bosna hersek`te türkçe öğretimi ve öğrenciler açısından
Transkript
bosna hersek`te türkçe öğretimi ve öğrenciler açısından
BOSNA HERSEK’TE TÜRKÇE Ö RET M VE Ö RENC LER AÇISINDAN PROBLEMLER TURKISH TEACHING AND PROBLEMS OF TURKISH TEACHING IN BOSNIA-HERZEGOVINA BY STUDENTS Samira OSMANBEGOV Ç-BAK Ç* Mustafa ARSLAN** Öz Bu çalı manın amacı, Bosna Hersek’te Türkçe ö retimi ve problemlerini bir yöntem kapsamında incelemektir. Ara tırmanın evrenini Saraybosna, Zenica, Tuzla Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde okuyan ö renciler olu turmaktadır. Ara tırmada kullanılan örneklem ise 3 ve 4. sınıf ö rencileridir. Ara tırmanın verileri 23 açık uçlu görü me sorusu olu turularak görü me yöntemi ile toplanmı tır. Görü me ölçe i olu turulurken öncelikle ilgili kaynaklar taranmı , uzman görü ü alınmı ve ön bir uygulama çalı ması yürütülmü tür. Verilerin çözümlenmesinde betimsel analiz ve içerik analizi yapılmı tır. Ara tırmanın güvenirlili i için verilerin analizinden elde edilen sonuç 62,0 olarak saptanmı ve güvenirlilik teyit edilmi tir. Ana dilde e itim verilmesi, Türkçe ve Bo nakçanın cümle yapılarının farklı olması, pratik yapma imkânının olmaması, e itim müfredatının yetersiz ve alan uzmanı ö retim görevlisinin eksikli i oldu u gibi temel sorunlar tespit edilmi tir. Anahtar Kelimeler: Bosna-Hersek, Türkçe Ö retimi Problemleri. Abstract The aim of this study is to methodologically analyze problems in the teaching of the Turkish language in Bosnia and Herzegovina. The research work is composed of the third and fourth year students studying in the departments of Turkish Language and Literature at the Universities of Sarajevo, Zenica and Tuzla. Research data were collected by interview method consisting of 23 questions. For setting the parameters for the interview, the first thing done was the review of the literature, then professional opinions were taken into account and a test interview was done. Descriptive method and content analysis were used in the data analysis. Results on the reliability of data show 62%, by which the validity of research is secured. The main identified problems were: using mother tongue in teaching, * International Burch University, Doktora Ö rencisi, [email protected] ** Doç.Dr. International Burch University, Türk Dili ve Edebiyatı Ö retmenli i Bölümü, [email protected] - 101 different sentence structures of compared languages, the lack of possibilities for using the foreign language in practice, deficiencies in the curriculum, and the lack of higher educated teachers. Keywords: Bosnia and Herzegovina, Turkish Teaching, the Problems of Teaching of the Turkish Language. Giri Yabancı dil ö retimi, e itimin önemli bir alanıdır. Bireylerin bir yabancı dil ö renmesi onların hayattaki ba arılarına etki eder. Bireylere farklı kültürleri ö renme fırsatı sunar. Bu ba lamda tarihi süreçte Bosna Hersek halkı Osmanlı vasıtasıyla Türkçe ö renmi ve Türk kültüründen etkilenmi tir. Bu etkile imin bir sonucu olarak bugün Bosna Hersek üniversitelerinde Türkçe yabancı dil olarak okutulmaktadır. Bosna Hersek' in 1463 yılında Osmanlı idaresine girmesiyle yerli halk Türk dili, edebiyatı ve kültürüyle