Oğuz Grubu Türk Lehçelerinde İletişim Fiilleri
Transkript
Oğuz Grubu Türk Lehçelerinde İletişim Fiilleri
Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 4, Sayı 2 (Haziran 2007) Mak. #22, ss. 94-103 Telif Hakkı©Ankara Üniversitesi Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Oğuz Grubu Türk Lehçelerinde İletişim Fiilleri Melek Erdem Ankara Üniversitesi (Ankara) ÖZET Halliday’in Fonksiyonel Gramer’ine göre Oğuz Grubundaki de-, söyle-, sor-, cevap vergibi fiiller eylem süreci içinde iletişim fiilleri olarak ele alınan fiillerdir. Bunların da kendi içlerinde türleri vardır. Bunlar, kendi alt terimlerine sahip olan üst terimlerin bir alt anlamlı listesini verir. ANAHTAR SÖZCÜKLER Fiil, iletişim fiilleri, Oğuz Grubu lehçeleri, Türkmen Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi ABSTRACT According to Halliday’s Functional Grammar, the verbs in Oguz group such as de-, söyle-, sor-, cevap ver- are communicative verbs which place in verbal process. They have also theirs types. These verbs give a hyponymic list of superordinate to have their hyponyms. KEY WORDS Verbs, communicative verbs, Oguz Turkish dialects, Turkmen Turkish, Azerbaijan Turkish Sözel süreçte yer alan de‐, söyle‐, sor‐, cevap ver‐, bilgi ver‐, haber ver‐ gibi konuşma eylemine dayalı fiiller iletişim fiilleri olarak değerlendirilmektedir. Bu tür fiiller, Türkmen Türkçesinde, Türkmen dil bilimci M. Hudaygulıyev tarafından kullanılan sözleşik işlikleri terimi ile dile getirilmişlerdir (Ärnazarov 1982: 6). İletişim fiilleri, Azerbaycan Türkçesinde nitg fe’lläri, Özbek Türkçesinde (Kuçkartayev 1971; Sadikova 1975) nutg fe’llari şeklinde adlandırılmaktadır (Ärnazarov 1982: 6-7). Ärnazarov, İ. Kuçkartayev’in Semantika Glagolov Reçi v Uzbekskom Yazıke (komponentnıy i valentnıy Oğuz Grubu Lehçelerinde İletişim Fiilleri Melek Erdem analiz) (Avtoref. dis. na soisk. uç. stepeni. dokt. filol. nauk, Taşkent 1978) adlı tezinde Özbek Türkçesinde iletişim fiillerini semantik bileşenleri bakımından 9 ve istemleri (valence) bakımından 6 gruba ayırdığını belirtmektedir (Ärnazarov 1982: 8). N. K. Dimitriyev’in de iletişim fiilleri ile ilgili çalışmaları mevcuttur. Ayrıca N. Z. Gadciyeva ve A.A. Koklyanova’nın birlikte yazdıkları Glagola Reçi v Tyurkskih Yazıkah adlı hacimli makaleleri (1961: 322-460) de iletişim fiilleri ile ilgilidir (Ärnazarov 1982: 8). Ärnazarov, adı geçen çalışmalarda çoğunlukla, genel anlamlı iletişim fiilleri ile farklı anlamlı iletişim fiillerinin birbirinden ayırt edildiğini belirtmiştir (Ärnazarov 1982: 10). Ärnazarov’un 1982’de Aşgabat’ta yayımlatmış olduğu Türkmen Dilinde Sözleyiş İşlikleri adlı çalışması bu konuda yapılmış en geniş çalışmalardan birisidir. Ärnazarov Türkmen Türkçesinde nutuk sözünün kullanım sıklığının fazla olmadığını bu sebeple sözleyiş işlikleri (söyleyiş fiilleri) terimini tercih ettiğini belirterek (1982: 7) iletişim fiillerini “genel anlamlı söyleyiş fiilleri” ve “farklı anlamlı söyleyiş fiilleri” olmak üzere iki grupta