“Islamic Dress for Women” Tesettür hakkında

Transkript

“Islamic Dress for Women” Tesettür hakkında
From Risale-i Nur Collection
Risale-i Nur Külliyatından
The Book Part is
Lem’alar
The Flashes
Mecmuası
The Twenty-Fourth Flash
Yirmidördüncü Lem΄â
On
“Islamic Dress
Tesettür
for Women”
hakkında
Written by
Müellifi
Bediuzzaman Said Nursi
Bediüzzaman Said Nursî
2
Tesettür hakkında
On Islamic Dress for Women
In the Name of Allah, the Merciful, the
Compassionate.
O Prophet! Tell your wives and daughters, and
the believing women, that they should cast their
outer garments over their persons [when abroad] [to
the end of the verse]. [Qur'an, Surat Al-Ahzab, 33:59]
This verse enjoins the veiling of women.
However,
dissolute
civilization
opposes
ilâ âhir... âyeti
this
command of the Qur'an;
natural
, tesettürü emrediyor.
Medeniyet-i sefihe ise, Kur'anın bu hükmüne
karşı muhalif gidiyor.
it does not consider the veiling of women to be
[inherent]
[Kur’ân, Ahzab Sûresi, 33:59]
Tesettürü, fıtrî görmüyor, "bir esarettir" diyor.
and says it is slavery of a sort.
T h e A n s w e r : We shall explain only four of
Elcevab: Kur'an-ı Hakîm'in bu hükmü tam fıtrî
the many instances of wisdom in this injunction of
olduğuna ve muhalifi gayr-ı fıtrî olduğuna delalet
the Qur'an, showing that it is entirely natural and
eden çok hikmetlerinden, yalnız "dört hikmet"ini
those who oppose it are opposing the innate
beyan ederiz.
disposition of women.
 FIRST INSTANCE OF WISDOM:
 BİRİNCİ HİKMET:
To veil themselves is natural for women and
Tesettür, kadınlar için fıtrîdir ve fıtratları
their innate dispositions demand it.
iktiza ediyor.
For women are weak and delicate, and since
Çünki
kadınlar
hilkaten
nazik
hayatından
ziyade
olduklarından,
themselves and for their children whom they love
sevdiği yavrularını himaye edecek bir erkeğin himaye
more than their own lives, they have a natural
ve
desire to make themselves loved and not loathed,
sevdirmek ve nefret ettirmemek ve istiskale maruz
and not to be rebuffed.
kalmamak için, fıtrî bir meyli var.
Also, seven out of ten women are either old or
Hem
muhtaç
kadınların
on
ve
ve
they are in need of a man's protection and help for
yardımına
kendilerini
zaîf
bulunduğundan,
adedden
kendini
altı-yedisi
ya
ugly, and they do not want to show their age and
ihtiyardır, ya çirkindir ki; ihtiyarlığını ve çirkinliğini
ugliness to everyone.
herkese göstermek istemezler.
Or they are jealous, and they do not want to
appear ugly in relation to others who are more
Ya kıskançtır; kendinden daha güzellere nisbeten
çirkin düşmemek
beautiful. Or they are frightened of assault or
veya tecavüzden ve ittihamdan korkar, taarruza
aspersions, and want by nature to cover themselves
maruz kalmamak ve kocası nazarında hıyanetle
so as not to suffer assault, nor to be accused of
müttehem olmamak için, fıtraten tesettür isterler.
unfaithfulness in the eyes of their husbands.
3
If noted carefully, those who hide themselves
most are the elderly.
Hattâ dikkat edilse, en ziyade kendini saklayan
ihtiyarlardır.
And out of ten women, only two or three may
Ve on adedden ancak iki-üç tanesi bulunabilir
be found who are both young and beautiful and are
ki; hem genç olsun, hem güzel olsun, hem kendini
not discomforted at displaying themselves.
göstermekten sıkılmasın.
It is clear that people are discomforted by the
looks of those they do not like or find tedious; they
Malûmdur ki; insan sevmediği ve istiskal ettiği
adamların nazarından sıkılır, müteessir olur.
are upset by them.
