“Islamic Dress for Women” Tesettür hakkında
Transkript
“Islamic Dress for Women” Tesettür hakkında
From Risale-i Nur Collection Risale-i Nur Külliyatından The Book Part is Lem’alar The Flashes Mecmuası The Twenty-Fourth Flash Yirmidördüncü Lem΄â On “Islamic Dress Tesettür for Women” hakkında Written by Müellifi Bediuzzaman Said Nursi Bediüzzaman Said Nursî 2 Tesettür hakkında On Islamic Dress for Women In the Name of Allah, the Merciful, the Compassionate. O Prophet! Tell your wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons [when abroad] [to the end of the verse]. [Qur'an, Surat Al-Ahzab, 33:59] This verse enjoins the veiling of women. However, dissolute civilization opposes ilâ âhir... âyeti this command of the Qur'an; natural , tesettürü emrediyor. Medeniyet-i sefihe ise, Kur'anın bu hükmüne karşı muhalif gidiyor. it does not consider the veiling of women to be [inherent] [Kur’ân, Ahzab Sûresi, 33:59] Tesettürü, fıtrî görmüyor, "bir esarettir" diyor. and says it is slavery of a sort. T h e A n s w e r : We shall explain only four of Elcevab: Kur'an-ı Hakîm'in bu hükmü tam fıtrî the many instances of wisdom in this injunction of olduğuna ve muhalifi gayr-ı fıtrî olduğuna delalet the Qur'an, showing that it is entirely natural and eden çok hikmetlerinden, yalnız "dört hikmet"ini those who oppose it are opposing the innate beyan ederiz. disposition of women. FIRST INSTANCE OF WISDOM: BİRİNCİ HİKMET: To veil themselves is natural for women and Tesettür, kadınlar için fıtrîdir ve fıtratları their innate dispositions demand it. iktiza ediyor. For women are weak and delicate, and since Çünki kadınlar hilkaten nazik hayatından ziyade olduklarından, themselves and for their children whom they love sevdiği yavrularını himaye edecek bir erkeğin himaye more than their own lives, they have a natural ve desire to make themselves loved and not loathed, sevdirmek ve nefret ettirmemek ve istiskale maruz and not to be rebuffed. kalmamak için, fıtrî bir meyli var. Also, seven out of ten women are either old or Hem muhtaç kadınların on ve ve they are in need of a man's protection and help for yardımına kendilerini zaîf bulunduğundan, adedden kendini altı-yedisi ya ugly, and they do not want to show their age and ihtiyardır, ya çirkindir ki; ihtiyarlığını ve çirkinliğini ugliness to everyone. herkese göstermek istemezler. Or they are jealous, and they do not want to appear ugly in relation to others who are more Ya kıskançtır; kendinden daha güzellere nisbeten çirkin düşmemek beautiful. Or they are frightened of assault or veya tecavüzden ve ittihamdan korkar, taarruza aspersions, and want by nature to cover themselves maruz kalmamak ve kocası nazarında hıyanetle so as not to suffer assault, nor to be accused of müttehem olmamak için, fıtraten tesettür isterler. unfaithfulness in the eyes of their husbands. 3 If noted carefully, those who hide themselves most are the elderly. Hattâ dikkat edilse, en ziyade kendini saklayan ihtiyarlardır. And out of ten women, only two or three may Ve on adedden ancak iki-üç tanesi bulunabilir be found who are both young and beautiful and are ki; hem genç olsun, hem güzel olsun, hem kendini not discomforted at displaying themselves. göstermekten sıkılmasın. It is clear that people are discomforted by the looks of those they do not like or find tedious; they Malûmdur ki; insan sevmediği ve istiskal ettiği adamların nazarından sıkılır, müteessir olur. are upset by them. If a beautiful immodestly dressed woman takes Elbette açık-saçıklık kıyafetine giren güzel bir pleasure at two or three out of ten men who are kadın, bakmasına hoşlandığı nâmahrem erkeklerden canonically strangers looking at her, she is bored by onda iki üçü varsa, yedi sekizinden istiskal eder. the seven or eight. Also, since a woman whose morals are not Hem tefahhuş ve tefessüh etmeyen corrupted is sensitive and easily affected, she will bulaşmamış ve ahlâkı bozulmamış] certainly be distressed at dirty looks whose effects seriü’t-teessür have been physically tesiri experienced, indeed, are [çabuk tecrübe bir güzel kadın, nazik ve etkilenebilir] edilen [fuhşa düşüp olduğundan, maddeten belki semlendiren pis nazarlardan elbette sıkılır. poisonous. We even hear that