tanı mı ve Balkan Slav dillerine (Bo nakça-Sırpça-Hırvatça) Türkçeden sayısız ödünçlemeler yapılmı tır. Edebiyat, bilim, siyaset, idare, sanat, kültür ve askeri olmak üzere birçok alanda Osmanlı Türkçesinden sözcükler Balkan Slav dillerine geçmi tir (Filan, 2001: 6). Türkçe kelimeler, deyimler, kalıpla mı sözler Bo nakçaSırpça ve Hırvatçanın ses, yapı ve cümlelerine güçlü bir ekilde yerle mi ve öyle ki zamanla edebî metinlerde de kullanılır hale gelmi tir. Bo nakların, Osmanlı ile birlikte slamiyet’i kabul etmeleri onların sosyokültürel ya amlarında büyük de i iklikler olu turmu tur (Nurki , 2007: 63-69). Balkan Slav dillerine Osmanlı Türkçesinden geçen kelimeler üzerine çe itli çalı malar yapılmı tır. Škalji , (1966) Balkan Slav dillerinde 8.742 adet Türkçe kelimeyi tespit etmi ve Turcizmu u Sırpskohrvatskom jeziku adlı eserinde bu kelimeleri göstermi tir. Bo nakça-Hırvatça-Sırpçaya yapılan Türkçe ödünçlemelere Balkan Slav dillerinde Turcizam (Turkizm) adı verilmi tir. Škalji , eserinin giri bölümünde Hırvat-Sırp ve Bo nakların Osmanlı ile ilk temasına de inmi , Bo nakların Müslüman olmasıyla askeriyeden yönetime, dinden edebiyata, yemek adlarından mahalle-yer isimlerine, lakaplara kadar hayatın her alanına nüfuz etmi bu Türkçe unsurları gruplandırmı , yapıtının sonuna da bir sözlük eklemi tir. Özellikle Bo nak halk edebiyatı ba ta olmak üzere Türkçe kelimeler, Bo nak edebiyatının ayrılmaz bir unsuru haline gelmi tir. Bo nak anonim halk edebiyatının önemli bir türü olan Sevdalinkalarda bu durum açıkça görülmektedir. Türk halk türkülerine benzeyen sevda konuları i lenen - 102 Sevdalinkalarda kullanılan Türkçe motifler (kelimeler) bu edebi ürünlerin ayrılmaz birer parçasıdır (Popri i Vrani , 2005:102). Avusturya-Macaristan mparatorlu u tarafından Bosna Hersek’in i gal edilmesiyle Bo naklar yeni bir siyasal, ekonomik ve kültürsel de i imle kar ıla mı lardır. Avusturya-Macaristan mparatorlu u’nun Bosna’ya gelmesi, Bo naklar için bir medeniyetin sonu ve ba ka bir medeniyetin ba langıcıdır. Bo naklar farklı bir kültür ve hayat biçimiyle tanı mı lardır. Bundan dolayı bu süreç Bo naklar için zor ve a ır olmu tur ( mamoviç, 1996: 361). Osmanlı kültürünün yerini Avusturya- Macaristan kültürü almaya ba lamı tır. Bu duruma paralel olarak Osmanlı kültürüne ait tüm izlerle birlikte Türkçe kelimeler de Bo nakçadaki eski önemini yitirmi tir. 1950 yılında Saraybosna Üniversitesi Felsefe Fakültesi’nin kurulmasıyla birlikte Do u Dilleri Filoloji Ana Bilimi Dalı kurulmu ve Arapça, Farsça ve Türkçe ö retilmi tir. Bu bölümün asıl amacı Bosna’nın tarihi ve kültürel mirasını ara tırmaktır. 1950 yılında aynı amaca hizmet etmek üzere açılan Saraybosna arkiyat Enstitüsü’nde Türk Dili ve Edebiyatı bölümü açılmı tır. Enstitüde Türk dili, tarihi, kültürü, sanatı gibi alanlarda bilimsel ve akademik düzeyde faaliyetler yürütülmektedir. Bosna’da 2005 akademik yılında Zenica ve Tuzla Üniversitelerinde E itim Fakültesi bünyesinde Türk Dili ve Edebiyatı bölümleri e itime ba lamı tır. Tuzla ve Zenicadaki bölümler T KA ve Yunus Emre Kültür Merkezi tarafından desteklenmektedir. 