If a beautiful immodestly dressed woman takes
Elbette açık-saçıklık kıyafetine giren güzel bir
pleasure at two or three out of ten men who are
kadın, bakmasına hoşlandığı nâmahrem erkeklerden
canonically strangers looking at her, she is bored by
onda iki üçü varsa, yedi sekizinden istiskal eder.
the seven or eight.
Also, since a woman whose morals are not
Hem tefahhuş ve tefessüh etmeyen
corrupted is sensitive and easily affected, she will
bulaşmamış ve ahlâkı bozulmamış]
certainly be distressed at dirty looks whose effects
seriü’t-teessür
have been physically
tesiri
experienced, indeed, are
[çabuk
tecrübe
bir güzel kadın, nazik ve
etkilenebilir]
edilen
[fuhşa düşüp
olduğundan, maddeten
belki
semlendiren
pis
nazarlardan elbette sıkılır.
poisonous.
We even hear that in Europe, the place of open
Hattâ işitiyoruz; açık-saçıklık yeri olan Avrupa'da
dress, many women are fed up at being the object of
çok kadınlar, bu dikkat-i nazardan sıkılarak, "Bu
attention, and complain to the police, saying: "These
alçaklar bizi göz hapsine alıp sıkıyorlar" diye polislere
brutes keep staring at us and disturbing us."
şekva ediyorlar.
This means that present-day civilization's
unveiling women is contrary to their natures.
Demek
medeniyetin
ref'-i
tesettürü,
hilaf-ı
fıtrattır.
And together with being in accordance with their
Kur'an'ın tesettür emri fıtrî olmakla beraber, o
natures, the Qur'an's command to veil themselves,
maden-i şefkat ve kıymetdar birer refika-i ebediye
saves women-those mines of compassion who may
olabilen kadınları, tesettür ile sukuttan, zilletten ve
be
manevî esaretten ve sefaletten kurtarıyor.
worthy
companions
for
all
eternity-from
degeneration, abasement, what is in effect slavery,
and wretchedness.
Furthermore, by nature women are fearful of
men who are strangers, and anxious at them.
Hem kadınlarda, ecnebi erkeklere karşı fıtraten
korkaklık, tahavvüf var.
Fear naturally demands the veiling of women.
Tahavvüf ise, fıtraten tesettürü iktiza ediyor.
For in addition to suffering the difficulty of
Çünki
sekiz
dokuz
dakika bir
zevki cidden
bearing the load of a child for eight or nine months,
acılaştıracak sekiz dokuz ay ağır bir veled yükünü
which certainly embitters the eight or nine minutes'
zahmet ile çekmekle beraber, hamisiz bir veledin
pleasure, there is also the possibility of suffering the
terbiyesiyle sekiz dokuz sene, o sekiz dokuz dakika
calamity of bringing up a child for eight or nine
gayr-ı meşru zevkin belasını çekmek ihtimali var.
years without protector.
4
And
by
Ve kesretle vaki olduğundan, cidden şiddetle
creation they truly fear strange men and by nature
nâmahremlerden fıtratı korkar ve cibilliyeti sakınmak
want to hide themselves from them.
ister.
Being
since
this
weak,
happens
their
creation
frequently,
demands
that
Ve tesettür ile nâmahremin iştihasını açmamak ve
through veiling themselves they do not excite the
tecavüzüne meydan vermemek, zaîf hilkatı emreder
appetites of men outside the stipulated degrees of
ve kuvvetli ihtar eder.
kinship, nor allow any opportunity for assault; their
weak creation gives powerful warning.
It shows that their cloaks and coats are shields
and fortresses.
Ve
bir
siperi
ve
kal'ası
çarşafı
olduğunu
gösteriyor.