değerlendirmiştir. De‐ ve söyle‐ fiilleri bütün Oğuz grubu Türk lehçelerinde söyleme sürecini genel anlamda anlatırlar. Türkmen Türkçesinde diy‐, sözle‐, ayt‐ ve geple‐; Az. T.nde de‐, söyle‐, danış‐; T. T. nde söyle‐, konuş‐, Gag. T. nde sööle‐, lafet‐ fiilleri de genel anlamlı iletişim fiilleridir. Bu fiiller söyleme sürecini genel anlamda anlatsalar da meselâ, de‐ fiilinin, yerine göre sor‐ fiilinin yerine de kullanılması gibi, Oğuz grubu Türk lehçelerinde kendilerine özgü kullanım özellikleri de kazanmışlardır (Ärnazarov 1982: 50-52, 78). Sor‐ fiilinin yerine de‐ fiilinin kullanılmasında bir tür eş anlamlılık ortaya çıkmış gibi görünebilmektedir. Ancak Lyons için eş anlamlılık, özellikle alt anlamlılık (hyponymy) ile karşılaştırıldığında, yapı ile ilgili bir ilişki sergilememekte ve bağlam bağıntılı eş anlamlılıkta zihnî ve kültürel unsurlar da devreye girebilmektedir (1983: 403-404). Kuramsal Dilbilimine Giriş adlı çalışmasında Lyons, Ullmann’ın fikirlerine de yer vererek bütüncül eş anlamlılık ve tam eş anlamlılık kavramlarını değerlendirirken aslında daha çok zihnî eş anlamlılık (cognitive synonym) üzerinde yoğunlaşmıştır. Hem zihnî hem de duygu değerine ilişkin eş değerlilik için tam eş anlamlılık, bütün bağlamlarda birbirinin yerine geçebilen kelimeler için ise bütüncül eş anlamlılık terimlerini kullanmıştır (1983: 399-400). Bu durumda meselâ, gönder‐, yolla‐ kelimeleri bütün bağlamlarda birbirinin yerine geçebilen bütüncül eş anlamlı kelimelerdir. Diğer yandan sor‐ fiilinin yerine de‐ fiilinin kullanılması durumunda ise, kelimelerin çok anlamlılığı, metaforlar veya yan anlamların benzerliği ile ortaya çıkan, zihnî (cognitive) ve aynı zamanda duygu değerine ilişkin bir eş değerlilik sağladığından Lyons’a göre bir tam eş anlamlılığı gösterdiği düşünülebilir. Bu tür kelimeler, her bağlamda birbirinin yerine kullanılamamaktadır. 95 96 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 4. Sayı 2. Haziran 2007 Diğer yandan Oğuz grubunda genel olarak kullanılan de‐ ve söyle‐ fiilleri kendi arasında da aslında kullanım farkı taşımaktadır. Daha uzun soluklu konuşmalar için hitap etme karşılığında söyle‐ kullanılırken, de‐ fiilinin daha güncel ve daha genel bir kullanım olduğu dikkati çeker. Eş zamanlı olarak bakıldığında Azerbaycan Türkçesinde kullanılan danış‐ fiilinin metaforik bir süreçten geçtiği ve konuş‐ kelimesi ile danış‐ kelimesi arasında zihnî veya metaforik yollarla sağlanmış bir tam eş anlamlılık olduğu söylenebilmektedir. Bu durum diğer yandan Warren’ın diyalektal varyantlılığına benzerlik teşkil etmektedir. B. Warren “eş anlamlılar” ve “varyantlar” olmak üzere farklı bir ayırım yapmıştır. “Eş anlamlı” terimini “benzer anlama sahip olan” ve “bazı bağlam veya bağlamlarda anlamı etkilemeksizin birbirleri arasında değiştirilebilen” leksemler için (yani Lyons’taki bütüncül eş anlamlılar için); “varyant” terimini ise sadece benzer anlama sahip olan ve bazı bağlamlarda birbirinin yerini alamayacak olan leksemler için (yani