antoine, Caroline et Théo. Qu’il me présente à ses
2
Türkiye’ye döner dönmez Gülbahar’ın bize
yazdıkları:
31 Temmuz 2015’te Fransa’ya geldim, 13 gün
kaldım. Mans ‘a gelir gelmez bir lokantaya gittik.
Gerçekten çok güzel bir yolculuktu. Jean Louis ve
Odile’de kaldım. Her zaman olduğu gibi yine Odile
ve Jean-Louis çok kibar ve misafirperverlerdi.
Fransa’da kültürel birçok etkinlikte bulundum.
Antoine ve Jean benimle çok ilgilendiler. İlk hafta
sonunda Antoine ile bir konsere gittim, fransız
bir grup amerikan müziği çalıyordu ve güzel bir
konserdi. Konserde eski Fransız müzisyenlerden
biriyle tanıştım. Her gittiğim yerde Fransızca
konuşma imkanı buldum aslında.
Loic ve Bernadette beni bir gün evlerine, yemeğe
davet ettiler. Bana karşı çok naziktiler. Şüphesiz,
artık beni tanıyorsunuz ve ben biraz obur biri
olduğum için o gün onlarda da olabildiğince çok
yedim. Loic bana yabancı bir dili nasıl öğrenmem
ve geliştirmem gerektiği konusunda tavsiyelerde
bulundu ve açıklamalar yaptı. Loic gibi biriyle
tanıştığım için çok mutluyum, inanılmaz zeki bir
insan.
Başka bir gün Amboise’da bulunan Leonardo de
Vinci’nin evini ziyaret ettim. Mükemmel bir ev,
özellikle de Leonardo de Vinci’nin hikayesinden
çok etkilendim. Evin ziyaretinden hemen sonra
Leonardo de Vinci tarafından yıllarca önce
keşfedilmiş bilimsel araçların da olduğu parkı
ziyaret ettim. Ne yazık ki düşünülmüş bu araçlar
Leonardo de Vinci’den yüzyıllar sonra farkedilmiş.
Söylemeyi unutmadan, eğer bir çocuğunuz varsa,
ağaçların arasında, iki köprüsü olan, hayvanların
da içinde barındığı bu parkı ziyaret edebilirsiniz.
Başka bir gün surlarla çevrilmiş Saint Suzanne
diye adlandırılan Fransa’nın bir köyüne gittim.
Orada müzeyi ziyaret ettim. Jean Louis bana
eşek sütünden yapılmış bir sabun hediye etti,
yaşlanmayayım diye!!!! (Eşek sütü yaşlanmayı
geciktiriyormuş.)
Birkaç gün sonra, Jean ile Les Haras du Pin’i
ziyaret ettim. Sabah bir rehber yardımıyla müzeyi
ve atların bulunduğu ahırları gezdik. Fransa’nın
en ünlü atlarını gördük. Öğlen piknik yaptık,
öğleden sonra mükemmel bir gösteri izledik.
amis m’a beaucoup plu. J’ai beaucoup parlé avec eux
et avec les jeunes qui se sont installés juste à côté
de nous. On a même parlé de règles de grammaire
de la langue française. J’étais évidemment bavarde
ce soir-là ; j’étais vraiment contente d’expliquer les
règles. Si vous me demander pourquoi, c’est parce
que je suis professeur de français et que j’aime
votre langue. En plus, à la Guinguette, on a dansé
le Tango.
Un soir, je suis allée au cinéma avec Antoine. On a
regardé un film comique. C’était vraiment un plaisir
d’aller au cinéma en France.
J’aime bien aller à la campagne et j’ai passé de bons
moments à Mamers.
Tout le monde a été très gentil avec moi ; ils se sont
tous beaucoup occupés de moi. On aurait dit que
j’étais chez moi. J’ai été très bien accueillie. J’espère
qu’un jour je pourrai tous bien vous accueillir.
Merci à tous pour tout.
Je vous embrasse.
Gülbahar
Un mot de Murat
La visite que nous
avons
effectuée
au Mans en tant
qu’invités
par
l’association
était
tout
simplement
magnifique.
Grace à l’hospitalité
de
Jean-Louis,
Odile, Annie
et
Hasan qui nous
ont accompagnés
durant notre visite,
nous avons visité
plusieurs lieux et
avons eu l’occasion
de goûter à la
cuisine
française.
Le lieu le plus intéressant parmi ceux qu’on a
visités était le château du Lude. Les grandes
pièces très décorées étaient plutôt pompeuses.
La cuisine française, même si elle surprend un
palais turc est, selon moi, assez savoureuse.
C’est La première fois que j’ai essayé de
manger de la langue de bœuf à la sauce dans
une campagne du Mans. La saveur du fromage
français est encore dans mon palais. Le point
plus intéressant pour moi sur l’association est
qu’elle permet de connaître la culture turque
sous tous ses aspects. Voir le Hacivat-Karagoz
et les instruments turcs m’a très surpris. Je
pense que l’association joue un rôle très
important pour faire connaître la culture turque
et la langue turque en France. Nous remercions
l’association qui donne l’occasion de faire
connaître la France et la culture française.
Murat
Eğer Fransa’daysanız vakit kaybetmeden orayı
görmeye gidin.
Bir akşam, Antoine ile Guinguette’e gittik. Antoine
‘nın arkadaşları Caroline ve Théo ile tanıştım.
Antoine’nın beni arkadaşlarıyla tanıştırması, beni
çok mutlu etti. Caroline ve Théo’nun yanı sıra
yanıbaşımızda oturan gençlerle epey konuştum.
Fransızca dilbilgisi kurallarından konuştuk.
Kuralları açıklamaktan çok mutluydum, eğer neden
diye soracak olursanız, zira ben bir Fransızca
öğretmeniyim ve Fransızca’yı seviyorum. Dahası
Guinguette ‘de Tango yaptım.
Bir aşam Antoine ile sinemaya gittik, komk bir film
izledik. Fransa’da sinemaya gitmek mutlu ediciydi.
Mamers’te güzel zaman geçirdim, çünkü kır
hayatını çok severim.
Herkes çok kibardı ve benimle çok ilgilendi, çok
güzel ağırlandım, kendi evimdeymiş gibiydim.
Umarım, bir gün hepinizi misafir edebilirim.
Herkese her şey için çok teşekkür ederim.
Sevgilerimle.
Gülbahar
Merhaba,
Eşimle derneğin davetlisi olarak Le Mans’a
yaptığımız ziyaret tek kelimeyle muhteşemdi.
Ziyaretimiz boyunca bize eşlik eden Jean Louis,
Odile, Annie ve Hasan’ın misafirperverliği
sayesinde birçok yer gördük ve Fransız mutfağını
tanıdık. Gittiğimiz yerler arasında en ilginç olanı
Chateau du Lude’du. İşlemelerle dolu büyük
odalar oldukça görkemliydi. Yediğimiz yemekler
ise Türk damak tadından farklı olsa da bence çok
lezzetliydi.İlk defa soslu dana dilini Le Mans’ın bir
köyünde denedim. Fransız peynirlerinin tadı da
hâlâ damağımda. Bunlar dşında dernek ile ilgili
ilgimi çeken nokta, Türk kültürünü her yönüyle
tanıtmalarıydı. Özellikle Hacivat-Karagöz ve Türk
müzik aletlerini görmek beni çok şaşırttı. Derneğin
Fransa’da Türk dilini ve kültürünü tanıtmada önemli
bir yerinin olduğunu düşünüyorum.Fransa’yı
ve kültürünü tanıma firsatı veren derneğe çok
teşekkür ederiz.
Murat
3
La lettre d’Antigone * : Rencontres
familiales interculturelles
Antigone’dan bir mektup var*
Kültürlerarası Aileler Buluşması
Jamais je n’imaginais que lorsque je viendrai
en France -et plus précisément au Mans, je
gagnerais une deuxième famille !
Fransa’ya, açıkçası Le Mans’a geleceğimi ve
burada ikinci bir ailemin olacağını asla hayal
etmemiştim.
Herşey Fransız-Türk Derneği’nde staj (zira ben Le
Mans Üniversitesi’nde çokdillilik üzerine Master
2 yapan bir öğrenciyim) yapıp yapamayacağımı
öğrenmek için telefon etmemle başladı. Sonunda
derneğin vazgeçilmez iki ismi olan Odile ve Sema
abla ile buluştuk. Staj konusunda konuştuk, gerekli
kağıtları imzaladık ve artık stajıma başlamak için
hazırdım...