2008/2009 akademik yılında Saraybosna’da International Burch University ile birlikte Türk Dili ve Edebiyatı Ö retmenli i bölümü açılmı tır. Bölümün ders müfredatı, Türkiye’deki Türk Dili ve Edebiyatı Ö retmenli i bölüm programına göre düzenlenmi tir (Solak, 2011:167-169). Bo nakça ve Türkçe köken (men e) olarak farkı dil aile grubuna aittirler. Bo nakça, Hint Avrupa dil ailesinin Slav koluna girmektedir. Dünyada en yaygın olan bu dil ailesi, Türkçenin girdi i Ural Altay dil ailesinden men e ve yapı bakımından farklıdır. Hint Avrupa dilleri çekimli, Ural-Altay dilleri sondan eklemeli dilerlerdir. Çekimli dillerde kelime yaparken ve çekim sırasında çok defa köklerde bir de i me olmaktadır. Bazen az sayıda ekler kullanılmakla beraber, umumiyetle gramer ifadeleri kökün bir içten kırılma ila aldı ı de i ik ekillerle kar ılanmaktadır. Bazı dillerde bu de i iklik çok defa kökü tanınmaz bir hale getirir (Ergin, 1983: 8). Bosna’da Türkçe ö retiminin ve ö reniminin bugünkü gelmi oldu u durumu anlamak ve çözüm önerileri sunmak üzere yapılmı olan bu ara tırmada Türkçe ve Bo nakçanın yapısal özelliklerinden kaynaklanan zorluklar da saptanmaya çalı ılmı tır. - 103 Yöntem Bu ara tırmanın amacı, Bosna Hersek örne i üzerinden Türkçenin yabancı dil olarak ö retiminde ve ö reniminde kar ıla ılan sorunları nitel ara tırma yöntemlerinden yarı yapılandırılmı anket modeliyle belirlemektir. Bu ba lamda üniversite 3. ve 4. sınıf ö rencilerinin görü lerine ba vurulmu , elde edilen veriler analiz edildikten sonra yorumlanmı ve sorunların giderilmesine yönelik önerilerde bulunulmu tur. Evren ve Örneklem Ara tırma, Sarayevo Üniversitesi Felsefe Fakültesi arkiyat Bölümü, Tuzla Üniversitesi Felsefe Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü ve Zenica Üniversitesi E itim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü' nde okuyan 3. ve 4. sınıf ö rencileriyle yürütülmü tür. Bu ara tırma kapsamında, söz konusu bölümlerde okuyan 47 ö renciyle açık görü me yapılmı tır. Ara tırma evreni olarak 3. ve 4. sınıf ö rencilerinin seçilmesinin nedeni, Bosna-Hersek' te yüksek e itimde Türkçenin yabancı dil olarak ö renilme zorluklarını daha iyi bir ekilde anlayabileceklerinin ve algılayabileceklerinin dü ünülmesidir. Verilerin Toplanması ve Analizi Verilerin toplanması, yarı yapılandırılmı sorulardan olu an açık görü me formu kullanılarak adaylarla yüz yüze görü erek gerçekle tirilmi tir. Yarı yapılandırılmı görü mede, katılımcıya önceden belirlenmi sorular yöneltilmi tir. Bunun yanı sıra gerekli görülen yerlerde yeni sorular sorulmu veya bazı soruların sorulmasından vazgeçilmi tir. Bulgu ve Yorumlar Açık görü meye, gönüllü olarak Bosna Hersek’te Sarayevo, Tuzla, Zenica Üniversitelerinin Türkoloji bölümlerinin 3. ve 4. sınıflarına devam eden ö renciler katılmı tır. Sarayevo Üniversitesi’nden 12, Zenica Üniversitesi’nden 9 ve Tuzla Üniversitesi’nden 26 olmak üzere toplam 47 ö renci ara tırmaya katılmı tır. Onların Bosna Hersek’teki Türkçe ö retimi ve ö renimi ile ilgili görü leri alınarak mevcut olan problemler saptanmaya çalı ılmı tır. Tablo 1: Bosna Hersekte Türkçe ö retimi ve sorunları kapsamında adaylara yöneltilen sorular ve yanıtları Açık görü mede Bosna Hersek’te Türkçe ö retimi üzerine adaylara yöneltilen