Haziran 2013 - Newsletter / YENI!

Transkript

Haziran 2013 - Newsletter / YENI!
DAAD Türkei (Information Centre Ankara/Istanbul), Ausgabe 3 | 2013
newsletter
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Themen
Vorwort
S.1
DAAD Strategie 2020
S.2-4
Pressemitteilung
S.5-6
Neue Kollegen
S.7-8
Studenten berichten
S.9
Fachtagung Istanbul S.10-12
AYÖG-Präsident
S. 13
Alumni im Portait
S.14-16
DAAD-Wettbewerb
S.17
Stipendiaten berichten
S.18
DAAD-Veranstaltungen
in der Türkei
S.19-37
Abschied
S.38-40
DAAD-Impressionen
S. 41
Impressum
S.42
İçindekiler
Önsöz
S.1
2020 DAAD stratejisi
S.2-4
Basın bildirisi
S.5-6
Yeni iş arkadaşlarımız
S.7-8
Öğrenciler anlatıyor
S.9
İstanbul’da konferans
S.10-12
AYÖG Başkanı
S.13
Alumni portresi
S.14-16
DAAD Yarışması
S.17
Bursiyerlerimiz anlatıyor
S.18
Türkiye‘de DAAD
Etkinlikleri
Veda
DAAD izlenimleri
Künye
S.19-37
S.38-40
S.41
S.42
Vorwort
Önsöz
Liebe Leserinnen und Leser,
wir freuen uns, Ihnen die Juniausgabe des
Rostock
Newsletters des DAAD Türkei vorlegen zu
dürfen. Das Frühjahr 2013 war voller spannender Veranstaltungen, Begegnungen
und Aktivitäten, von denen wir Ihnen einige
vorstellen möchten. Sie erfahren etwas zu
den internationalen Hochschulmessen, den
Forschungsseminaren und den Alumniveranstaltungen des DAAD Türkei sowie zu
den neuen Entwicklungen beim DAAD in
Bonn. Auch stellen wir neue Kollegen,
Portraits unserer Alumni und neuen Stipendiaten vor. Da dies zugleich der letzte
Newsletter des DAAD Türkei in unserer
Amtszeit ist, möchten wir uns mit einem
eigenen Artikel bei Ihnen allen für die schöne Zusammenarbeit bedanken!
Viel Spaß bei der Lektüre wünschen Ihnen
im Namen des DAAD Türkei (IC Istanbul
und IC Ankara)
Sevgili okuyucular,
Size dergimizin Haziran sayısını
sunmaktan mutluluk duyarız. 2013
ilkbaharı, sizinle paylaşmak istediğimiz
ilginç organizasyonlar, görüşmeler ve
aktivitelerle dopdoluydu. Bu sayımızda
size uluslararası üniversite fuarları,
araştırma seminerleri ve DAAD
Bursiyerlerinin etkinliklerinden, ayrıca
DAAD Bonn'daki yeni gelişmelerden
bahsedeceğiz.
Yeni
meslektaşlarımızı,
eski
bursiyerlerimizin portrelerini ve yeni
bursiyerlerimizi de tanıtacağız. Bu sayı
görev süremizde çıkardığımız son dergi
olduğu için kendi yazdığımız bir yazıyla
sizlere birlikte yaptığımız çalışmalar için
teşekkür etmek istiyoruz! Sizlere keyifli
okumalar diler DAAD Türkiye (İstanbul ve
Ankara Bilgi Danışma Merkezleri) adına
saygılarımızı sunarız.
newsletter 3 | 2013
FAQ: Wo kann ich Deutsch
lernen?
Diese Frage wird uns
oft gestellt. In der
Türkei empfehlen wir die
Goethe Institute in Ankara,
Istanbul und Izmir
www.goethe.de/ankara
Seite 2
DAAD stellt
DAAD 2020 için
Strategie 2020 vor
stratejisini tanıtıyor
Stipendien für die Besten vergeben,
weltoffene Strukturen
En İyiler İçin Burs Sağlamak,
Dünyaya Açık Yapılar Kurmak,
Bilimsel Ortaklıklar İçin Bilgi
Sağlamak
schaffen, Wissen für Wissenschaftskooperationen bereitstellen
Bonn/Berlin, 15.4.2013.
www.learn-german.net
Die nationale und internationale
Konkurrenz unter Ländern und
Hochschulen wird sich im globalen
Wettbewerb verschärfen. Mit der
strategischen Ausrichtung seiner
Stipendien- und Förderprogramme, dem
Ausbau seines weltweiten Netzwerks
und einem neuen Arbeitsbereich zur
Vermittlung
von
Wissen
für
internationale
Hochschulund
Wissenschaftskooperationen will der
DAAD die Internationalisierung der
Hochschulen weiter vorantreiben und
jungen Menschen im In- und Ausland
internationale Studien- und
www.fadaf.de/de/daf_angebote/
Forschungserfahrung ermöglichen.
www.goethe.de/istanbul
www.goethe.de/izmir
Um geeignete Deutschkurse in
Deutschland zu suchen, können
Sie sich auch auf folgenden
Seiten informieren:
www.daad.de/sommerkurse
www.summerschools.de
Sıkça sorulan soru: Nerede
Almanca öğrenebilirim?
Bu soru bize çok sık
sorulmaktadır : Hangi dil
kursunu tercih etmeliyim?
Cevabı : Türkiye’deki dil kursları
arasında öncelikle Ankara,
İstanbul ve İzmir’de bulunan
Goethe Enstitülerini tavsiye
ediyoruz.
www.goethe.de/ankara
www.goethe.de/istanbul
www.goethe.de/izmir
Almanya’da uygun Almanca
kursu bulmak için şu linkleri de
inceleyebilirsiniz:
www.daad.de/sommerkurse
www.summerschools.de
www.learn-german.net
www.fadaf.de/de/daf_angebote/
„Damit das deutsche Wissenschaftsund
Innovationssystem
wettbewerbsfähig bleiben kann und
Deutschland seinen Bedarf an hoch
qualifizierten Fach- und
Führungskräften langfristig sichert, müssen wir
verschiedene Handlungsstränge
verfolgen. Wir müssen einerseits den
deutschen akademischen Nachwuchs
an den besten Hochschulen weltweit
qualifizieren und andererseits die Elite
internationaler
Studierender,
Doktoranden und Wissenschaftler nach
Deutschland holen“, so Margret
Wintermantel, Präsidentin des DAAD.
Für
die
Qualifizierung
der
einheimischen Studentinnen und
Studenten strebt der DAAD an, das
„gläserne Dach“ von rund einem Drittel
Auslandsmobilität zu durchstoßen, so
dass
50
Prozent
eines
Absolventenjahrgangs studienbezogene
Auslandserfahrung sammeln können.
Da die Zahl der Studienanfänger in
Deutschland sich bis 2015 auf die
Rekordzahl von insgesamt 750.000
erhöhen wird, sind dafür zusätzliche
Stipendienmittel erforderlich.
Bonn/Berlin, 15.4.2013.
Ülkeler ve üniversiteler arasındaki ulusal
ve uluslararası rekabet küresel bir
rekabet olarak giderek artacaktır.
Burslarını ve destek programlarını
stratejik bir yönde dünya çapında bir ağ
kurmak ve bilginin uluslararası üniversite
ve bilim ortaklıkları ile yeni bir çalışma
alanı kurmak için temin edilmesi
maksadıyla DAAD, üniversitelerin
uluslararasılaştırılması ve genç
insanların ülke içinde ve dışında
uluslararası
çalışmalar
gerçekleştirebilmesi için çalışmaya
devam etmek istiyor. DAAD Başkanı
Margret Wintermantel ''Alman biliminin
ve bu inovasyon sisteminin rekabet
edebilecek düzeyde kalabilmesi ve
Almanya'nın yüksek kalifiye uzman ve
yönetici kadrosunu uzun vadeli olarak
garantiye alabilmesi için çeşitli
stratejilerin belirlenmesı gerekir. Bir
taraftan en iyi okullardaki yeni Alman
akademisyen nesli dünya çapında
kalifiye etmeli ve diğer taraftan en
başarılı uluslararası öğrencileri, doktora
öğrencilerini ve bilim insanlarını
Almanya'ya getirmeliyiz.'' diyor. Yerli
öğrencilerin eğitiminde DAAD, ‘cam
kubbenin’ yaklaşık üçte birinin yurt dışı
hareketinin olmasını destekleyerek son
sınıfa gelen öğrencilerden yüzde ellisinin
üniversiteye yönelik yurt dışı deneyimi
kazanabilmesini hedefliyor. Almanya'da
üniversiteye başlayan öğrenci sayısı
2015'e kadar rekor bir sayı olan
750.000'e çıkacağı için başka burs
imkânları da doğacak.
newsletter 3 | 2013
FAQ: Welche Universität ist
für mich am besten?
Besucher im
Informationszentrum
stellen häufig die Frage,
welche deutsche
Universität sie am besten
besuchen sollen oder welches die
beste deutsche Universität ist. Doch
es gibt keine klare Antwort auf diese
Frage, da die beste Wahl vor allem
davon abhängig ist, was Sie selbst als
wichtig definieren: Würden Sie lieber
in einer großen Institution studieren,
die eine Vielzahl unterschiedlicher
Kurse und Optionen bieten kann?
Oder würden Sie vielleicht lieber in
„familiärer“ Atmosphäre an einer
kleinen Universität Ihr Studium
aufnehmen? Haben Sie
Forschungsfragen in einem
bestimmten Bereich? Ist eine
bestimmte technische Infrastruktur
von Bedeutung für Sie? Wie wichtig
ist Ihnen eine verhältnismäßig geringe
Miete? Die beste Möglichkeit alle
diese Fragen (und mehr) in Ihre
Suche nach einer geeigneten
Universität miteinzubeziehen, ist die
Nutzung der Online-Datenbank auf
der Seite des DAAD. Dort können Sie
ihre Suche nach der Institution, die
Ihren Wünschen am ehesten
entspricht, Ihren individuellen
Interessen und Bedürfnissen
anpassen.
www.university-ranking.de
Bilgi ve Danışma Merkezi’ne gelen
ziyaretçiler sık sık hangi Alman
Sıkça sorulan soru: Hangi üniversite bana en uygun?
üniversitesine gitmeleri konusunda
tavsiyeler istiyor, veya hangi
üniversitenin Almanya’nın en iyi
üniversitesi olduğunu soruyorlar.
Ancak ‘en doğru seçim hangisi’
sorusu, tercih sizin için önemli olan
kriterlere bağlı olduğu için, kesin bir
şekilde cevaplandırılamaz :
bünyesinde çok sayıda farklı kurslar
ve seçenekler barındıran büyük bir
eğitim kurumunda mı eğitim almak
istersiniz? Yoksa daha ziyade ‘aile’
ortamı sunan küçük bir üniversitede
mi? Belli bir alanda araştırma ile ilgili
sorularınız mı var? Sizin için önemli
olan belli bir teknik altyapının mevcut
olması mı? Nispeten düşük olan bir
kira düzeyi sizin için ne kadar önemli?
Sizin için uygun bir üniversite arayışı
sırasında tüm bu soruların (ve daha
fazlasının) cevaplarını bulabilmek için,
DAAD’nin web sayfasında bulunan
online veri bankasından mutlaka
istifade ediniz. Buradan kendi bireysel
ilgi ve ihtiyaçlarınıza uygun bir
üniversite bulabilirsiniz.
www.university-ranking.de
Seite 3
Ziel der DAAD-Strategie ist es, den
Platz Deutschlands als ein führendes
Gastland für international mobile
Studierende zu halten und bis 2020
mindestens 350.000 ausländische
Studierende zu gewinnen. Wichtig
dafür ist auch, dass sich der
Studienerfolg internationaler
Studierender signifikant erhöht.
Für 2013 ist die Erweiterung seines
weltweiten Außennetzwerks um
Informationszentren in Teheran,
Kasan und Tel Aviv geplant.
Zusammen mit dem bereits 2012
eröffneten Büro in Tunis verfügt der
DAAD dann über 15 Außenstellen
und 54 Informationszentren. Die
Regionalexpertise soll zukünftig nicht
nur für die Programmentwicklung
genutzt, sondern auch anderen
Akteuren für ihre Internationalisierungsstrategien und
Bildungsmarktanalysen bereitgestellt
werden.
„Internationale Herausforderungen an
das deutsche Wissenschaftssystem“,
so Generalsekretärin Dr. Dorothea
Rüland, „sind Profilbildung, steigende
Nachfrage nach englischsprachigen
Masterstudiengängen, internationale
Curricula, Diversität der Studierenden
und Angebote für lebenslanges
Lernen sowie die Nutzung neuer
Medien für die Vermittlung von
Wissen und die Pflege von AlumniKontakten.“
Mit der Fortsetzung der „deutscharabischen Transformationspartnerschaften“ fördert der DAAD
d e u ts c h - a r a b i s c h e H o c h s c h u l kooperationen, um den Demokratisierungsprozess in Ägypten und
Tunesien zu unterstützen und neues
Potenzial für Wissenschaftskooperationen zu erschließen.
„Strategische Partnerschaften und
thematische Netzwerke“ sind ein
weltweiter Trend international
erfolgreicher Universitäten. Das 2012
erfolgreich gestartete Programm wird
fortgesetzt und bietet Hochschulen
die Möglichkeit, mit flexibel
kombinierbaren Internationalisierungsmodulen wie Kurzzeitdozenturen,
Gastvorlesungen und Sommerschulen Kooperationen mit den für sie
am besten geeigneten Hochschulen
im Ausland aufzubauen.
DAAD stratejisinin amacı Almanya'nın,
uluslararası okuyan öğrenciler için önder
bir konumda olması ve 2020'ye kadar en
azından 350.000 uluslararası öğrenci
kazanmaktır. Bunun için uluslararası
öğrencilerin başarısında yüksek bir artış
da çok önemli. 2013 planında bilgi ve
danışma merkezlerinin Tehran, Kasan
ve Tel Aviv'de de açılması var. 2012'de
Tunus'ta açılan büro ile DAAD'nin yurt
dış temsilcilikleri 15 olup, bilgi ve
danışma merkezleri ise 54'e yükseldi.
İleride sadece bölgesel ekspertizler
program geliştirmeyecek; aynı zamanda
diğer aktörler de uluslararasılaştırma
stratejilerine ve eğitim analizlerine
hazırlanacaklar. Genel Sekreter Dr.
Dorothea Rüland ''Alman bilim
sistemindeki uluslararası zorluklar; profil
oluşturmak,
İngilizce
Master
Programlarına gösterilen talebin gün
geçtikçe artması, uluslararası müfredat,
okuyan öğrenci çeşitliliği ve ömür boyu
öğrenme imkânları, ayrıca eski
bursiyerlerin bilgilerinin paylaşımı ve
korunması için yeni medyaların
kullanılması.'' diyor.
''Alman-Arap Dönüşüm Ortaklığı'' ile
birlikte DAAD Mısır ve Tunus'taki
demokratikleşme sürecini desteklemek
ve bilim kooperasyonlarında yeni
potansiyeller bulmak için Alman-Arap
Üniversite kooperasyonlarını destekliyor
''Stratejik ortaklıklar ve tematik ağlar''
dünya
çapında
uluslararası
üniversitelerde bir trend. 2012'de
başarıyla başlamış olan program devam
edecek ve üniversitelere yurtdışında
onlarla en iyi kooperasyon kurabilecek
üniversitelerle kısa süre doçentlik,
misafir konuşmacı seminerleri ve yaz
okulları gibi esnek kombine edilebilen
uluslararası modüller oluşturulacak.
newsletter 3 | 2013
Seite 4
DAAD Datenbank: internationale Programme ProDie deutschen
Universitäten haben
die Zahl der
Studiengänge, in denen die Lehre
in englischer Sprache stattfindet,
weiter erhöht, um internationalen
Studierenden das Studium in
Deutschland zu erleichtern. Aktuell
werden 103 Bachelor-, 643
Master- (davon 204 in
Ingenieurswissenschaften und 248
in Mathematik und den
Naturwissenschaften) sowie 294
Doktorandenprogramme
angeboten, in denen überwiegend
oder ausschließlich in Englischer
Sprache unterrichtet wird. Viele
Studienprogramme beinhalten
Auslandsaufenthalte an
internationalen
Partneruniversitäten und
Praktikumsmöglichkeiten im
Ausland. In Deutschland erlangte
Abschlüsse werden aufgrund ihrer
außergewöhnlichen Qualität
international wertgeschätzt und
sind idealer Ausgangspunkt für
eine vielversprechende Karriere.
Suchen Sie jetzt auf der DAAD
Datenbank nach internationalen
Studienprogrammen:
www.daad.de/internationalprogrammes
DAAD bilgi bankası: Uluslar arası programlar
Alman üniversiteleri, uluslar arası
öğrencilere Almanya’da yüksek
öğrenimi kolaylaştırmak amacıyla,
İngilizce eğitim yapan bölümlerin
sayısını arttırdılar. Şu sıralar 103
lisans, 643 master (204
mühendislik ile 248 matematik ve
fen bölümü olmak üzere) ve 294
doktora programı sunulmakta. Bu
programlar ağırlıklı olarak veya
sadece İngilizce eğitim
yapmaktadır. Birçok program,
uluslar arası partner
üniversitelerinde değişim
programları ile yurt dışında staj
imkanları da sunmaktadır.
Almanya’daki üniversitelerden
alınmış diplomalar, üniversitelerin
yüksek akademik standartları
nedeniyle uluslar arası düzeyde
büyük bir değere sahipler ve
geleceği olan bir kariyerin
başlangıcı için ideal bir çıkış
noktası niteliğindedir. Hemen
DAAD’ nin bilgi bankasında uluslar
arası programları aratmaya
başlayabilirsiniz :
www.daad.de/internationalprogrammes
Darüber hinaus ist mit der „Initiative
Deutsch“ geplant, das DAADLektorenprogramm mit aktuell 500
Lektoren an ausländischen
Hochschulen in über 100 Ländern
auszubauen. Zu den Schwerpunkten
der Initiative gehören die Deutschlehrerausbildung, Fachsprachenvermittlung, Germanistische
Institutspartnerschaften, deutschlandbezogene Forschung und Lehre
im Ausland, Zentren für
Deutschlandstudien sowie die
Betreuungsinitiative Deutsche
Auslands- und Partnerschulen.
Bei Nachfragen können Sie sich
wenden an:
Leiterin Presse- und
Öffentlichkeitsarbeit
Anke Sobieraj
Tel: 0228 / 882-454
Fax: 0228 / 882-659
Mail: [email protected]
www.daad.de
Kennedyallee 50
D – 53175 BonnDAAD Deutscher
Akademischer Austausch Dienst
Bundan yola çıkarak ''Almanca Girişimi''
ile planlanan yurt dışında 100'ü aşkın
ülkede üniversitelerde şimdilik 500
okutmanla DAAD Okutman Programı
kurmaktır. İnisiyatiflerin ağırlıklı temaları
Almanca öğretmeni yetiştirmek, alan
dilini destekleme, Alman Dili ve
Edebiyatı Bölüm ortaklıkları kurmak,
Almanya'yla ilgili araştırmalar ve yurt dışı
öğrenimi, Almanya'da öğrenim için
merkezler
ve
aynı
zamanda
yurtdışındaki Alman okullarına ve kardeş
okullara destek imkânları.
Sorularınız için:
Basın ve Halkla İlişkiler Bölümü Başkanı
Anke Sobieraj
Tel: 0228 / 882-454
Fax: 0228 / 882-659
Mail: [email protected]
www.daad.de
Kennedyallee 50
D – 53175 Bonn DAAD Alman Akademik
Değişim Servisi
newsletter 3 | 2013
Seite 5
Pressemitteilung
Basın Bildirisi
04. Juni 2013, Nr. 14/2013
04 Haziran 2013, No. 14/2013
Humboldt-Stiftung und
Stiftung kooperieren
Joachim
Herz
Humboldt Vakfı ve Joachim Herz Vakfı
işbirliği yapıyor
800.000
Euro
für
Stipendien
an
Naturwissenschaftler aus der Türkei
Die Alexander von Humboldt-Stiftung und die
Joachim Herz Stiftung
werden künftig
zusammenarbeiten und gemeinsam den
Wissenschaftsaustausch mit der Türkei fördern. Die
Joachim Herz Stiftung stellt hierfür bis 2016 rund
800.000 Euro zur Verfügung und finanziert damit
insgesamt
bis
zu
acht
HumboldtForschungsstipendien in den Naturwissenschaften.