Lyons’taki tam eş anlamlılar için) kullanmış ve bu şekilde ortaya koyduğu varyantları “dialectal”, “stilistic” ve “connotative” olmak üzere 3 gruba ayırmıştır (Persson 1990: 99-100). Persson’ın “eş anlamlılığın benzer mantıkî imalar arasında da olabileceği” düşüncesi de aslında kelimelerin çok anlamlı (polysemy) veya alt anlamlı (hyponymy) özelliğe sahip olmaları ile ilgilidir. Persson “leksikal eş anlamlılığın” (lexical synonymy) “semantik olarak benzer leksemlerin bilinen kategorik bir kavrama ve birbirleriyle bağlantılı müşterek bir alt anlamlılığa sahip olabildiği” fikiri üzerine kurulu olduğunu, “ima yollu özdeşliğin” (implicational identity) ise, gerçeğin bir dilin zihnî yapısına bağlı olduğu ve böylece paylaşılan gerçek temelli imaların cümleler arasında linguistik olmayan ilişkilere yansıdığı fikrine dayandığını ifade etmektedir (1990: 136). Lyons’ın zihnî ve duygu değerine ilişkin eş değerlilik olarak nitelediği tam eş anlamlılıkta da aşağı yukarı Persson’ın değindiği “ima yollu özdeşlik” söz konusu olmaktadır. Aslında “ima yollu özdeşlik” diğer yandan metaforla da ilişkilidir. Lehçelerde kullanılan, fakat aynı bağlamda paradigmatik ilişkilerle birbirinin yerini tutabilecek, Warren’ın “dialektal eş anlamlı” dediği, Lyons’ın “bütüncül eş anlamlılar” dediği ve Oğuz grubu Türk lehçelerinde de‐, söyle‐, ayt‐ örnekleriyle ortaya çıkan eş anlamlılık türü, aslında bizim daha çok “yakın anlamlılar” olarak gördüğümüz ve Lyons’ın “tam eş anlamlılar” dediği, Warren’ın “diyalektal varyantlar” dediği grupta yer almakta ve Persson’ın “ima yollu özdeşlik” dediği, zihnî ve kültürel süreçten geçip de, yan anlamları arasında kesişen noktalara sahip olarak eş anlamlı hâle gelmiş kelimeler olmaktadır (Erdem 2004a) Genel anlamlı iletişim fiillerinin Oğuz grubu içindeki bu durumunun yanı sıra farklı anlamlı iletişim fiillerinin genel anlamlı iletişim fillerinin “hiponim”i yani alt Oğuz Grubu Lehçelerinde İletişim Fiilleri Melek Erdem anlamlı unsuru olduğu, bir başka deyişle de‐, söyle‐ gibi genel anlamlı iletişim fiillerinin Oğuz grubu Türk lehçelerinde birer üst terim olduğu da düşünülebilir. Yani sor‐ kelimesi belki de de‐, söyle‐ kelimelerinin bir hiponimi olarak düşünülmelidir. Söyle‐ kelimesinin kullanım tarzı açısından hitabet katkısı göz önüne alındığında özellikle de‐ kelimesinin bir nevi “üst terim” (superordinate) durumunda olduğu söylenebilir. Lyons “alt anlamlılık” teriminin bütün dillerin söz varlıklarının düzenlenmesinde, kurucu ilkelerden birisi olarak kabul edildiğini ve sık sık “kapsama” (inclusion) olarak anıldığını belirtmektedir (1983: 404). Dolayısıyla, birçok kavrama ilişkin olarak, bir semantik alana bölünen belli bir sınıfın unsurlarına atıf yapan bir kelimeler listesi karşımıza çıkar. Alt anlamlılık ilişkisi, yani; daha özel bir terimin daha genel bir terim içinde kapsanması veya daha genel bir terimin içindeki türlerin çeşitliliği, Oğuz grubu Türk lehçelerinde oldukça geniş olarak karşımıza çıkar. Bu türden örnekleri, Türklerin