The fact that, according to news received, the
Mesmuatıma
göre:
payitaht-ı
içinde,
gündüzde,
hükûmette
was accosted in the country's capital
ahalinin gözleri önünde, gayet âdi bir kundura
, in the market-place in daylight in front of
boyacısı, dünyaca rütbeten büyük bir adamın açık
everyone by a common shoe-shiner, deals a slap
bacaklı karısına bilfiil sarkıntılık etmesi, tesettür
in the shameless faces of those opposed to the
aleyhinde olanların hayâsız yüzlerine bir şamar
veiling of women!
vuruyor!..
of Turkey]
çarşı
ve
[means Ankara, the capital
kastediliyor]
,
Merkez
bare-legged wife of a high-ranking man in the world
[Ankara
 SECOND INSTANCE OF WISDOM:
 İKİNCİ HİKMET:
The
intense
Kadın ve erkek ortasında gayet esaslı ve
relationship, love, and affection between men
şiddetli münasebet, muhabbet ve alâka; yalnız
and women does not arise only from the needs
dünyevî hayatın ihtiyacından ileri gelmiyor.
authentic
and
extremely
of worldly life.
Yes, a woman is not only a companion to her
Evet
bir
kadın,
kocasına
yalnız
hayat-ı
husband in this worldly life, she is his companion
dünyeviyeye mahsus bir refika-i hayat değildir. Belki
also in eternal life.
hayat-ı ebediyede dahi bir refika-i hayattır.
Since she is her husband's companion in
Madem hayat-ı ebediyede dahi kocasına refika-i
eternal life, she surely should not attract the looks
hayattır;
of others besides her husband, her everlasting
kocasının nazarından gayrı başkasının nazarını kendi
friend and companion, and should not offend him
mehasinine celbetmemek ve onu darıltmamak ve
and make him jealous.
kıskandırmamak lâzım gelir.
elbette
ebedî
arkadaşı
ve
dostu
olan
As a consequence of the mystery of belief, her
Madem mü'min olan kocası, sırr-ı imana binaen
believing husband's relations with her are not
onun ile alâkası hayat-ı dünyeviyeye münhasır ve
confined to this worldly life and his love is not only
yalnız hayvanî ve güzellik vaktine mahsus muvakkat
animal and temporary, during the time of her
bir muhabbet değil; belki hayat-ı ebediyede dahi bir
beauty; he holds true, earnest love and respect for
refika-i
her in regard to her being his companion in eternal
muhabbetle, bir hürmetle alâkadardır.
hayat
noktasında
esaslı
ve
ciddî
bir
life.
And he bears that love and respect for her, not
Hem yalnız gençliğinde ve güzellik zamanında
only during her youth when she is beautiful, but
değil, belki ihtiyarlık ve çirkinlik vaktinde dahi o ciddî
also when she is old and ugly.
hürmet ve muhabbeti taşıyor.
5
Certainly in return for this, she should show her
Elbette ona mukabil, o da kendi mehasinini onun
beauties to him alone and restrict her love to him;
nazarına tahsis ve muhabbetini ona hasretmesi
this is demanded by humanity. Otherwise she
mukteza-yı insaniyettir. Yoksa pek az kazanır, fakat
would gain very little and lose much.
pek çok kaybeder.
According to the Shari’a [the Laws of Islam], the
husband should be a good match for the wife. That
Şer'an [İslam kurallarına göre] koca, karıya küfüv
olmalı, yani birbirine münasib olmalı.
is, they should be suitable to one another.
The most important aspect of this being suitable
is from the point of view of religion.
Bu küfüv ve denk olmak, en mühimmi diyanet
noktasındadır.
Happy the husband who sees the wife's firm
Ne mutlu o kocaya ki; kadınının diyanetine
religion and follows her, and himself becomes pious
bakıp
in order not to lose his companion of eternal life.
kaybetmemek için mütedeyyin olur.
Happy
the
wife
who
sees her husband's
firmness in religion and becomes pious
[god-fearing]
so
taklid
eder,
refikasını
hayat-ı
ebediyede
Bahtiyardır o kadın ki; kocasının diyanetine
bakıp
"ebedî
arkadaşımı
kaybetmeyeyim"
diye
takvaya girer.
as not to lose her eternal friend.
Alas for the man who becomes dissolute, which
Veyl
o
erkeğe
ki;
sâliha
kadınını
ebedî
kaybettirecek olan sefahete girer.
will lose him forever that righteous woman.
Alas for the woman who does not follow her
pious husband and loses her eternal blessed friend.