Die Stipendiaten werden gemeinsam mit den
Bewerbern um ein reguläres HumboldtForschungsstipendium ausgewählt. Außerdem
werden Veranstaltungen in der Türkei gefördert, die
für die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen
Deutschland und der Türkei werben und den
fachlichen Austausch in den Naturwissenschaften
fördern. Die ausgewählten Forscher werden in das
Netzwerk der Joachim Herz Stiftung eingeladen und
Wissenschafts- und Kultureinrichtungen in Hamburg
kennenlernen, dem Sitz der Stiftung.
Türkiye’deki fen bilimcileri için 800.000 Euro
değerinde burslar
Alexander von Humboldt Vakfı ve Joachim Herz
Vakfı bundan böyle işbirliği yapacak ve beraberce
Türkiye ile bilimsel mübadeleyi teşvik edecektir.
Joachim Herz Vakfı bunun için 2016 yılına kadar
takriben 800.000 Euro sağlayacak ve böylece fen
bilimleri alanında toplam 8 tane Humboldt Araştırma
bursunu finanse edecek.
Die Zusammenarbeit findet im Rahmen der
Länderinitiative Türkei statt, mit der die HumboldtStiftung und die Joachim Herz Stiftung die
Kooperation mit einem Land fördern, das über ein
hohes Forschungspotential verfügt. So erlebt die
Türkei seit Jahren einen vielbeachteten Zuwachs an
wissenschaftlicher Produktivität, während die
Bewerbungen türkischer Wissenschaftler um ein
Forschungsstipendium der Alexander von HumboldtStiftung seit Ende der 1980er kontinuierlich
abnehmen. In den letzten fünf Jahren konnten jeweils
nur zwischen drei und sechs Stipendien an Forscher
aus der Türkei verliehen werden.
Die Joachim Herz Stiftung will mit der Kooperation
ihren strategischen Schwerpunkt der Förderung von
naturwissenschaftlicher Forschung ausbauen und
neben der Nachwuchsförderung vermehrt auch
i n te r na ti on a l e
Wi s s e ns c h a ft l er i n n en
und
Wissenschaftler unterstützen. „Insbesondere die
Naturwissenschaften sind Fortschrittsmotoren einer
Gesellschaft, sie sichern ihre Innovationsfähigkeit.
Der Blick über den nationalen Tellerrand ist in den
Naturwissenschaften unerlässlich“, so Petra Herz,
Vorstandsvorsitzende der Joachim Herz Stiftung.
Bursiyerler, diğer olağan Humboldt Araştırma bursu
için aday olanların arasından seçilecek. Ayrıca
Türkiye’de, Almanya ile Türkiye arasındaki bilimsel
işbirliği için tanıtım yapılan ve fen bilimlerinde
branşlar arasında mübadeleyi destekleyen
etkinlikler teşvik edilecektir.
Seçilen araştırmacılar Joachim Herz Vakfı’nın
networküne davet edilecek ve vakfın bulunduğu yer
olan Hamburg’da bilimsel ve kültürel kurumları
gezeceklerdir.
Bu işbirliği, Türkiye’ye yönelik ülkeler girişimi
kapsamında gerçekleştirilecektir ki Humboldt ve
Joachim Herz Vakfı böylelikle çok yüksek araştırma
potansiyeline sahip olan bu ülkeyi teşvik edecek.
Türkiye yıllardır çok dikkat çekici bir şekilde bilimsel
bir üretkenliği ortaya koyarken 1980li yılların
sonundan beri Türk bilim insanlarının Alexander
von Humboldt Vakfı’nın araştırma burslarına yönelik
başvuruları giderek azalmaktadır.
Son 5 yılda Türkiye’den müracaat eden
araştırmacılara sadece sayısı 3 ile 5 arasında
seyreden burslar verilebilmiştir.
Joachim Herz Vakfı bu işbirliği ile stratejik ağırlık
alanı olan fen bilimsel araştırmalarını genişletmek
istiyor ve genç araştırmacıların yanı sıra daha çok
uluslar arası bilim insanlarını desteklemeyi
hedefliyor.
„Özellikle fen bilimleri bir toplumun gelişmesine
yönelik motor görevini görmektedir, kendi kendini
yenilenebilesini sağlamaktadırlar.
Ulusal
çalışmaların ötesine çıkmak fen bilimlerinde
kaçınılmazdır” diye belirtiyor Joachim Herz Vakfı’nın
yönetim kurulu başkanı Petra Herz.
newsletter 3 | 2013
Die Alexander von Humboldt-Stiftung
Jährlich ermöglicht die Humboldt-Stiftung über
2.000 Forschern aus aller Welt einen
wissenschaftlichen Aufenthalt in Deutschland. Die
Stiftung pflegt ein Netzwerk von weltweit mehr als
26.000 Humboldtianern aller Fachgebiete in über
130 Ländern – unter ihnen 49 Nobelpreisträger.
Die Joachim Herz Stiftung
Die Joachim Herz Stiftung fördert Bildung,
Wissenschaft und Forschung in den
Naturwissenschaften sowie der Volks- und
Betriebswirtschaftslehre. Bildung und
Persönlichkeitsentwicklung stehen im Mittelpunkt
der Programmarbeit. Die Stiftung wurde im Sommer
2008 gegründet.
Kontakt
Barbara Wieners-Horst
Presse, Kommunikation und Marketing
Tel.: +49 228 833-144/257
Fax: +49 228 833-441
[email protected]
Georg Scholl
Leiter Referat
Presse, Kommunikation und Marketing
Tel.: +49 228 833-258
Fax: +49 228 833-441
[email protected]
Joachim Herz Stiftung
Mirko Zapp
Leiter Öffentlichkeitsarbeit
und Kommunikation
Tel.: +49 40 533 295-46
Fax: +49 40 533 295-77
[email protected]
Seite 6
Alexander von Humboldt Vakfı
Her yıl Humboldt Vakfı, bütün dünyada 2.000’den
fazla araştırmacıların Almanya’da bilimsel çalışma
yapmalarına imkan sağlıyor. Vakfın dünya çapında
her branştan 26.000’den fazla Humboldt bursiyeri
130’dan fazla ülkede bir network oluşturmaktadır—
aralarında 49 tane Nobel ödülü almış bilim insanı
vardır.
Joachim Herz Vakfı
Joachim Herz Stiftung fen bilimleri ile iktisat ve
işletme alanlarında eğitimi, bilimi ve araştırmayı
teşvik eder.
Programın odağını eğitim ve kişiliğin geliştirilmesi
oluşturmaktadır. Vakıf 2008 yılının yaz döneminde
kurulmuştur.
İletişim
Barbara Wieners-Horst
Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama
Tel.: +49 228 833-144/257
Fax: +49 228 833-441
[email protected]
Georg Scholl
Basın Yayın, İletişim ve Pazarlama
Daire Başkanı
Tel.: +49 228 833-258
Fax: +49 228 833-441
[email protected]
Joachim Herz Vakfı
Mirko Zapp
Halkla İlişkiler ve İletişim Şubesi Müdürü
Tel.: +49 40 533 295-46
Fax: +49 40 533 295-77
[email protected]
newsletter 3 | 2013
Neue Kollegen
Was ist der DAAD?
Der DAAD ist ein Verein
deutscher Hochschulen mit
dem Ziel der Förderung der
internationalen akademischen Zusammenarbeit
insbesondere durch Austauschprogramme für Studenten und Wissenschaftler. Zu diesem Zweck bietet
der DAAD Informationen
und Beratung sowie eine
Reihe von Unterstützungs–
und Stipendienprogrammen
an. Der DAAD ist eine NonProfit- Organisation, die vor
allem durch die deutsche
Bundesregierung finanziert
wird. Weitere Informationen
unter www.daad.de
D A A D ,
A l m a n
DAAD nedir?
üniversitelerinin
oluşturduğu, uluslararası
akademik işbirliğini teşvik
eden ve özellikle
öğrencilere ve bilim
insanlarına yönelik destek
imkanları sunan bir
dernektir. DAAD bu amaç
doğrultusunda bilgi ve
danışmanlık hizmetleri ile
bir dizi destek ve burs
programı sunmaktadır.
DAAD, kar amacı olmayan
bir organizasyondur ve
öncelikle Federal Almanya
Hükümeti tarafından
finanse edilmektedir.
Detaylı bilgi için bkz.:
www.daad.de
Seite 7
Yeni iş arkadaşlarımız
Martin Rebhan, M.A.
Martin Rebhan, M.A.
DAAD-Lektor an der Abteilung für deutsche
Sprache und Literatur,
Selçuk- Universität Konya
Konya Selçuk Üniversitesi
Alman dili ve edebiyatı
bölümünde DAAD okutmanı
Seit September 2012 bin ich DAADLektor an der Selçuk-Universität in
Konya und lebe hier zusammen mit
meiner Frau in dieser wunderschönen, uralten Stadt. DieTürkei ist für
mich nicht unbekannt, da ich direkt
nach meinem Studium an der Ludwig-Maximilians-Universität München
bereits als DAAD-Sprachassistent an
der Çukurova-Universität in Adana
tätig war. Ich unterrichte an der Abteilung für deutsche Sprache und
Literatur verschiedene Fächer mit
Deutschlandbezug, z. B. Konversation und Aufsatz. Außerdem führe ich
wie alle DAAD-Lektorinnen und Lektoren Studien- und Stipendienberatungen durch.
Ein besonderes Anliegen ist es mir,
durch meine Arbeit zu einem lebendigen Deutschlandbild in der Türkei
zu beizutragen, da eine gelungene
Partnerschaft zwischen diesen beiden Ländern von sehr großer Bedeutung ist. Besonders schön ist dabei,
dass der DAAD seine Präsenz in der
Türkei kontinuierlich ausbaut und in
diesem Zusammenhang u. a. das
Lektorat in Konya im September
2012 neu eingerichtet wurde.
2012'den beri Konya Selçuk Üniversitesi'nde
DAAD Okutmanıyım ve bu güzelim kadim
şehirde eşimle birlikte yaşıyorum. Münih'teki
Ludwig-Maximilians
Üniversitesi'nde
öğrenimimi tamamladıktan hemen sonra
DAAD okutmanı olarak Adana Çukurova
Üniversitesi'nde çalışmaya başladığım için
Türkiye'ye hiç yabancı değilim aslında.
Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde konuşma
ve kompozisyon gibi Almanya'ya yönelik
çeşitli derslere girmekteyim. Aynı zamanda
da tüm DAAD okutmanları gibi araştırmalar
ve burslarla ilgili danışmanlık da yapıyorum.
Türkiye ve Almanya'nın iyi ortaklıklar yapması
son derece önemli olduğu için işim sayesinde
Türkiye'de yaşayan bir Almanya portresi
oluşturabilmek benim en büyük dileğim. En
önemlisi, 2012'de Konya'da açılan
danışmanlık merkezi gibi, DAAD'nin
Türkiye'deki oluşumunu sürekli geliştirmesi.
Foto: Martin Rebhan
newsletter 3 | 2013
Seite 8
Neue Kollegen
Yeni iş arkadaşlarımız
Möchten Sie in Deutschland
promovieren?
Deutsche Universitäten und
Forschungsinstitute sind fortwährend auf der Suche nach
qualifizierten internationalen
Bewerbern. In der Datenbank
des DAAD finden Sie die Phd
Stellenausschreibungen, die
speziell an internationale Bewerber gerichtet sind.
PhDGermany – The platform
for Doctoral Positions and
Research Opportunities in
Germany www.phdgermany.de
Foto: Sabrina Weber
Sabrina Weber, Praktikantin beim IC Ankara
Almanya’da doktora mı
yapmak istiyorsunuz?
Alman üniversiteleri ve
araştırma enstitüleri sürekli
olarak nitelikli, uluslar arası
doktora
adayları
aramaktadırlar. DAAD’nin
bilgi bankasında özellikle
uluslar arası doktora
adaylarına yönelik olan
ilanlara ulaşabilirsiniz.
PhDGermany - The platform
for Doctoral Positions and
Research Opportunities in
G e r m a n y
www.phdgermany.de
Merhaba! Ich heiße Sabrina und unterstütze seit April für etwa 3 Monate
das IC Team in Ankara. Sprachlich
gesehen bin ich ein absoluter Anfänger, dafür hatte ich aber schon die
Chance, das Land durch mehrere
Kurzurlaube ein bisschen näher kennenzulernen. Das erste mal war ich
2012 in Side und danach habe ich mir
Istanbul ein wenig genauer angeschaut. Ich bin schon immer gern gereist, aber dieses Land hat mich doch
tiefer inspiriert. Die Kultur scheint auf
den ersten Blick so fremd und gleichzeitig so herzlich und liebevoll, dass
man sich eigentlich sofort wohlfühlen
muss.
In Deutschland studiere ich an der TU
Dresden Lehramt für Deutsch und
Englisch an Grundschulen und für
meine Zukunft kann ich mir gut vorstellen, hier in der Türkei als Lektorin
für DaZ zu arbeiten. Bis dahin ist es
aber noch ein langer Weg, deswegen
möchte ich erst einmal die Sprache
ein bisschen erforschen und natürlich
Land und Leute weiter kennenlernen.
Sabrina Weber,
DAAD Ankara ofisinde stajyer
Hallo! Adım Sabrina, ben nisandan beri
yaklaşık 3 aylığına Ankara’daki DAAD
ekibini destekliyorum. Dil açısından henüz işin çok başındayım, ama ülkeyi
birkaç kısa tatil esnasında biraz tanıma
fırsatı buldum. İlk kez 2012‘de Side’yi
gezdim ve daha sonra biraz Istanbul‘u
yakından tanıma fırsatım oldu. Seyahat
etmeyi her zaman severim, ama bu ülke
bana derinden ilham verdi. İlk bakışta
buradaki kültür hem yabancı hem de
çok canayakın ve sevgidolu ki, insan
kendini hemen iyi hissediyor. Almanya’da Dresden Teknik Üniversite’de Almanca ve İngilizce branşlarında ilkokul öğretmenliği okuyorum ve geleceğim için
Türkiye’de İkinci Dil olarak Almanca
okutmanı olarak çalışmayı düşünüyorum. Ama o zamana kadar daha uzun
bir yol almam gerekiyor, bu yüzden önce biraz dili öğrenmek ve tabi ki ülkeyi
ve insanları daha iyi tanımak istiyorum.
newsletter 3 | 2013
Studenten berichten
Seite 9
Öğrenciler anlatıyor
„Ende süß, alles süß“
„Sonu güzelse her şey güzel”
Heute gab es in Ankara einen Hauch Deutschland für die Erstsemestler der Germanistik an der Ankara Universität zu spüren. Die Dozentin machte mit den Studenten einen Ausflug in
das deutsche Sprachzentrum, das Goethe-Institut. Das Institut
ist zwanzig Minuten Fußmarsch von der Fakultät entfernt. Versammelt vor der Fakultät ging es dann auch schon los. So ein
Fußmarsch mit einer großen Gruppe in der Business-Stadt
Ankara ist gar nicht leicht. Die Straße wird auf türkische Art
überquert, nicht über die Straßenbrücken, die eh kein Mensch
benutzt. Von links kommen fast pausenlos Autos, aber das
macht nichts: Wenn sich am Straßenrand genug Leute angesammelt haben, bleiben die Autofahrer stehen, zwar ungewollt, aber das ist eben die türkische Art.
Bugün Ankara Üniversitesi'nde Alman Dili ve
Edebiyatı Bölümü'ne başlayanlar için bir nefes
Almanya vardı. Doçentimiz, öğrencileri Goethe
Enstitüsü'ne götürdü. Enstitü fakülteden yirmi
dakika uzaklıkta. Fakültenin önünde toplanıp yola
koyulduk. Ticaret şehri Ankara'da bu kadar
kalabalık bir grupla yürümek hiç de kolay değil.
Caddeler kimsenin kullanmadığı üst geçitlerden
değil, Türk usulüyle geçildi. Soldan neredeyse
durmadan arabalar geliyor, ama sorun değil: Yol
kenarlarında yeterince insan birikmişse arabalar
istemeseler de duruyor ama, işte zaten bu da
Türk usulü.
Deutsch wurde auf dem Weg auch geredet. Wissen Sie, was
„Her havuzun dibi aynı” bedeutet? Lesen Sie den Satz noch
einmal, als würden Sie Deutsch lesen und ein bisschen
schneller. Sehen Sie, so haben sich die Studenten die
Sprache leichter gemacht. Die Bedeutung ist zwar: „Jedes
Becken hat den gleichen Boden.“ Aber sie haben auch „Beine“
gesagt.
Yolda giderken de Almanca konuşuldu. "Her
havuzun dibi aynı" ne anlama gelir biliyor
musunuz? Cümleyi Almanca okur gibi ve hızla
tekrar okuyun. Gördünüz mü, öğrenciler böylece
bu dili kolay kaptılar. Anlamı ise „Jedes Becken
hat den gleichen Boden." Ama siz "bacaklar, yani
Beine" de dediniz.
Im Institut angekommen wurden die Studenten durch die Bibliothek und deren verschiedene Abteilungen geführt. Informationen über die Vielfalt der Bücher flogen durch den Raum. Von
Goethe bis hin zu Einstein, von Kinderbüchern zu Lehrwerken
über Geschichte, Physik und Sport, Kochrezepte und viele
weitere Themenbereiche sind vorhanden. Damit ist aber noch
nicht genug. Musik, Zeitschriften und DVDs – alles auf
Deutsch. Es sind zwar zwei Stockwerke, das Gebäude ist dennoch klein. Aber wie man weiß: Bücher haben keine Grenzen.
Öğrenciler enstitünün kütüphanesini alındılar ve
çeşitli bölümlerini tanıma fırsatı buldular.
Kitapların çeşitliliği ile ilgili bilgiler salonda uçuştu.
Goethe'den Einstein'a, çocuk kitaplarından, tarih,
fizik ve sporla ilgili öğrenme materyallerine kadar,
yemek kitapları ve daha birçok alanla ilgili kitaplar
mevcut. Ama bununla da bitmiyor. Müzik, Dergi,
DVD'ler ve hepsi Almanca. Kütüphane iki katlı
ama yine de küçük. Fakat bilindiği gibi: Kitapların
sınırı yoktur.
Die Dozentin hat die Studenten am Ende der Führung in der
Cafeteria versammelt, um sie dort eine Aufgabe lösen zu lassen. Oben angekommen gab es große Augen: Berliner, Laugenbrezeln und Milka-Schokolade. Die Studenten dachten
nur: „Jetzt sind wir in Deutschland“. Den Mund voll mit Schokolade oder umrandet mit Puderzucker haben sich die Aufgaben wie eine süße Leckerei gelöst. Dann noch ein bisschen
deutsches Fernsehen und wieder ab in den türkischen Alltag.
Rabia Kar (Germanistikstudentin an der Ankara Universität)
Tanıtımın ardından bir alıştırma yaptırmak için
doçentimiz öğrencileri kafeteryada topladı. Yukarı
çıkıldığında Berlinerleri, sodalı Bretzelleri, Milka
çikolatalarını görenlerin gözleri açıldı. Şimdi
gerçekten Almanya'dayız diye düşündü
öğrenciler. Çikolata dolu ya da pudra şekeriyle
çevrelenmiş ağızlar alıştırmaları abur cubur yutar
gibi çözdü. Biraz da Alman kanalı izlendikten
sonra gündelik Türkiye hayatına geri dönüldü.
Rabia Kar (Ankara Üniversitesi Germanistik öğrencisi)
newsletter 3 | 2013
Seite 10
Fachtagung „Sprach– und Fachsprachenunterricht —
Studienvorbereitender und studienbegleitender Deutschunterricht für
fremdsprachige Studiengänge in Istanbul
Istanbul’da “Dil ve branş dili dersi –
yabancı
dilde
eğitim
verilen
bölümler için üniversite eğitimine
hazırlayıcı ve öğrenim esnasında
destekleyici
Almanca
dersleri''
konferansı
Am 9. Mai 2013 fand in dem neu restaurierten Avrasya
Enstitüsü Konferans Salonu der Istanbul Universität die
internationale Fachtagung „Sprach- und Fachsprachenunterricht – Studienvorbereitender und studienbegleitender Deutschunterricht für fremdsprachige Studiengänge“ statt. Diese Fachtagung sollte angesichts der
kurz bevorstehenden Eröffnung der Türkisch-Deutschen
Universität in Istanbul-Beykoz dem Erfahrungsaustausch im Hinblick auf die besonderen Anforderungen
des Fremdsprachenunterrichts für fremdsprachige Studiengänge dienen. Für diesen Erfahrungsaustausch
waren u.a. Frau Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof. Dr. Halil
Akkanat (Kommissarischer Rektor der TDU), Herr Prof.