sosyo-kültürel yapısında büyük önem taşıyan kavramlarda, hayvan ve bitki adlarında, kullandıkları eşyalarda olduğu üzere bir çok fiilde de görebilmekteyiz (Erdem 2004b). Şimdiye kadarki çalışmalardan anlaşıldığı üzere, daha çok isim türü kelimeler için düşünülen ve Türk dilinde zengin bir görünüşle karşımıza çıkan bu alt anlamlılık konusu, bizce Oğuz grubu içerisinde de‐, söyle‐ fiillerinde görüldüğü gibi diğer bazı fiillere de uygulanabilmektedir. Ärnazarov’un çalışmasında farklı anlamlı söyleyiş fiillerinde söyleme süreci daha somut bir şekilde ortaya çıkmaktadır. Bu fiiller de kendi aralarında 1. Söyleme sürecinin içeriğini anlatan fiiller, 2. Söyleme sürecinin tarzını anlatan fiiller olmak üzere 2 gruba bölünmüşlerdir. Söyleme sürecinin içeriğini anlatan fiiller de kendi içinde; 1. duygu katkısı olmayan, 2. olumlu duygu katkısı olan, 3. olumsuz duygu katkısı olan fiiller olmak üzere 3 gruba ayrılmışlardır (Ärnazarov 1982: 79-125): Duygu katkısı olmayan iletişim fiilleri (Ärnazarov 1982: 80-106): Ärnazarov, sohbet, haber, soru, cevap, rica, emir, danışma, izah, selam, vedalaşma, yemin, davet, teklif, sunuş, hitap, onay, ret, tekrar ile ilgili iletişim fiillerini duygu katkısı olmayan fiiller içinde değerlendirmiştir. Bu şekilde; 97 98 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Kavram T.T. Cilt 4. Sayı 2. Haziran 2007 Gag. T. Az. T. Trkm. T. gürrüñ et‐, söhbet et‐, gürrüñ ber‐, beyan et sohbet sohbet et‐, anlat‐, naklet‐ masal patlat‐, annat‐ söhbät elä‐, nağıl et‐, beyan elä‐ haber haberdar et‐, bildir‐, anlat‐, ilan et‐, ifade et‐, vs. habardar et‐, bildir‐ duydur‐, duydurış , anlat‐, mälum et‐, ber‐, bildir‐, elan elä‐, vs. habardar et‐, mälim et‐, ığlan et‐ , yañzıt‐, sızdır‐ annat‐, bildir‐ soru sor‐ sor‐ soruş‐, sual ver‐ sora‐, sorağla‐, sorağ‐ideğ et‐, sorağ ber‐, soval ber‐ cevap cevap ver‐, karşılık ver‐ cuvap ver‐, cuvap et‐ cavab ver‐ coğap ber‐, coğap gaytar‐, gaytargı ber‐ rica rica et‐, dile‐, dilen‐, yalvar‐, yakar‐ yalvar‐, vs. hahiş et‐, täväggä et‐, rica et‐, niyaz et‐, yalvar‐, vs. hayış et‐, tovakga et‐, dile‐, yalbar‐, yalbar‐yakar et‐, özelen‐, boyurgan‐ emir buyur‐, emret‐, emir ver‐, buyur‐, tembehle‐ talep et‐, ısrar et‐ buyur‐, ämr elä‐, ämr ver‐, hökm elä‐ , hökm ver‐, täläb et‐, israr et‐, täkid elä‐, tapşır‐, tapşırıg ver‐, sipariş et‐ buyur‐, buyruk ber‐, höküm et‐, höküm ber‐, perman ber‐, talap et‐, tabşır‐, tabşırık ber‐, sarga‐, sargıt et‐ Oğuz Grubu Lehçelerinde İletişim Fiilleri danışma müzakere et‐, danış‐, akıla koy‐, mäslähätläş‐, nasaat et‐, akıl ver‐, mäslähät et‐ müşavere et‐, danış‐, baş akıla koy‐ müzakirä et‐, başa ver‐, tavsiye et‐, akıl mäşvärät elä‐, ver‐, öğüt ver‐, vasiyet et‐ tädbir tök‐, näsihät , fikir sor‐ ver‐/et‐, tövsiyä et‐ ağıl ver‐, öyüd ver‐ , väsiyyät elä‐, känäş‐, tädbir iste‐, vs. Melek Erdem geñeş‐, maslahatlaş‐, maslahat et‐, akıllaş‐, ölçerip goy‐, bişirip goy‐ geñeş ber‐, maslahat ber‐, nesihat et‐, akıl ber‐ , akıl övret‐, övüt ber‐, övüt‐ündev