sorular. Cinsiyet Adayların görü leri f % Erkek 9 19. - 104 Bayan 35 Uyruk Bo nak 37 Merak Di er Evet 1 44 Hayır Evet 3 37 Hayır 9 Evet 25 Hayır 22 Evet 11 Hayır 35 Evet 14 Hayır 33 Ö retim görevlisinin yetersizli i Dil yapısının farklı olması Sık pratik yapma fırsatının olmaması Evet 6 30 Hayır 17 Anadili 28 Türkçe 19 Dilbiligisi-Çeviri Yöntemi Dinleme-Anlama 13 Türkçe ö renmenizde Türkiye ile Bosna kültürel ba ları etkili mi? Üniversiten önce Türkçeye olan ilginiz. Üniversiteden önce Türkçe ö rendiniz mi? stedi im bölüme giremedi im için Türkçe bölümüne girmek zorunda kaldım Türkçe ö renirken kar ıla tı ınız sorunları nelerdir? Türkçe cümle yapısını ö renmek size zor geliyor mu? Türkçe derslerinde hangi dil daha çok kullanılır Türkçe ö retiminde hangi beceriniz daha çok geli ti. 17 20 3 1 74. 5 78, 7 2.1 96. 6 6.4 78. 7 19. 1 53, 2 46, 8 23. 4 74. 5 29. 8 70. 2 12. 8 36. 2 42. 6 63. 8 36. 2 59. 6 40. 4 27. 7 6.4 - 105 - Haftada kaç saat Türkçe dersi var? Ö rencilerin okudukları kitap sayısı Ö rencilerin Türkçe seviyesi Ö rencilerin Türkçe ile ifade edemedikleri durumlarda ngilizceyi kullanmaları Hangi amaçla Türkçe ö renmek istiyorsunuz. Ö rencilerinin çalı mak istedikleri alanlar Okuma-Anlama Konu ma 4 5 Bütün Yöntemler 22 4 saat 7 6 saat 6 8 saat 7 10 saat 10 saatten fazla 3 22 0-5 arası kitap 26 5-10 arası kitap 11 10-20 arası kitap 20-30 arası kitap 30 – yukarısı kitap 3 2 5 Temel 18 Orta 15 leri 7 Evet 24 Hayır 23 Ekonomik gerekçeler 7 Kültürel de erler 11 Akademik çalı malar 18 Sempati 8 Amacım yok Bilim ve e itim 3 19 8.5 10. 6 46. 8 14. 9 12. 8 14. 9 6.7 48. 9 55. 3 23. 4 6.4 4.3 10. 6 38. 3 31. 9 14. 9 51. 1 48. 9 14. 9 23. 4 38. 3 17. 0 6.4 40. - 106 - Türkçe ö renenler için hazırlanmı Türkçe Bo nakça-Bo nakça Türkçe sözlükler var mı? Türkçe ö renirken en çok yararlandı ınız sözlük Ö retim üyeleri ile ortak projeler yapıyor musunuz? Ö retim üyeleri ile yaptı ınız ortak çalı malar Türkçe pratik yapma programlarına katıldınız mı? Türkçe ö renirken en çok size kim yardımcı oldu? Tercümanlık 18 Ticaret Turizm 1 9 Evet 11 Hayır 36 TDK Türkçe Sözlük 9 Büyük Türkçe Sözlük Türkçe-Sırpça Sözlük 2 30 Cep Sözlü ü Bo nakça-Türkçe Sözlük Evet 3 2 12 Hayır 34 Kitap tercümesi Tercüme hikâye kitabı 1 5 Dil dergisi Sözlü tercüme Di erleri 3 2 6 Evet 20 Hayır 26 Ö retim Üyeleri 27 T KA Yunus Emre Dil Merkezi 2 5 Çevre 7 Hiç kimse 6 4 38. 3 2.1 19. 1 23. 4 76. 6 19. 1 4.3 63. 8 6.4 4.3 25. 5 72. 3 2.1 10. 6 6.4 4.3 12. 8 42. 6 55. 3 57. 4 4.3 10. 6 14. 9 12. 8 - 107 - Görü meye katılan ö rencilerden Türk dili ve edebiyatı bölümlerini tercih edenlerin ço unlu unu bayanların olu turdu u gözlemlenmi ve bu oran %74,5 bayan ö renci olarak tespit edilmi tir. Bu durum Bosna Hersek’te e itim-ö retim i iyle ve ö retmenlik mesle inde daha çok bayanların çalı masıyla açıklanabilir. Bosna Hersek’te çok farklı özel ve devlet kurumları tarafından Türkçe ö retilmekte ve te vik edilmektedir. Bosna Hersek’teki Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde büyük oranda Bo nak ö renciler e itim almaktadır. Bosna’da ya ayan Hırvat ve Sırp uyruklu ö rencilerin ara tırma sonucuna göre bu bölümü tercih etmedikleri anla ılmaktadır. Daha