Tout a commencé quand j’ai appelé l’Association
Cénomane Franco- turque pour demander si je
pourrais faire mon stage chez eux (parce que je
suis étudiante à l’Université du Mans en Master
2 concernant le plurilinguisme).
Finalement, j’ai rencontré avec Sema Abla et
Mme Odile, les deux prénoms caractéristiques
et synonymes de l’association ! On a discuté, on
a signé nos papiers essentiels et après j’étais
prête pour commencer…
Parmi mes responsabilités, je pourrais
mentionner les suivantes: ma participation aux
cours de français destinés aux femmes turques,
les cours de langue turque aux personnes
françaises, le soutien scolaire aux petits enfants
et aussi les ateliers tant éducatifs que créatifs
surtout pendant les vacances scolaires.
Autrement dit, pendant les ateliers des
vacances scolaires, j’ai participé à un large
éventail d’activités, telles que l’atelier danses et
chants français avec Julia, des travaux manuels
avec Sema, l’atelier d’ebru et de cuisine avec
Annie, l’atelier histoire sur la Grèce, mon pays,
en apprenant l’alphabet grec, les danses
traditionnelles et comment on peut dessiner le
drapeau grec.
Mais au-delà de tout cela, je voudrais dire que
pour moi le plus important était le fait que à
chaque fois que je suis allée à l’association,
j’étais joyeuse de rejoindre les jeunes enfants,
Sema Abla, Annie, Jacqueline, Dominique,
Gül, Zeynep et que j’étais triste quand je suis
partie…
Bref, l’Association Cénomane Franco-turque
maintenant est pour moi ma deuxième maison
4
Sizlere açıklayacağım sorumluluklarımın arasında;
türk kadınlarına yönelik fransızca derslerinde,
fransızlara yönelik türkçe derslerinde, okul
çocuklarına yönelik derslere yardım kurslarında ve
okul tatilleri boyunca eğitici ve öğretici atölyelerde
bulunmak, gözlemlemek ve yardımcı olmaktı.
Bundan başka, tatil atölyelerinde çok geniş bir
faaliyet yelpazesine katıldım, Julia ile fransızca
şarkı ve dans atölyesi, Sema abla ile elişi
atölyesi, Annie ile mutfak ve Ebru atölyesi,
ülkem Yunanistan ile ilgili bilgiler verdiğim, yunan
abecesini, geleneksel yunan danslarını, ve yunan
bayrağının nasıl çizildiğini öğrettiğim tarih atölyesi.
Tüm bu faaliyetlerden başka, benim için en çok
önem taşıyan olaylardan bir diğeri de, derneğe
her gidişimde çocuklarla, Sema abla, Gül, Annie,
Dominique, Jacqueline ile birlikte olmaktan çok
mutlu oluyordum ama şimdi buradan ayrılacağım
için ise oldukça üzgünüm. Kısacası, yaşantımın
bir parçasında yer alan derneğiniz benim ikinci
evim, Sema abla da benim ikinci annem oldu.
Bazen kültürlerimizi ve dillerimizi harmanlayarak,
ve bazen de aramızdaki farklılığı en aza indirerek
kültürlerarası bu buluşma yaklaşık bir buçuk ay
sürdü.
Her şey için teşekkür ederim.
Antigone
et Sema Abla ma deuxième mère puisque que
ce fut une partie de ma vie!
Nos rencontres interculturelles ont duré environ
un mois et demi, en mélangeant nos cultures
et nos langues et à la fois en diminuant les
différences éventuelles entre nous…
Merci beaucoup pour tout !
Antigone
* Dans le cadre du dispositif Erasmus, Antigone,
étudiante grecque, a passé six mois à l’Université du
Maine où elle a préparé un master Plurilinguismes et
didactismes (comme Hasan étudiant turc, il y a déjà
quelques années.. eh oui !!). Elle a fait son stage
parmi nous auprès des enfants des ateliers éducatifs
et créatifs. Elle a su se faire aimer des enfants et
apprécier de tout le monde…une vraie Antigone.
Et pour la première fois dans Gazetem, un texte en
Grec, un peu comme un symbole des différentes
nationalités qui fréquentent l’Association Cénomane
Franco-Turque. Un défi qu’avait relevé Loïc de
traduire ce texte en grec... qui a quand même été
corrigé par Antigone.
ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΟ ΕΠΙΠΕΔΟ
ΣΕ
Ποτέ δε φανταζόμουν, ότι όταν ήρθα στη
Γαλλία και συγκεκριμένα στο Λε Μαν, ότι θα
αποκτούσα και μια δεύτερη οικογένεια!
Όλα ξεκίνησαν όταν πήρα τηλέφωνο στη
Γαλλοτουρκική
Οργάνωση
“Cenomane”
για να ρωτήσω αν μπορώ να κάνω την
πρακτική μου εκεί ( διότι είμαι φοιτήτρια
στο Πανεπιστήμιο του Λε Μαν κάνοντας
το Μεταπτυχιακό μου σχετικά με την
Πολυγλωσσία). Τελικά, συναντήθηκα με
τις κυρίες Σεμά και Οντίλ, των οποίων τα
ονόματα είναι χαρακτηριστικά και συνώνυμα
της οργάνωσης! Συζητήσαμε, υπογράψαμε
τα απαραίτητα έγγραφα και μετά ήμουν
έτοιμη για να ξεκινήσω την πρακτική μου…
Ανάμεσα στις αρμοδιότητές μου μπορώ να
αναφέρω και τις ακόλουθες: συμμετοχή
σε μαθήματα γαλλικών που απευθύνονται
σε γυναίκες Τουρκάλες, σε μαθήματα
τουρκικών που απευθύνονται σε Γάλλους,
στη σχολική υποστήριξη μικρών παιδιών,
καθώς επίσης, σε εργαστήρια τόσο
εκπαιδευτικά όσο και δημιουργικά, κυρίως
κατά τη διάρκεια των σχολικών διακοπών.
Με άλλα λόγια, όσον αφορά στα εργαστήρια,
τα οποία πραγματοποιήθηκαν κατά τη
διάρκεια των σχολικών διακοπών, συμμετείχα
σε μια πληθώρα δραστηριοτήτων, όπως σε
εργαστήρια εκμάθησης γαλλικών χορών και
• Erasmus programı çerçevesinde, yunanlı üniversite
öğrencisi Antigon Le Mans Üniversitesinde yaklaşık
altı ay boyunca Çokdillilik ve Öğretimi ile ilgili master
yaptı (bir kaç sene önce Hasan’ın yaptığı konu gibi).
Antigone aynı zamanda okul tatil atölyelerinde stajını
gerçekleştirdi. Çocuklar ve herkes tarafından çok
sevildi....o gerçek bir Antigon
τραγουδιών με την Τζούλια, σε εργαστήρια
χειροτεχνίας με τη Σέμα, εργαστήρια
υδατογραφίας και μαγειρικής με την Άννι.
Ακόμη, σε εργαστήριο Ιστορίας σχετικά με
την Ελλάδα-την χώρα μου-μαθαίνοντας
και την ελληνική αλφαβήτα, κάποιους
ελληνικούς παραδοσιακούς χορούς αλλά
και πώς σχεδιάζουμε την ελληνική σημαία.
Ωστόσο, εκτός από όλα αυτά που
αναφέρθηκαν παραπάνω, θα ήθελα να
επισημάνω το γεγονός ότι για μένα το πιο
σημαντικό ήταν ότι το ότι κάθε φορά που
πήγαινα στην οργάνωση ήμουν χαρούμενη
που θα συναντούσα τα μικρά παιδιά, τις
κύριες Σέμα, Αννί, Ζακλίν και Ντομινίκ,
Γκιούλ, Ζεϊνέπ, ενώ όταν έφευγα από την
οργάνωση στενοχωριόμουν… Εν συντομία,
η Γαλλοτουρκική Οργάνωση “Cenomane”
αποτελεί πλέον το δεύτερο μου σπίτι και
η κυρία Σέμα είναι η δεύτερη μητέρα μου
αποτελώντας κομμάτι της ζωής μου!
Οι
διαπολιτισμικές
συναντήσεις
μας
διήρκησαν
περίπου
ενάμισι
μήνα
αναμειγνύοντας τους πολιτισμούς και τις
γλώσσες μας μειώνοντας ταυτόχρονα τις
ενδεχόμενες διαφορές μεταξύ μας…
Σας ευχαριστώ πολύ για όλα!