et‐, vesyet et‐, pend ber‐, geñeş‐, geñeş sora‐, geñeş sal‐, maslahat sora‐, maslahat sal‐, sala sal‐ izah, açıklama izah et‐, izahat ver‐, tafsilat ver‐, açıkla‐ izhar elä‐, izah et‐, düşündir‐, izahat ver‐, şerh et‐ düşündiriş ber‐ selâm selamlaş‐, selam gönder‐ /yolla‐ selemleş‐, seläm yolla‐ selamlaş‐, selam apar‐ salamlaş‐, salam‐ helik soraş‐, sağlık‐ amanlık soraş‐, salam ber‐, salam iber‐ vedalaş‐ saalıcaklaş‐ vidalaş‐, hoşlaş‐, sağbollaş‐ vedalaşma hudahafizläş‐, salamatlaş‐, halallaş‐ yemin yemin et‐, and iç‐ yemin et‐, yemin ver‐ gäsäm et‐, and iç‐, kasam et‐, ant iç‐, and ver‐, ähd elä‐, äht et‐ ähd‐peyman elä‐ dävät et‐ davet, çağır‐ ikram, sunuş ikram et‐ ikramna‐, ikram et‐ hitap müracaat et, hitap et‐, muamele et‐ ünde‐, inde‐ hödür et‐, mürehet et‐ üz tut‐, müraciät yüzlen‐, yüz tut‐ et‐, hitab et‐, räftar et‐ 99 100 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi onay Cilt 4. Sayı 2. Haziran 2007 tastikle‐, tastik et‐, iltizam et‐, ona‐, onayla‐ täsdiglä‐, täsdig et‐, makulla‐, tassıkla‐, igrar elä‐, etirif elä‐ tassık et‐, ıkrar et‐, golda‐, una‐ red inkâr et‐, reddet‐, itiraz et‐ inkär et‐, ret et‐ inkar et‐, rädd et‐, etiraz et‐ inkär et‐, räd et‐, garşı çık‐, vs. ikile‐, tekrarla‐, tekrar et‐ täkrarla‐, täkrar et‐, gaytala‐, tekrarla‐, sayagla‐ tekrar et‐ tekrarlama tekrarla‐, tekrar et‐ Olumlu duygu katkısı olan söyleyiş fiilleri (Ärnazarov 1982: 106-110): Ärnazarov, iyi dilek, kutlama, müjde, övgü, şaka ile ilgili iletişim fiillerini olumlu duygu katkısı olan fiiller içinde değerlendirmiştir. Kavram T.T. Gag. T. Az. T. Trkm. T. teşekkür teşekkür et‐ dua et‐, heyir dua ver‐ alkış et‐, alkış oka‐, minnetdarlık bildir‐, sağ bol ayt‐ dua algış elä‐, täşäkkür pata ber‐, alkışla‐ et‐, minnätdarlıg et‐, minnätdarlıg bildir‐, razılıg elä‐ kutlama kutla‐, tebrik et‐ kutla‐, selemle‐ täbrik et‐, gözaydınlığı ver‐ gutla‐, mübärekle‐ müjde muştula‐ muştulug ver‐ buşla‐, söyüncile‐ övgü öv‐, methet‐ metet‐ täriflä‐, tärif et‐, öv‐, tarıp et‐, väsf et‐, tärännüm tarıpla‐, vasp et‐, et‐ mağta‐, mahabatla‐ şaka şaka et‐, şaka yap‐, şakala‐, şakalaş‐, şakalaş‐ şaka at‐, şaka yap‐, şaka çevir‐, cümbüşlen‐, cümbüş patlat‐ atmacala‐, zarafat et‐, zarafatlaş‐ değ‐, bälçire‐, yomak et‐, henek at‐, değiş‐, bälçireş‐ , varsakı uruş‐ (varsağı = “koşma”nın özel bir ezgiyle söylenen, 3 veya daha fazla 4’lükten ibaret, 8’li hece ölçüsüyle söylenen halk şiiri türü) Oğuz Grubu Lehçelerinde İletişim Fiilleri Melek Erdem Olumsuz duygu katkısı olan söyleyiş fiilleri (Ärnazarov 1982: 110-118): Ärnazarov, kötü söz, beddua, azar, şikayet, aldatma, tartışma, övünme, gıybet, töhmet ile ilgili iletişim fiillerini olumsuz duygu katkısı olan fiiller içinde değerlendirmiştir. Kavram T.T. kötü söz, beddua Az. T. Trkm. T. söğ‐, lanet et‐, süü‐, betva et‐ lanet oku‐, beddua et‐, küfür et‐ söy‐, garga‐, gargışla‐, gargış elä‐, länät et‐, länät ohu‐, länät yağdır‐, länät sovur‐ söğ‐, garga‐, gargış et‐, näletle‐ , nälet oka‐, gıgıñı pürk‐ yalan yalan