çok Bo nak ö rencilerin bu bölümü tercih etmi olmaları tarihi kültürel ili kilere ba lanabilir. Yabancı dile merakınız var mı? eklindeki soruya, açık görü meye katılan üniversite ö rencilerinin % 93,6’sı evet yanıtı vermi tir. Bu sonuca göre ö rencilerin yabancı dillere genel olarak meraklı oldukları ve bu ba lamda Türkçe ö renmeye kar ı da olumsuz bir tutumlarının olmadı ı eklinde yorumlanabilir. Deneklere yöneltilen Türkçe ö renmenizde Türkiye ile Bosna arasındaki tarihi-kültürel ba lar etkili oldu mu? sorusuna %78,7’si evet, %19,1’i hayır demi tir. Ayrıca ortak kültürün etkisine paralel olarak üniversiteden önce Türkçe ö renmeye ilgi duyanların oranı %53,2 olarak belirlenmi tir. Tarihsel ba lar ve di er faktörlerle birlikte Bosnalıların ço unlu u Türkçe ö renmek istemektedirler. Katılımcıların %74,5’inin üniversiteden önce hiç Türkçe e itimi almadı ı ancak %23,4’ünün üniversiteye ba lamadan önce de i ik vesilelerle Türkçe ö rendikleri bulgulardan anla ılmaktadır. Ö rencilerin %23,4’ünün üniversiteden önce Türkçe ö renmi olmasına ra men tüm ö renciler Bosna Hersek üniversitelerinde Türkçe ö renmeye temel seviyeden ba lamı lardır. Halbuki yabancı dil ö retimine ba layan ö rencilere seviye tespit sınavı yapılmalı, dil düzeyleri belirlenmeli ve gruplara ayrılmalıdır. stedi im bölüme giremedi im için Türkçe bölümüne girmek zorunda kaldım sorusuna deneklerin 29,8’i evet, %70,2’si hayır yanıtını vermi tir. Bu sonuç ö rencilerin Türkçe bölümünü bilinçli olarak tercih etmi olmalarının bir göstergesidir. Buara tırmanın temelini olu turan Türkçe ö retiminde kar ıla ılan sorunlar olarak %12,8 uzman ö retim görevlisi eksikli i, %36,2 Türkçe dil yapısının Bo nakçadan farklı olması ve %42,6 oranında ise sık pratik yapma fırsatının sa lanmaması olarak belirlenmi tir. Bu bulgulara göre Türkçe - 108 ö retiminde temel zorluklar olarak dil yapısının ana dilden farklı olması ve ö rencilerin sık pratik yapamamaları görü ü öne çıkmı tır. Dil yapısının farklı olmasına ba lı olarak ö rencilere sorulan Türkçe cümle yapısını ö renmek size zor geliyor mu? kavramına verilen %63,8 evet cevabı da dillerin yapısal özelliklerinin farklı olmasından kaynaklanan bir ö renme zorlu u eklinde anla ılmalıdır. Deneklerin verdi i yanıtlara göre en dikkat çekici sorun olarak %59,6 oranında ö retim üyelerinin ders anlatırken Türkçe (hedef dilde) konu mamalarıdır. Yabancı dil ö retiminde amaca ula mak için hedef dilin kullanılması çok önemlidir. Bu durum ayrıca yabancı dil ö retim yöntemlerinden anadili gerekli durumlarda kullanma ilkesi ile çeli mektedir. Dil yapısının farklılı ı, pratik yapma fırsatının sınırlı olmaması ve derslerin anadilde anlatılması, ö rencilerin bulundukları ortamın normal bir sonucu olarak algılanabilir ama bu hiçbir zaman bu problemlerin çözümü olmadı ı veya çözüm bulmanın gerekli olmadı ı anlamına gelmemelidir. Yabancı dil ö retiminde dinleme-anlama, konu ma, okuma ve yazmadan olu an dört temel beceri paralel olarak geli tirilmelidir. Bu kapsamda Türkçe ö retiminde hangi beceriniz daha çok geli ti? sorusuna görü meye katılanların %27,7’si dört temel beceriden daha çok dilbilgisi ö retildi ini belirtmi lerdir. Temel seviye