Αντιγόνη
5
Une Petite Visite
Pour un professeur de français langue étrangère,
connaitre la langue et la culture dans le pays
même est très important car l’apprentissage
d’une langue étrangère ne se fait pas que par
les livres mais aussi par l’échange interculturel,
le partage,….
Comme d’habitude, j’ai été accueilli très
chaleureusement par mes familles, les Bernaus
et les Le Chéquer. J’ai passé de très bons
moments en France. Mon séjour a commencé
au Mans où j’ai fait mes études et rencontré des
personnes merveilleuses.
Puis j’ai poursuivi mon séjour en découvrant de
nouveaux lieux avec Jean Amca : La Rochelle,
l’île de Ré, Tours, Sainte Suzanne, Saint
Léonard des Bois et les châteaux de la Loire.
J’ai également visité Le Mont Saint-Michel,
Saint Malo avec mes amis turcs, La Bretagne,
Trégastel, avec ma famille d’accueil, les Le
Chéquer.
Je ne peux décrire l’émotion que j’ai eue
pendant ces bons moments, magnifiques et
inoubliables, comme mon premier festival de
musique avec mon frère Antoine avec qui j’ai
pu faire de nouvelles rencontres, approfondir
mes connaissances linguistiques et goûter de
nouveaux plats français.
Küçük Bir Ziyaret
Bir yabancı dil fransızca öğretmeni için o dilin ülkesinde
dilini ve kültürünü öğrenmek çok önemli zira bir
yabancı dilin öğrenimi sadece kitaplarla değil aynı
zamanda kültürlerarası değişim ve buna benzer
paylaşımlarla öğreniliyor.
Her zaman olduğu gibi buradaki iki ailem
Bernaus’lar ve Le Chéquer’ler tarafından çok
sıcak karşılandım. Bulunduğum süre içinde çok
güzel anlar geçirdim. İlk günlerim öğrenimimi
yaptığım Le Mans’da başladı ve çok sevdiğim
kişilerle görüştüm.
Sonra Jean amca ile birlikte La Rochelle, Re
Adası, Sainte Suzanne (Mayenne’deki şato),
Saint Leonard des Bois (Alençon’dan biraz ileride
Sarthe vadisinde bulunan küçük bir yerleşim yeri)
ve Loire Şatosu gibi yeni yerler keşfettim. Türk
arkadaşlarımla birlikte Le Mont Saint-Michèl ve
Saint Malo’yu;
diğer ailem Le
Chéquier ’lerle
birlikte ise La
Bretagne
ve
Trégastel’i
gezdik.
Abim
Antoine
ile
birlikte
yeni
kişilerle
tanştığım,
dil
hâkimiyetimi
geliştirebildiğim
ve yeni fransız
yemeklerini
tadabildiğim
ilk
müzik
festivalindeki
gibi unutulmaz ve mükemmel güzel zamanlara
sahip olduğum bu duyguyu,
kelimelerle
anlatamam.
Toutes ces visites et activités m’ont apporté une
nouvelle vision de la France alors que je croyais
bien la connaitre. A la fin de mon séjour, j’avais
quand même de la peine à quitter ce pays tout
en sachant que j’y serai encore le bienvenu,
une nouvelle fois.
Burayı iyi tanıdığımı düşünmeme rağmen, tüm
bu gezdiğim yerler ve etkinlikler bana Fransa’nın
bir diğer yüzünü göstermiş oldu. Geri dönüş
zamanı geldiğinde,
bir başka sefer tekrar
geleceğim umuduyla bu ülkeden ayrılmak insanı
hüzünleştiriyor.
Je remercie particulièrement Odile, Jean-Louis,
Antoine, ma famille d’accueil les Le Chéquer
et Jean Amca ; je remercie également tous les
membres de l’Association et tous mes amis
turcs pour leur hospitalité.
Odile, Jean-Louis, Antoine, diğer ailem Le
Chéquer’ler ve Jean amcaya çok teşekkür ederim;
ayrıca tüm dernek üyelerine ve türk arkadaşlarıma
misafirperverliklerinden dolayı teşekkürlerimi
iletirim.
Hasan
Hasan
6
Les vacances de l’année 2014 – 2015
Pendant les vacances scolaires, L’Association
franco-turque nous propose des activités et des
sorties.
Un Mercredi de Noël, on nous a proposé un énorme
goûter avec des chouquettes, croissants, chocolat
chaud et bonbons. Et à Noël nous sommes allés au
centre-ville ; nous avons visité des chalets, puis nous
sommes montés dans la grande roue, c’était génial!
Ensuite nous sommes partis manger des Kebabs.
Au mois de février, l’association nous a proposé de
faire la cuisine avec Annie, et aussi de la danse et du
chant avec Julia et Antigone.
Ensuite au mois d’Avril, l’association nous a invités à
faire de la danse et du chant avec Julia et Antigone,
et aussi de l’Ebru avec Martine et Marie-Evelyne.
Nous avons présenté nos danses et chansons au
Kaleïdoscope le 23 Avril, le jour de la Fête des
Enfants.
Nous sommes aussi partis au Zoo Spaycifique et
nous avons visité tous les animaux du zoo ensuite le
midi nous avons pique-niqué tous ensemble.
MERCI beaucoup à tous les animateurs et à
l’association.
2014 - 2015 Yılı Ara Tatil Faaliyetlerimiz
Öğretim yılı ara tatilleri boyunca derneğimiz bizlere
çeşitli faaliyetler ve geziler düzenledi.
Noel haftasında, dernek bize çarşamba günü
öğleden sonra kuruvasan, kurabiye, sıcak çukulata
ve şekerlemelerden oluşan büyük bir ziyafet sundu.
Noel günü ise şehir merkezine gittik, eski evleri ziyaret
ettik, dönme dolaba bindik, çok eğlendik. Sonra da hep
birlikte kebap yedik.
Şubat ayındaki tatilde ise Julia ve Antigon ile birlikte
yeni şarkılar ve danslar öğrendik, Martine ve MarieEvelyne ile birlikte de Ebru yaptık. 23 Nisan Çocuk
Bayramı gününde de Kaleïdoscope semt salonunda
şarkılarımızı ve danslarımızı gelenlere izlettirdik.
Daha sonra Spaycifique Kuş ve küçük hayvanların
bulunduğu Hayvanat Bahçesine gittik. Orada bulunan
tüm hayvanları gördük ve inceledik. Öğlen, yemek
zamanı hep birlikte piknik yaptık.
Derneğimize ve tüm eğitmenlerimize çok teşekkür
ederiz. Çok iyi ve eğitici bir zaman geçirdik. Herşey
mükemmeldi.
Esin NESIMIOGLU
Hayvanat Bahçesine Gittik
Bizlerle birlikte o gün Sema, Cengiz, İlker, Jean,
Annie ve Julie geldi. Papağanlar, yılanlar, maymunlar,
örümcekler, baykuşlar, kediler, keçiler, tavuklar, ve
horozlar vardı. Yanları açık ve üstü kapalı bir büyük
çadırın altında öğle yemeğimizi yedik. Böyle gezileri
çok seviyorum zira sevdiğim hayvanları görmüş
oluyorum. Cengiz abinin de bizimle birlikte gelmesine
çok sevindim.
Mehdi *
*Mehdi 8 yaşında. 3 yıldan beri derneğe geliyor. Sakin ve
sessiz bir çocuk ama hiçbir şeyi kaçırmaz; dinler, gözlemler
ve tarihi de çok sever...ve biz... bizler, şimdi resimde büyük
bir kaplumbağa görüyoruz!!! ve Cengiz abinin o gün çekilen
bir resmi.
NOUS AVONS PASSE DE BONS MOMENTS.
C’ETAIT SUPER !!!
Esin NESIMIOGLU
Nous sommes allés au Zoo. ….
Les accompagnateurs étaient Sema, Cengiz, Ilker,
Jean, Annie et Julie. Il y avait des perroquets, des
serpents, des singes, des araignées, des hiboux,
des chats, des chèvres, des poules, des coqs. Nous
avons déjeuné sous la tente avec les côtés ouverts.
J’aime la sortie car j’ai vu des animaux que j’aime.
J’étais content d’être en compagnie de Cengiz.
Mehdi *
• Mehdi a 8 ans…Il est parmi nous depuis trois ans ;
c’est un enfant calme à qui rien n’échappe : il écoute,
il observe et adore l’histoire…et nous, nous avons
vu une grosse tortue...en cadeau, une photo de
Cengiz qui vous accompagnait ce jour-là.