Dr. Şükrü Tekbaş (Leiter des Auslandsamtes der Istanbul Universität), Herr Prof. Dr. Uwe Koreik
(Verantwortlicher für die Sprachausbildung der TDU auf
deutscher Seite) sowie Frau. Assoc. Prof. Dr. Aysel
Uzuntaş (Leiterin der Sprachausbildung der TDU) angereist. Der DAAD wurde hochrangig von Frau Dr. Anette
Pieper de Avila, Leiterin der Programmabteilung Nord,
von Herrn Reul, Leiter des Referats für Südeuropa/
Türkei, sowie von der Leiterin des DAAD-Büros Istanbul, Frau Dr. Isabell Aydan Risch, vertreten.
9 Mayıs 2013'te İstanbul Üniversitesi'nin yeni restore
Nach den Eröffnungsreden stellten Herr Prof. Dr. Koreik
und Frau Assoc. Prof. Dr. Uzuntaş kurz Einzelheiten
des Lehr-Konzepts für die Sprachausbildung an der
TDU vor. Der intensive Sprachunterricht wird durch zwei
DAAD-Lektorinnen und sechs Sprachassistent/innen
des DAAD sowie durch vier Ortskräfte gestaltet. Außerdem sollen zahlreiche Praktikant/innen in fachsprachlich
orientierten Projekten mit den Studierenden arbeiten.
Damit soll von Anfang an gewährleistet werden, dass
die Sprachausbildung die Studierenden auf die bestmögliche Weise auf die anspruchsvollen Seminaren in
deutscher Fachsprache vorbereitet.
edilmiş olan Avrasya Enstitüsü Konferans Salonu’nda
uluslararası ''Dil ve Branş Dili Dersi - Yabancı Dilde
Eğitim Yapan Bölümler için üniversite eğitimine
hazırlayıcı
ve
destekleyici
Almanca
Dersleri''
Konferansı gerçekleştirildi. Bu konferans, İstanbul
Beykoz'daki Türk Alman Üniversitesi'nin açılışından
kısa süre önce, yabancı dil bölümleri için yabancı dil
derslerinin gereklilikleri ile ilgili tecrübe paylaşımları
sağlamak için düzenlendi. Deneyimlerini ve bilgilerini
paylaşmak için Sayın Prof. Dr. Rita Süssmuth, Prof.
Dr. Halil Akkanat (Türk Alman Üniversitesi'nin (TAU)
geçici rektörü), Prof. Dr. Şükrü Tekbaş (İstanbul
Üniversitesi Uluslararası Ofis Başkanı), Sayın Prof. Dr.
Uwe Koreik (Türk Alman Üniversitesi tarafındaki dil
eğitimi sorumlusu), Sayın Doç. Dr. Aysel Uzuntaş
(TAU Dil Eğitimi Başkanı) teşrif ettiler. DAAD'yi de
kuzey ülkelerine ilişkin program bölge sorumlusu Sn.
Dr. Anette Pieper de Avila, Güney Avrupa/Türkiye
bölümü sorumlusu Sn. Reul ve İstanbul DAAD Bürosu
Müdürü Dr. Isabell Aydan Risch temsil etti.
Açılış konuşmalarından sonra Prof. Dr. Koreik ve Doç.
Dr. Uzuntaş TAÜ'deki dil öğrenimi öğretim konseptinin
ayrıntılarını anlattılar. Yoğunlaştırılmış Dil Eğitimi iki
DAAD lektörü, altı DAAD dil asistanı ve dört bölgesel
iş gücü tarafından gerçekleştiriliyor. Bunun dışında
branş diliyle alâkalı projelerde çalışan birçok stajyer
öğrenci de var. Bununla amaçlanan başından itibaren
bu dil eğitiminin öğrencileri en iyi şekilde Almanca
branş
dilindeki
hazırlamasıdır.
seminerlere
itinalı
olarak
newsletter 3 | 2013
Um den Lehrenden in den Vorbereitungsklassen für
Deutsch an den anderen Universitäten in der Türkei bei
der Optimierung ihres Unterrichts mit Rat und Tat zur
Seite zu stehen, hat das Goethe-Institut ein Projekt zur
Unterstützung von Lehrenden in den entsprechenden
Universitäten durchgeführt; Workshops mit den türkischen Lehrkräften fanden sowohl in Izmir als auch in
Marburg statt. Das Projekt stellte Dr. Hans-Werner
Schmidt vor.
Die Erfahrungen mit der neu eingerichteten Vorbereitungsklasse für die Abteilung für deutsche Philologie
und Literatur an der Istanbul Universität trugen Dr. Hülya Bilen, Assoc. Prof. Dr. Canan Ayata und DAADLektor Robert Wegener vor. Dabei wurde hervorgehoben, dass eine enge Verzahnung zwischen dem Unterricht in der Vorbereitungsklasse und dem Unterricht im
Grundstudium erforderlich sei, also ein allgemeiner
DaF-Unterricht ergänzt werden müsse durch einen studienvorbereitenden fachorientierten Sprachunterricht;
ebenso sei die sprachliche Didaktisierung der Fachinhalte des Grundstudiums notwendig, da der Spracherwerb gerade im Grundstudium fortgesetzt werden müsse.
Dagmar Schimmel stellte im Anschluss das „allgemeinund fachsprachliche Verzahnungsmodell“ an der Universität Hannover vor. In diesem Modell werden u. a.
Originalvorträge aus den Fachseminaren didaktisiert
und als fachspezifisches Sprachlernmedium bereits im
vorbereitenden Sprachunterricht eingesetzt. Die Anteile
des allgemeinen und des fachsprachlichen Unterrichts
machen etwa jeweils die Hälfte der Gesamtstundenzahl
aus.
Der nächste Vortrag zur „Fachsprache Jura und ihre
Vermittlung“ wurde von Prof. Dr. Kunig (Freien Universität Berlin) und Frau Gladitz (Universität Bielefeld, zuvor DAAD-Lektorin an der Marmara Universität) gehalten. Herr Kunig unterstrich die Probleme der Übersetzung an dem Begriff „Wohnung“, der im Deutschen
nicht nur den Wohnbereich, sondern auch Geschäftsräume umfasse. Eine Übersetzung, die diesen Hintergrund nicht berücksichtige, könne zu fatalen Missverständnissen führen.
Prof. Süssmuth im Gespräch mit Prof. Koreik
und Assoc Prof. Dr. Uzuntas./
Prof. Süssmuth, Prof. Koreik ve Doç. Dr.
Uzuntaş’la görüşme yaparken.
Seite 11
Türkiye'deki diğer üniversitelerdeki Almanca hazırlık
sınıfı öğretmenlerini derslerinin kalitesini optimize
etmek, fikir ve örneklerle destek olmak için Goethe
Enstitüsü ilgili üniversitelerde bir proje başlattı; Türk
öğretim görevlileriyle birlikte İzmir ve Marburg'ta
workshoplar düzenlendi. Projeyi Dr. Hans Werner
Schmidt tanıttı.
Alman Dili ve Edebiyatı bölümü için yeni düzenlenmiş
olan hazırlık sınıflarıyla ilgili tecrübeleri Dr. Hülya Bilen,
Doç. Dr. Canan Ayata ve DAAD Okutmanı Robert
Wegener anlattılar. Bu sırada üniversiteye hazırlık ve
branşa yönelik bir dil eğitiminin, aynı zamanda hazırlık
sınıfı ile lisans derslerinin iç içe geçtiği bir Almanca
öğretiminin birleştirilmesi gerektiği, dilin tam anlamıyla
öğrenimi lisans eğitiminde sağlandığı için lisans
eğitimindeki branş dilinin didaktikleştirilmesi
gerektiğinden bahsedildi.
D e va m ın d a
Dagmar
Schimmel
Hannover
Üniversitesi’ndeki ''Genel ve Branş Dili Birleşimi
Modeli’’ni tanıttı. Bu modelde daha çok branş
seminerlerinden orijinal sunumlar gösterildi ve branşa
yönelik dil öğrenme medyaları hazırlanılan derse dahil
edildi. Genel ve branşa yönelik dil dersleri, toplam ders
saatinin sadece yarısını oluşturuyor.
Sonraki ''Hukuk Dili ve Aracılığı'' sunumu Prof. Dr. Kunig
(Berlin Hür Üniversitesi) ve Bayan Gladitz (Bielefeld
Üniversitesi ve önceden Marmara Üniversitesi'nde
DAAD okutmanı) tarafından yapıldı. Bay Kunig ''Daire''
kelimesinin hem yaşanılan yer, hem de çalışılan mekânı
kapsamasından dolayı çevirisinde çıkan problemin altını
çizdi.
newsletter 3 | 2013
Seite 12
Frau Gladitz betonte die Bedeutung des kulturellen Hintergrundes bei der Vermittlung juristischer Fachsprache.
Bu durum dikkate alınmadan yapılan bir çeviri ciddi
Prof. Dr. Furgaç (TDU) und Frau Zalipyatskikh (Universität
hukuki branş dilinin öğretilmesinde tanıtımında
Bielefeld) trugen zu den Schwierigkeiten der „Fachsprache
bunun kültürel arka planından bahsetti.
Technik und ihrer Vermittlung“ vor, wobei fachspezifische
Prof. Dr. Furgac (ATID) ve Bayan Zalipyatskikh
Komposita wie „Kugelumlaufspindel“ oder „Achsschenkel-
(Bielefeld
bolzen“ für Heiterkeit im Publikum sorgten.
„Kugelumlaufspindel“ ya da „Achsschenkelbolzen“
Erfahrungen zum Kooperativen Lernen in der Deutsch-
gibi
lehrerausbildung an der Istanbul Universität stellte Frau As-
gülümsemelere neden olduğu ''Teknik branş dili ve
soc. Prof. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal vor. Kooperatives
öğretimi''ndeki zorluklardan bahsettiler.
Lernen stellt ein wichtiges, auf individuelle Kompetenzen
İstanbul Üniversitesi'ndeki Almanca Öğretmenliği
aufbauendes Lernkonzept dar, welches zur besseren An-
bölümündeki ortaklaşa öğrenim deneyimlerini Sn.
eignung von Lehrinhalten auch durch sprachlich schwäche-
Doç. Dr. Birsen Sayınsoy Özünal paylaştı. Ortaklaşa
re Studierende beiträgt. Außerdem fördere es – wie an ver-
öğrenme, dili zayıf olan öğrenciler tarafından dahi
anschaulichenden Fotos deutlich wurde – die soziale Kom-
öğretilenin
petenzen der Studierenden und biete eine Abwechslung zu
yeterliliği inşa eden önemli bir öğrenim konseptidir.
konservativen Formen des Unterrichts.
Bunun dışında fotoğraflarda da net bir şekilde
Die Ergebnisse einer Umfrage zum Thema „Lernstrategien“
göründüğü gibi bu öğrenim şekli öğrencilerin sosyal
unter Studierenden der Deutschlehrerabteilung der Marma-
yeterlilikleri geliştiriyor ve dersin geleneksel formları
ra Universität stellten Assoc. Prof. Dr. Ragip Basbagi, Dr.
hususunda değişiklik sağlıyor. Marmara Üniversitesi
Berrin Kasapoğlu und Nagehan Çakır (Marmara Universität)
Almanca Öğretmenliği Bölümünden Doç. Dr. Ragıp
vor. Dabei wurde deutlich, dass die große Mehrheit der Stu-
Başbağı, Dr. Berrin Kasapoğlu ve Nagehan Çakır
dierenden (ca. 80%) glaubt, über zahlreiche Lernstrategien
(Marmara
zu verfügen. Der Unterschied zwischen Selbsteinschätzung
sonuçları ile ilgili bir anket takdim ettiler. Burada da,
der Studierenden und einer realistischen Fremdeinschät-
okuyan
zung wurde anschließend in der Diskussion thematisiert.
(yaklaşık
Wie Frau Dr. Pieper de Avila in ihrer kurzen Danksagung
olduğuna inandığı anlaşıldı. Öğrencilerin kendilerini
am Ende der Konferenz betonte, war der Erfolg der Konfe-
değerlendirmeleri ve yabancı birinin değerlendirmesi
renz wesentlich der professionellen und herzlichen Organi-
arasındaki fark da tartışmaya konu oldu. Sayın Dr.
sation durch die gastgebende Istanbul Universität geschul-
Pieper
det, wobei insbesondere Frau Assoc. Dr. Sevinç Hatipoğlu
teşekkürlerini
erwähnt zu werden verdient, die neben der Organisation
profesyonel
auch die Moderation der Tagung übernahm.
konferansın
yanlış anlamalara yol açabilirdi. Bayan Gladitz
Üniversitesi)
birleşik
kelimelerin
dilindeki
katılımcılar
benimsenmesini
Üniversitesi)
alan
arasında
sağlayan
''öğrenme
stratejileri''nin
öğrencilerin
büyük
bir
%80'inin)
birçok
öğrenme
de
Avila'nın
da
sunarken
ve
başarısı
çoğunluğunun
konferansın
gibi,
organize
organizasyonu
metodu
sonunda
vurguladığı
yürekten
bireysel
bu
edilmiş
yapan
ve
yürüten Doç. Dr. Sevinç Hatipoğlu'nun yanı sıra
bizleri
Robert Wegener
(DAAD-Lektor, Istanbul U)
konuk
Bilimsel Kongreye Büyük İlgi
İstanbul
Üniversitesi'ne aitti.
Robert
Wegener
DAAD lektörü)
Reges Interesse an der Fachtagung. /
eden
(İstanbul
Ü,
newsletter 3 | 2013
Seite 13
Der Deutschland-Alumniverein AYÖG
hat einen neuen Päsidenten
Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler Dayanışma Derneği AYÖG'ün yeni başkanı seçilmiştir
Wir möchten Ihnen in dieser Ausgabe Herrn Dipl. Ing. Muammer Öcal, den neuen Präsidenten des AYÖG (Verein
für Akademiker mit Studienabschluss in Deutschland) vorstellen. Der 1939 in Hatay/Reyhanlı geborene Muammer
Öcal hat das DAAD- Informationszentrum im Mai 2013
zusammen mit dem Vize-Präsidenten Herrn Ali Alaybeyoğlu besucht, um sich vorzustellen und gleichzeitig Informationen über die aktuellen Fördermöglichkeiten des
DAAD einzuholen. Herr Öcal hat 1965 sein Studium im
Fach Bergbauingenieurwesen an der RWTH-Aachen abgeschlossen und ist in die Türkei zurück gekehrt, wo er in
vielen wichtigen Funktionen bis heute tätig war. Er bekräftigte den Wunsch des AYÖG, auch weiterhin mit dem
DAAD Ankara zusammen arbeiten zu wollen, und stellte
konkrete Projekte vor. Der DAAD Ankara schätzt die gute
Kooperation mit den Mitgliedern von AYÖG und freut sich
auf die kommenden Projekte.
Bu sayımızda Almanya’da Yüksek Öğrenim Görmüşler Dayanışma Derneği AYÖG'ün yeni Başkanı Sayın
Yük. Müh. Muammer Öcal’ı kısaca tanıtmak istiyoruz.
1939 Hatay/Reyhanlı doğumlu Muammer Öcal mayıs
2013'te AYÖG Başkan yardımcısı Sayın Ali Alaybeyoğlu ile DAAD Ankara ofisini ziyaret edip kendini
tanıtmış ve güncel DAAD bursları hakkında bilgi
almıştır. Sayın Öcal 1965 senesinde RWTH Aachen’
da maden mühendisliği bölümünde yüksek öğrenimini tamamlamıştır ve Türkiye'ye dönerek çesitli önemli
görevlerde bulunmuştur. AYÖG olarak DAAD Ankara
ile ortak çalışmalarını sürdürme arzusunu dile getirerek somut önerilerde bulundu. DAAD Ankara, AYÖG
üyeleriyle iyi işbirliklerine çok değer veriyor ve gelecek projeleri heyecanla bekliyor.
V.r.n.l.: AYÖG-Vizepräsident Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG-Präsident Muammer Öcal
Soldan sağa: AYÖG Başkan Yardımcısı Ali Kalaylıoğlu, Dr. Nilgün Yüce, AYÖG Başkanı Muammer Öcal
newsletter 3 | 2013
Linksammlung
Seite 14
Alumni im Portrait
Bir DAAD bursiyeri
kendisini tanıtıyor
Links zum Studienangebot:
Prof.Dr. Burhan Sadıklar /
KTÜ/Trabzon)
www.hochschulkompass.de
Prof. Dr. Burhan Sadıklar
www.studienwahl.de
(KTÜ/Trabzon)
www.das-rankig.de
Ben, Prof. Dr. Münir Burhan SADIKLAR,
Ich, Prof. Dr. habil. Münür Burhan SATemmuz 1970'de Trabzon'da Lise
DIKLAR, habe im Juni 1970 mein Abitur
eğitimimi bitirdim. Jeoloji okumak üzere
in Trabzon/Türkei abgeschlossen. Um
aynı yılın Kasım ayında Heidelberg'e
Geowissenschaft zu studieren, ging ich im
gittim. Heidelberg'te katıldığım bir
November desselben Jahres nach HeidelAlmanca kursunun ve Erzurum'da 71/72
berg. Nach einem Deutschkurs in Heidelgüz döneminde 1 dönem okuduğum
berg und einem Semester (WS'71-72) am
Alman Dili ve Edebiyatı bölümünün
Institut für Deutsche Sprache und Literatur der Atatürk Universität in Erzurum/TR
begann ich im Sommerardından 1973 yaz
semester 1973 in Heid ö n e m i n d e
delberg Mineralogie und
Heidelberg'te
Petrographie zu studieMineraloji
ve
ren. 1978 machte ich
Petroloji
okumaya
mein Diplom und konnbaşladım. 1978'de
te 1983 meine Promotilisansımın ardından
on in Heidelberg abyüksek
lisansımı
schließen. Obwohl mein
tamamlayarak
Doktorvater, der damali1983'de
de
ge Institutsdirektor Prof.
H
e
i
d
e
l
b
e
r
g
'
te
Dr. G. C. Amstutz, sich
d
o
k
t
o
r
a
m
ı
sehr bemühte, mich zu
b
i
t
i
r
e
b
i
l
d
i
m
.
O
überreden am Institut in
zamanki
doktora
Heidelberg zu bleiben,
danışmanım
Bölüm
beschloss ich, in die
Başkanı
Prof.
Dr. G.
Türkei zurückzukehren.
C.
Amstutz
Hauptgrund war der
Heidelberg'in
Gedanke, dass ich dort
Bölümde
kalmam
mehr gebraucht werden
konusunda
çok
ısrar
würde als in Deutschetmesine
rağmen
land. In den ersten paar
Türkiye'ye dönme
Jahren in der Türkei
Foto: Münür Burhan Sadiklar
kararı aldım.
habe ich mich im BergbauBu
kararı
almamdaki
ana neden
sektor beschäftigt und hauptsächlich im
Türkiye'de bana Almanya'ya göre daha
Süden der Türkei Marmor abgebaut und
çok ihtiyaç duyulacağı düşüncesiydi.
zum großten Teil nach Deutschland exTürkiye'deki ilk birkaç yılımda
portiert. Gerade als meine Marmorgemadencilik sektörüyle uğraştım ve
schäfte anfingen zu florieren und mir Geld
çoğunlukla Türkiye'nin güneyinde
zu bringen, kam es zu einem Gespräch
mermer işleterek bunların büyük bir
mit meinem Vater über das Thema "Geld
bölümünü Almanya'ya ihraç ettim. Tam
verdienen" auf der einen Seite und
mermer işletmeciliği işi büyümeye ve
"Wissenschaft bzw. Lehre" auf der andepara getirmeye başladığı sırada
ren Seite. Nach diesem Gespräch und
babamla yaptığım bir sohbette bir
dem unerwarteten frühen Tod meines
tarafta "para kazanma'' diğer tarafta ise
relativ jungen Vaters im Herbst 1985 ent''akademik öğretim'' konusu karşı
schied ich mich für "Wissenschaft und
karşıya geldi. Bu sohbetin ve 1985'te
Lehre" und ging 1986 als Junior Professor
babamın genç sayılacak yaşta
an die Technische Universität Karadeniz
beklenmedik erken ölümünün ardından
(KTU) in meiner Heimatstadt Trabzon, wo
''Akademik öğretimde'' karar kıldım ve
ich immer noch als habilitierter Hoch1986'da memleketim Trabzon'da Yrd.
schullehrer arbeite.