yabancı dil ö retiminde dilbilgisi kurallarının ö retilmesi, ö rencileri isteklendirme açısından olumsuz etkilemektedir. Hedef dilin yapısının ö retildi i bu yöntemde temel seviye ö rencileri dili kullanamazlar ve bu durum onlarda dile kar ı bir ilgisizlik olu turabilir. Deneklerin %6,4’ü dinleme-anlama, %10,6’sı konu ma ve %8,5’i okuma becerilerinin geli imine yönelik yöntemler kullanılmaktadır, yanıtını vermi lerdir. Bu sonuçlar hedef dilin kendisi de il kurallarının ö retildi i görü ünü peki tirmektedir. Görü meye katılan ö renciler haftalık Türkçe ders saatinin %46,8’i 10 saatten fazla, %42,6’ sı ise 4 ile 8 saat arasında de i ti ini belirtmi lerdir. Bu iki rakam arasındaki uzaklık dikkate alındı ında ortalama bir ders saatinden söz etmek mümkün de ildir ve bu durumu haftada yeterli sayıda Türkçe dersi verilmemekte eklinde yorumlamak mümkündür. Ö rencilerin Türkçe okuma becerilerini anlamak için amaç dilde okudukları kitap sayısında ilginç neticelere ula ılmı tır. Bu veriler de erlendirilirken ö rencilerin 5 veya 7 dönem Türkçe e itimi aldıkları dikkate alınmalıdır. Bulgulara göre ö rencilerin %55,3’ü sadece 0 ile 5 arası Türkçe kitap okumu lardır. Bu durum ö rencilerin hem okuma - 109 alı kanlıklarının çok dü ük hem de ö rendikleri dil seviyesinin yeterli olmadı ını açık bir ekilde göstermektedir. Ortaya çıkan sonuçlara göre ö rencilerin %38,3’ü temel, %31,9’u orta, %27,7’i ileri seviyede Türkçe bilmektedirler. Ara tırmanın 3 ve 4. sınıflar üzerinde yapıldı ı dikkate alınırsa temel seviyede bulunan ö renci oranı çok iyi yorumlanmalıdır. Bu ba lamda %38,3 oranında ö rencinin temel seviyede Türkçe bilmelerine ba lı olarak kendilerini Türkçe ifade edemedikleri durumlarda özellikle Türkiye’den gelen ö retim üyeleri ile ngilizce anla maya çalı anların %51,1’lik oranı arasında bir paralellik görülmektedir. Bireylerin bir yabancı dili ö renme gerekçeleri genellikle bir ihtiyaçtan kaynaklanmaktır. Bu do rultuda açık görü mede adaylara hangi amaçla Türkçe ö rendikleri sorulmu ve %38.3’ü akademik çalı ma yapmak, %23.4’ü ortak kültürel de erler, %14.9’u ekonomik gerekçelerle Türkçe ö renmek istediklerini beyan etmi lerdir. Üniversitelerin akademik kurumlar olması ve ö rencilerin üniversitede Türkçe bölümünü seçmi olmaları onların yüksek oranda akademik çalı ma yapmak isteme dü üncelerini onaylamaktadır. Tarihsel ve kültürel ba lardan dolayı Türkçe ö renmek isteyenlerin yüksek olması da bu ba lamda anla ılabilmektedir. Türkçe ö rendikten sonra deneklerin, %40,4’ü bilim ve e itim, %38,3’ü tercümanlık, %19,1’i turizm ve %2,1’i ticaret alanlarında çalı mak istediklerini belirtmilerdir. Akademik çalı ma yapmak isteyenlerle bilim ve e itim alanında çalı mak isteyenler ve kültürel ba lar ve ekonomik gerekçeler ile turizm ve tercümanlık alanında çalı mak isteyenler arasında yakın bir ili ki görülmektedir. Turizm ve tercümanlık için tercüme becerilerini geli tirmi olmaları gereklili i dikkate alınırsa bu iki grubun ekonomik sebeplerle çalı mak isteyenler grubunda sınıflandırılması mümkündür. Buradan anla ılmaktadır ki Bosna Hersek Türkçe bölümlerinde e itim gören ö renciler bilimsel çalı ma yapmak, kültürel ba ları güçlendirmek