7
L’Ecole du Mercredi
Elle est ouverte de 13h30 à 16h30.
organise le Planning.
ÇARŞAMBA OKULU
Sema
SES OBJECTIFS
-
Suivi du travail de la semaine,
-
Vérification de l’apprentissage des cours,
-
Aide
ponctuelle
aux
difficultés
rencontrées,
-
Reprise des apprentissages de base
(lecture, calcul,…),
-
Lecture de l’agenda et des documents,
-
Echange avec les enfants et les parents
sur les objectifs et l’importance de l’école pour
la réussite de chacun.
IL EST IMPORTANT d’être régulièrement
présent et d’avoir la volonté de progresser.
CES RENCONTRES se vivent dans la bonne
humeur mais en respectant le travail de chacun.
Çarşamba okulumuz 13.00 ilâ 16.00 saatleri
arasında tüm öğrencilere açıktır. Öğrenci geliş
saatlerini Sema hazırlamaktadır.
AMACIMIZ :
- Hafta içindeki çalışmaları izlemek,
- Dersleri öğrenme konusunda incelemeler
yapmak,
- Öğrencinin zorlandığı ders konularında yardımcı
olmak,
- Ana öğrenme konuları üzerinde tekrarlar yapmak
(okuma, dört işlem gibi...),
- Kitap ve öğretici yazılar okutmak,
- Hedefler ve çocuğun başarısı için okulun önemi
hakkında çocuk ve ailelerle karşılıklı konuşmak.
Derslerde başarılı olmak ve daha da ilerleyebilmek
için ÖĞRENMEYE İSTEKLİ olmak ve DÜZENLİ
olarak ÇARŞAMBA OKULU’na gelmek önemlidir.
Haftanın bir günü gerçekleştirilen bu buluşmalar
herkesin çalışma ritmine saygı göstererek, keyifle
ve oldukça samimi bir ortamda gerçekleşmektedir.
Jacqueline, Marie-Thérèse, Sema
Jacqueline, Marie-Thérèse, Sema
Yusuf Atilgan * L’homme désœuvré.
Actes Sud, «Lettres turques».
Le roman est paru en 1959 et c’est
seulement maintenant qu’il retrouve
l’intérêt qui lui revient, alors que
l’auteur a été reconnu, est toujours
reconnu, comme un grand classique
du roman turc contemporain au même
titre que Ahmet Hamdi Tanpinar, Yasar
Kemal et bien d’autres.
Pourquoi ? sans doute parce que le
sujet n’a pas trouvé sa place dans la
Turquie encore kemaliste de l’époque,
en mal de modernité mais toujours
freinée par la tradition.
Le roman raconte un homme que
beaucoup comparent à «L’Etranger»
d’Albert
Camus.
Un
homme
désillusionné, qui ne croit en rien,
8
Yusuf Atılgan* - Amaçsız Adam.
Actes Sud Yayınlarından «Türk Mektupları».
Roman 1959 yılında yayınlanmş ve yazarı
tanınmaya başladığından beri yalnız
şimdilerde hak ettiği ilgiyi buluyor, Ahmet
Hamdi Tanpınar, Yaşar Kemal ve diğer
klasik roman yazarları gibi günümüzde
oldukça tanınmakta.
Niçin? Modernizimin yetersizliği ve daima
geleneklerle frenlenen o zamanların
kemalist Türkiye’sinde romanın konusu
yerini bulamadı kanımca.
Roman, Albert Kamü ‘nün (Camus)
«Yabancı» adlı romanıyla çok benzeşiyor.
Hiçbir
şeye
inanmayan,
amaçsız
İstanbul’un en güzel semtlerinde gezinen,
gününü dinlemek, zamanı izlemek ama
aynı zamanda düşünmek, özellikle de
kendisine aşık olan kadınları düşünmek
déambule dans les plus beaux quartiers d’Istanbul
sans but, excepté celui de combler la journée à
écouter, regarder le temps mais aussi à penser, à
surtout penser aux femmes qu’il lui arrive d’aimer ;
tout cela avec l’énergie de celui qui ne parvient pas à
être en phase avec la société à laquelle il appartient.
Même si je me suis épuisée à suivre cet homme dans
la vacuité, apparente seulement, de ses journées,
j’ai beaucoup aimé** ce roman dans la lignée des
grands romans existentialistes de la littérature
française. J’ignore le succès qu’il rencontre dans la
Turquie actuelle, mais il était temps qu’il soit traduit
en français.
Odile
* Yusuf Altigan est aussi l’auteur de « L’hôtel de la
mère patrie», roman porté à l’écran.
** Comme j’ai beaucoup aimé « Meursault contre
enquête » paru chez Actes Sud, de Kamel Daoud,
écrivain algérien, qui vous dira qui fut l’Arabe tué
dans l’Etranger d’Albert Camus
La Turquie et le fantôme arménien - Sur les
traces du génocide- Editions Actes Sud
Laure Marchand et Guillaume Perrier –
Préface de Taner Akçam
Difficile, en 2015 de ne pas aborder la question
arménienne, sujet toujours aussi brûlant en Turquie,
même si ce n’est plus un tabou. Pour cela, parmi
tous les ouvrages sortis sur le même sujet, j’ai choisi
La Turquie et le fantôme arménien, remarquable
enquête de deux journalistes, correspondants du
Monde et du Figaro en Turquie.
Alors que le fantôme du génocide rôde, les auteurs
ont multiplié les rencontres et les témoignages,
les visites d’églises, de sites et de villages qui ont
survécu aux destructions, aux spoliations et à l’oubli
; ils ont donné la parole à des rescapés, à des
convertis de force, à des « justes » qui ont sauvé des
persécutés.
L’enquête décrit l’obstination des autorités à nier
des faits historiques avérés ; elle révèle qu’encore
de nos jours des arméniens vivent dans la peur ;
même des petits-enfants de convertis à l’islam sont
identifiés comme arméniens par leurs voisins et
l’administration.
Ce livre exhume « la mémoire d’un peuple fracassé,
interdit de parole dans le pays qui fut le sien... » ;
ce livre est d’autant plus intéressant, percutant
et troublant que « son objectif n’est pas de parler
de la Turquie du siècle dernier, mais de la Turquie
d’aujourd’hui et de son rapport à la question
arménienne » d’une Turquie qui bien que hantée par
son passé ne parvient pas à l’assumer.
NB : Sur le même sujet de mémoire d’un peuple : Le
livre de ma grand-mère de Fetiye Çetin Les Petitsenfants de Ayse Gül Altinay et Fethiye Cetin
S’affranchir de la mémoire et devenir le sujet de
son propre destin : Arméniens – Le temps de la
délivrance de Gaïdz Minassian – journaliste au
Monde, enseignant à Sciences Politiques.
Odile
olan düş kırıklığına uğramış bir adam; Sahip
olduğu bu enerjiyle ait olduğu toplumda var olmayı
başaramıyor.
Gündelik yaşantısında bomboşluktaki bu adamı,
sadece görünüşte, izlemekten yorulmuş olmama
rağmen, fransız edebiyatının büyük varoluşçuluk
romanları geleneği çerçevesinde bu romanı çok
beğendim**. Bu romanın Türkiye’deki başarısını
bilmiyorum, fakat fransızcaya çevirmeleri için
zamanları olmuş.
Odile
* Yusuf Atılgan, aynı zamanda ekranlara yansıtılan
«Anayurt Oteli»nin yazarı.
** Cezayirli yazar Kemal Davud’un(Daoud) «Actes
Sud» yayınlarından yapılan çeviri romanı «Meursault
Soruşturması»nı beğenmiştim. Bu kitapta yazar Albert
Kamü’nün(Camus) «Yabancı»adlı kitabında öldürülen
Arab’ı anlatmaktadır.
Türkiye ve Ermeni Hayaleti - Actes Sud
Yayınları
Laure Marchand et Guillaume Perrier Önsöz, Taner Akçam
Bu kitap, 2015 yılında
ermeni
sorununu
ele
almak için değil, bu artık
bir tabu olmasa bile hâlâ
Türkiye’de
sıcak
bir
konu. Bunun için aynı
konu hakkında çıkan tüm
eserler arasından «Türkiye
ve Ermeni Hayaleti» adlı
kitabı seçtim, Türkiye’deki
iki
büyük
gazetenin
yazarlarının olağanüstü
araştırması.