Doç. Dr. olarak girdiğim Karadeniz
Teknik Üniversitesi'nde halen öğretim
görevlisi olarak çalışıyorum.
Links zur Zulassung:
www.anabin.de
Zur Bewerbung um einen
Studienplatz:
www.uni-assistent.de
www.hochschulstart.de
Links zu Visumsfragen:
www.diplo.de
Links zum Deutschlernen:
www.goethe.de
www.fadaf.de
Faydalı Linkler
Önemli Linkler:
Üniversite Linkleri:
www.hochschulkomp
ass.de
www.studienwahl.de
www.das-rankig.de
Üniversiteye Kabul İle
İlgili Linkler:
www.anabin.de
Bir Bölüme Başvuru
Yapmak İçin Gerekli
Olan Linkler:
www.uni-assistent.de
www.hochschulstart.d
e
Vize Soruları İçin Linkler:
www.diplo.de
Almanca Öğrenmek
İçin Linkler:
www.goethe.de
www.fadaf.de
newsletter 3 | 2013
Nach der Heimkehr in die Türkei 1984 habe ich niemals meine Beziehungen zu Heidelberg und zu meinen deutschen
Kollegen und Freunden unterbrochen. Auch mit vielen anderen deutschen Universitäten und Geowissenschaftlern habe
ich meine Kontakte stets aufrechterhalten und nach und nach
neue gute kollegiale Beziehungen entwickelt. Besonders
nach der Wende sammelte ich ausgezeichnete Erfahrungen
im ostdeutschen Raum, vor allem in Jena, Leipzig, Potsdam,
Berlin und Freiberg, wo ich sehr ehrliche, wissenschaftlich
hochbegabte Kollegen kennengelernt habe. Durch diese Beziehungen entstanden fruchtbare, gemein-same, wissenschaftliche Zusammenarbeiten. Wobei ich zweimal das Glück
hatte, DAAD Stipendien zu bekommen, einmal 1999 und
zum zweiten Mal 2003. 1999 ging ich für 2 Monate nach Jena, wo mein Gastgeber Herr Prof. Dr. Klaus HEIDE war. In
ihm lernte ich eine Person kennen, in der ein kompetenter
Wissenschaftler mit einem “Mensch” im wahren Sinne des
Wortes zusammengeschmolzen sind. 2003 ging ich mit einem 3 monatigen DAAD-Stipendium erneut nach Deutschland, zuerst für einen Monat nach Jena und dann für zwei
Monate nach Heidelberg. In Heidelberg war mein Gastgeber
Herr Prof. Dr. Rainer ALTHERR, auch er ein sehr engagierter
Geowissenschaftler und gastfreundlicher Mensch. Den beiden Kollegen in Jena und in Heidelberg bin ich herzlichst zu
Dank verpflichtet. Nicht zuletzt danke ich auch Herrn Dr.
Völksch am Chemischen Institut in Jena für seine großzügige
Hilfe bei den sehr ertragreichen Analysen meiner Obsidianproben am Mikrosonden-gerät. Aber auch dem DAAD
schulde ich für die großzügige Unterstützung meiner Forschungsaufenthalte in Jena und Heidelberg meinen aufrichtigen Dank. Durch die Ergebnisse der Analysen und anderer
Laborarbeiten in beiden Instituten wurden mehrere wissenschaftliche Vorträge und eine Doktorarbeit fertiggestellt. Mit
den mir zur Verfügung stehenden Möglichkeiten an der KTU
habe ich mehrere Diplomanden, Master-Studenten und Doktoranden ausgebildet. Viele unter diesen sind inzwischen in
ihren Fachrichtungen führende habilitierte junge Wissenschaftler an verschiedenen türkischen Universitäten so z.B.
in Istanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir und Rize u.a.
Fast alle hatten den großen Vorteil, mit Hilfe von DAADStipendien (zwischen 3 und 12 Monaten) nach Heidelberg,
Tübingen, Jena und Hamburg gehen zu können, um dort für
ihre Doktorarbeiten unverzichtbare Analysen zu machen.
Ohne diese Analysen auf hohem technischen Standard hätten ihre Arbeiten niemals das jetzige Niveau erreicht.
Für diese Unterstützung nochmals einen großen Dank an
den DAAD und aber auch an den deutschen Steuerzahler.
Hilfeleistungen sind aber oft keine Einbahnstraße; so konnte
ich im WS 1996/97 zwei Vorlesungen an dem Mineralog.
Seite 15
1984'de Türkiye'ye kesin dönüş yapmamın ardından
Heidelberg'le, Alman meslektaşlarımla ve
arkadaşlarımla olan bağımı hiç koparmadım.
Almanya'daki diğer üniversitelerle ve yerbilimcilerle
de hep iletişimde oldum ve sonra sonra da daha
birçok meslekî bağ geliştirdim. Özellikle,
dönüşümden sonra doğu Almanya'nın Jena,
Leibzig, Potsdam, Berlin ve Freiberg şehirlerinden
son derece dürüst, bilimsel olarak olağan üstü
yetenekli meslektaşlar tanıyarak birçok faydalı
tecrübe edindim.
Bu ilişkilerden oldukça verimli bilimsel ortak çalışma
meydana geldiği sırada DAAD'den 1999 ve 2003'te
olmak üzere iki kez burs kazanmış olmam da büyük
şanstı. 1999'da iki aylığına Jena'ya gitmiştim ve
Prof. Dr. Klaus HEIDE'nin misafiri olmuştum. Onda
ehil bir bilim adamıyla bir ''insanın'' tam anlamıyla
nasıl iç içe kaynadığını gördüm. 2003'te ise 3 aylık
bir DAAD bursuyla tekrar ilk önce bir aylığına
Jena'ya ve sonrasında iki aylığına Heidelberg'e
gittim. Heidelberg'te beni ağırlayan Prof. Dr. Rainer
ALTHERR de son derece tutkun bir yerbilimci ve
arkadaş canlısı bir insandı. Jena ve Heidelberg'teki
meslektaşlarımın ikisine de yürekten bir teşekkürü
borç bilirim. Jena'daki Kimya Fakültesi'nden Sayın
Dr. Völksch'e de mikrosondaj aletindeki obsidyen
deneylerimde çok verimli analizler yapmamdaki
büyük yardımlarından dolayı çok teşekkür ederim.
Ama DAAD’ye de Jena ve Heidelberg'te
araştırmalarım için bulunduğum sürede bana büyük
destekte bulunduğu için yürekten teşekkür ederim.
İki fakültedeki analiz sonuçları ve diğer laboratuvar
çalışmaları sayesinde birçok bilimsel konferans
verildi ve bir doktora tezi bitirildi. KTÜ'de sunulan
imkânlar sayesinde birçok öğrenci yetiştirme
fırsatım oldu. Bu öğrencilerin birçoğu günümüzde
örneğin İstanbul, Trabzon, Gümüşhane, Balıkesir ve
Rize'deki Türk üniversitelerinde kendi alanlarında
genç öncü bilim insanları oldular. Neredeyse
hepsinin en büyük avantajı DAAD bursları
yardımıyla (3 ay ile 12 ay arası) doktoralarında
olmazsa olmaz analizleri yapabilmeleri için
Heidelberg'e Tübingen'e Jena'ya ve Hamburg'a
gidebilmeleri olmuştu. Bu yüksek teknik standarttaki
analizler olmadan çalışmalarının şimdiki
seviyelerine ulaşmaları hiç bir zaman mümkün
olmayacaktı. DAAD'ye bu destekleri için binlerce
teşekkür ederim. Vergilerini ödeyen Alman
vatandaşlarına da teşekkürü borç bilirim.
newsletter 3 | 2013
Instituts in Jena halten, für die an der dortigen Universität
zu damaliger Zeit keine Fachkraft zur Verfügung stand. In
verschiedenen Jahren habe ich für deutsche GeowissenschaftsstudentInnen "Große Exkursionen" in der Türkei
vorbereitet und durchgeführt (zweimal für Jena und einmal
für Leipzig, aber auch für Leoben). Oft konnte ich deutsche Diplomanden und Doktoranden in der Türkei im Gelände betreuen. Außerdem habe ich mich sehr intensiv
dafür eingesetzt, daß die KTÜ ab dem kommenden September 2013 ein DAAD-Lektorat bekommt. Eines meiner
noch zu erreichenden Ziele wäre, daß Deutsch als zweite
Wahlpflichtsprache an der TU Trabzon eingeführt wird.
Seit über 30 Jahren bin ich Mitglied bei der DMG
(Deutsche Mineralogische Gesellschaft) und seit über 10
Jahren Beiratsmitglied der wissenschaftlichen Zeitschrift
"Chemie der Erde/Geochemistry".
An der TU Trabzon war ich zeitweilig Lehrstuhlinhaber
(Mineralogie und Petrographie), Institutsdirektor
(Ingenieurgeologie), lange Jahre hinweg Mitglied des Fakultäts- und Universitätsrates (KTU) und seit 1997 bin ich
Leiter des Forschungszentrums für Umweltprobleme der
Technischen Universität Karadeniz/Trabzon.
Prof.Dr. Burhan Sadıklar
Seite 16
Yardımlaşmalar tek taraflı olmadı; ben de 1996/97 kış
döneminde Jena'da Mineraloji Bölümü'nde o zaman o
alanda ders verebilecek öğretim görevlileri yokken iki
ders verebildim. Çeşitli yıllarda Alman jeoloji
öğrencilerine ''büyük araştırma gezileri'' hazırladım ve
gerçekleştirdim (iki kez Jena, bir kez Leibzig ve
Leoba için). Çoğunlukla Alman öğrencilerle
Türkiye'de arazide ben ilgilenebildim. Bunun dışında
gelecek Eylül'de KTÜ'nün bir DAAD okutmanı olması
için yoğun çaba gösterdim. Ulaşmak istediğim
hedeflerden biri de Almancanın Trabzon
Üniversitesi'nde ikinci seçmeli yabancı dil olmasıdır.
30 yılı aşkın bir süredir Alman Mineraloji Kurumu'nun
(DMG) bir üyesiyim ve 10 yılı aşkın süredir de bir
bilim dergisi olan ''Toprağın Kimyası/ Jeokimya''
dergisinde konsey üyesiyim.
Trabzon Üniversitesi'nde bir süre profesör
kadrosunda bulunup (mineraloji ve petrografi) bölüm
başkanlığı yaptım (jeoloji mühendisliği). Uzun
yıllarladır da Fakülte Kurulu ve Üniversite Yüksek
Kurulu üyesiyim. 1997'den beridir de Karadeniz/
Trabzon Teknik Üniversitesi'nin Çevre Sorunları
Uygulama ve Araştırma Merkezi'nin başkanlığını
yürütüyorum.
Prof. Dr. Burhan Sadıklar
newsletter 3 | 2013
DAAD-Urkunden
der
für
Seite 17
Studentinnen
Universität
Ankara
Im Herbst des vergangenen Jahres hatte der DAAD
anlässlich des Jahres der Gebrüder Grimm einen Wettbewerb mit dem Titel "Ein Märchen wandert um die
Welt" für Studierende weltweit ausgeschrieben. Die
preisgekrönte Hamelner Schriftstellerin Felicitas Hoppe
hatte dafür das Märchen "Der Rattenfänger von Hameln" in der Einleitung so umformuliert, dass jeder Teilnehmer das Märchen nach eigenen Ideen zu Ende
schreiben konnte. Dabei war es freigestellt, das Schicksal der Kinder in Märchenform in anderen Kulturen viele
Abenteuer erleben zu lassen. Es beteiligten sich insgesamt 196 Studierende aus 28 Ländern an diesem Wettbewerb. Aus der Türkei nahmen Nezahat Bayrakli, Seher Gülcin Basaran und Özlem Sentoprak - Germanistikstudentinnen an der Universität Ankara - teil. Obwohl
die drei Studentinnen keinen Hauptpreis für ihre Märchen erhielten, freuten sie sich doch sehr, vom DAAD
mit einer Urkunde, in der ihre erzählerischen und kreativen Leistungen ausdrücklich anerkannt wurden, bedacht zu werden. In einer kleinen Feier überreichte Nilgün Yüce, DAAD-Lektorin an der Universität Ankara,
Özlem Sentoprak und Seher Gülcin Basaran jeweils
ihre DAAD-Urkunde sowie ein Buch als kleines Präsent.
Nezahat Bayrakli, zur Zeit mit Erasmusstipendiatin an
der FU, konnte leider nicht teilnehmen.
Wir gratulieren allen drei Studentinnen herzlich zu ihrem
Erfolg und hoffen, dass sie ihre literarischen Erzählungen in deutscher Sprache auch weiterhin mit Freude
und Erfolg fortsetzen werden.
Ankara Üniversitesi ögrencileri icin
DAAD'den
tesekkür
belgesi
Geçen senenin sonbaharında yeni yılın Grimm kardeşlerine atfedilmiş olması nedeniyle DAAD, dünya
çapında öğrenciler için "Bir Masal Dünyayı Dolaşıyor"
adlı bir masal yarışması başlatmıştı. Ödül sahibi Hamelnli yazar Felcitas Hoppe bu yaris icin "Fareli köyün kavalcisi" masalinin baslangicini, katilimcilarin kendi fikirlerine göre masalin sonunu getirebilmesi icin
biraz degistirmisti. Masaldaki cocuklari baska kültürlerde serüvenler yasatmak serbestti. Toplam 28 ülkeden 196 ögrenci bu yarismaya katildi. Türkiye adina
Ankara Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyati ögrencileri olan Nezahat Bayrakli, Seher Gülcin Basaran ve
Özlem Sentoprak katildi. Ögrenciler ana ödüllerden
birini alamasa da, kendilerine yazarlik ve yaraticilik
alanlarindaki basarilarindan dolayi kendilerine DAAD
tarafindan armagan edilen basari belgesine cok sevindiler. Kücük bir kutlama cercevesinde Ankara Üniversitesi'ndeki DAAD lektörü Nilgün Yüce, Özlem
Şentoprak'a ve Seher Gülçin Başaran'a DAAD'in basari belgelerini ve birer kitap armagani takdim etti. O
sirada Erasmus bursu ile Berlin Hür Üniversite'de
bulunan Nezahat Bayrakli kutlamaya katilamadi. Biz
üc ögrenciyi ictenlikle basarilarindan dolayi kutlar,
Almanca olarak edebi yazilar yazmaya zevkle ve basariyla devam etmelerini temenni ederiz.
Seher Gülçin Başaran, Dr. Nilgün Yüce, Özlem Şentoprak
newsletter 3 | 2013
Seite 18
Unsere Stipendiaten berichten
Das DAAD-Stipendium brachte auch privates
Glück!
Bursiyerlerimiz anlatıyor
DAAD bursu özel hayatta da mutluluğa vesile
oldu!
Das junge Paar
v o r
d e r
Universität
Bonn.
Genç çift Bonn
Üniversitesi’nin
önünde.
Foto: Dr. Lutz Peschke
Im Juni 2011 verbrachte unsere Stipendiatin Dr. Seldag
Ceylan von der Gazi Universität in Ankara für zwei
Monate einen Forschungsaufenthalt in Bonn.
Eingeladen von Prof. Dr. Martin Schermaier von der
Jura-Fakultät der Universität Bonn und durch den
DAAD gefördert, forschte die habilitierte Juristin auf
dem Gebiet des Römischen Rechts. Ihre
Habilitationsschrift verfasste sie über die Heirat im
Römischen Reich. Sie erforschte die juristischen
Rahmenbedingungen von Verlobungs- und
Hochzeitszeremonien im Römischen Reich, sowie
Status, Rechte und Pflichten der Ehepartner. Ihrem
Forschungsinteresse folgte ein großer Schritt ihres
Herzens. Während Ihres Aufenthaltes in Bonn lernte
Sie den Medienwissenschaftler Dr. Lutz Peschke von
der Universität Bonn kennen. Beide teilen nicht nur die
Leidenschaft für die Forschung, sondern auch für das
Salsa-Tanzen. Nun sind die beiden Wissenschaftler
seit dem 07.07.2012 verheiratet und führen nach ihren
Aussagen ein aufregendes Leben in zwei
(Wissenschafts-)Kulturen.
Ankara’daki Gazi Üniversitesi’nden bursiyerimiz
Sayın Dr. Seldağ Ceylan haziran 2011’de Bonn’da iki
aylık bir araştırma çalışması gerçekleştirdi. Bonn
Üniversitesi Hukuk Fakültesi’nden Sayın Prof.Dr.
Martin Schermaier’in davetlisi olarak ve DAAD
tarafından teşvik edilerek hukuk alanında doçent olan
bursiyerimiz Roma Hukuku alanında araştırma yaptı.
Non scholae sed vitae discimus...Wir lernen nicht nur
für die Schule, sondern fürs Leben…
Non scholae sed vitae discimus... Biz sadece okul
için değil, hayat için öğreniyoruz…
Wir gratulieren herzlich und wünschen Herrn und Frau
Peschke alles erdenklich Gute!
İçtenlikle tebrik eder, Peschke çiftine her şeyin en
güzelini dileriz!
Doçentlik tezini Roma Imparatorluğu’nda evlilik
üzerine yazdı. Roma Imparatorluğu’ndaki nişan ve
evlilik seremonilerin şartlarını, evli eşlerin statüsü,
hakları ve yükümlülüklerini araştırdı.
Araştırma çalışmalarını gönülden gelen büyük bir
karar takip etti. Bonn’dayken Bonn Üniversitesi’nde
görev yapan medya bilimcisi Dr. Lutz Peschke ile
tanıştı.
Her ikisinin ortak ilgi alanı bilim tutkusunun yanı sıra
da Salsa dansı.
İki bilim insanı 07.07.2012 tarihinden beri evli ve
kendi ifadeleriyle iki (bilim) kültüründe renkli bir hayat
sürdürüyorlar.
newsletter 3 | 2013
DAAD Türkei auf Facebook
Erhalten Sie Stipendienupdates via Facebook!
Stipendienprogramme werden
manchmal sehr kurzfristig angekündigt.
Folgen Sie unserer Seite und
werden Sie immer direkt über
aktuelle Bewerbungsaufrufe
und Veranstaltungen informiert.
DAAD Türkiye Facebook`ta
Burs
güncellemelerine
Facebook üzerinden ulaşın!
Burs programları bazen kısa
bir süre önce ilan ediliyor.
Sayfamızı takip edin ve her
zaman güncel başvuru
bildirileri ve etkinlikler
hakkında haberdar olun.
Seite 19
Spielend Deutsch lernen mit
Theater
Tiyatroyla, oynayarak
Almanca öğrenmek
„Spielend Deutsch lernen“ hieß es drei Wo-
İstanbul'da
chen lang an der Boğaziҫi Universität in
Üniversitesi'nde
Istanbul. Dazu luden die Sprachassistentin
''Oynayarak Almanca Öğrenmek''
Leoni Janssen als Organisatorin und die
etkinliği vardı. Organizatör olarak
Theaterpädagogin Lisa Reitz aus Köln alle
Dil Okutmanı Leoni Janssen ve
Studierende des Faches Deutsch ein. Zwei
Köln'den katılan tiyatro öğretmeni
Mal die Woche trafen sich theaterbegeister-
Lisa Reitz tüm Almanca Bölümü
te und neugierige Studierende und Lehren-
öğrencilerini bu etkinliğe davet
de
ihre
etti. Haftada iki gün Boğaziçi
Deutschkenntnisse auf kreative Art mit Mär-
Üniversitesi'nin tiyatro sever veya
chen, Sprichwörtern und Gedichten zu üben
meraklısı
und zu verbessern.
öğretmenleri, masallar, atasözleri
Wie kann man etwas durch die Blume sa-
ve şiirlerle yaratıcı bir şekilde
gen, ohne dass man sich einen Bären auf-
Almancalarını
binden lässt? Da noch kein Meister vom
alıştırma yapmak için bir araya
Himmel gefallen ist, konnten die Studenten
geldiler.
ihr Deutsch mal nicht mit seitenlangen
Kimse
Grammatikübungen und Texten üben, son-
düşmediği
gibi
dern durch verschiedene Theatermethoden
saatlerce
gramer
des Schauspieltrainings. „Nanu, die Deut-
ç a l ışar ak
d eğ il
schen“- dachten sich wohl einige Studieren-
antrenmanlarının
de und gerade die AnfängerInnen waren
metotlarını kullanarak alıştırmalar
überrascht, dass es gar nicht so sehr auf
yaptılar.