konuş‐, yalan söyle‐ küpür geple‐ / gürle‐ azarla- çıkış‐ takazala‐, takaza mäzämmät et‐, et‐, azarla‐, darıl‐ danla‐, mäzämmätlä‐, tänä yağdır‐ şikayet şikayet et‐, sızlan‐ arz et‐, şikayät et‐, zeyren‐, nala‐, şikayätlän‐, nalış et‐, arz et‐, killeylän‐, kiley‐ şikayat et‐ küzar elä‐ amazla‐ çuğullug elä‐ aldat‐, kandır‐ aldat‐, yalandır‐, aldat‐ aldatma Gag. T. ıldır‐, yanılt‐ iğen‐, käye‐, gıcıt ber‐, gıcalat ber‐, teyene et‐ şuğulla‐, şuğulçılık et‐ alda‐, cıpdır‐, tosla‐ öfke hädälä‐, hämlä et‐ haybat at‐, dazarıl‐, azgırıl‐, herrel‐, hemle ur‐, abır‐zabır et‐ kavga atış‐ dalaş‐, dava‐dalaş davalaş‐, dava et‐, elä‐ keceleş‐, harçañlaş‐, sene mene ediş‐ tartışma münakaşa et‐, tartış‐ çekiş‐ mübahisä et‐ çäkiş‐, tartış‐ övünme övün‐, iftihar et‐ üün‐ öyün‐, lovgalan‐ cedel et‐, cedelleş‐, eñekleş‐, çekiş‐, çekeleş‐ övün‐, mağtan‐, güple‐, pañla‐, men‐menlik et‐, men‐menlik sat‐ 101 102 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 4. Sayı 2. Haziran 2007 gıybet gıyvat gır‐ (Tovuz ağzı), giybät gır‐ gıbat et‐ töhmet ayıpla‐, kanbahatla‐ kötüle‐ şär at‐, yamanla‐ töhmet et‐, şıltak at‐, mıcabat yap‐, yamanla‐, ayıpla‐ Ärnazarov’un çalışmasında söyleme sürecinin tarzını anlatan fiiller de 5 gruba ayrılmışlardır : Söyleme sürecinin tarzını genel anlamda anlatan fiiller: Meselâ; Trkm. T. gürle‐, seslen‐, ağza‐, dillen‐, AzT. säslän‐, dillän‐, T.T. seslen‐, Gag.T. ses et‐ fiilleri söyleyicinin genel olarak söyleyiş sürecini meydana getirdiğini anlatmakta, ancak söyleyiş sürecini nasıl bir tonda meydana getirdiğini göstermemektedir. Yüksek tonlu konuşmayı niteleyen fiiller: Trkm. T. gıgır‐, bağır‐, çığır‐, gıkılıkla‐, gıkılık et‐, AzT. gışgır‐, bağır‐, çımhır‐, çığır‐, haygır‐, T.T. haykır‐, bağır‐, Gag.T. baar‐ Alçak sesli konuşmayı niteleyen fiiller: Trkm. T. pışırda‐, pışır pışır et‐, hışı‐vışı et‐, çavuş çak‐, Az.T. pışılda‐, T.T. fısılda‐, Gag.T. fisirde‐ Söyleme sürecinin hoşluğunu güzelliğini anlatan fiiller: Trkm. T. sayra‐, AzT. banla‐, T.T. öt‐ Gag.T. öt‐ . Söyleme sürecinin hoşluğunu güzelliğini anlatan fiiller arasında nameli anlatımı gösteren fiiller de alınmıştır: Trkm.T. hiñlen‐, aydım ayt‐, hüvdüle‐, allala‐, läle kak‐, AzT. ohu‐, nägmä ohu‐, mahnı ohu‐, şikästä ohu‐, hava ohu‐, layla çal‐, T.T. türkü söyle‐, şarkı söyle‐, türkü yandır‐, türkü tuttur‐, ninni söyle‐, Gag.T. çal‐, türkü çal‐, türkü söle‐, maani söle‐, fiilleri kullanılmaktadır. Çok ve anlaşılmaz konuşmayı niteleyen fiiller: Trkm.T. vala‐vala et‐, nokgı‐nokgı et‐, hüñür‐süñür et‐, bazzık‐buzzuk et‐, lakgılda‐, sammılda‐, samra‐, sakırda‐, madırda‐, hüñürde‐, yañra‐, samahulla‐, Az.T. mızılda‐, mırılda‐, donguldan‐, käkälä‐, sayıgla‐, däm ur‐, mırt ur‐, çänä‐boğaz ur‐, T.T. mırıldan‐, homurdan‐, sayıkla‐, kekele‐, lakırda‐, dem vur‐, boşboğazlık et‐, Gag.T. mizlä‐, mırıldan‐, homurdan‐, mırla‐, kekele‐, sayıkla‐, vs. Görüldüğü üzere Ärnazarov’un bu çalışmasında oldukça ayrıntılı bir tasnif dikkati çekerken verilen örneklerde kültüre dayalı metaforik