Soykırım hayaleti aylak
aylak dolaşırken(pusudayken), yazarlar yıkımlar,
yağmalamalar ve unutulmuşluğu yaşayan
köyleri, şehirleri, kiliseleri ziyaret etmişler,
tanıklarla görüşmüşler; zulümden kaçanları,
zorla dönüştürülmüş kişileri, hayatta kalanları
dinlemişlerdir.
Anket, tarihi oluşumu! yadsımayan yetkililerin
ısrarını dile getirir; bugün bile ermenilerin hâlâ
korku içinde yaşadıklarını dile getirir; hatta islama
dönüştürülen torunlar bile komşuları ve yönetim
tarafından daima ermeni olarak tanımlanırlar.
Bu kitap « bu konuda konuşmanın yasak olduğu
bu ülkede, dağılmış bir toplumun hatıralarını»
gün ışığına çıkarmakta; bu kitap ilginç, çarpıcı ve
şaşırtıcı, «amacı geçen yüzyıldaki Türkiye’yi değil,
bugünkü Türkiye ve ermeni meselesine ilişkisi
hakkında. Odile
9
Voyage de Loïc et de son «harem» entre
Izmir et Antalya.
Loïc ve Harem’inin* İzmir - Antalya Gezisi
(Harem ici = sa femme (*), une de ses anciennes
maîtresses (**) et une ancienne prof de Français
pétillante (***)
(*Harem burada, eşi Bernadette, öğretmen arkadaşı Martine
ve Châlons-en-Champagne’da oturan bir
diğer arkadaşı Martine).
Quand nous sommes allés en Turquie cette année,
nous étions 4 et avions loué une voiture. Arrivée vers
minuit à Izmir et départ 13 jours plus tard d’Antalya.
Nous avons, bien sûr visité nombre de sites
prestigieux comme Ephèse ou Pammukkale mais
plutôt que de vous raconter notre voyage, ce qui a
été très bien fait par Martine (Mellet), et que vous
pouvez voir sur le site de l’ACFT, je vais parler des
gens que nous avons rencontrés et avec qui nous
avons sympathisé.
Bu
sene
Türkiye’ye
gittiğimizde 4 kişiydik ve bir
araba kiraladık. Gece yarısı
İzmir’e vardık ve Antalya’ya
kadar olan 13 günlük
maceramız başlamış oldu.
Efes ve Pamukkale gibi
elbette
birçok
önemli
yerleri gezdik ama sizlere
yolculuğumuzu uzun ve
geniş
geniş
anlatmak
yerine, karşılaştığımız ve
cana yakın insanlarla olan
sohbetlerimizden söz etmek istiyorum.
Önce Selçuk’taki Homeros pansiyonunun sahibi, işini
keyifle (yapmacık ve zoraki değil) yapan biri. Kaş’ta Hilal
Pansiyon ve Çıralı’da Uğur Pansiyon’larında da sade bir
konukseverlikle karşılaştık.
Sizlere bir örnek vermem gerekirse, pansiyon sahibinin
erkek kardeşi
saçlarımdan dolayı beni Aynştayn
(Einstein) diye çağırmakta bir sakınca görmedi.
Ve üç farklı şehirde, sağlıklı ve oldukça çeşitli mükemmel
bir şekilde sunumu yapılmış kahvaltı, akşamları ise
harika yemekler yedik, hem de bizlere uygun fiyatlarla.
Öğlenleri ise, insanların fazla pahalı olmayacak bir
şekilde yiyecek hazırlayıp-sattıkları yerlerde karnımızı
doyurduk. Bunun için turistlerin yoğun olduğu alanlardan
biraz uzaklaşmak yeter. Ve böylelikle hergün yeni bir
şaşırtıyla (beklenmedik olaylarla) karşılaşabiliyor insan:
yaklaşık 4-5 euroya bizi tam olarak doyuran salatasıyla
balığıyla ya da etiyle sağlıklı bir yemek; oldukça kibar ve
içten bir karşılama ile birlikte...
İki kez Antalya’da «turistçilik oynadık» - çünkü eski
Antalya’da başka seçeneğimiz yoktu- bizlere turistler
gibi davrandılar .
Bizim için en kafa karıştırıcı şey, Akyeniköy’de,
Bafa Gölü’nden fazla uzak değil, parmaklarımızla
ızgara yılanbalığını yediğimiz küçük bir balıkçıda
durduğumuzda oldu. Küçük ve şölen gibi gelen bir
olaydı bu bizim için, balıkçı ve bizimle konuşmaya
gelen komşusu için de öyle oldu... 20 lira(7.5€) bir kilo
kızarmış yılanbalığı, 15 lira levrek, 10 lira kefal, daha ne
ister ki insan? Hâlâ parmaklarımı yalıyorum... zira çatala
yer yok burada!!!
Et tout d’abord, nos hôtes d’Homéros Pansiyon
à Selçuck. Une jovialité certes professionnelle
mais pas feinte. Une convivialité simple que nous
rencontrerons aussi à Kaş (Hilal Pansyon) et Çıralı
(Uğur Pansiyon). Pour vous en donner une idée,
le frère de la patronne se permettait même de me
charrier en m’appelant «Einstein» à cause de mes
cheveux ébouriffés.
Et dans les trois endroits, des petits déjeuners
magnifiquement présentés, sains et plantureux et,
le soir, une cuisine excellente, le tout à des prix
avantageux pour nous.
Le midi, nous cherchions des endroits où les Turcs
vont se restaurer pour pas cher. Il suffit de s’éloigner
un tout petit peu des lieux fréquentés par les
touristes. Et ce fut toujours des bonnes surprises :
pour 4-5 € on avait droit à une cuisine très saine,
avec salade variée + poisson ou viande qui nous
rassasiait amplement ; le tout assaisonné …d’un
accueil souriant.
Les deux fois où nous nous avons «joué les
touristes» à Antalya – parce qu’il n’y avait guère
moyen de faire autrement dans la vieille ville - nous
avons eu l’impression de nous faire avoir… comme
des touristes.
Le plus déroutant pour nous, ce fut quand nous nous
sommes arrêtés à une petite poissonnerie au village
d’Akyeniköy, pas loin du lac Bafa et avons dégusté
sur le pouce des anguilles grillées sur le barbecue.
Un régal et un petit «événement» pour nous mais,
semble-t-il, aussi pour le poissonnier et le voisinage
qui venait nous causer.
10
20 TL (7,5 €) le kilo d’anguilles grillées, 15 TL le
bar et 10 TL le mulet, qui dit mieux ? Je m’en lèche
encore les doigts… car pas question de fourchettes
Autre «événement» mais plus «classe»(!) À
Çıralı : comme nous n’avions vu personne à Uğur
Pansiyon vers 1 heure de l’après-midi quand nous
sommes arrivés, nous sommes allés dans une
pansiyon proche qui faisait restaurant. Magnifique la
présentation des salades et des côtes d’agneau (cok
lezettli ! ). Grande démonstration de sympathie de la
part du patron qui nous a même invités à venir l’hiver
plus ou moins à ses frais si nous le désirions. Les
femmes feraient l’accueil et moi, j’irais à la pêche
avec lui. Un peu une chimère (!) mais ça fait du bien
de rêver, n’est-ce pas ? Mais les bungalows tout
neufs et tout propres en bois au milieu des senteurs
d’orangers et de quelques bananiers dont un avec
sa grande fleur étrange, ce n’était pas un rêve.
Bir başka olay, Çıralı’da oldu ; öğleden sonra saat birde
Uğur pansiyona vardığımızda kimseleri göremediğimiz
için, lokanta işleten yakın bir pansiyona gittik.
Mükemmel sunumuyla salata ve kuzu pirzola (çok
lezzetliydi) yedik. İstediğimiz takdirde, zararına bile
olsa kışın gitmemiz için davet eden patronun cana
yakınlığı bizleri oldukça şaşırttı. Kadınlar misafirleri
karşılayacaklar, ve ben onunla balığa gidecektim. Bu
bir düştü (!) ama hayal etmek bile güzeldi, değil mi?
Et que retenir du couple qui tient un «pide» sur la
route entre Termessos et Antalya sinon la gentillesse
de la petite dame qui est venue à notre rencontre
dès qu’on s’est arrêté ? Bien lui en a pris car c’était
pour lui demander si c’était possible de manger.
Délicieux le pide cuit dans le four par son mari et
tout ce qui allait avec.
J’allais presque oublier nos «copains» du
commissariat de Selçuk. Figurez-vous que nous
flânions près de l’aqueduc de la ville quand, passant
près de 3-4 policiers qui prenaient le frais sous une
tonnelle près de leur guérite, Martine qui avait son
volumineux appareil photo en bandoulière fut invitée
à prendre en photo un des policiers qui sommeillait.