Vorkenntnisse in der deutschen Sprache
bilgisinden
ankommt, sondern vielmehr auf den non-
anlatılabileceği sözsüz ifadenin
verbalen Ausdruck, über den sich eine gan-
daha önemli olduğunu görerek
ze Menge mitteilen lässt. Durch das sponta-
şaşırdılar. Bazı kısa sahnelerin
ne Darstellen kleiner Szenen wurde das
spontane bir şekilde oynanması
Deutsche in einen Sinnkontext gesetzt und
Almanca
abseits von der Schulbank emotional erfahr-
metne dönüştürüldü ve izleyici
bar gemacht, so dass die Studierenden ihre
tarafından
Ausdrucksmöglichkeiten auf ganzheitliche
anlaşılması
Art und Weise erweitern konnten. Gerade
öğrencilerin ifade imkânlarını her
durch
şekilde geliştirmeleri sağlandı.
der
Boğaziҫi
Übungen
Universität,
aus
um
dem
Impro-
visationstheater, die die TeilnehmerInnen
dazu anregte, spontan zu reagieren, machte deutlich, dass Flüssigkeit im Alltag
olan
uzman
Boğaziçi
üç
öğrencileri
ilerletmek
olarak
ve
ve
gökten
öğrenciler
ve
de
tekst
o yunc uluk
çeşitli
Başlayanlar,
ziyade,
olarak
hafta
tiyatro
Almanca
çok
şeyin
anlamsal
duygusal
bir
olarak
sağlanarak
newsletter 3 | 2013
Seite 20
wichtiger ist als grammatikalische Korrektheit. In einer
Katılımcılar doğaçlama tiyatrosu alıştırmalarının
fehlerfreundlichen Atmosphäre wurde viel gelacht, deut-
sağladığı spontane tepki verme kabiliyetiyle,
sche Gedichte dargestellt und Märchen neu und weiter
günlük
gesponnen. Zum Abschluss des 6maligen Workshops
kullanımından daha önemli olduğunu gördüler.
stellten alle TeilnehmerInnen fest, dass es mehr solcher
Dostça bir ortamda bol bol gülündü, Alman
Möglichkeiten bedarf, die Freude am Sprechen vermitteln
şiirleri okundu, masallar yeniden yorumlandı. 6
und das Deutsche in freundlicher Atmosphäre erlebbar
seferden oluşan bu workshop sona erdiğinde
und so erlernbar machen.
tüm katılımcılar bu tür, konuşma hevesini arttıran
(Bei Interesse an theaterpädagogischen Unterrichts-
ve Almancanın dostça bir atmosferde yaşanılır
methoden
ve
im
Fremdspracherwerb:
Lisa
Reitz,
li-
hayatın
öğrenilir
akışının,
kılındığı
doğru
etkinliklerin
gramer
daha
sık
[email protected])
yapılması gerektiğini düşünüyorlardı.
Leoni Janssen (DAAD-Sprachassistentin an der Istanbul
(Yabancı dil öğreniminde Pedagojik Tiyatronun
U/ Boğaziçi U)
ders metotları hakkında daha çok bilgi için: Lisa
Reitz, [email protected])
Leoni Janssen (İstanbulÜ/ Boğaziçi Ü, DAAAD
Asistanı)
Fotos: Leonie Janssen
newsletter 3 | 2013
Stipendien des DAAD
Hochschulsommerkurs Stipendien (HSK)
Für Studierende in Bachelor- und
Masterstudiengängen aller Fachrichtungen, die zu Beginn des Stipendiums mindestens zwei Hochschuljahre abgeschlossen haben.
Förderungsdauer: 3 – 4 Wochen
Sprachvoraussetzung: mind. B1
Seite 21
Messeteilnahmen des DAAD
Türkei im Frühjahr 2013
DAAD Türkiye'nin 2013
ilkbahardaki fuarlara
katılımı
IntensivsprachkursStipendien (ISK)
Für Studierende in Bachelor- und
Masterstudiengängen aller Fachrichtungen, die zu Beginn des Stipendiums mindestens zwei Hochschuljahre abgeschlossen haben und Doktoranden. Ausgenommen sind Bewerber der Fachrichtungen Germanistik,
DaF und Übersetzungswissenschaften. Doktoranden und Masterstudierende sollen bevorzugt werden.
Förderungsdauer: 2 Monate
Sprachvoraussetzung: A1 - B2
İleri düzeyde üniversite öğrencileri
için üniversite yaz kursu bursları
DAAD`nin bursları
(HSK)
Burs başlangıcında en az 2 eğitim
yılını tamamlamış, tüm bölümlerden
lisans ve yüksek lisans öğrencileri bu
bursa başvurabilir.
Burs süresi: 3-4 hafta
Dil şartı: en az Almanca B1 seviyesi
ve üzeri
İleri düzeyde üniversite öğrencileri
ve üniversite mezunları için yoğun
dil kursu bursları (ISK)
Burs başlangıcında en az iki öğretim
yılını tamamlamış her branştan
(Alman Dili ve Edebiyatı, yabancı dili
Almanca olan ve MütercimTercümanlık ve Almanca
Öğretmenliği bölümleri hariç)
Bachelor ve Master öğrencileri ve
doktora öğrencileri başvurabilir.
Master ve doktora öğrencileri bu
burs için önceliklidir.
Burs süresi : 2 ay
Dil şartı : Almanca A1 - B1 seviyesi
arasında
Zwischen dem 2. März und dem 3. Mai
2013 nahm der DAAD Türkei
(Informationszentren in Istanbul und
Ankara sowie alle DAAD-Lektoren und
Sprachassistenten) an insgesamt 12
internationalen Hochschulmessen in den
Städten Istanbul, Ankara, Konya, Adana,
Eskişehir, Izmir und Bursa teil.
2 Mart ile 3 Mayıs arasında DAAD
Türkiye İstanbul, Ankara, Konya,
Adana, Eskişehir, İzmir ve Bursa'da
(İstanbul ve Ankara Bilgi Danışma
Merkezleri ve tüm DAAD okutmanları ve dil asistanları) toplamda
12 uluslararası eğitim fuarına
katılmıştır.
An den Messen nahmen jeweils ca.
2000-3000, türkeiweit
ca. 20 000
Besucher, zumeist Oberschüler und
Studierende zwischen 18 und 24 Jahren,
Eltern, Lehrer, Hochschuldozenten und
junge Nachwuchswissenschaftler teil.
Besonders hoch war die Nachfrage nach
englischsprachigen Masterprogrammen
in Natur-, Sozial- und Ingenieurwissenschaften.
Die vielfältigen
Studien- und Forschungsmöglichkeiten
in Deutschland, die hervorragende
Betreuung sowie die sehr gute Ausstattung der zahlreichen Universitäten
sind die wichtigsten Gründe für das
Interesse der jungen Besucher. Dazu
kommt die Tatsache, dass in den
meisten
Bundesländern
keine
Studiengebühren erhoben werden und
auch die räumliche und menschliche
Nähe zwischen Deutschland und der
Bu fuarların her birine yaklaşık 20003000, Türkiye çapında ise 20 000
18-24 yaş arası üst sınıf öğrenci ve
ü n i v e r s i t e l i , o n l a r ın a i l e l e r i ,
öğretmenler, doçentler ve genç bilim
insanları katıldı. Özellikle Fen
Bilimleri, Sosyal ve Mühendislik
B i l i m l e r i n i n İn g i l i z c e M a s te r
programlarına talep oldu. Genç
katılımcıların bu yoğun ilgisinin en
önemli nedenleri, Almanya'daki çok
yönlü iyi eğitim ve araştırma,
olağanüstü destek ve birçok
üniversitedeki olağanüstü donanım
oldu. Buna ek olarak federal
d e v l e tl e r i n ç o ğ u n d a ö ğ r e n c i
harçlarının kalkmış olması ve
Almanya Türkiye arasındaki fizikî ve
insanî yakınlık da önemli bir çekim
sağladı.
newsletter 3 | 2013
Stipendien des DAAD
Wiedereinladungsstipendien
Förderung von Forschungs- oder
Fortbildungsvorhaben der ehemaligen DAAD-Stipendiaten von mehr
als 6 Monaten Förderzeit an staatlichen bzw. staatlich anerkannten
deutschen Hochschulen oder außeruniversitären Forschungseinrichtungen Förderungsdauer: abhängig
von der Arbeitsplanung (in der Regel
1 – 3 Monate)
Sprachvoraussetzung: gute Deutsch- oder
Englischkenntnisse
IAESTE-Stipendien
Praktikantenplätze für Natur-, Ingenieurswissenschaften sowie Land- und
Forstwirtschaft Förderungsdauer: 2
– 3 Monate Sprachvoraussetzung:
gute Sprachkenntnisse
Eski bursiyerlerin yeniden davet
edilmesi
DAAD`nin bursları
İrtibatın kopmaması için DAAD' den
7 ila 10 ay arası olan araştırma
bursu almış olan eski bursiyerler
Almanya' da bir devlet
üniversitesinde veya üniversite
dışında bir bilimsel araştırma
kurumunda araştırma veya çalışma
projesini gerçekleştirmek amacıyla
yeniden davet edilme imkanı
çerçevesinde başvuruda bulunabilir.
Bir devlet üniversitesinde veya devlet
tarafından kabul edilen üniversitede
veya üniversite dışı araştırma
kurumunda araştırma ve çalışma
projeleri desteklenmektedir.
Burs süresi: Araştırma çalışmasının
süresi başvuru sahibinin çalışma
planına bağlı olarak bir ila üç ay
arasında değişebilir.
Dil şartı : çok iyi Almanca veya
İngilizce bilgisi.
IAESTE Bursları
Fen ile mühendislik alanlarında ve
zıraat ile orman bilimleri için staj
imkanları sunulmaktadır.
Burs süresi : 2-3 ay
Dil şartı : iyi düzeyde yabancı dil
bilgisi.
Seite 22
Türkei zur Attraktivität beitragen. Die
größten
internationalen
Messeveranstalter in der Türkei sind
die IEFT (International Education Fair
of Turkey), die Akare-Messe,
Edufairs sowie in diesem Jahr zum
ersten Mal die vom türkischen
Bildungsministerium geförderte
internationale Bildungsmesse der
Akademischen Kammern der Stadt
B u r s a
u n d
d e s
Frauenwirtschaftsforums. Nach
Umfragen liegt Deutschland nach
den USA und Großbritannien auf
Platz 3 des Interesses der türkischen
Abiturienten und Studierenden, die
im Ausland studieren möchten.
Türkiye'deki en büyük fuarları
IEFT (International Education
Fair of Turkey), Akare, Edufairs’in
yanı sıra bu sene Milli Eğitim
Bakanlığı'nın desteğiyle ilk kez
düzenlenen Bursa Akademik
Odalar Birliği'nin Uluslararası
Eğitim Fuarı ile Kadın Ekonomi
Platformu'dur. Anketlere göre
Türk lise ve üniversiteli öğrenciler
için yurt dışında öğrenim görme
isteğinde Almanya, ABD ve
Büyük Britanya'dan sonra üçüncü
sırada yer alıyor.
newsletter 3 | 2013
Seite 23
Neues DAAD-Lektorat an der Technischen Universität des Schwarzen Meeres in Trabzon
Am 6. und 7. März 2013 besuchten Dr. Nilgün Yüce und
Ahmet Dalgicoglu vom DAAD Informationszentrum Ankara die Technische Universität des Schwarzen Meeres
(KTÜ) in Trabzon. Zunächst fanden Gespräche mit dem
Rektor Prof.Dr. Süleyman Baykal, dem Prorektor Prof.Dr.
Necati Tüysüz sowie dem DAAD-Alumnus Prof.Dr.
Burhan Sadiklar statt, in deren Verlauf die fachlichen Inhalte und der Beginn eines DAAD-Lektorates in Trabzon
besprochen wurden. Der Rektor der KTÜ betonte ausdrücklich, dass er sich mehr akademischen Austausch
und Kooperationen mit deutschen Hochschulen wünscht
und hofft, dass die deutsch-türkische Wissenschaftskooperation mit dem Beginn des DAAD-Lektorates an seiner
Universität an Vielfalt und Intensität zunimmt. Nach den
Gesprächen wurde für Studierende der ingenieurwissenschaftlichen Studiengänge eine Informationsveranstaltung
zu Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland
angeboten, die sehr gut besucht war. Über 100 junge
Nachwuchswissenschaftler/innen stellten sehr gezielte
Fragen, die vom Team des DAAD Ankara beantwortet
wurden. Seit mehreren Jahren waren durch da Informationszentrum in Ankara regelmäßige Informationsveranstaltungen an verschiedenen Fakultäten der KTÜ angeboten.
Durch die Einrichtung eines DAAD-Lektorates wird es
möglich sein, den sehr ambitionierten Hochschullehrer/
innen und Nachwuchswissenschaftler/innen in Trabzon
Lehrveranstaltungen in Deutsch als Fremdsprache sowie
eine intensive Beratung über Studien-, Stipendien- und
Forschungsmöglichkeiten in Deutschland zukommen zu
lassen.
Karadeniz Teknik Üniversitesi'ne
yeni bir DAAD lektörlügü
6 ve 7 mart 2013 tarihinde Alman Akademik Değişim
Servisi'nin (DAAD'nin) Ankara Bilgi ve Danışma Merkezi'nden Dr. Nilgün Yüce ve Ahmet Dalgıçoğlu Trabzon'da bulunan Karadeniz Teknik Üniversitesi'ni ziyaret etmiştir. Öncelikli olarak Sayın Rektör Prof.Dr.
Süleyman Baykal, Sayın Rektör Yardımcısı Prof.Dr.
Necati Tüysüz ve eski DAAD bursiyerimiz Sayın
Prof.Dr. Burhan Sadiklar ile Trabzon'da göreve gelecek yeni DAAD lektörünün görevinin içeriği ve baslangıç tarihi görüşülmüştür. KTÜ'nün Sayın Rektörü
Alman üniversiteleriyle daha çok akademik değişim
ve işbirliğini arzu ettiğinin ve yeni DAAD lektörünün
göreve gelmesiyle Türk-Alman bilimsel işbirliğinin bu
üniversitede çeşitlilik ve ivme kazanmasını ümit ettiğinin altını çizmiştir. Görüşmelerden sonra mühendislik
öğrencileri için çok rağbet gören bir bilgilendirme
toplantısı düzenlendi. Yüzün üzerinde genç araştırmacıların yönelttiği çok ilgili sorular DAAD Ankara
ekibi tarafindan cevaplanmıştır. Birkaç yıldır DAAD
Ankara Ofisi tarafindan düzenli olarak KTÜ'nün
değişik fakültelerinde bilgilendirme toplantıları yapılmaktadır. Bir DAAD lektörü geldikten sonra ilgi duyan
öğretim üyeleri ve genç arastırmacılara yönelik Yabancı Dil olarak Almanca dersleri ve Almanya'daki
eğitim, burs ve araştırma olanakları hakkında danışmanlık hizmetleri sunma imkanı doğacaktır.
V.l.n.r./soldan sağa: Prof.Dr. Burhan Sadıklar, Rektor Prof. Dr.
Süleyman Baykal, Dr. Nilgün Yüce
newsletter 3 | 2013
Stipendien des DAAD
Forschungsstipendien
Seite 24
Research in Germany
Veranstaltungen des
DAAD Türkei
DAAD Türkiye'nin
Research in Germany
etkinlikleri
Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben von Nachwuchswissenschaftlern an staatlich bzw. staatlich anerkannten deutschen Hochschulen oder
außeruniversitären Forschungseinrichtungen. Förderungsdauer: Abhängig von
dem Vorhaben und der Arbeitsplanung
des Bewerbers (in der Regel 1 – 10 Monate) ; in Ausnahmefällen 3 bis 4 Jahre
Sprachvoraussetzung: in sozialwissenschaftlichen Fächern werden gute
Deutschkenntnisse vorausgesetzt. In
Natur- und ingenieurswissenschaftlichen
Fächern kann das Forschungsvorhaben
auch mit Englischkenntnissen durchgeführt werden.
Förderung von Forschungs- oder Fortbildungsvorhaben von Wissen-schaftlern, die
promoviert sein sollten, an staatlich bzw.
staatlich anerkannten deutschen Hochschule oder außer-universitären Forschungseinrichtung.
Förderungsdauer: Abhängig von der Arbeitsplanung (in der Regel 1 – 3 Monate)
Sprachvoraussetzung: gute Deutschoder Englischkenntnisse
Araştırma Bursları
Bu burslarla yabancı genç bilim
DAAD`nin bursları
adamlarına bir Alman devlet
üniversitesinde veya bilimsel araştırma
kurumunda araştırma veya meslek içi
geliştirme projelerini gerçekleştirebilmeleri
için imkan verilmektedir.
Burs süresi: Süre adayın projesine ve
çalışma planına bağlı olarak genelde 1 ila
10 ay arasındadır. Burs, doktoranın
Almanya’da tamamlanması durumunda
üç, istisnai durumlarda ise dört yıl sürebilir.
Dil şartı: Sosyal Bilimler gibi beşeri
ilimlerde iyi derecede Almanca dil bilgisi
şart koşulmaktadır. Özellikle Fen ve
Mühendislik Bilimlerinde, araştırmanın
yapılacağı üniversitede Ingilizce
konuşuluyorsa, kanıtlanmış iyi derecede
Ingilizce bilgisi de kabul edilebilir.
Üniversite veya bir bilimsel kurumda
görevli olan, doktorasını tamamlamış
yabancı bilim adamları araştırma
çalışmalarını Almanya' da bir devlet
üniversitesinde veya üniversite dışında bir
bilimsel kurumda yapma imkanına
sahiptirler.
Burs süresi: Araştırma çalışmasının
süresi başvuru sahibinin çalışma planına
bağlı olarak bir ila üç ayarasında
değişebilir.
Dil şartı : çok iyi Almanca veya İngilizce
bilgisi.
Im April und Mai 2013 bot der DAAD
Türkei (Informationszentren in Istanbul
und Ankara) insgesamt
7
Forschungsseminare in den Städten
Izmir, Muğla, Ankara, Eskişehir,
Antalya und Urfa an, an denen
insgesamt ca. 700 junge
Nachwuchswissenschaftler, Forscher
und Studierende teilnahmen. Zunächst
wurden die Teilnehmer/innen über die
Forschungslandschaft in Deutschland,
die Schwerpunktsthemen innerhalb der
Forschung sowie universitäre und
außeruniversitäre Forschungseinrichtungen in Deutschland
informiert. Danach wurden die
Förderungsmöglichkeiten des DAAD,
der Helmhotz-Gemeinschaft, der MaxPlanck-Institute, der Deutschen
Forschungsgemeinschaft sowie der
Alexander von Humboldt Stiftung
vorgestellt.
Die
jungen
Nachwuchswissenschaftler zeigten
reges Interesse an den
Forschungsmöglichkeiten in
Deutschland, speziell in den Bereichen
Ingenieurs-, Wirtschafts-, Verwaltungsund Naturwissenschaften sowie
Architektur.
Auf große Resonanz stießen die
englischsprachigen Forschungs-
2013'ün Nisan ve Mayıs aylarında
DAAD Türkiye (İstanbul ve Ankara
için Bilgi ve Danışma Merkezleri)
İzmir, Muğla, Ankara, Eskişehir,
Antalya ve Urfa'da yaklaşık 700 yeni
nesil genç bilim insanı, araştırma
görevlisi ve üniversitelinin katıldığı
toplamda 7 araştırma semineri
düzenledi. Katılımcılara ilk önce
Almanya'daki araştırma imkânları,
üniversite içinde ya da üniversiteden
bağımsız olan araştırma kollarının
konu ağırlığı hakkında bilgi verildi.
Daha sonra DAAD'nin destek
imkânlarından, Helmholtz Alman
Araştırma Merkezleri Topluluğu, Max
Plank Enstitüsü, Alman Araştırma
Cemiyeti ve Ale xander von
Humboldt vakfından bahsedildi.
Genç bilim adamları özellikle
mühendislik, iktisat, idarî bilimler fen
bilimleri ve mimarlık alanlarında
Almanya'daki araştırma imkânlarına
büyük ilgi gösterdiler.