kullanımlar da görülmekte ve iletişim fiilleri ile ilgili bu detaylı tasnifin Türk dilinin fonksiyonel gramer çalışmalarında da kullanılabileceği anlaşılmaktadır. Kaynaklar AITCHISON Jean (1994) Words in The Mind. Cambridge. AKSAN Doğan (1978 ) Anlambilimi ve Türk Anlambilimi. Ankara. AKSAN Doğan (1998) Anlambilim Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi. Ankara. AKSAN Doğan (2000) Türkçenin Sözvarlığı. Ankara. Oğuz Grubu Lehçelerinde İletişim Fiilleri Melek Erdem ÄRNAZAROV S. (1982) Türkmen Dilinde Sözleyiş İşlikleri. Aşgabat. BERDİYEV Recep (1988) Türkmen Diliniñ Dialektlerinde ve Gepleşiklerinde İşlikler. Aşgabat. CRUSE D. A. (1986) Lexical Semantics. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne Sydney: Cambridge University Press. ÇARIYAROV B. (1969) Günorta‐Günbatar Türki Dillerde İşlik Zamanları. Aşgabat. ÇÖÑÑÄYEV Y. (1988) Häzirki Zaman Türkmen Dili (Leksika). Aşgabat. ERDEM Melek (2003) Türkmen Türkçesinde Metaforlar. Ankara: Köksav. ERDEM Melek (2004a) Oğuz grubu Türk lehçelerinde eş anlamlılık (synonymy). Zeynep Korkmaz Armağanı, 147-162. Ankara. ERDEM Melek (2004b) Türkmen Türkçesinde alt anlamlılık (hyponymy). Çağdaş Türklük Araştırmaları Sempozyumu 2002, 63-73, Ankara. ERDEM Melek (2006a) Türkmen Türkçesinde hareket fiillerinin “istem”e göre anlam değişmeleri. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi 2006, 3(2): 38-50. ERDEM Melek (2006b) Metaphorization of the Material Process During the Mental Process in the Turkish Dialects of Oghuz Group. Central Asiatic Journal, 50 (2): 279-297. GODDARD Cliff (1998) Semantic Analysis A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. HALLIDAY M. A. K. (1990) An Introduction to Functional Grammar. London, New York, Melbourne, Auckland. HAMZAYEV M. Y. (1962) Türkmen Diliniñ Sözlüği. Aşgabat. (TDS) HOCAYEV B. (1978) Häzirki Zaman Türkmen Dilinde İşlik Formaları. Aşgabat. LYONS John (1983) Ahmet Kocaman (çev.) Kuramsal Dilbilime Giriş. Ankara. LYONS John (1988) Semantics. Volume 2, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney. ORUCOV Ä. Ä. (1966-1987) Azärbaycan Dilinin İzahlı Lügäti. IV cilt. Bakı. PALMER F. R. (2001) Semantik Yeni Bir Anlambilim Projesi. Ankara: Avrasya Yayıncılık PERSSON Gunnar (1990) Meanings, Models and Metaphors A Study in Lexical Semantics in English. Stockholm. Sweden : Almqvist & Wiksell International. SIEWIERSKA Anna (1991) Functional Grammar. London, New York. Melek Erdem Doç.Dr., Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Öğretim Üyesi. Yoğunlaştığı araştırma alanı Güney-batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve edebiyatları. Adres: Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü, 06100 Sıhhiye – Ankara. E-posta [email protected] Yazı bilgisi : Alındığı tarih: 10 Aralık 2006 Yayına kabul edildiği tarih: 15 Mart 2007 E-yayın tarihi: 28 Haziran 2007 Çıktı sayfa sayısı: 10 103 104 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Kaynak sayısı: 24 Cilt 4. Sayı 2. Haziran 2007