De fil en aiguille, cela s’est rapidement transformé – à
notre grand étonnement - à une invitation à prendre
le thé, ce que nous avons accepté bien volontiers.
Portakal ve değişik kocaman çiçeğiyle muz ağacı
kokularının ortasındaki ağaçtan yapılmış yepyeni ve
tertemiz bungalov tipi evler, tüm bunlar bir rüya değildi.
Termesos ve Antalya arasındaki yolda pide satan
bir çiftten söz etmemek uygun düşmez.
Yiyipyiyemeyeceğimizi
sormak
için
durduğumuzda
bizimle tanışmaya gelen ufak-tefek kadının kibarlığı.
Kocasının yaptığı fırında pişen mis gibi pideler nezaket
ve memnuniyetle oracıkta yenilip bitirildi.
Neredeyse Selçuk’taki komiser dostumuzu unutacaktım.
Şehirdeki su kemeri yakınında dolaştırken kendi
klübelerinin çardağı altında oturan polislerin yanından
geçtiğimiz esnada, boynunda fotoğraf makinası asılı
Martine’den şekerleme yapan bir polisin fotoğrafının
çekilmesi istendi. Büyük bir şaşkınlık içerisinde o polisin
fotoğrafı çekildi, sonra çay içmeye davet edildik ve tabii
ki de bu daveti memnuniyetle kabul ettik.
Aynı öğleden sonra bir hediyelik eşya dükkanında
bu kez elmalı çay içtik. Tabii ki de alış-veriş yapmak
için dükkana girdik, hem öyle idi hem de değildi zira
patronun Van’lı arkadaşı bizimle fransızca konuşmaktan
çok mutlu oldu, ama ne fransızcaydı!. Fransa’ya hiç
gelmemiş ve hemen hemen fransızcayi hiç hatasız
konuşuyordu, rahatlıkla her konuda konuşabiliyordu.
Her iyi bir tüccarın turistleri çağırmayı bilmesi için
gereken küçük yabancı dil bavulundan başka yapacak
şeyleri yok. O gün dükkandan birşeyler almadık ama
Selçuk’tan ayrılmadan önce alış-veriş yapmak üzere
11
Et dans le même après-midi, nous avons eu droit à
un thé à la pomme dans un magasin de souvenirs.
Bien sûr c’était commercial mais pas seulement car
l’ami du patron venait de Van et était tout content
de parler français et quel
français ! Sans être jamais
venu en France, il le parlait
pratiquement sans faute,
couramment et sur tous les
sujets. Rien à voir avec le
petit bagage de langues
étrangères que tout bon
commerçant se doit de
savoir pour
interpeler
les touristes. Nous ne lui
avons rien pris ce jour-là
mais sommes retournés
dans le magasin faire des
achats avant notre départ de Selçuk… et avons eu
droit à un autre thé !
Et puisque nous en sommes aux achats dans les
magasins, il faut parler de Hakan et de sa femme,
Benan - the last but not the least ! Il faut dire que nous
étions pistonnés par Dominique Hanım - Dominique
Péan en français - étudiante émérite de turc devant
l’Éternel… et Sema.
Clé d’interprétation : Hakan est le frère de Dilek, qui
est la bru (quel drôle de mot peu usité de nos jours
n’est-ce pas ?) de Dominique et qui, accessoirement
est quand même une spécialiste des questions
économiques de la Turquie actuelle. Ça décoiffe,
n’est-ce pas ?
Les échanges que nous avons eus autour du thé et
du café turc préparé et apporté par le voisin sur un
plateau et servi dans le magasin de bijoux que le
couple tient à Kaş ont été plus que chaleureux.
Au demeurant, les dames qui m’accompagnaient
n’ont pas manqué de choisir colliers et bracelets qui
pour elles, qui pour leurs filles.
Voilà ce que je retiens de notre voyage. J’ai encore
les yeux pleins des beaux paysages rencontrés
et des sculptures grecques toujours intactes qui
ornent les fauteuils du «bouleuterion» (quelque
chose comme la salle du conseil municipal mais en
plein air.) de Priène mais, à bien y penser, ce sont
les échanges, les rires ou les efforts pour donner
des explications venant des gens que nous avons
rencontrés qui me sont le plus précieux.
Les vieilles pierres, ce sont des supports fantastiques
mais, comme Antoine de Saint Exupéry, ancien
élève d’un lycée du Mans, faisait dire au renard :
«l’essentiel est invisible pour les yeux. On ne voit
bien qu’avec les yeux du cœur».
Ce n’est pas forcément dans l’air du temps mais
c’est une valeur sure. Değil mi ?
(*) Bernadette, elle est très chouette, c’est tout dire. (**)
Martine, une parmi ses maîtresses d’école préférées
(quand même !)(***) L’autre Martine, qui habite
Châlons-en-Champagne, à l’esprit aussi pétillant que le
vin de sa région.
Loïc
12
tekrar gittik... ve elbette bir kez daha çayımızı içtik.
Dükkanlarda alış-verişten bahsetmişken, Hakan ve
eşi Benan’dan da söz etmem gerekir, yani Dominique
hanımın önerisi üzerine o dükkana
gittik,
Dominique
deneyimli
bir türkçe öğrencisi... Hakan,
Dominique’in
gelini
Dilek’in
erkek kardeşi. Dilek bu arada
günümüz Türkiye’sinin ekonomik
konularda bir uzman. Kaş’ta takı
mağazası işleten çiftin dükkanına
komşusu tarafından hazırlanan ve
getirilen çay ve kahve ile birlikte
yapılan sohbet oldukça sıcak ve
samimiydi.
Ayrıca beraberimdeki hanımlar
da ya kendileri ya da kızları için kolye ve bilezik satın
almayı ihmal etmediler.
İşte geziden şimdilik hatırlayabildiklerim bunlar.
Karşılaştığım güzel manzaralar ve Priene’deki
şehir meclis binasındaki koltukları süsleyen hâlâ
bozulmamış yunan heykelleri gözlerimin önünde, fakat
iyi düşünürsek karşılaştığımız insanlarla yaptığımız
konuşmalar, kahkahalar, ya da bizlere açıklamalarda
bulunmak için gayret sarfeden insanlar herşeyden
daha değerliydi.
Eski taşlar, onlar fantastik ortamlar ama, Le Mans’daki
bir lisenin eski öğrencisi Antoine de Saint Exupéry’in
tilkiye şöyle dedirttiği gibi: « Esas olan şeyi gözler
görür. Bir tek kalbin gözleriyle açıkça görür.
Belki o esnada değil ama bu gerçek bir değerdir, değil
mi?
Loïc
Turquie du 19 mai au 2 juin
19 Mayıs - 2 Haziran Türkiye Gezisi
Après nous être retrouvés à la gare du Mans à 7h30
du matin, train et avion nous emmènent tous les 7
allègrement vers la Turquie.
Un taxi nous conduit De Kayseri vers Uçhisar à la
maison d’hôtes de Murat, « Taka Ev ».Nous sommes
sous le charme de cette demeure troglodyte et de
son propriétaire que nous avions connu en d’autres
circonstances en 1997. Retrouvailles sympathiques.
C’est lui qui nous servira de guide pour la découverte
de la Cappadonce pendant 4 jours: Vallée des
Pigeons, Vallée de l’Amour, Vallée Rose et Blanche.
Marche de 4 à 5 h par jour sous un soleil de plomb.
La végétation est verdoyante, les arbres fruitiers
bordent notre chemin et les cheminées de fée nous
surveillent à chaque croisement. Nos mollets ont
souffert un peu !
Saat 7.30’da, Le Mans garında buluştuktan sonra,
biz 7 kişi büyük bir keyifle tren ve uçakla Türkiye’ye
gidiyoruz.
Kayseri’ye varıyoruz. Bir taksi bizi «Taka Evlerin»
sahibi olan Murat’ın Uçhisar’daki evine götürüyor.
1997 yılında bir başka nedenle tanıdığımız Murat’ın
sahibi olduğu yapının ve mağara evlerin etkisi altında
kalıyoruz. İçten bir buluşma oluyor, özellikle de Murat’ın
4 gün boyunca bize Kapadokya’yı rehberliği esnasında:
Güvercinler Vadisi, Sevgi Vadisi, Beyaz ve Pembe
Vadi’yi bize gezdiriyor. Yakıcı güneş altında günde
4-5 saat yürüdük. Bitki örtüsü yeşil ve yol kenarları
meyva ağaçları ve meyva bahçeleriyle bezenmişti, peri
bacaları her yerde karşımıza çıkıyordu. Bacaklarımız
oldukça ağrıdı!