Araştırma imkânlarından İngilizce
doktora programlarına, kısa ve uzun
vadeli araştırma burslarına ve
Federal Almanya Eğitim ve
Araştırma Bakanlığı'nın Türk-Alman
projelerine verdiği destek
imkânlarına ilgi büyüktü.
newsletter 3 | 2013
Weitere nützliche Links
Informationen zum
deutschen Hochschulsystem, zu
Studien- und Forschungsmöglichkeiten in Deutschland sowie zu Stipendienprogrammen. www.daad.de
Datenbank der Master- und Bachlorprogramme in Deutschland mit
Suchfunktion. Außerdem findet
man auf der Webseite detaillierte
Einblicke ins deutsche Alltagsleben. www.study-in.de
Umfassende Informationen zu
Forschung und Promotion in
Deutschland
www.research-in-germany.de
Başka yararlı web
adresleri
Almanya’daki yüksek
öğrenim sistemi,
eğitim ve araştırma
olanakları ile burs imkanları
hakkında bilgi için : www.daad.de
Almanya’daki lisans ve yüksek
lisans programları ile ilgili, arama
fonksiyonlu veri bankası. Bu web
sayfasında ayrıca Almanya’daki
günlük yaşam hakkında detayli
bilgilere de ulaşabilirsiniz.
www.study-in.de
Almanya’da araştırma ve doktora
eğitimi hakkında kapsamlı bilgiler:
www.research-ingermany.de
Seite 25
Forschungsmöglichkeiten, vor allem
die Promotionsstudiengänge, kurze
und lange Forschungsstipendien
sowie auch die Fördermöglichkeiten
des BMBF für deutsch-türkische
Projekte.
Für genauere Informationen können
Sie sich an folgende Ansprechpartner wenden:
Theresa Holz
Leiterin Referat Forschungsmarketing 523 (Head of Section
Research Marketing 523)
DAAD - Deutscher Akademischer
Austauschdienst (German Academic Exchange Service)
Kennedyallee 50
53175 Bonn
Tel. +49 228 882-146
Fax +49 228 882-9146
E-Mail: [email protected]
http://www.daad.de
Follow us on twitter: www.twitter.com/
ResearchGermany
Find us on facebook: www.facebook.com/
Research.in.Germany
www.research-in-germany.de
Daha ayrıntılı
danışabileceğiniz kişi:
bilgi
için
Theresa Holz
Research- Marketing Bölümünün
Başkanı 523
Head of Section Research Marketing
523
DAAD-Alman Akademik Değişim
Servisi
German Academic Exchange Service
Kennedyallee 50
53175 Bonn
Tel. +49 228 882-146
Fax +49 228 882-9146
E-Mail: [email protected]
http://www.daad.de
Follow us on twitter: www.twitter.com/
ResearchGermany
Find us on
facebook: www.facebook.com/
Research.in.Germany
www.research-in-germany.de
Federal Almanya Eğitim ve
Araştırma Bakanlığı'nın Uluslararası
Bürosu
Dr. Akın Akkoyun
Heinrich-Konen-Str. 1
53227 Bonn
Internationales Büro des BMBF
beim DLR e.V.
Dr. Akin Akkoyun
Heinrich-Konen-Str. 1
53227 Bonn
Telefonnummer: +49 228 38211470
Faxnummer: +49 228 3821-1444
E-Mail: [email protected]
http://www.bmbf.de/de/5857.php
Telefon numarası: +49 228 3821-1470
Fax numarası: +49 228 3821-1444
E-Mail: [email protected]
http://www.bmbf.de/de/5857.php
newsletter 3 | 2013
Seite 26
Empfang der ERASMUS Stipendianten
Erasmus öğrencileri için verilen
davet
Empfang der Erasmusstipendiaten in
der Deutschen Botschaft Ankara
Erasmus bursiyerleri için
Almanya'nın Ankara
Büyükelçiliği’nde verilen davet
Die für das kommende Wintersemester im Rahmen des
universitären Austauschprogramms der Europäischen
Union - „Erasmus“ - an deutsche Hochschulen entsendeten türkischen Studenten und Studentinnen, wurden im
Vorfeld auch in diesem Jahr zum traditionellen Erasmusempfang in die Deutsche Botschaft geladen. Gleichzeitig
waren auch die derzeit dank des Erasmusprogrammes
an türkischen Hochschulen immatrikulierten deutschen
Studierenden in den Garten der Deutschen Botschaft in
Ankara eingeladen.
Avrupa Birliği Üniversiteler arası Değişim Programı
"Erasmus" kapsamında önümüzdeki kış yarı yılı için
Alman Üniversitelerine gönderilen Türk öğrencileri her
yıl olduğu üzere, öncesinde Alman Büyükelçiliğinde
geleneksel Erasmus Buluşması kapsamında davet
edildi. Erasmus programına katılan Türk
üniversitelerine kayıtlı Alman öğrenciler de aynı
zamanda Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği bahçesine
davet edildi.
Den etwa 280 beim Empfang anwesenden Studierenden
wurden vor allem von der Kulturreferentin der deutschen
Botschaft, Juliane Bünger, und der Vertreterin der Nationalen Agentur Jugend , Frau Nilüfer İlhan Fidan, die besten Wünsche mit auf den Weg gegeben. Fr. Fidan betonte außerdem, dass Austauschprogramme wie das
vom DAAD als Nationale Agentur betreute ERASMUSProgramm nicht nur zu einem Wissens- und Erfahrungsgewinn der Teilnehmenden, sondern schlussendlich auch
zu einer Intensivierung und Verbesserung der deutschtürkischen Beziehungen beitragen. Das große Interesse
der türkischen Studierenden am ERASMUSProgramm im
Allgemeinen und insbesondere am Austausch mit
Deutschland, das gleichzeitig wichtigste Aufnahme- und
Entsendeland für die Türkei ist, seien ein deutlicher Ausdruck der bereits bestehenden guten Beziehung zwischen beiden Ländern. Deutschland sei außerdem das
meistgewählte Land der ERASMUS Studierenden und
ebenfalls das Land mit den wenigsten Probleme bezüglich des ERASMUS Programmes.
Bild rechts: Die Erasmusstipendiatin wurden durch die
Kulturreferentin der deutschen Botschaft, Juliane Bünger
(Mitte), und die Erasmuskoordinatorin der Agentur
Jugend in Ankara, Nilüfer İlhan Fidan (rechts) herzlich
begrüsst.
Sağdaki
resim:
Erasmus
Bursiyerleri,
Almanya
Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Juliane Bünger (orta) ve
Ulusal Ajans Erasmus Koordinatörü Nilüfer İlhan Fidan
(sağda) tarafından içtenlikle selamlandı.
Kabul sırasında sayıları yaklaşık 280'i bulan
öğrencilere Alman Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Bayan
Juliane Bünger ve Türkiye Ulusal Gençlik Ajansı
temsilcisi Bayan Nilüfer İlhan Fidan tarafından iyi
dilekler sunuldu. Sayın Fidan ayrıca, Ulusal Ajans
olarak DAAD tarafından yürütülen ERASMUS
programının katılımcılara yalnızca bilgi ve tecrübe
kazandırmakla kalmayıp Türk - Alman ilişkilerinin
yoğunlaşması ve iyileşmesine de katkı sağladıklarını
vurguladı. Türk öğrencilerinin, en çok öğrenci kabul
eden ve gönderen ülke olan Almanya ile değişimi
kapsayan ERASMUS programına olan yoğun ilgisi iki
ülke arasındaki mevcut iyi ilişkilerin göstergesidir.
Ayrıca Almanya’nın Erasmus öğrencileri tarafından en
çok tercih edilen ülke olduğu ve aynı zamanda
Erasmus programı ile ilgili olarak en az sorunların
yaşandığı ülke olduğu gerçeğine değinildi.
newsletter 3 | 2013
Das von vielen mit Spannung erwartete kommende
Semester, das die Studierenden an unterschiedlichsten Hochschulen in ganz Deutschland verbringen werden, war aber gleichzeitig auch mit offenen Fragen
verbunden. Einige dieser Fragen konnten vom Team
des DAAD IC Ankara und den Mitarbeiterinnen des
Kulturreferats im Anschluss an die Vorträge im individuellen Gespräch beantwortet werden. Am Informationsstand des DAAD hatten die Studierenden ebenfalls
die Möglichkeit, sich durch Printmedien und im persönlichen Gespräch über das Leben und Studieren in
Deutschland zu informieren. Diese Gelegenheit nutzen
die Studierenden ausgiebig, bis alle Materialien restlos
vergriffen waren.
Seite 27
Birçok kişi tarafından sabırsızlıkla beklenen ve
öğrencilerin Almanya genelindeki farklı üniversitelerde
geçireceği gelecek kış yarıyılı için açık uçlu sorular
yöneltildi. Bu soruların bazıları konuşmalar sonrasında
karşılıklı görüşmeler şeklinde DAAD IC Ankara ekibi ve
Kültür Dairesi çalışanları tarafından yanıtlandı.
DAAD Bilgi Standında öğrenciler basılı medya ve kişisel
konuşmalar yoluyla Almanya’daki yaşam ve yüksek
öğrenim hakkında bilgi alma imkanını da buldu.
Öğrenciler bu bulunmaz fırsatı değerlendirdi
kendilerine sunulan tüm broşürleri tüketti.
ve
newsletter 3 | 2013
DAAD Alumni Fachkonferenz an der METU Vom 2. bis 3. Mai 2013 fand eine DAAD‐Alumni Fachkonferenz zum Thema „Neurowissenschaften und Sprache“ an der Middle East Technical University Ankara statt. Der Einladung der Organisatoren Frau Prof. Gülay Cedden und dem DAAD‐Lektor Andreas Volk folgten 12 Wissenschaftler, davon drei renommierte Wissenschaftler aus Deutschland wie z.B. der Neurologe und Leiter des Max Planck Instituts Leipzig Prof. Arno Villringer, aus den Fachbereichen Medizin, Neurowissenschaften, Kognitionswissenschaften, Biologie, Physik, Neurolinguistik, Philosophie und Informatik. Ziel war es neben der Stärkung des Alumninetzwerks, den weiteren Ausbau in diesem Fachgebiet in der Türkei zu fördern und zur Zusammenarbeit deutscher und türkischer Wissenschaftler und Universitäten beizutragen. Der Gebrauch der Sprache als exklusives artspezifisches menschliches Merkmal und vor allem seine neuronale Repräsentation und Verarbeitung ist trotz der jahrzehntelangen empirischen Forschung mittels moderner Hirnscantechnologien (fMRI, MEG, und Elektroenzephalografie) und vieler Fortschritte zu großen Teilen noch immer unverstanden. Interdisziplinäre Zusammenarbeit in diesem Gebiet ist, da Sprache als Forschungsgegenstand von verschiedenen Aspekten aus betrachtet werden kann, unumgänglich. Während Neurowissenschaftler und Psychologen über Experimente und Messungen die Verarbeitung der Sprache im Gehirn untersuchen und Modelle entwerfen, entwickeln und verbessern Physiker und Informatiker die Messgeräte und Messmethoden oder versuchen die Modelle der Empiriker durch Computersimulation nachzubilden. Linguisten und Philosophen stellen Überlegungen an, wie der Gegenstand Sprache in welchem Rahmen erforscht werden kann, was wiederum ein Input bzw. Korrektiv für die e mp ir is che F o rschun g sein kann . An den zwei Tagen wurden aktuelle Studien in englischer Sprache vorgetragen und im Anschluss im Plenum diskutiert. Auch zwischen und nach den Vorträgen bei gemeinsamen Kaffeepausen und Abendessen kam es zu einem regen Austausch und zur Planung weiterer deutsch‐türkischer K o o p e r a t i o n e n . Wegen des Erfolgs und des großen Interesses ist eine ähnliche Veranstaltung in nächsten Jahr geplant. Andreas Volk (DAAD‐Lektor an der METU) Seite 28
ODTÜ ’ d e DAAD Bursiyerleri Konferansı 2‐3 mayıs 2013 tarihlerinde DAAD bursiyerlerine yönelik Ankara’daki Orta Doğu Teknik Üniversitesi’nde „Nörobilimler ve Dil“ konulu bir konferans yapıldı. Organizasyonu üstlenen Sayın Prof.Dr. Gülay Cedden ve DAAD lektörü Andreas Volk’un davet etmesi üzerine tıp, nörobilimler, kognisyon bilimleri, biyoloji, fizik, nörodilbilim, felsefe ve enformatik alanlarından 12 bilim adamı katıldı. Bunların arasında Almanya’dan da, nörolog ve Leipzig’deki Max Planck Enstitüsü müdürü Prof.Dr. Arno Villringer gibi üç tanınmış bilim insanı vardı. H e d e f , b u r s i y e r l e r a r a s ı n d a k i n e t w o r k ü kuvvetlendirmenin yanı sıra Türkiye’de bu alanda yapılan araştırmaları teşvik etmek, Alman ve Türk bilim insanlarının ve üniversitelerin işbirliği yapmalarına katkıda b
u
l
u
n
m
a
k
t
ı
. Dilin ayrıcalıklı, insan türüne has bir özellik olarak kullanımı ve özellikle nöronal olarak temsil edilip işlev görmesi onyıllardır (fMRI, MEG ve elektroensefalografi gibi) modern beyin tarama teknolojileri aracılığıyla deneysel olarak araştırılması, bu konuda birçok ilerlemenin kaydedilmesine rağmen halen tam anlaşılmış değil. Dilin değişik ögeleriyle araştırılması mümkün olduğu için bu alanda disiplinler arası işbirliği kaçınılmazdır. Nörobilimcileri ve psikologlar deneyler ve ölçümler yaparak dilin beyindeki işlemlerini araştırıp modeller geliştirirken, fizikçiler ve bilgisayar mühendisleri ölçüm aletlerini ve metotlarını düzeltiyor veya deneycilerin modellerini bilgisayar simülasyonlarıyla taklit etmeye çalışıyorlar. Dilbilimciler ve felsefeciler, dilin hangi çerçevede araştırılabileceği konusunda fikir yürütüyor ve bu da araştırmalara katkı sağlıyor veya deneysel araştırmalar için düzenleyici olabiliyor. İki gün boyunca İngilizce olarak güncel araştırmalar tanıtıldı ve birlikte tartışıldı. Sunumların arasında ve akabinde çay molası verilirken veya akşam yemeği yenilirken canlı bir fikir alışverişi oldu, gelecek için Türk‐
Alman işbirliklerin planı y a p ı l d ı . Konferansın başarılı geçmesinden ve büyük ilgi uyandırmasından dolayı gelecek yıl için de benzer bir etkinlik planlanmaktadır. Andreas Volk (ODTÜ’de DAAD lektörü)
newsletter 3 | 2013
Seite 29
Empfang der DAAD Stipendianten
Geleneksel DAAD bursiyer daveti
Traditioneller DAAD Stipendiatenempfang in der deutschen Botschaft
in Ankara
Ankara Almanya Büyükelçiliği’nede
verilen geleneksel DAAD Bursiyer
daveti
Am 18. Juni 2013 fand auch in diesem Jahr der traditionelle Empfang der ehemaligen und aktuellen DAADStipendiaten, der im Garten vor der Residenz der deutschen Botschaft in Ankara ausgerichtet wurde, statt. In
ihren Dankesreden an die Stipendiatinnen und Stipendiaten zeigten sich sowohl die Vertreter des DAAD als
auch der deutschen Botschaft stolz, auch in diesem
Jahr einen Rahmen für Möglichkeiten des Austauschs
und der Vernetzung bieten zu können. Die Teilnehmer
der Veranstaltung, die von jungen Nachwuchswissenschaftlern bis hin zu erfahrenen Professoren aller
Fachgebiete reichten, nutzten die Chance, um sich im
angenehmen Ambiente des Botschaftsgeländes und
bei sommerlichen Temperaturen über Erfahrungen in
Deutschland bzw. Erwartungen an den noch bevorstehenden Aufenthalt dort auszutauschen.
Her sene olduğu gibi, bu sene de 18 Haziran 2013
tarihinde, Almanya Büyükelçiliği’nin rezidansının önündeki bahçesinde eski ve yeni DAAD bursiyerlerinin bir
araya geldiği bir davet gerçekleştirildi. Hem DAAD
temsilcileri, hem de Büyükelçilik temsilcileri, bursiyerlere yönelik yaptıkları teşekkür konuşmalarında, bu sene
de değişim ve networking imkanı sunabildikleri için
gurur duyduklarını ifade ettiler. Davete katılan farklı
alanlarda çalışan genç bilim adamlarından deneyimli
profesörlere kadar, büyükelçiliğin sunduğu hoş ortamda ve güzel bir yaz havasında Almanya’daki deneyimler ve Almanya’da geçirecekleri zaman ile ilgili beklentilerini paylaşma imkanı buldular. Bu arada, Dr. Yüce
bu fırsatı değerlendirdi ve DAAD bursiyerleriyle bizzat
vedalaştı. Ayrıca, IC Ankara’nın yeni müdürü Sayın
Sarah Schackert kendini tanıttı.
Juliane Bünger, Kulturreferentin
an der deutschen Botschaft,
gratuliert den Neu-Stipendiaten
herzlich und fordert sie auf, sich
mit den Alumni zu vernetzen.
Almanya
Ataşesi
Büyükelçiliği
Juliane
Kültür
Bünger
de
buriyerleri içtenlikle tebrik etti ve
eski
bursiyerlerle
onların
tanışarak
deneyimlerinden
yararlanmalarını temenni etti.
Alumni
und
Stipendiaten
Neutrafen
sich im Garten der
Residenz.
Eski
ve
yeni
Herr Thomas Kurz, Gesandter der deutschen
bursiyerler rezidansın
Botschaft Ankara, begrüsst und beglückwünscht
bahçesinde buluştu.
die neuen DAAD-Stipendiaten.
Sayın
Thomas
Kurz,
Almanya
Büyükelçiliği
Maslahat Güzarı, yeni bursiyerleri selamlıyor ve
tebrik ediyor.
newsletter 3 | 2013
Seite 30
Diese Gelegenheit nutzte auch Frau Dr. Yüce, um sich
persönlich von allen Alumnis zu verabschieden. Außerdem stellte sich die neue Leiterin des IC Ankaras,
Frau Sarah Schackert, vor. Auch in diesem Jahr wird
zahlreichen jungen Wissenschaftlern und Studierenden aus der Türkei mit der Förderung des DAAD ein
Forschungsaufenthalt bzw. ein Aufenthalt zur Verbesserung der Sprachkenntnisse in Deutschland ermöglicht. Die von Hochschulsommerkursen und Intensivsprachkursen bis hin zu Wiedereinladungs- und Forschungsstipendien reichenden Unterstützungen des
DAAD (nähere Informationen zu den Stipendien des
DAAD unter www.daad.de) erfreuten sich auch in diesem Jahr reger Nachfrage. Am Informationstisch des
DAAD wurde außerdem während der gesamten Veranstaltung umfangreiches Informationsmaterial zur
Verfügung gestellt und die Möglichkeit der Klärung
unterschiedlichster Fragen im persönlichen Gespräch
geboten.
Bu sene de Türkiye’den çok sayıda genç bilim adamına
ve öğrencilere Almanya’da DAAD destekli araştırma
imkanı, veya Almanca bilgilerini ilerletme imkanı sunuldu.
DAAD’ nın burslu yaz okulundan ve yoğunlaştırılmış dil
kursundan tutun, tekrar davet ve araştırma burslarına
kadar uzanan destekleri (DAAD bursları ile ilgili detaylı
bilgiler için bkz. www.daad.de) bu sene de büyük bir ilgi
gördü. DAAD standında ayrıca tüm davet süresince çok
sayıda bilgilendirme broşürleri sergilendi ve şahsi
görüşme imkanı sunularak farklı sorulara cevap verildi.
Juliane Bünger , Kulturreferentin der deutschen Botschaft Ankara,
dankt Dr. Yüce für die gute Zusammenarbeit.
Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Dr.Yüce’ ye güzel işbirliği için
teşekkür ediyor.
Dr. Yüce stellt ihre Nachfolgerin Sarah Schackert vor.
Dr. Yüce yeni müdür Sarah Schackert’i tanıtıyor.
Mitarbeiter/innen des Kulturreferates und des DAAD in Ankara und
Eskişehir
Die neue IC-Leiterin Sarah Schackert, die scheidende IC-Leiterin Dr.