Ne bedbahttır o kadın ki; müttaki kocasını taklid
etmez, o mübarek ebedî arkadaşını kaybeder.
unhappy
Binler veyl o iki bedbaht zevc ve zevceye ki;
husband and wife who imitate each other in sin and
birbirinin fıskını ve sefahetini taklid ediyorlar. Birbirine
vice, helping one another to enter Hell-fire!
ateşe atılmasında yardım ediyorlar!..
And
a
thousand
woes
on
the
 THIRD INSTANCE OF WISDOM:
 ÜÇÜNCÜ HİKMET:
Happy family life is perpetuated through mutual
Bir ailenin saadet-i hayatiyesi; koca ve karı
confidence between husband and wife, and heartfelt
mabeyninde bir emniyet-i mütekabile ve samimî bir
respect and love. Immodest dress and free-and-easy
hürmet ve muhabbetle devam eder. Tesettürsüzlük ve
behaviour destroy the confidence, and spoil the
açık-saçıklık, o emniyeti bozar, o mütekabil hürmet
mutual respect and love.
ve muhabbeti de kırar.
For out of ten women who favour immodest
Çünki açık-saçıklık kılığına giren on kadından
dress only one will not try to make herself liked by
ancak bir tanesi bulunur ki, kocasından daha güzeli
strangers because she does not find other men more
görmediğinden,
attractive than her husband. Nine out of ten will
çalışmaz. Dokuzu, kocasından daha iyisini görür.
kendini
ecnebiye
sevdirmeye
find others better than their husbands.
And only one out of twenty men will not find
other women more attractive.
Then besides the true love and mutual respect
Ve yirmi adamdan ancak bir tanesi, karısından
daha güzelini görmüyor.
O
vakit
o
samimî
muhabbet
ve
hürmet-i
disappearing, it may arouse extremely ugly and
mütekabile gitmekle beraber, gayet çirkin ve gayet
base feelings,
alçakça bir his uyandırmaya sebebiyet verebilir.
as follows:
Şöyle ki:
6
By nature, men do not feel any lust towards
those within the stipulated degrees of kinship like
their sisters, because, since such relatives' faces
İnsan, hemşire misillü mahremlerine karşı fıtraten
şehevanî his taşıyamıyor.
Çünki
mahremlerin
induce kindness and licit love due to their close
mahremiyet
kinship, it nullifies any sexual or lusty inclinations.
meşruayı
cihetindeki
ihsas
sîmaları,
şefkat
ettiği
cihetle;
ve
karabet
ve
muhabbet-i
nefsî,
şehevanî
temayülatı kırar.
But to leave uncovered parts of the body which
Fakat
bacaklar
gibi
şer'an
caiz
olmayan
mahremlere
yerlerini
de
according to the Shari'a it is not permissible to
göstermesi
açık-saçık
expose to close relatives like the legs, may give rise
bırakmak, süflî nefislere göre gayet çirkin bir hissin
to the awakening of extremely ugly feelings in
uyanmasına sebebiyet verebilir.
men of low character.
Because the face of a close relative reminds the
man of that close kinship and does not resemble the
Çünki mahremin sîması mahremiyetten haber
verir ve nâmahreme benzemez.
face of someone outside the degrees of kinship,
but a bare leg is the same as that of canonical
strangers.
Fakat meselâ açık bacak, mahremin gayrıyla
müsavidir.
Since the leg does bear any distinguishing mark
Mahremiyeti haber verecek bir alâmet-i farikası
to recall the close kinship of its owner, it is possible
olmadığından, hayvanî bir nazar-ı hevesi, bir kısım
it will arouse carnal feelings in the man.
süflî mahremlerde uyandırmak mümkündür.
And to look on things such as that is a
degenerateness
[decrease in value of humanity]
that makes
Böyle nazar ise, tüyleri ürpertecek bir sukut-u
insaniyettir!..
one's hair stand on end.
 FOURTH INSTANCE OF WISDOM:
 DÖRDÜNCÜ HİKMET:
It is clear that everyone wants lots of children.
Malûmdur ki; kesret-i nesil herkesçe matlubdur.