Au 2ème jour pour Jean-Louis et Dominique (ou
4ème pour Christine, Monique et Jean-Pierre) ,
expérience inoubliable : découverte de la Cappadoce
en montgolfière ! Une heure de vol au lever du soleil,
entourés d’une centaine de ces jolis « ballons »
colorés que seul le bruit de chauffe de la machine
vient troubler. Lever à 3H30 du matin, quand même!
Le lendemain nous louons un taxi pour la journée et
quittons la région d’Üçhisar et ses mystères pour
Güzelyurt. Nous visitons la ville souterraine de «
Kaymakli » près de Derinkuyu. Nous poursuivons
notre journée dans la vallée d’Ihlara, avec une belle
randonnée de 7 km le long d’un cours d’eau dans
une végétation verdoyante et très généreuse. La
journée se termine par la visite d’une cathédrale
troglodyte à Selime.
Au 6ème jour nous faisons connaissance avec notre
chauffeur, Erkan,qui nous accompagnera jusqu’à la
fin de notre séjour. Surprise ! il n’a ni carte routière,
ni GPS, simplement un tout petit bout de papier avec
le nom des villes où il doit nous conduire. Il est arrivé
tout juste il y a 2 h, a roulé toute la nuit pour parcourir
les quelques 700 km d’Istanbul à ici. Alain est chargé
de le maintenir éveillé en lui parlant pendant les 190
km qu’il doit encore parcourir pour nous emmener à
bon port à Konya,(pas bien facile car Erkan parle
uniquement turc !) On s’apercevra très vite qu’Erkan
est un chauffeur prudent, très débrouillard pour
trouver son chemin et très serviable. Entre lui et
nous le courant passe tout de suite. En route, visite
du Caravansérail Sultanhanı tout en pierre.
Arrivés à Konya, haut lieu du soufisme et des
derviches tourneurs, nous visitons bien sûr le
mausolée de Mevlana (le guide, le Maître), où repose
Djalal al-Din Rumi, l’un des plus grands poètes et
İkinci gün Jean-Louis ve Dominique (dördüncü gün
de Christine, Monique ve Jean-Pierre), unutulmaz bir
deney yaşadılar; Kapadokya’yı balonla keşif! sadece
ısıtıcı makinanın verdiği gürültü dışında tan zamanı
yüzlerce renkli balon eşliğinde bir saatlik uçuş. Bu bir
saatlik meditasyonu (içedönüşlüğü) herkese öneririz.
Sabaha karşı 3.30’da uyanmak, biraz fazla motivasyon
(güdü) gerektiriyor, ama
gösteri muhteşemdi,
anlatılamaz!
Ertesi gün bir taksi kiralayıp Üçhisar yöresi ve
Güzelyurt’un büyüsünden ayrılıyoruz. Derinkuyu
yakınındaki «Kaymaklı» yeraltı şehrini geziyoruz ve
yöresel bir pazar yerini görmek için yolda duruyoruz.
Çok zengin ve yeşil bir bitki örtüsüne sahip bir akarsu
boyunca 7 km’lik bir yürüyüşle Ihlara vadisinde
günümüze devam ediyoruz. Selime’deki bir mağara
katedralini ziyaret ederek günümüzü tamamlıyoruz.
13
penseurs de tous les temps. Rumi était un mystique,
un saint du soufisme dont la religion était l’amour et
qui aimait toutes les religions. Déjà de son vivant, on
venait en pèlerinage à Konya, et cela s’est perpétué
depuis sa mort en 1273.
Le lendemain, départ pour Antalya. Belle route dans
des massifs montagneux. Visite du site romain
archéologique d’Aspendos et son théâtre du 2ème
siècle après JC, le mieux conservé de l’Asie Mineure.
Au 8ème jour, départ pour Kaş. Visite de l’église
St Nicolas à Demre ( ancienne Myra des époques
lycienne puis romaine).En l’an 60 St Paul y fit halte.
Son évêque plus connu fut saint Nicolas ( IV°siècle)
qui a inspiré la légende du Père Noël.
Arrivés à Kaş, nous rencontrons le frère de Dilek,
belle fille de Jean-Louis et Dominique. Nous prenons
aussi plaisir à flâner dans les rues commerçantesLe
lendemain, excursion en petit bateau privé dans la
baie de Kekova, une des plus belles anses de la côte
méditerranéenne. Au vu des ruines submergées,
difficile de s’imaginer quelle fut l’importance de cette
cité engloutie. Petite escale à Kaleköy, village de
pêcheurs uniquement accessible par la mer et «
grimpette » jusqu’à la forteresse. Du sommet nous
apercevons un champ de tombeaux lyciens et les
anciens remparts de la cité.
Le lendemain , nous quittons Kaş pour Dalyan.
Après un détour par le canyon de Saklikent, nous
nous arrêtons à Fethiye pour un déjeuner fait de «
gözleme » au fromage. A peine arrivés à Dalyan en
fin d’après-midi nous partons en quête d’un bateau
pour une grande balade sur la rivière. Un faux air de
« Baie d’Along » ou de « marais poitevins » nous
fait passer une fin d’après-midi à admirer oiseaux,
plantes.... Le soir, attablés dans l’un des nombreux
restaurants qui dominent le port, les yeux rivés sur
les tombes lyciennes (de Kaunos ) éclairées la nuit,
nous nous laissons envahir par la magie des lieux.
Déjà 11 jours de voyage ! La grosse chaleur a laissé
sa place à la pluie. Après un petit déjeuner bien
copieux, nous prenons une route très montagneuse
pour atteindre Denizli Déjeuner à Pamukkale dans
un restaurant typique où la grand-mère fabrique
ses « gözleme » sur le bord du trottoir sous le
regard admiratif de sa petite fille tandis que sa fille
s’empresse de nous inviter à nous asseoir sur les
banquettes recouvertes de tapis un peu poussiéreux.
14
Altıncı gün seyahatimiz boyunca bize eşlik edecek
olan şoförümüz Erkan’la tanışıyoruz. Sürpriz! onun
ne haritası ve ne de GPS’i var, elinde sadece bizi
götüreceği şehirlerin isimleri var. Tüm gece 700 km
araba kullanarak İstanbul’dan buraya iki saat önce
gelmiş. Alain, Konya’ya kadar gidilecek daha 190 km’lik
yol boyunca şoförle konuşarak uyanık tutma görevini
üzerine aldı (bunu yapmak kolay değil, çünkü Erkan
sadece türkçe konuşuyordu). Erkan’ın yolu bulmak
için çok dikkatli ve becerikli ve çok yardımsever biri
olduğunu hemen farkediyoruz. Aramızda hemen bir
kaynaşma oluşuyor. Yolda, taştan yapılmış Sultanhanı
Kervansarayını geziyoruz. Konya’ya vardık, dervişlerin
ve sufizimin merkezi, elbette zamanının en büyük
şair ve düşünürlerinden biri olan lider, üstad Mevlana
Celaleddin Rumi’nin yattığı Mevlana türbesini ziyaret
ediyoruz.
Ertesi gün Antalya’ya hareket. Dağlık bölgede, yol iyi.
Orta Asya’da en iyi korunmuş M.S.(Milâttan Sonra)
ikinci yüzyılda yapılmış Romalılara ait tarihi Aspendos
ve tiyatrosunu ziyaret ediyoruz.
Sekizinci gün, Kaş’a hareket. Akdeniz boyunca dağ ve
deniz arasındaki yol iyi. Demre’deki (Lidya dönemindeki
ve sonradan romalıların eski kenti Myra) St. Nicolas
kilisesini ziyaret. 60 yıllarında St Paul orada bir süre
kalmş. Onun en tanınan piskoposu St Nicolas (4. yy) ve
o, Noel Baba efsanesine esin kaynağı olmuştur.
Kaş’a varış. Jean-Louis ve Dominique’in gelini Dilek’in
erkek kardeşi ile buluşuyoruz.
Dükkânlı
sokaklarda
dolaşmanın keyfini yaşıyoruz.
Ertesi gün, Akdeniz’in en
güzel koylarından biri olan
Kekova
körfezinden
özel
bir tekne kiralıyoruz. Batık
kalıntıların
görünümünden,
bu batık şehri hayal etmek
oldukça
zor.