Nilgün Yüce, die Ortskräfte Neşe Özdiker und Ahmet Dalgıçoğlu. Yeni
müdür Sarah Schackert, eski müdür Dr. Nilgün Yüce,
elemanları Neşe Özdiker ve Ahmet Dalgıçoğlu
DAAD Ankara
Kültür Ataşliği’nin ve DAAD’nin Ankara ve Eskişehir’deki temsilcileri
newsletter 3 | 2013
Jahrestagung 2013 der Germanistischen Institutspartnerschaft Saarbrücken - Ankara
Die erste Jahrestagung der Germanistischen Institutspartnerschaft (GIP) zwischen der Universität des Saarlandes in
Saarbrücken und der Universität Ankara fand vom 13. 16.05.2013 unter der Federführung von Prof.Dr. Stefanie
Haberzettl und Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya im Tagungshotel
der Universität Ankara in Colakli/Manavgat bei Antalya
statt. Das Oberthema war "Mehrsprachigkeit an Schulen in
Deutschland und in der Türkei". Es nahmen insgesamt 26
Hochschullehrende und Nachwuchswissenschaftler aus
Deutschland (Universität des Saarlandes, TU Dortmund,
Universität Bielefeld, FU Berlin und PH SchwäbischGmünd, Universität Leipzig) und der Türkei (Universität
Ankara, Hacettepe Universität und Gazi Universität) teil.
Zum Auftakt sprach Juliane Bünger, Kulturreferentin der
deutschen Botschaft, Grußworte und lud die Teilnehmer/
innen zu einem feierlichen Abendessen ein. In den folgenden Tagen stellten alle Teilnehmer/innen in Vorträgen ihre
Forschungsergebnisse bzw. ihre Forschungsprojekte zu
diesem Thema vor und diskutierten sie dann im Plenum.
Die Bandbreite der Forschungsprojekte und fragestellungen war sehr beeindruckend. Besonders für die
Nachwuchswissenschaftler/innen war es interessant, mehr
über die aktuelle Forschung in Deutschland zu erfahren.
Seite 31
Saarbrücken - Ankara arasındaki
Germanistik konulu Enstitü Partnerliği'nin yıllık konferansı 2013
Saarbrücken'deki Saarland Üniversitesi ile Ankara
Üniversitesi arasindaki Germanistik konulu Enstitü
Partnerligi'nin (GIP'in) ilk yıllık toplantısı 13 - 16
mayıs 2013 tarihlerinde Prof. Dr. Stefanie Haberzettl
ve Doç. Dr. Ünal Kaya başkanlığında, Ankara Üniversitesi'nin Antalya'ya yakın Çolaklı/Manavgat'ta
bulunan kongre otelinde gerçekleştirildi.
Konusu "Almanya ve Türkiye'de okullarda çok dillilik" üzerineydi. Almanya'dan (Universität des Saarlandes, TU Dortmund, Universität Bielefeld, FU Berlin und PH Schwäbisch-Gmünd, Universität Leipzig)
ve Türkiye'den (Ankara Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi, Gazi Üniversitesi) toplam 26 öğretim üyesi
ve araştırma görevlileri katıldı.
Almanya Büyükelçiliği Kültür Ataşesi Sayın Juliane
Bünger selamlama konuşmasıyla açılışı yaptı ve
tüm katılımcıları nezih bir akşam yemeğine davet
etti. Takip eden günlerde tüm katılımcılar bu konudaki araştırma sonuçlarını veya araştırma projelerini
sunumlar yaparak tanıttı ve hep birlikte üzerinde
tartışıldı. Araştırma projelerinin ve konuların çeşitliliği çok etkileyiciydi. Özellikle Türkiye'den katılan
genç araştırmacılar Almanya'daki güncel araştırmalara çok ilgi duydu.
Deutsche und türkische Nachwuchsforscher trafen sich in Manavgat/Antalya.
Almanya’dan ve Türkiye’den genç araştırmacılar Manavgat/Antalya’da buluştu.
newsletter 3 | 2013
Auch die deutschen Teilnehmer/innen nahmen mit viel
Interesse die Fragestellungen ihrer türkischen Kolleg/
innen wahr und es ergaben sich spontan Vernetzungen
und Ideen für die weitere Kooperation. Die Resonanz war
so positiv, dass einstimmig die Weiterführung der GIPJahrestagung auch im nächsten Jahr gewünscht wurde.
Auf türkischer Seite waren besonders die Nachwuchswissenschaftler/innen sehr angetan davon, wie viel allein
schon der Ideen- und Gedankenaustausch bewirkt hat
und beschlossen, sich auch in Ankara künftig häufiger
universitätenübergreifend zu treffen. Mit ihnen hatten Dr.
Nadja Wulff und Sandra Steinmetz aus Saarbrücken, die
bereits eine Woche früher angereist waren, als Vorbereitung auf die Tagung in mehreren Workshops die deutsche
Wissenschaftssprache sowie wissenschaftliche Arbeitstechniken intensiv geübt. Frau Dr. Nilgün Yüce vom DAAAD IC Ankara informierte gezielt zu Forschungsmöglichkeiten und -stipendien in Deutschland. Den Ausklang der
Tagung bildete ein kleiner Ausflug an den Wasserfall bei
Manavgat. Im Rahmen der GIP sind längere Forschungsaufenthalte von vier Nachwuchswissenschaftlerinnen sowie drei Hochschullehrern aus Ankara in Saarbrücken
geplant. Im neuen Wintersemester 2013/14 wird es ein
Tutorium von einer Saarbrückener Linguistin in Ankara
geben, zusätzlich ist ein gemeinsamer Workshop zur
deutschsprachigen, interkulturellen Kinderliteratur mit Dozenten und Studierenden beider Hochschulen in Saarbrücken geplant.
Ansprechpartner:
Prof.Dr. Stefanie Haberzettl:
[email protected]
Seite 32
Alman araştırmacılar ise Türk meslektaşlarının konularını ilgiyle dinledi ve spontane olarak bir networkleşme ile daha sonraki işbirlikleri için güzel fikirler oluşturdu. Bu etkinlik öylesine olumlu bir yankı yarattı ki
gelecek yılda da böyle bir yıllık toplantının yapılması
kararlaştırıldı. Türk tarafındaki genç araştırmacılar
sadece fikir ve düşünce alışverişinin neler getirdiğinden çok etkilendi ve bundan böyle Ankara'da da üniversiteler arası düzenli toplantılar gerçekleştirmeye
karar verdiler. Saarbrücken'den bir hafta erken gelen
Dr. Nadja Wulff ve Sandra Steinmetz kendileriyle Alman bilim dili ve bilimsel çalışma teknikleri üzerine
yoğun bir çalışma yapmıştı konferansa hazırlık olarak. DAAD IC Ankara'dan Dr. Nilgün Yüce araştırma
imkanları ve araştırma bursları hakkında hedef grubuna yönelik bilgi verdi. Konferansın kapanışı olarak
Manavgat şelalesine bir gezi yapıldı. GIP çerçevesinde bu sene Ankara'dan dört asistanın ve üç öğretim üyesinin Saarbrücken'e uzunca araştırma çalışmaları yapmaları planlandı. 2013/14 kış döneminde
Saarbrückenli bir dil bilimcisi Ankara Üniversitesi'nde
ders verecek. İlaveten her iki üniversitenin öğretim
üyelerinin ve öğrencilerinin katiıacağı kültürler arası
Almanca yazılmış çocuk edebiyati üzerine Saarbrücken'de bir çalışma atölyesi yapılacak.
Detaylı bilgi için:
Prof.Dr. Stefanie Haberzettl:
[email protected]
Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya :
[email protected]
Assoc. Prof.Dr. Ünal Kaya:
[email protected]
Zum Abschied gab es für die Teilnehmer/innen den eigenen Namen als Kalligraphiekunst.
Veda hediyesi olarak katılımcılara hat sanatıyla yazılmış isimlerinden oluşan tablolar takdim edildi.
newsletter 3 | 2013
Selbsttest Deutsch
Das Niveau der Sprachkurse wird in Deutschland
nach den Stufen des Gemeinsamen Europäischen
Referenzrahmens für Sprachen angegeben (vom Anfängerniveau A1 bis zum
weit fortgeschrittenen Nivau
C2). Möchten Sie einschätzen, wie gut Ihre eigenen
Kenntnisse sind? Dann testen Sie sich selbt. Auf der
Internetseite des GoetheInstitutes gibt es dazu eine
kostenlose Möglichkeit. Unter www.goethe.de/
einstufungstest finden Sie
einen kurzen Test. Nach
Abschluss des Testes erhalten Sie eine Empfehlung, welches Kursniveau
für Sie in Frage kommt.
Seite 33
Die ersten RISE Praktikanten in der Türkei
Türkiye'deki ilk RISE
stajyerleri
Nachdem die Bilkent Universität/ Ankara
diesen Sommer die ersten Praktikumsplätze im Bereich Physik angeboten hatte, bekam sie im Auswahlverfahren gleich im ersten Anlauf 2 Praktikanten des DAAD für diesen Sommer zugeteilt.
Bilkent Üniversitesi (Ankara) bu yaz ilk
kez Fizik Bölümünde staj imkânı sundu
ve başvurulardan iki DAAD stajyerini
yaz dönemi için seçti.
Das RISE-Programm ist ein weltweites
Programm des DAAD. Studenten der
Fachrichtungen Biologie, Chemie, Physik und Ingenieurwesen bekommen die
Möglichkeit, über den Sommer praktische Erfahrungen in einem Labor einer
internationalen Universität zu sammeln.
Dabei werden die Studenten vom DAAD
mit einem Stipendium finanziell unterstützt.
Für die Türkei ist das Programm noch in
seiner Anfangsphase. So ist die Bilkent
Universität Ankara die erste
RISE Programı DAAD’nin dünya
çapında sunduğu bir program. Biyoloji,
Kimya, Fizik ve Mühendislik öğrencileri
uluslararası bir üniversitenin
laboratuvarında yaz döneminde pratik
tecrübe kazanma imkânı buluyorlar. Ve
DAAD bu sırada bir bursla onlara
maddi destek sağlıyor.
Bu program Türkiye'de yeni başladı.
Bilkent Üniversitesi de, Alman
öğrencileri bu program çerçevesinde
Türkiye'de ağırlayan ilk üniversite.
Diğer taraftan Almanya'da Türk
öğrencileri staj için destekleyen bir
program henüz yok ama DAAD bunu
sağlamayı düşünüyor.
Foto links: Lukas Barth
aus Heidelberg ist der
Almanca Testi
erste RISE-Praktikant in
der Türkei. An der Bilkent
Dil kurslarının seviyeleri
Almanya'da Avrupa Dilleri
Ortak Çerçeve Programı
kapsamında belirlenir (A1
Başlangıç Seviyesinden
C2 İleri Seviyesine kadar).
Seviyenizin
nerede
olduğunu öğrenmek ister
misiniz? O zaman kendinizi test edin. Goethe Enstitüsü’nün internet sayfasında bunun için ücretsiz
bir imkân bulunmaktadır.
www.goethe.de/
einstufungstest linkinde
kısa bir test bulacaksınız.
Bu testi bitirdikten sonra
hangi kurs seviyesinin size
uygun olduğu ile ilgili bir
mail alacaksınız.
Universität
arbeitet
er
vom 23.5.-26.7.2013 im
Projekt
„Experimental
measurement of critical
Casimir forces“ mit.
Soldaki
resim:
Heidel-
bergli Lukas Barth Türkiye‘deki ilk RISE stajyeri.
Bilkent
si‘nde
Üniversite-
23.5.-26.7.2013
tarihleri
arasında
„Experimental measurement of critical Casimir
forces“
çalışacak.
projesinde
newsletter 3 | 2013
Selbsttest Deutsch
Wenn Sie Ihr Niveau genauer bestimmen und
auch mit einem Zertifikat
nachweisen möchten,
dann bietet sich der kostenpflichtige Test OnDaF
an (www.ondaf.de). Hier
können Sie auch tetsten,
ob Ihr Niveau für einen
TestDaF
ausreicht.TestDaF-Zentren
der Türkei finden Sie
ebenfalls auf dieser
Webseite.
Seite 34
Hochschule der Türkei, die deutsche Praktikanten an ihrem Lehrstuhl beherbergt. Die Gegenschiene, türkische Studenten für ein
Praktikum in Deutschland zu unterstützen, existiert noch nicht, ist jedoch von Seiten des DAAD angedacht. Die Praktikanten Lukas
Barth im Projekt „Experimental
measurement of critical Casimir
forces“ vom 23.5. bis 26.7 und Falko Schmidt
im Projekt
„Experimental study of microswimmers“ vom 15.8 bis 30.9 sind somit
Vorreiter in diesem Programm. Sie
werden im Bereich Nanotechnologie tätig sein und vielfältige Erfahrungen in einem Physiklabor sammeln. Mehr über die Projekte finden
sie unter:
Bilkent Üniversitesi’nde Lukas
Barth'ın 23.5 ile 26.7 arasında
gerçekleşecek olan „Experimental
measurement of critical Casimir
forces“ ve Falko Schmidt'in 15.8 ile
30.9 arasında gerçekleşecek olan
„Experimental study of
microswimmers“ projesi bu
uygulamanın başlayacağı ilk
projeler. Bu stajyerler Nanoteknoloji
alanında çalışacaklar ve bir fizik
laboratuvarında çeşitli deneyimler
kazanacaklar.
Proje hakkında daha fazla bilgi için:
http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/
Dr. Giovanni Volpe (Fizik Kürsüsü):
Yeni stajyerlerimizin gelmesinden
mutluluk duyuyoruz ve önümüzdeki
yıllarda da bu projede yer almayı
düşünüyoruz.''
http://www.softmatter.bilkent.edu.tr/
Almanca Testi
Eğer seviyenizi daha kesin bir şekilde belirlemek
ve bir sertifikayla da belgelemek isterseniz size
ücretli OnDaF testini
öneririz (www.ondaf.de).
Burada seviyenizin TestDaf'a girmeye yeterli olup
olmadığını da öğrenebilirsiniz. Türkiye'deki
TestDaF merkezlerini de
bu web sitesinde bulabilirsiniz.
Dr. Giovanni Volpe (Lehrstuhl Physik): „ Wir freuen uns auf unsere
neuen Praktikanten und können
uns vorstellen auch in den folgenden Jahren am Programm teilzunehmen.“Der DAAD versucht das
RISE Programm in der Türkei im
nächsten Jahr weiter auszubauen
und hofft auf neue Praktikumsangebote von türkischen Universitäten
für den Sommer 2014. Mehr Informationen finden sie auf der Webpage des Programms: https://
www.daad.de/rise/de/
DAAD RISE Programını Türkiye'de
geliştirmeye devam etmeye çalışıyor
ve 2014 yaz dönemi için Türk
Üniversiteleri tarafından yeni staj
imkânlarının oluşmasını diliyor.
Programla ilgili daha fazla bilgi için:
https://www.daad.de/rise/de
Michael Hertlein (Bilkent Ü DAADAsistanı)
Michael Hertlein (DAADSprachassistent an der Bilkent U)
das Team von Softmatter
Softmatter'in Takımı
Foto: Michael Hertlein
newsletter 3 | 2013
Seite 35
Alumni-Vortragsreihe von Prof.Dr. Olaf
Bärenfänger, Universität Leipzig
Leipzig Üniversitesi’nden Prof.Dr. Olaf
Bärenfänger‘in Alumnilere yönelik bildiri dizisi
Vom 07. - 14.05.2013 besuchte Prof. Dr. Olaf
Bärenfänger, Leiter des Sprachenzentrums der
Universität Leipzig, Universitäten in Ankara
und Eskişehir. An den Universitäten Ankara
und Hacettepe traf Herr Bärenfänger auf Vertreter der Fachbereiche für Germanistik, DaF
sowie der Sprachenzentren, wo er für Alumni
und Nachwuchswissenschaftler Fachvorträge
zu den Themen Fremdsprachenerwerb an
Hochschulen,
Sprachstandtests
und
Bolognaprozess anbot. Herr Bärenfänger
nahm auch an einem Forschungsseminar an
der Anadolu Universität in Eskişehir, das von
der DAAD-Lektorin Ursula Schütz angeboten
wurde, teil. Die letzte Station war Herrn
Bärenfängers Teilnahme an der Jahrestagung
der GIP Saarbrücken - Ankara in Manavgat/
Antalya, wo er zum Thema autonomes Lernen
referierte.
07. - 14.05.2013 tarihleri arasında Leipzig Üniversitesi
Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürü Sayın Prof. Dr.
Olaf Bärenfänger, Ankara ve Eskişehir‘deki üniversiteleri ziyaret etti. Ankara ve Hacettepe Üniversitelerinde
Sayın Bärenfänger Alman Dili ve Edebiyatı, Almanca
Öğretmenliği ve Yabancı Diller Yüksekokulu temsilcileriyle biraraya geldi ve eski DAAD bursiyerleri ile genç
araştırmacılara yönelik üniversitelerde yabancı dil eğitimi, dil seviyesini ölçmek için testler ve Bologna süreci
ile ilgili sunumlar yaptı. Sayın Bärenfänger Anadolu
Üniversitesi‘nde DAAD lektörü Ursula Schütz tarafından
yapılan bir bilgilendirme toplantısına da katılmıştır. Son
etkinlik olarak Manavgat/Antalya‘da yapılan, Saarbrücken ve Ankara Üniversiteler arasındaki Germanistik
Enstitü Partnerliği kapsamındaki yıllık toplantıya katılarak otonom öğrenme ile ilgili bir bildiri sunmuştur.
DAAD-Lektorin Ursula Schütz, Dr. Nilgün Yüce, Prof. Dr. Olaf Bärenfänger, Dekanin Prof. Dr. Gül Durmuşoğlu
Köse, DAAD-Ortslektorin Geraldine Raabe
newsletter 3 | 2013
Seite 36
Alumni-Treffen des DAAD zum Thema
„Deutsch-türkische Literaturwissenschaft“ in Ankara
DAAD'nin Ankara’da ''Türk-Alman
edebiyat bilimi'' konusu üzerine
eski bursiyerleriyle buluşması
Im Vorfeld des geplanten „Deutsch-türkischen Wissenschaftsjahres“ konnten in Ankara alle literaturinteressierten
DAAD- und Deutschland-Alumni auf ihre Kosten kommen:
Am Mittwoch, den 22. Mai 2013, fand im großen Saal des
benachbarten Goethe-Institut Ankara ein Alumnitreffen mit
einem besonderen Gast statt. Michael Hofmann, Professor
für Literaturwissenschaft an der Universität Paderborn,
stellte sein neu erschienenes Buch „Deutsch-türkische
Literaturwissenschaft“ vor, in dem deutsch-türkische
Konstellationen in der deutschen Gegenwartskultur
betrachtet und ausgewertet werden. Außerdem kamen bei
der Lesung auch aktuelle Geschehnisse in Deutschland
und ein Diskurs über die deutsche Identität zur Sprache.
Anschließend wurde darüber diskutiert, wie die deutsche
Kultur vor allem in verschiedenen literarischen Werken
reflektiert und wie ausgewählte türkische Literatur aus
germanistischer Sichtweise betrachtet werden können. Die
Gäste, überwiegend Alumni und Wissenschaftler von
insgesamt sechs verschiedener Universitäten Ankaras,
aber auch Studierende und junge Forschungsassistenten,
beteiligten sich rege an der Diskussion und folgten
Hofmanns Vortrag mit großem Interesse. Der
anschließende Empfang bot die Gelegenheit, auch in
informellen Gesprächen weitere Fragen an Prof. Dr.
Hofmann persönlich zu stellen. Das Buch “DeutschTürkische Literaturwissenschaft” ist der erste Band in der
von Michael Hofmann herausgegebenen Reihe “Studien
zur deutsch-türkischen Literatur und Kultur”. Es ist 2013 im
Verlag Königshausen&Neumann erschienen. Für weitere
Fragen steht Herr Prof. Dr. Hofmann gern zur Verfügung:
[email protected]
Planlanmış olan ''Türk-Alman Bilim Yılı''nın
arifesinde Ankara'da DAAD ve Almanya eski
bursiyerlerinden tüm edebiyatseverler doyuma
ulaştılar. 22 Mayıs 2013'te Goethe Enstitüsü
Ankara'nın büyük salonunda özel bir misafir ile eski
bursiyerler bir araya geldiler. Paderborn
Üniversitesi'nden Edebiyat Bilimi Profesörü Michael
Hofmann, günümüz Alman kültür yapısında Türk
Alman etkileşimini incelediği yeni çıkan kitabı ''TürkAlman Edebiyat Bilimi'' kitabını tanıttı. Bunun
dışında okuma sırasında Almanya'daki güncel
olaylara ve dilin Almanca kimliği üzerine fikir
alışverişinde bulunuldu. Daha sonra da Alman
kültürünün çeşitli edebi eserlerde nasıl kullanıldığı
ve seçilmiş Türk edebiyatının Alman dili ve edebiyatı
tarafından nasıl incelenebileceği tartışıldı.