in Europe, the place of open Hattâ işitiyoruz; açık-saçıklık yeri olan Avrupa'da dress, many women are fed up at being the object of çok kadınlar, bu dikkat-i nazardan sıkılarak, "Bu attention, and complain to the police, saying: "These alçaklar bizi göz hapsine alıp sıkıyorlar" diye polislere brutes keep staring at us and disturbing us." şekva ediyorlar. This means that present-day civilization's unveiling women is contrary to their natures. Demek medeniyetin ref'-i tesettürü, hilaf-ı fıtrattır. And together with being in accordance with their Kur'an'ın tesettür emri fıtrî olmakla beraber, o natures, the Qur'an's command to veil themselves, maden-i şefkat ve kıymetdar birer refika-i ebediye saves women-those mines of compassion who may olabilen kadınları, tesettür ile sukuttan, zilletten ve be manevî esaretten ve sefaletten kurtarıyor. worthy companions for all eternity-from degeneration, abasement, what is in effect slavery, and wretchedness. Furthermore, by nature women are fearful of men who are strangers, and anxious at them. Hem kadınlarda, ecnebi erkeklere karşı fıtraten korkaklık, tahavvüf var. Fear naturally demands the veiling of women. Tahavvüf ise, fıtraten tesettürü iktiza ediyor. For in addition to suffering the difficulty of Çünki sekiz dokuz dakika bir zevki cidden bearing the load of a child for eight or nine months, acılaştıracak sekiz dokuz ay ağır bir veled yükünü which certainly embitters the eight or nine minutes' zahmet ile çekmekle beraber, hamisiz bir veledin pleasure, there is also the possibility of suffering the terbiyesiyle sekiz dokuz sene, o sekiz dokuz dakika calamity of bringing up a child for eight or nine gayr-ı meşru zevkin belasını çekmek ihtimali var. years without protector. 4 And by Ve kesretle vaki olduğundan, cidden şiddetle creation they truly fear strange men and by nature nâmahremlerden fıtratı korkar ve cibilliyeti sakınmak want to hide themselves from them. ister. Being since this weak, happens their creation frequently, demands that Ve tesettür ile nâmahremin iştihasını açmamak ve through veiling themselves they do not excite the tecavüzüne meydan vermemek, zaîf hilkatı emreder appetites of men outside the stipulated degrees of ve kuvvetli ihtar eder. kinship, nor allow any opportunity for assault; their weak creation gives powerful warning. It shows that their cloaks and coats are shields and fortresses. Ve bir siperi ve kal'ası çarşafı olduğunu gösteriyor. The fact that, according to news received, the Mesmuatıma göre: payitaht-ı içinde, gündüzde, hükûmette was accosted in the country's capital ahalinin gözleri önünde, gayet âdi bir kundura , in the market-place in daylight in front of boyacısı, dünyaca rütbeten büyük bir adamın açık everyone by a common shoe-shiner, deals a slap bacaklı karısına bilfiil sarkıntılık etmesi, tesettür in the shameless faces of those opposed to the aleyhinde olanların hayâsız yüzlerine bir şamar veiling of women! vuruyor!.. of Turkey] çarşı ve [means Ankara, the capital kastediliyor] , Merkez bare-legged wife of a high-ranking man in the world [Ankara SECOND INSTANCE OF WISDOM: İKİNCİ HİKMET: The intense Kadın ve erkek ortasında gayet esaslı ve relationship, love, and affection between men şiddetli münasebet, muhabbet ve alâka; yalnız and women does not arise only from the needs dünyevî hayatın ihtiyacından ileri gelmiyor. authentic and extremely of worldly life. Yes, a woman is not only a companion to her Evet bir kadın, kocasına yalnız hayat-ı husband in this worldly life, she is his companion dünyeviyeye mahsus bir refika-i hayat değildir. Belki also in eternal life. hayat-ı ebediyede dahi bir refika-i hayattır. Since she is her husband's companion in Madem hayat-ı ebediyede dahi kocasına refika-i eternal life, she surely should not attract the looks hayattır; of others besides her husband, her everlasting kocasının nazarından gayrı başkasının nazarını kendi friend and companion, and should not offend him mehasinine celbetmemek ve onu darıltmamak ve and make him jealous. kıskandırmamak lâzım gelir. elbette ebedî arkadaşı ve dostu olan As a consequence of the mystery of belief, her Madem mü'min olan kocası, sırr-ı imana binaen believing husband's relations with her are