Kaleköy’de
küçük bir mola, sadece deniz
yoluyla ulaşılabilen bu balıkçı
köyünden
kaleye
kadar
tırmanıyoruz.Tepede, Lidyalılara ait mezarları ve kentin
antik duvarlarını seçebiliyoruz.
Ertesi gün, Dalyan’a gitmek için Kaş’tan ayrılıyoruz.
Saklıkent’e uğradıktan sonra peynirli gözleme yemek
için öğlen Fethiye’de duruyoruz. Ikindi de Dalyan’a
varıyoruz. Nehirde dolaşmak için bir bot aramaya
başlıyoruz. «Baie d’Along» (Vietnam’da milyonlarca
Le lendemain, sous le soleil, visite du célèbre site
de Pammukale où de fabuleuses vasques vides
ou pleines d’eau et de touristes nous enchantent.
Chacun se promène avec précaution pour ne pas
glisser, barbote, se photographie, s’attarde dans ces
petites piscines naturelles.
Mais cet immense site est aussi recouvert de ruines
qui laissent deviner une ville grandiose ( Agora,
cathédrale, latrines, théâtre, colonnes, temples au
milieu d’herbes et de coquelicots. Une multitude de
civilisations se succèdent et la nôtre, aujourd’hui,
cherche à percer leurs mystères. Qu’en sera-t-il de
la nôtre dans 2000 ans ? Nous resterons beaucoup
plus longtemps que prévu sur ce site insolite. Erkan,
notre chauffeur, restera interloqué d’apprendre que
nous avons préféré visiter le site en entier et marcher
plusieurs heures plutôt que revenir en car et écourter
la visite.
Ultime grand site : Ephèse, Selçuk. Bien entendu,
cette visite mérite d’être accompagnée d’un guide
pour comprendre l’histoire de la célèbre bibliothèque
de Celsius ou du temple d’Artemis pour s’imprégner
de l’histoire de Crésus et des Romains dans
l’Antiquité. Plus de trois heures sous la chaleur à
déambuler entre les pierres ont « creusé » notre
estomac. Déjeuner copieux dans un restaurant
à un prix défiant toute concurrence : 12 € pour 7
personnes !
Izmir est notre dernière étape avant de repartir vers
La France. Trouver l’adresse de l’hôtel dans cette ville
relève de la performance. Erkan, sans carte, sans
GPS, mais avec un bon sens de la débrouillardise
nous conduit à bon port. Autant chercher une aiguille
dans une botte de foin. Mais le défi a été relevé.
Bravo et merci à lui !
Récit de Christine V. (avec quelques rajouts de
Dominique Péan... et quelques coupures de Loïc)
yıldan beri yağmur sularıyla oluşmuş büyük bir plato)
havasında bir su kenarında kuşları ve bitkileri seyrederek
ikindi zamanını geçiriyoruz. Akşam, gözlerimiz, geceyi
aydınlatan Lidya mezarlıklarında,
liman boyunca
sıralanan lokantalardan birindeyiz, kendimizi bu yerin
büyüsüne bırakıyoruz.
Şimdiden gezimizin 11inci günündeyiz! Aşırı sıcak
yerini yağmura bırakıyor. Her zamanki gibi güzel bir
kahvaltıdan sonra, oldukça dağlık bir yoldan Denizli’ye
gidiyoruz. Pamukkale’de, kızının bizi biraz tozlu bir
halı kaplı kanapeye oturtmak için davet etmeye acele
ederken, kaldırımda torununun beğeni bakışları altında
gözleme yapan büyükannenin bulunduğu bir lokantada,
öğle yemeğimizi yiyoruz.
Ertesi gün güneşle birlikte biz turistleri zevklendiren,
su dolu ya da boş muhteşem havzaların bulunduğu
Pamukkale’yi ziyaret ediyoruz. Herkes, bu küçük
doğal havuzlarda kaymamak, yürümek, fotoğraf
çekmek, dolaşmak için dikkatle gezinmeye başlıyor.
Bu büyük alan, aynı zamanda gelincik çiçekleri ve
otlar arasında (tapınaklar, sütunlar, tiyatro, ayakyolları,
katedral, agora) görkemli bir kentin olduğu hissini veren
kalıntılarla dolu.
Birçok medeniyet birbiri ardınca gelmiş, ve bizler bugün
onların gizemlerini çözmeye çalışıyoruz. 2000 yıl sonra
bizimki ne duruma gelecek?
Olağandşı bu yerde öngördüğümüz süreden daha
çok kalıyoruz. Şoförümüz Erkan, ziyareti kısaltarak
ve arabayla geri dönmek yerine bu yörenin tamamını
saatlerce yürüyerek gezeceğimizi öğrendiğinde şaşırıp
kalıyor.
Ve en son büyük tarihi yerler, Efes ve Selçuk. Bu
ziyaret, Antik Çağda Romalılar ve serveti ile ünlü Lidya
kralı Krezüs’ün hikayesini derinlemesine öğrenebilmek
ve Artemis Tapınağı ile ünlü Culsus kütüphanesinin
tarihini daha iyi anlayabilmek için bir rehber eşliğinde
gerçekleşiyor. Taşlar arasında, yakıcı sıcak altında 3
saatten fazla süren bu gezinti karnımızı acıktırıyor.
Çok ucuz bir hesap dahilinde, 7 kişi 12 euro!, bir
lokantada benzer bir öğle yemeği yiyoruz.
İzmir, Fransa’ya gelmeden önceki son durağımız. Bu
şehirde oteli bulabilmek, büyük bir gayret gerektiriyor.
Erkan, haritasız ve GPS’siz sis içinde gidebilmenin
sezgisiyle bizi otelimize getiriyor. Samanlıkta iğne
aramak gibi birşey, ama üstesinden geldi; sağol Erkan
ve çok teşekkürler.
Christine V. (Dominique Péan’ın katkılarıyla)
15
LES PAINS DU MAROC ET LES BEIGNETS DE CÔTE D’IVOIRE
Après l’apprentissage de la lecture et de l’écriture, TOUDA, JAMILA et AKOUA nous ont transmis leurs recettes de
pain et de beignets.
-
-
-
-
-
La recette du Pain
1kg de farine, type 45
2 cuillères à soupe de levure de boulangerie
2 cuillères à dessert de sel
Eau tiède à volonté
Huile éventuellement
La Préparation
-
On mélange l’eau et la farine, la levure, le
sel, à la main ou à la machine,
-
On laisse gonfler 1/2heure, la boule de
pâte protégée dans un film,
-
On dispose un grand torchon sur la table
avec un peu de farine,
-
On fabrique environ 4 boules, on les aplatit
et on recouvre le tout d’un torchon,
-
On laisse reposer, le temps que les boules
gonflent,
-
On allume le four,
-
On fait un trou au milieu des boules
gonflées,
-
On cuit le pain à four très chaud…….
Et bien surveiller la cuisson….!
Bon appétit !
-
-
-
-
1kg de farine,
1 sachet de levure
½ cuillère à café de sel,
½ cuillère à café de sucre.
Les beignets d’Akoua
Préparation
-
Mélanger le tout avec ½ tasse d’eau tiède,
-
Recouvrir d’un couvercle pour que l’ensemble gonfle,
-
Mettre de l’huile à chauffer dans une casserole, Faire des petites boules avec la pâte et les mettre dans
l’huile chaude,
-
Et poser les boules dans du sucre vanillé avant de les déguster……
Bon appetit !
Catherine Bertrand
Dans ce numéro
Bu sayıda
P. 1 Édito
P. 2-3Le mot de Gülbahar et de Murat
P. 4-5Le mot d’Antigone
P. 6
Le mot d’Hasan
P. 7
Vacances 2014-15 + visite du zoo
P. 8-9L’école du mercredi
revue des livres lus
P. 10-11-12 Voyage de Loïc en Turquie
P. 13-14-15 Voyage de Dominique en Turquie
S. 1
P. 16 16
Recettes de pains et de beignets
Başkandan not…
S. 2-3 Gülbahar’dan ve Murat’dan bir mektup
S. 4-5
Antigone’dan bir mektup
S. 6
Küçük Bir Ziyaret
S. 7
2014-15 Yılı Ara Tatil Faaliyetlerimiz + Hayvanat Bahçesine Gittik
S. 8-9
Çarşamba okulu + Kitaplar
S. 10-11-12 Loïc ve Harem’inin İzmir-
Antalya Gezisi
S. 13-14-15 Dominique’in Gezisi
S. 16 Tarifler

Benzer belgeler