There is no nation or government that does not
Hiçbir millet ve hükûmet yoktur ki, kesret-i tenasüle
support increase in population. In fact, the Most
tarafdar olmasın. Hattâ Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü
Noble Prophet (Peace and blessings be upon him)
Vesselâm ferman etmiş:
said:
"Marry and increase, for at the Last Day I
shall take pride in your large numbers."1
kıyamette, sizin kesretinizle iftihar edeceğim."
However, the abandoning of Islamic dress for
women does not increase marriage, it decreases it
greatly. Because even the most lay-about and
modern youth wants his wife to be chaste.
He does not want her to be modern
Halbuki tesettürün ref'i, izdivacı teksir etmeyip,
çok azaltıyor.
Çünki en serseri ve asrî bir genç dahi, refika-i
hayatını namuslu ister.
[contemporary]
,
that is, careless in questions of dress and morals
like himself, and so remains single, and even
frequents prostitutes.
-ev kema kal- Yani:"İzdivaç ediniz; çoğalınız. Ben
Kendi
gibi
[]
asrî ,
yani
açık-saçık
olmasını
istemediğinden bekâr kalır, belki de fuhşa sülûk eder.
7
Women are not like that, they cannot restrict
Kadın öyle değil, o derece kocasını inhisar altına
their husbands' behaviour to that extent. The most
alamaz. Çünki kadının -aile hayatında müdür-ü
basic
dâhilî olmak haysiyetiyle kocasının bütün malına,
characteristic
of
women
is
loyalty
and
confidence-since being the director of all the matters
evlâdına
to do with the home, the woman is charged with
olduğundan- en esaslı hasleti sadakattır, emniyettir.
protecting
and
preserving
all
her
ve
herşeyine
muhafaza
memuru
husband's
property and possessions, and his children.
Carelessness in dress and morality destroys that
Açık-saçıklık
loyalty, her husband too loses confidence in her and
nazarında
makes her suffer pangs of conscience.
çektirir.
ise
emniyeti
bu
sadakatı
kaybeder,
ona
kırar,
vicdan
kocası
azabı
In fact, if the two qualities of courage and
Hattâ erkeklerde iki güzel haslet olan cesaret ve
generosity, which are desirable in men, are found in
sehavet kadınlarda bulunsa, bu emniyete ve sadakata
women, it damages this loyalty and confidence, and
zarar olduğu için, ahlâk-ı seyyiedendir, kötü haslet
so are undesirable for women and are considered to
sayılırlar.
be bad qualities.
But since the husband's duty is not loyalty and
Fakat kocasının vazifesi, ona hazinedarlık ve
stewardship, but protection, kindness, and respect,
sadakat
he cannot be restricted and refined, and may marry
hürmettir. Onun için, o erkek inhisar altına alınmaz.
other women as well.
Başka kadınları da nikâh edebilir.
Our country cannot be compared with Europe,
değil,
belki
himayet
ve
merhamet
ve
Memleketimiz Avrupa'ya kıyas edilmez.
because there honour may be preserved to a
Çünki orada düello gibi çok şiddetli vasıtalarla
degree by violent means such as the duel, despite
açık-saçıklık içinde namus bir derece muhafaza
immodest dress.
edilir.
A person who makes eyes at the wife of a selfrespecting man takes his life
[shroud]
in his hands, and
İzzet-i nefis sahibi birisinin karısına pis nazarla
bakan, boynuna kefenini takar, sonra bakar.
then looks.
Also the people of Europe are cold and frigid, like
the climate.
Hem memalik-i bâride olan Avrupa'daki tabiatlar,
o memleket gibi bârid ve camiddirler.
Asia, that is, the lands of Islam, are relatively
Bu Asya, yani Âlem-i İslâm kıt'ası, ona nisbeten
memalik-i harredir.
torrid countries.
It is well-known that the environment has an
effect on people's morality.
Malûmdur ki; muhitin, insanın ahlâkı üzerinde
tesiri vardır.