not onun ile alâkası hayat-ı dünyeviyeye münhasır ve confined to this worldly life and his love is not only yalnız hayvanî ve güzellik vaktine mahsus muvakkat animal and temporary, during the time of her bir muhabbet değil; belki hayat-ı ebediyede dahi bir beauty; he holds true, earnest love and respect for refika-i her in regard to her being his companion in eternal muhabbetle, bir hürmetle alâkadardır. hayat noktasında esaslı ve ciddî bir life. And he bears that love and respect for her, not Hem yalnız gençliğinde ve güzellik zamanında only during her youth when she is beautiful, but değil, belki ihtiyarlık ve çirkinlik vaktinde dahi o ciddî also when she is old and ugly. hürmet ve muhabbeti taşıyor. 5 Certainly in return for this, she should show her Elbette ona mukabil, o da kendi mehasinini onun beauties to him alone and restrict her love to him; nazarına tahsis ve muhabbetini ona hasretmesi this is demanded by humanity. Otherwise she mukteza-yı insaniyettir. Yoksa pek az kazanır, fakat would gain very little and lose much. pek çok kaybeder. According to the Shari’a [the Laws of Islam], the husband should be a good match for the wife. That Şer'an [İslam kurallarına göre] koca, karıya küfüv olmalı, yani birbirine münasib olmalı. is, they should be suitable to one another. The most important aspect of this being suitable is from the point of view of religion. Bu küfüv ve denk olmak, en mühimmi diyanet noktasındadır. Happy the husband who sees the wife's firm Ne mutlu o kocaya ki; kadınının diyanetine religion and follows her, and himself becomes pious bakıp in order not to lose his companion of eternal life. kaybetmemek için mütedeyyin olur. Happy the wife who sees her husband's firmness in religion and becomes pious [god-fearing] so taklid eder, refikasını hayat-ı ebediyede Bahtiyardır o kadın ki; kocasının diyanetine bakıp "ebedî arkadaşımı kaybetmeyeyim" diye takvaya girer. as not to lose her eternal friend. Alas for the man who becomes dissolute, which Veyl o erkeğe ki; sâliha kadınını ebedî kaybettirecek olan sefahete girer. will lose him forever that righteous woman. Alas for the woman who does not follow her pious husband and loses her eternal blessed friend. Ne bedbahttır o kadın ki; müttaki kocasını taklid etmez, o mübarek ebedî arkadaşını kaybeder. unhappy Binler veyl o iki bedbaht zevc ve zevceye ki; husband and wife who imitate each other in sin and birbirinin fıskını ve sefahetini taklid ediyorlar. Birbirine vice, helping one another to enter Hell-fire! ateşe atılmasında yardım ediyorlar!.. And a thousand woes on the THIRD INSTANCE OF WISDOM: ÜÇÜNCÜ HİKMET: Happy family life is perpetuated through mutual Bir ailenin saadet-i hayatiyesi; koca ve karı confidence between husband and wife, and heartfelt mabeyninde bir emniyet-i mütekabile ve samimî bir respect and love. Immodest dress and free-and-easy hürmet ve muhabbetle devam eder. Tesettürsüzlük ve behaviour destroy the confidence, and spoil the açık-saçıklık, o emniyeti bozar, o mütekabil hürmet mutual respect and love. ve muhabbeti de kırar. For out of ten women who favour immodest Çünki açık-saçıklık kılığına giren on kadından dress only one will not try to make herself liked by ancak bir tanesi bulunur ki, kocasından daha güzeli strangers because she does not find other men more görmediğinden, attractive than her husband. Nine out of ten will çalışmaz. Dokuzu, kocasından daha iyisini görür. kendini ecnebiye sevdirmeye find others better than their husbands. And only one out of twenty men will not find other women more attractive. Then besides the true love and mutual respect Ve yirmi adamdan ancak bir tanesi, karısından daha güzelini görmüyor. O vakit o samimî muhabbet ve hürmet-i disappearing, it may arouse extremely ugly and mütekabile gitmekle beraber, gayet çirkin ve gayet base feelings, alçakça bir his uyandırmaya sebebiyet verebilir. as follows: Şöyle ki: 6 By nature, men do not feel any lust towards those within the stipulated degrees of kinship like their sisters, because, since such relatives' faces İnsan, hemşire misillü mahremlerine karşı fıtraten şehevanî his taşıyamıyor. Çünki mahremlerin induce kindness and licit love due to their close mahremiyet kinship, it nullifies