ve ekonomik nedenlerle Türkçe ö renmek istemektedirler. Ö rencilerin amaçlarına ula abilmeleri onların iyi bir Türkçe e itimi almalarına ba lıdır. Bunun için iyi hazırlanmı yardımcı ders araçlarına ve kaynaklarına ihtiyaç vardır. Yabancı bir dil ö renirken ö rencilerin en temel yardımcı kaynaklarından biri sözlüktür. Ula ılan bulgulara göre ö rencilerin %76,6’sı yabancılar için iyi hazırlanmı Türkçe sözlü ün olmadı ını ve bu sebeple Türkçe ö renirken zorlandıklarını belirtmi lerdir. Bu ba lamda yabancılara Türkçe ö retiminde seviye ve ihtiyaçlar dikkate alınarak sözlükler hazırlanmalıdır. - 110 Görü meye katılan bireylerin %73,9’ü ö retim üyeleriyle ortak projeler yapmadıklarını ifade etmi lerdir. Deneklerin bir bölümünün bilimsel çalı malar kapsamında Türkçe ö renmek istedikleri dikkate alındı ında bu yakla ım do ru de ildir. Ö retim üyeleriyle yapılan ortak çalı malar ba lamında ise %63,8 oranında ö rencilerin hiçbir çalı maya katılmadı ı saptanmı tır. Bu çalı malar içerisinde en yüksek olanı %10,6 ile hikâye tercümesidir. Ö rencilerin ilgi ve ihtiyaçları dikkate alınarak onların geli imine yardımcı olacak projelere, aktivitelere yer verilmelidir. Yabancı dil ö retiminde önemli yöntemlerden biri de ö renilen dilin do al ortamda ya anması ve ö renilenlerin prati e aktarılmasıdır. Bu sebeple yurt dı ında (Türkiye’de) ve yurt içinde (Bosna Hersek’te) herhangi bir Türkçe dil kursuna adayların katılıp katılmadı ı sorulmu ve %55,3’ü hayır, %42,6’sı evet eklinde yanıtlamı lardır. Denekler, Türkçe ö renirken kendilerine birinci derecede yardımcı olan ki i veya kurumlara ise %54,7 ö retim üyeleri, %4,3 ile T KA, %10,6 ile Yunus Emre Kültür Merkezi, %14,9 ile çevre ve arkada larının yardımcı oldu unu belirtmi lerdir. Bu durumda Bosna Hersek ile olan Tarihi ve kültürel ba lar dikkate alınarak devlet ve sivil toplum kurulu ları seviyesinde Bosna Hersek’teki Türkçe ö retiminin geli tirilmesinde gerekli olanaklar sa lanmalıdır. Sonuç ve Öneriler Yapılan ara tırmada; sık pratik yapma imkânının olmaması, hedef dildeki dil ve cümle yapısının ana dilden farklılıkları, uzman ö retim üyelerinin eksikli i, uygulanan yöntem, haftalık Türkçe ders saatinin azlı ı, ana dilde e itim, okuma alı kanlı ının ve hedef dilin ö renilme seviyesinin dü üklü ü, kaliteli Bo nakça- Türkçe, Türkçe-Bo nakça sözlüklerin olmaması, ö retim üyeleri ile birlikte ortak projelerin yürütülmemesi, Türkçe e itimi verilen bölümlerde ö renilenlerin do al ortamlarda, Türkçe dil merkezlerinde prati e dönü türülememesi ve motivasyon eksikli i gibi temel sorunlar saptanmı tır. Söz konusu problemleri çıkı kayna ına göre, uygulanan ders müfredatı ile ö retim yöntemleri ve motivasyon olarak iki ana ba lıkta toplamak mümkündür: Ders Müfredatı ve Ö retim Yöntemlerinden Kaynaklanan Sorunlar Hedef dil ile ana dil arasındaki dil ve cümle yapısının farklı olması ve mezun olmak üzere olan ö rencilerin hedef dili dü ük seviyede konu uyor olmaları temel sorunlar olarak tespit edilmi tir. Bu sorunların ana kayna ı, uzman ö retim üyelerinin yetersizli i, uygulanan yöntem, haftalık Türkçe ders saatinin azlı ı, ana dilde e itim, ö rencilerin okuma - 111 alı kanlı ının yetersizli