Ankara'nın altı üniversitesinden ağırlıklı olarak eski
bursiyerler ve bilim insanlarından ama aynı
zamanda üniversite öğrencileri ve genç araştırma
görevlilerinden oluşan davetliler yoğun bir şekilde
söyleşiye katıldılar ve Hofmann'ın sunumunu büyük
bir ilgiyle takip ettiler. Söyleşinin ardından yapılan
resepsiyon da sohbet ortamında öğrencilerin
Prof.Dr. Hofmann'la kişisel olarak da sohbet
edebilmelerini sağladı. ''Türk- Alman Edebiyat
Bilimi'' kitabı Michael Hofmann'ın ''Türk-Alman
Edebiyat ve Kültür Çalışmaları'' dizisinin ilk kitabıdır.
2013
yılında
Königshausen&Neumann
Yayınevi'nden çıkmıştır. Başka sorularınız olursa
Prof. Dr. Hofmann yardımcı olmaktan mutluluk
duyar: [email protected]
Prof.Dr. Michael Hofmann, Universität Paderborn
newsletter 3 | 2013
Seite 37
Öffnungszeiten unserer
DAAD Büros
Green economy offers large variety of job opportunities
DAAD Informationszentrum
Ankara:
Montag-Donnerstag:
9.00 – 18.00
Freitag: 9.00-17.00
MBA Renewables qualifies highly skilled professionals to strengthen the sustainability business. The next course starting in October 2013 is now open
again for applications.
Für Beratungsgespräche bitte
vorher einen Termin vereinbaren!
Adresse:
Atatürk Bulvarı No.141
Bulvar Palas İş Merkezi
B Blok No 97
TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara
Tel: (312) 419 35 54
Fax: (312) 419 35 68
E-Mail: [email protected]
Unser Team ab 1. 9.2013:
Sarah Schackert
Ahmet Dalgıçoğlu
Neşe Özdiker
DAAD Bilgi ve Danışma
Merkezi Ankara:
Pazartesi-Perşembe:
9.00 – 18.00
Cuma: 9.00-17.00
Danışma için lütfen önceden
randevu alınız!
Adres:
Atatürk Bulvarı No.141
Bulvar Palas İş Merkezi
B Blok No 97
TR - 06640 Bakanlıklar / Ankara
Tel: (312) 419 35 54
Fax: (312) 419 35 68
E-Mail:
[email protected]
1.9.2013‘ten itibaren ekibimiz:
Sarah Schackert
Ahmet Dalgıçoğlu
Neşe Özdiker
Berlin, 13.05.2013 – While more and more countries increase the share of renewable
energies in their total energy mix, they also face the challenge of an always higher
pressure to reduce costs of technologies and applications. For companies it gets
therefore more important to apply efficient management strategies and develop innovative business models. This leads to an increased demand of highly qualified personnel with management skills and know-how of renewable technologies. The sector
offers excellent job opportunities not only for engineers, but also for graduates of economics, law, political science, natural science and other disciplines.
MBA Renewables, the only Master of Business Administration with a focus on renewable energies, which can be studied online, offers a broad mix of qualifications
needed in management of renewable energy companies. It focuses on passing on
the German experience to an international audience. MBA Renewables is directed
towards international students. Since its start in 2011, students from all five continents and 30 different countries have registered. They study online and on a parttime basis alongside their jobs. To facilitate the exchange of experiences beyond
online forums and virtual group-work, part of the course is an on-campus time of two
weeks
in
Germany
after
the
first
study
semester.
The study programme is offered by the Berlin based Beuth University of Applied Sciences
in
cooperation
with
Renewables
Academy
(RENAC).
Further information: www.mba-renewables.de
Contact:
Ms Silja Krösche
E-Mail: ([email protected])
Tel: 0049-30-45045052
-----------------------------------------------------------------About RENAC:
RENAC is an international provider of education and training specializing in renewable energy and energy efficiency. In addition to open and in-house training, RENAC
offers numerous services across the whole educational spectrum, such as the establishment of training centers, train-the-trainer seminars and consulting.
About the Beuth University of Applied Sciences Berlin:
The Beuth University of Applied Sciences Berlin is a state college that offers over 70
accredited bachelor's and master's degrees in engineering, life sciences and business management for more than 10,000 students.
newsletter 3 | 2013
Seite 38
Öffnungszeiten unserer
DAAD Büros
DAAD IC Istanbul
Beratungen erfolgen montags, dienstags
und mittwochs nach Terminabsprache!
An diesen Tagen sind wir
zwischen 10.00 - 14.00
Uhr telefonisch erreichbar!
Am Donnerstag und Freitag ist das Büro geschlossen.
Adresse: Sıraselviler Cad. 78/4
34433 Cihangir / İstanbul
Tel: 0212 249 34 62
Fax: 0212 249 34 64
[email protected] Unser Team ab 1.9.2013: Dr. Wiebke Bachmann Fatma Günaydın Özlem Barsgan
DAAD IC Istanbul
Danışma Pazartesi, Salı ve
Çarşamba günü randevu ile
yapılır!
Bu günlerde saat 10.00 ile
14.00 arasında bize telefonla
ulaşabilirsiniz!
Perşembe ve Cuma günleri
ofis kapalıdır.
Adres: Sıraselviler Cad. 78/4
34433 Cihangir / İstanbul
Tel: 0212 249 34 62
Fax: 0212 249 34 64
Email:
[email protected] 1.9.2013’ten itibaren ekibimiz: Dr. Wiebke Bachmann Fatma Günaydın Özlem Barsgan
Abschied
Veda
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe
Alumni,
Değerli hanımlefendiler ve beyefendiler,
sevgili bursiyerlerimiz,
in diesem Sommer geht unsere Dienstzeit als Leiterinnen der DAADInformationszentren Istanbul und Ankara
zu Ende. An Erfahrungen, Begegnungen
und Kooperationen prall gefüllte, wunderschöne 5 Jahre, die uns menschlich
und fachlich sehr bereichert haben, liegen nun hinter uns. Wir durften großartige Menschen kennenlernen und mit
ihnen zusammenarbeiten. Die Dynamik,
die große Vielfalt und die rasanten
Entwicklungen im Bereich Bildung haben
uns in der Türkei in all den Jahren sehr
fasziniert. Wir hatten das Glück, für den
DAAD tätig zu sein, der in der Türkei ein
hohes Ansehen genießt, sodass unsere
Arbeit immer in einer Atmosphäre der
Offenheit, der Wertschätzung und des
Willkommenseins verlief. Dazu haben
vor allem auch die DAAD- und
Deutschland-Alumni
beigetragen, bei
denen wir uns ganz besonders für ihre
liebenswürdige und zuverlässige
Unterstützung bedanken möchten .
Unser aufrichtiger Dank gilt auch den
Vertretern
des
türkischen
Hochschulrates
(YÖK),
des
Forschungsrates (TÜBITAK), des
Bildungsministeriums (MEB), der
türkischen
Akademie
der
Wissenschaften (TÜBA),
bu yaz DAAD İstanbul ve Ankara
Danışma Merkezleri’ndeki yöneticilik
görevimiz sona eriyor. Deneyimler,
görüşmeler ve ortak çalışmalarla dopdolu,
harikulade geçen ve bizi insanî ve
meslekî olarak oldukça zenginleştiren beş
yılı geride bıraktık. Harika insanlar tanıma
ve onlarla birlikte çalışma şerefine eriştik.
Türkiye'deki dinamizm, büyük çeşitlilik ve
eğitim alanındaki hızlı gelişim bizi tüm bu
yıllar boyunca çok etkiledi. DAAD gibi
Türkiye’de çok saygın olan bir kurumda
çalıştığımız için şanslıydık, çünkü
çalışmalarımız her zaman samimi, takdir
edilen ve misafirperver bir atmosferde
sürdü.
Buna en büyük katkıyı yardımsever ve
güvenilir destekleriyle sağlayan DAAD
bursiyerlerine ve Almanya’de eğitim
görmüş dostlarımıza özellikle teşekkür
ederiz.
Ayrıca uzun yıllar birlikte çalıştığımız
Yüksek Öğretim Kurumu, TÜBİTAK, Milli
Eğitim Bakanlığı, Türkiye Bilimler
Akademisi, Türk Eğitim Vakfı (TEV) ve
tabi ki Üniversite ve Yüksekokul
temsilcilerine çok teşekkür ederiz. Her
biriniz bize paha biçilemez yardımlarda
bulunduz.
newsletter 3 | 2013
Stipendien des DAAD
Mehr Informationen (auch auf
Engl.)
www.funding-guide.de
DAAD`nin bursları
Detaylı bilgi (İngilizce olarak da
mevcut)
www.funding-guide.de
Seite 39
Der Türkischen Erziehungsstiftung
(TEV) und natürlich allen Vertretern der
Universitäten und Hochschulen, mit
denen wir im Laufe der Jahre zusammen
arbeiten durften. Sie alle haben uns
unschätzbare Hilfe und Unterstützung
zukommen lassen.
Mit den deutschen Institutionen durften
wir ebenfalls sehr angenehm und
konstruktiv zusammenarbeiten. Wir
bedanken uns bei den Vertretern der
deutschen Botschaft in Ankara sowie
den Generalkonsulaten in Istanbul und
Izmir ganz herzlich. Besonders
die
Unterstützung durch das Kulturreferat
der deutschen Botschaft in Ankara war
und ist immer besonders effizient und
herzlich, was wir sowohl dienstlich als
auch menschlich sehr zu schätzen
wissen. Wir danken unseren Kolleginnen
und Kollegen von den Goethe Instituten,
den Leiterinnen der türkischen Deutschlehrer- und Germanistenverbände, den
Vertretern der deutschen Schulen sowie
der deutschsprachigen türkischen
Schulen in Istanbul, Izmir und Ankara,
den Vertretern der Zentrale für
Auslandsschulwesen, des Deutschen
Archäologischen Institutes, des OrientInstitutes sowie der deutschen
Stiftungen in den großen Metropolen der
Türkei. Sie alle haben unsere Arbeit
stets freundlich und kooperativ
unterstützt, und es sind viele
Freundschaften entstanden. Nicht
zuletzt danken wir unseren Kolleginnen
und Kollegen an der DaF-Abteilung der
Marmara Universität sowie an der
Germanistikabteilung der Universität
Ankara
für
die
harmonische
Zusammenarbeit
und
die
liebenswürdige, stets sehr angenehme
Unterstützung! All den Studierenden und
jungen Nachwuchswissenschaftlern, mit
denen wir gearbeitet haben, danken wir
für viele spannende und schöne
Veranstaltungen! Im Alltag waren uns
gerade die Studierenden in unseren
Seminaren die schönste Bestätigung für
unsere Arbeit.
Alman kurumlarıyla da oldukça huzurlu
ve yapıcı bir şekilde çalıştık. Ankara'daki
Alman Büyükelçiliği'ne ve İstanbul ile
İzmir'deki Başkonsolosluklara da
yürekten teşekkür ederiz.
Özellikle de Ankara’daki Almanya
Büyükelçiliği Kültür Şubesi'nin her
zaman verimli ve yürekten olan
desteğinin insani ve mesleki açıdan
değerini her zaman çok iyi bildik. Goethe
Enstitüsü'ndeki iş arkadaşlarımıza,
Türkiye’deki Almanca Öğretmenleri ve
Germanistik Derneği Başkanlarına,
İstanbul, Ankara ve İzmir'deki Alman
Okulları temsilcilerine ve Almanca eğitim
veren Türk Liselerine, Alman okullarının
Dış Ülkeler Temsilcilikleri'ne, Alman
Arkeoloji Enstitüsü'ne, Alman Şark
Enstitüsü'ne ve Türkiye'nin büyük
metropollerindeki Alman vakıflarına
teşekkür ederiz.
Bize her daim dostça ve işbirliği yaparak
destek oldunuz ve bu şekilde birçok
arkadaşlıklar oluştu.
Marmara Üniversitesi Almanca
Öğretmenliği ve Ankara Üniversitesi
Alman Dili ve Edebiyatı Bölümleri'ndeki
meslektaşlarımıza da huzurlu çalışma
ortamı ve nazik, çok hoş desteklerinden
dolayı teşekkür ederiz!
Birlikte çalıştığımız tüm öğrencilere ve
yeni nesil bilim insanlarına ilginç ve
güzel birçok etkinlik için de çok teşekkür
ederiz!
Günlük
hayatımızda
seminerlerimize katılan öğrencilerimiz,
yaptığımız işin en güzel onayı olmuştur.
newsletter 3 | 2013
Typisch deutsch:
Rote Grütze
Von 2 Gläsern Sauerkirschen
den Saft abfangen und mit 1
Päcken Puddingpulver
(Vanille) unter ständigem
Rühren aufkochen. Zuerst ist
der Saft milchig rosa, er wird
beim aufkochen aber dunkelrot und klar. Sobald der Saft
dicker wird, Topf von der
Herdplatte nehmen und die
Sauerkirschen, sowie ein
Päckchen gefrorene Erdbeeren (oder andere Beeren)
dazugeben und gut vermischen. Die Masse wird in eine Schüssel gegeben und
kalt gestellt.
Dazu passt gut: Vanilleeis
oder Vanillesoße.
Bild: Kölner-zucker.de
Tipik bir Alman yaz tatlısı:
Kırmızı Pelte
İki cam kavanoz vişne
konservesinin suyunu
süzüp 1 paket vanilyalı
puding tozu ile sürekli
karıştırarak kaynatın.
Rengi önce bulanık
pembe, daha sonra berrak
koyu kırmızı olur. Vişne
suyu kıvama gelir gelmez
ocktan indirin, vişneleri ve
bir paket dondurulmuş
çilek (veya ahu dudu,
böğürtlen, başka taneli
meyve) ilave edin ve iyice
karıştırın. Pelteyi bir kaba
koyun ve soğutun. Yanına
vanilyalı dondurma veya
vanilyalı sos iyi yakışır.
Seite 40
Wir hatten das Privileg, durch die für uns
zuständigen Referate des DAAD in Bonn
immer hervorragend unterstützt und
begleitet zu werden, was uns stets mit
großer Freude erfüllt und für unsere
Aufgaben motiviert hat! Auch die DAADLektoren und Sprachassistenten in der
Türkei haben uns sehr kollegial unterstützt
und wir durften immer auf Ihre Hilfe und
Freundschaft zählen! Danke! Nicht zuletzt ist
es uns ein ganz großes Bedürfnis, unseren
Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in den
Informationszentren in Istanbul und Ankara
unsere tiefste Dankbarkeit und unseren
Respekt für die großartige Arbeit
auszusprechen, die sie tagtäglich mit
Begeisterung und Engagement leisten! Sie
waren immer unsere unermüdlichen
Wegbegleiter bei allen Aufgaben, die wir
gemeinsam wahrnehmen durften.
Bonn'daki DAAD merkezinin bizi
fevkalâde desteklemesi önceliğine
sahip olduk, ve bu bizi hem son derece
motive hem de çok mutlu etti.
Türkiye'deki DAAD okutmanları ve dil
asistanları da bize mesleki açıdan çok
destek oldular ve her zaman onların
yardımlarına ve arkadaşlıklarına
güvenebildik! Çok teşekkürler! Ankara
ve İstanbul'daki Bilgi ve Danışma
Merkezlerimizdeki meslektaşlarımıza
büyük bir şevk ve gönülle üstesinden
geldikleri olağanüstü işlerden dolayı en
derin minnettarlığımızı ve saygımızı
sunmak bizim için büyük onurdur!
Onlar bizim her zaman, birlikte
üstlendiğimiz görevlerde onlar her
zaman yılmayan ve yorulmayan yol
arkadaşlarımız oldu.
Wir beglückwünschen Frau Dr. Wiebke
Bachmann, die von nun an das DAAD IC
Istanbul leiten wird, und Frau Sarah
Schackert, die neue Leiterin des DAAD IC
Ankara, ganz herzlich! Wir wünschen
unseren Nachfolgerinnen alles erdenklich
Gute und viel Erfolg für ihre schönen
Aufgaben in der Türkei!
İstanbul'daki DAAD ofisinin başına
geçecek olan Sayın Dr. Wiebke
Bachmann'ı ve DAAD Ankara'nın yeni
müdürü Sayın Sarah Schackert'i
yürekten kutlarız! Haleflerimize her
şeyin en iyisini diler, Türkiye'deki güzel
görevlerinde çok çok başarılar temenni
ederiz!
Sie alle, liebe Alumni, Kollegen und
Freunde, sowie die schöne Zeit, die wir
gemeinsam erleben durften, behalten wir in
in herzlicher Erinnerung. Alles Gute, viel
Glück, Gesundheit und Erfolg wünschen wir
Ihnen!
Sevgili
bursiyerlerimiz,
meslektaşlarımız ve arkadaşlarımız,
her birinizi ve sizlerle geçirdiğimiz güzel
zamanı en yürekten duygularımızla hep
anacağız. Her şey gönüllerinizce,
sağlık ve başarıyla olsun!
newsletter 3 | 2013
Impressionen des DAAD Türkei
Seite 41
DAAD Türkiye izlenimleri
newsletter 3 | 2013
Ausblick
Seite 42
Geleceğe Bakış
Die Teams des DAAD Türkei werden im Frühjahr 2013
an folgenden Messen teilnehmen:
DAAD Ekibinin 2013 Bahar döneminde katılacağı
fuarlar aşağıdaki gibidir:
3.Oktober: IEFT Ankara
3 Ekim: IEFT Fuarı Ankara
5.-6.Oktober: IEFT Istanbul
5-6 Ekim: IEFT İstanbul
7.Oktober: IEFT Istanbul (asiatische Seite)
7Ekim: IEFT İstanbul (Anadolu Yakası)
11.Oktober: IEFT Antalya
11 Ekim: IEFT Antalya
9.-10.November: ANKARE Istanbul
9-10 Kasım: ANKARE İstanbul
12.November AKARE Ankara
12 Kasım AKARE Ankara
Achtung! Bewerbungsschluss für folgende Stipendien
Dikkat! Aşağıdakiburslariçinsonbaşvurutarihleri:
Forschungsstipendien für Doktoranden und Nachwuchswis-
Doktoraöğrencilerivearaştırmagörevlileriiçinaraştırma-
senschaftler:
bursu:
1.Juli (für 1-6-monatiges Stipendium)
1 Temmuz (1-6 aylıkbursiçin)
15.November (für 7-10-monatiges Stipendium)
15 Kasım (7-10 aylıkburslariçin)
Forschungsstipendien für Doktoranden nach dem „Sandwich-
''SandwichSistemi'' doktora öğrencileri için araştırma
Modell “: 15. November
bursları: 15 Kasım
Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und
Üniversite hocaları ve bilim insanları için araştırma
Wissenschaftler: 1.Juli
ikâmetleri: 1 Temmuz
Wiedereinladung für ehemalige Jahresstipendiaten: 1.Juli
Bir önceki bursiyerlerin tekrar davet edilmesi: 1 Temmuz
Studienstipendien für Künstler und Architekten: 1.Oktober
Sanatçılar ve mimarlar için araştırma bursları: 1 Ekim
Hochschulsommerkurse für fortgeschrittene Studierende:
İleri seviyedeki üniversite öğrencileri için yaz okulları: 15
15.Dezember
Aralık
Stipendien für Intensivsprachkurse in Deutschland:
15.Dezember
Impressum/Künye
Herausgeber/Yayımlayan
Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (DAAD)
Kennedyallee 50
D-53175 Bonn
Verantwortlich i.S.d.P./Sorumlu kişi
Dr. Dorothea Rüland
Kontakt/İletişim
DAAD IC Ankara, Bulvar Palas İş Merkezi,
B Blok 96-97
Atatürk Bulvarı 141
TR-06640 Bakanlıklar/Ankara
Tel.: +90 312 419 3554
Fax.:+90 312 419 3568
E-mail: [email protected]
http://ic.daad.de/ankara/tr/
Ausgabe 03, Juni 2013
Almanya'da Yoğunlaştırılmış Dil Kursu bursları: 15 Aralık
Redaktion/Redaksiyon
Dr. Nilgün Yüce (verantwortlich/sorumlu)
Ahmet Dalgıçoğlu
Sabrina Weber
Weitere: Leonie Janssen, Michael Hertlein, Robert
Wegener
Übersetzungen/Çeviriler
Doğa Akdoğan
Ahmet Dalgıçoğlu
Dr. Nilgün Yüce
Bildrechte/Resimler
© DAAD, Michael Rebhan, Sabrina Weber, Münür Burhan
Sadiklar, Michael Hertlein, Leonie Janssen, Robert
Wegener, Kölner-zucker.de; DAAD IC Ankara; Dr. Isabell
Aydan Risch, Dr. Lutz Peschke

Benzer belgeler