Perhaps in those cold countries immodest dress
O bârid memlekette, soğuk insanlarda hevesat-ı
does not stimulate the animal appetites and carnal
hayvaniyeyi tahrik etmek ve iştihayı açmak için açık-
desires of those cold people, and be a means of
saçıklık, belki çok sû'-i istimalata ve israfata medar
abuse.
olmaz.
But immodest dress which continually excites
Fakat seri-üt teessür ve hassas olan memalik-i
the carnal lusts of the easily[continuously] influenced
harredeki
and
mütemadiyen
sensitive
people
of
hot
countries
is
insanların
sû'-i
nefsaniyesini
edecek
açık-saçıklık,
certainly the cause of much abuse and waste and
elbette
the weakening of the young generation and a loss of
neslin za'fiyetine ve sukut-u kuvvete sebebdir.
strength.
çok
tehyic
hevesat-ı
istimalata
ve
israfata
ve
8
Instead of answering natural needs one a month
Bir
ayda
veya
yirmi
günde
ihtiyac-ı
fıtrîye
or every three weeks or so, a person considers it
mukabil, her birkaç günde kendini bir israfa mecbur
necessary every few days.
zanneder.
And then, since he is obliged to avoid his wife for
O vakit, her ayda onbeş gün kadar hayız gibi
perhaps two weeks out of every month due to
ârızalar münasebetiyle kadından tecennüb etmeye
contingencies like her monthly period, if he is
mecbur olduğundan, nefsine mağlub ise fuhşiyata da
defeated by his appetites, he will incline to houses
meyleder.
of ill-fame.
The veiling of women may not be abolished on
the pretext of the women of small towns and villages
Şehirliler; köylülere, bedevilere bakıp tesettürü
kaldıramaz.
and nomad women,
for innocent working-women and somewhat
Çünki köylerde, bedevilerde, derd-i maişet meşgale-
coarse women being partially unveiled due to their
siyle ve bedenen çalışmak ve yorulmak münasebetiyle,
working
their
hem şehirlilere nisbeten nazar-ı dikkati az celbeden ma-
physical, wearying labour does not excite carnal
sume işçi ve bir derece kaba kadınların kısmen açık ol-
desires.
maları, hevesat-ı nefsaniyeyi tehyice medar olamadığı
to
secure
their
livelihoods
and
Moreover, since idle, lay-about men are few,
not even one in ten of the immoral men of the large
gibi; serseri ve işsiz adamlar az bulunduğundan,
şehirdeki mefasidin onda biri onlarda bulunmaz.
towns can be found among them.
Such a comparison should not therefore be made.
Öyle ise onlara kıyas edilmez.
Footnote:
1. al-Munawi, Fayzu'l-Qadir iii, 269 no: 3366; al-Ajluni, Kashfu'l-Khafa 1021; Suyuti, Jami'u's-Saghir no: 3366.
saidnur.com | nur.gen.tr | questiononislam.com | nurnet.org | nurthelight.com | nurpenceresi.com
The Words | The Flashes | The Rays | The Letters | Sözler | Lemalar | Mektubat | Şualar
Risalenin bulunduğu kitap /
The book, includes the treatise:
Lem’alar, Risale-i Nur Külliyatından
The Flashes, from the Risale-i Nur Collection
Müellifi / Written by Bediüzzaman Said Nursi (1877-1960)
Translated from the Turkish by Ş. Vahide
Yazılma tarihi / First published in 1934
TR: Risale-i Nur talebeleri tarafından Türkçe kısmı aslından ve İngilizcesi çeviri aslından derlenip işlenmiştir.
EN: This worked treatise, produced by Risale-i Nur’s students, in 31/05/2012
En: To get more treatise, like this worked form, especially booklet shape, from Risale-i Nur, write to [email protected]
TR: Risale-i Nur’dan bu şekilde işlenmiş daha fazla risale talebi için, özellikle booklet tarzı çalışmalarımız için,
yukarıdaki e-posta adresine yazabilirsiniz.
Kuzey Kıbrıs / North Cyprus

Benzer belgeler

author / müellifi: Bediüzzaman Said Nursî

author / müellifi: Bediüzzaman Said Nursî 11. An infinite power sufficient to create

Detaylı