any sexual or lusty inclinations. meşruayı cihetindeki ihsas sîmaları, şefkat ettiği cihetle; ve karabet ve muhabbet-i nefsî, şehevanî temayülatı kırar. But to leave uncovered parts of the body which Fakat bacaklar gibi şer'an caiz olmayan mahremlere yerlerini de according to the Shari'a it is not permissible to göstermesi açık-saçık expose to close relatives like the legs, may give rise bırakmak, süflî nefislere göre gayet çirkin bir hissin to the awakening of extremely ugly feelings in uyanmasına sebebiyet verebilir. men of low character. Because the face of a close relative reminds the man of that close kinship and does not resemble the Çünki mahremin sîması mahremiyetten haber verir ve nâmahreme benzemez. face of someone outside the degrees of kinship, but a bare leg is the same as that of canonical strangers. Fakat meselâ açık bacak, mahremin gayrıyla müsavidir. Since the leg does bear any distinguishing mark Mahremiyeti haber verecek bir alâmet-i farikası to recall the close kinship of its owner, it is possible olmadığından, hayvanî bir nazar-ı hevesi, bir kısım it will arouse carnal feelings in the man. süflî mahremlerde uyandırmak mümkündür. And to look on things such as that is a degenerateness [decrease in value of humanity] that makes Böyle nazar ise, tüyleri ürpertecek bir sukut-u insaniyettir!.. one's hair stand on end. FOURTH INSTANCE OF WISDOM: DÖRDÜNCÜ HİKMET: It is clear that everyone wants lots of children. Malûmdur ki; kesret-i nesil herkesçe matlubdur. There is no nation or government that does not Hiçbir millet ve hükûmet yoktur ki, kesret-i tenasüle support increase in population. In fact, the Most tarafdar olmasın. Hattâ Resul-i Ekrem Aleyhissalâtü Noble Prophet (Peace and blessings be upon him) Vesselâm ferman etmiş: said: "Marry and increase, for at the Last Day I shall take pride in your large numbers."1 kıyamette, sizin kesretinizle iftihar edeceğim." However, the abandoning of Islamic dress for women does not increase marriage, it decreases it greatly. Because even the most lay-about and modern youth wants his wife to be chaste. He does not want her to be modern Halbuki tesettürün ref'i, izdivacı teksir etmeyip, çok azaltıyor. Çünki en serseri ve asrî bir genç dahi, refika-i hayatını namuslu ister. [contemporary] , that is, careless in questions of dress and morals like himself, and so remains single, and even frequents prostitutes. -ev kema kal- Yani:"İzdivaç ediniz; çoğalınız. Ben Kendi gibi [] asrî , yani açık-saçık olmasını istemediğinden bekâr kalır, belki de fuhşa sülûk eder. 7 Women are not like that, they cannot restrict Kadın öyle değil, o derece kocasını inhisar altına their husbands' behaviour to that extent. The most alamaz. Çünki kadının -aile hayatında müdür-ü basic dâhilî olmak haysiyetiyle kocasının bütün malına, characteristic of women is loyalty and confidence-since being the director of all the matters evlâdına to do with the home, the woman is charged with olduğundan- en esaslı hasleti sadakattır, emniyettir. protecting and preserving all her ve herşeyine muhafaza memuru husband's property and possessions, and his children. Carelessness in dress and morality destroys that Açık-saçıklık loyalty, her husband too loses confidence in her and nazarında makes her suffer pangs of conscience. çektirir. ise emniyeti bu sadakatı kaybeder, ona kırar, vicdan kocası azabı In fact, if the two qualities of courage and Hattâ erkeklerde iki güzel haslet olan cesaret ve generosity, which are desirable in men, are found in sehavet kadınlarda bulunsa, bu emniyete ve sadakata women, it damages this loyalty and confidence, and zarar olduğu için, ahlâk-ı seyyiedendir, kötü haslet so are undesirable for women and are considered to sayılırlar. be bad qualities. But since the husband's duty is not loyalty and Fakat kocasının vazifesi, ona hazinedarlık ve stewardship, but protection, kindness, and respect, sadakat he cannot be restricted and refined, and may marry hürmettir. Onun için, o erkek inhisar altına alınmaz. other women as well. Başka kadınları da nikâh edebilir. Our country cannot be compared with Europe, değil, belki himayet ve merhamet ve Memleketimiz Avrupa'ya kıyas edilmez. because there honour may be preserved to a