i ve Türkçe-Bo nakça sözlüklerin yeterli olmaması eklinde özetlenebilir. Motivasyondan Kaynaklanan Sorunlar Bu sorunların ba lıcaları sık pratik yapma fırsatının olmaması, do al ortamda hedef dilin duyulamaması ve hissedilememesi sayılabilir. Ayrıca ö retim görevlileri ile ortak projelerin yapılmaması da direk olarak motivasyonla ilgilidir. Bu sorunlar büyük oranda do al ortamlarda dili kullanamama, dil becerilerini geli tirecek aktivitelere katılmak için maddi destek sa layabilecek kurumların ve ö rencilerle ortak projeler yürütmeyen ö retim kadrosunun ilgisizli inden kaynaklanmaktadır. Öneriler Ders müfredatı ve ö retim yöntemlerinden kaynaklanan sorunların çözümlenmesi için öneriler: 1. Hedef dilde (Türkçe) e itime a ırlık verilmesi. Özellikle temel seviyede ö retim üyeleri Türkçe konu malıdırlar. 2. kinci sınıftan sonra ö rencilerin tercihleri dikkate alınarak bilimsel çalı malar ile e itime yönelik bir ana dal ve tercüme i lerine yönelik ba ka bir ana dalın olu turulması faydalı olacaktır. 3. Bilim ve e itim ana dalına yabancılar için Türkçe e itimi dersi eklenmelidir. 4. Haftalık Türkçe ders saatleri ço altılmalıdır. 5. Belli bir seviyede Türkçe e itimle üniversiteye ba lamı ö rencilere becerilerini geli tirecek ek görevler verilmelidir. 6. Uzman kadronun istihdam edilmesine özen gösterilmelidir. 7. Orta ve ileri seviyede ö renciler, Türkçe kitap okumaya ve TürkçeTürkçe sözlükleri kullanmaya te vik edilmelidir. 8. Ça da ö retim yöntemleri, modern toplumun ihtiyaçları ve ö rencilerin istekleri göz önünde bulundurularak ders müfredatının yenilenmesi gerekmektedir. Motivasyondan kaynaklanan sorunların giderilmesi için öneriler: - 112 1. Bosna Hersek’te faaliyet gösteren T KA, Yunus Emre gibi kurumlar, ö rencilere burs sa lamalı ve do al ortamda adaylara dil ö renme fırsatı sunmalıdırlar. 2. Ö retim görevlileri; kitap veya hikâye tercümesi, ortak kültür mirası ara tırmaları, dil ve edebiyat dergileri, tercüme i leri gibi projeler hazırlayıp ö rencilerle birlikte yürütmelidirler. Bu tür uygulamalar hem dilin geli tirilmesi ve motivasyonun sa lanmasında hem de ö rencilerin meslekî hayata hazırlanmalarında yardımcı olacaktır. T KA ve Yunus Emre gibi kurumlar bu konuda kendilerine dü en sorumlulu u üstelenebilir ve onların destekleri ile projeler yürütülebilir. KAYNAKÇA ERG N, Muharrem (1983). Türk Dil Bilgisi, stanbul: Bo aziçi Yayınları. F LAN, Kerima (2001). Dil ve Kültür li kisi: Bosna’da Türk Dili Ö retimindeki Yeri, Avrupa’da Yabancı Dil Olarak Türkçe Ö retimi Sempozyumu, 25-26 Ekim, Ankara. MAMOV Ç, Mustafa (1996). Historija Bošnjaka, Bkz., “Preporod“., Saraybosna NURK Ç, Kemal (2007). Bosna-Hersek'te slamla ma Süreci. Yayımlanmamı Yüksek Lisans Tezi, Samsun: Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü. POPR , Omer ve VRAN ., Semir (2005). Sevdah i Sevdalinka (Institut Sevdaha Fondacija Omer Poprica), Sarajevo:Bemust. SOLAK, Edina (2011). Bosna- Hersek’te Türkçe ve Türk Dili E itimi ile lgili Çalı malar, Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 2(2): 165169. ŠKALJ , Abdulah (1966). Turcizmu u Sırpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: “Svjetlost” Izdava ko Preduze e.