Çünki orada düello gibi çok şiddetli vasıtalarla degree by violent means such as the duel, despite açık-saçıklık içinde namus bir derece muhafaza immodest dress. edilir. A person who makes eyes at the wife of a selfrespecting man takes his life [shroud] in his hands, and İzzet-i nefis sahibi birisinin karısına pis nazarla bakan, boynuna kefenini takar, sonra bakar. then looks. Also the people of Europe are cold and frigid, like the climate. Hem memalik-i bâride olan Avrupa'daki tabiatlar, o memleket gibi bârid ve camiddirler. Asia, that is, the lands of Islam, are relatively Bu Asya, yani Âlem-i İslâm kıt'ası, ona nisbeten memalik-i harredir. torrid countries. It is well-known that the environment has an effect on people's morality. Malûmdur ki; muhitin, insanın ahlâkı üzerinde tesiri vardır. Perhaps in those cold countries immodest dress O bârid memlekette, soğuk insanlarda hevesat-ı does not stimulate the animal appetites and carnal hayvaniyeyi tahrik etmek ve iştihayı açmak için açık- desires of those cold people, and be a means of saçıklık, belki çok sû'-i istimalata ve israfata medar abuse. olmaz. But immodest dress which continually excites Fakat seri-üt teessür ve hassas olan memalik-i the carnal lusts of the easily[continuously] influenced harredeki and mütemadiyen sensitive people of hot countries is insanların sû'-i nefsaniyesini edecek açık-saçıklık, certainly the cause of much abuse and waste and elbette the weakening of the young generation and a loss of neslin za'fiyetine ve sukut-u kuvvete sebebdir. strength. çok tehyic hevesat-ı istimalata ve israfata ve 8 Instead of answering natural needs one a month Bir ayda veya yirmi günde ihtiyac-ı fıtrîye or every three weeks or so, a person considers it mukabil, her birkaç günde kendini bir israfa mecbur necessary every few days. zanneder. And then, since he is obliged to avoid his wife for O vakit, her ayda onbeş gün kadar hayız gibi perhaps two weeks out of every month due to ârızalar münasebetiyle kadından tecennüb etmeye contingencies like her monthly period, if he is mecbur olduğundan, nefsine mağlub ise fuhşiyata da defeated by his appetites, he will incline to houses meyleder. of ill-fame. The veiling of women may not be abolished on the pretext of the women of small towns and villages Şehirliler; köylülere, bedevilere bakıp tesettürü kaldıramaz. and nomad women, for innocent working-women and somewhat Çünki köylerde, bedevilerde, derd-i maişet meşgale- coarse women being partially unveiled due to their siyle ve bedenen çalışmak ve yorulmak münasebetiyle, working their hem şehirlilere nisbeten nazar-ı dikkati az celbeden ma- physical, wearying labour does not excite carnal sume işçi ve bir derece kaba kadınların kısmen açık ol- desires. maları, hevesat-ı nefsaniyeyi tehyice medar olamadığı to secure their livelihoods and Moreover, since idle, lay-about men are few, not even one in ten of the immoral men of the large gibi; serseri ve işsiz adamlar az bulunduğundan, şehirdeki mefasidin onda biri onlarda bulunmaz. towns can be found among them. Such a comparison should not therefore be made. Öyle ise onlara kıyas edilmez. Footnote: 1. al-Munawi, Fayzu'l-Qadir iii, 269 no: 3366; al-Ajluni, Kashfu'l-Khafa 1021; Suyuti, Jami'u's-Saghir no: 3366. saidnur.com | nur.gen.tr | questiononislam.com | nurnet.org | nurthelight.com | nurpenceresi.com The Words | The Flashes | The Rays | The Letters | Sözler | Lemalar | Mektubat | Şualar Risalenin bulunduğu kitap / The book, includes the treatise: Lem’alar, Risale-i Nur Külliyatından The Flashes, from the Risale-i Nur Collection Müellifi / Written by Bediüzzaman Said Nursi (1877-1960) Translated from the Turkish by Ş. Vahide Yazılma tarihi / First published in 1934 TR: Risale-i Nur talebeleri tarafından Türkçe kısmı aslından ve İngilizcesi çeviri aslından derlenip işlenmiştir. EN: This worked treatise, produced by Risale-i Nur’s students, in 31/05/2012 En: To get more treatise, like this worked form, especially booklet shape, from Risale-i Nur, write to [email protected] TR: Risale-i Nur’dan bu şekilde işlenmiş daha fazla risale talebi için, özellikle booklet tarzı çalışmalarımız için, yukarıdaki e-posta adresine yazabilirsiniz. Kuzey Kıbrıs / North Cyprus