A5 Western Aphasie Battery

Transkript

A5 Western Aphasie Battery
CXXII
A5 Western Aphasie Battery
CXXIII
CXXIV
CXXV
CXXVI
CXXVII
CXXVIII
CXXIX
CXXX
CXXXI
CXXXII
CXXXIII
CXXXIV
CXXXV
CXXXVI
CXXXVII
CXXXVIII
CXXXIX
CXL
CXLI
CXLII
CXLIII
A6 Boston Diagnostic Aphasia Examination Booklet
CXLIV
CXLV
CXLVI
CXLVII
CXLVIII
CXLIX
CL
CLI
CLII
CLIII
CLIV
CLV
CLVI
CLVII
CLVIII
CLIX
CLX
CLXI
CLXII
CLXIII
CLXIV
CLXV
CLXVI
CLXVII
CLXVIII
CLXIX
CLXX
A7 In der Türkei nicht mehr bewährte Aphasietests
A7.1 Frenchay Afazi Tarama Testi (FAT)
CLXXI
CLXXII
CLXXIII
A.7.2 Gülhane Afazi Testi (GAT)
CLXXIV
CLXXV
CLXXVI
CLXXVII
CLXXVIII
CLXXIX
CLXXX
CLXXXI
CLXXXII
Kurze Zusammenfassung des GAT
CLXXXIII
A8 Ergebnisse der Standardisierungsarbeiten in der Türkei
In der Türkei wurden im Bereich der Standardisierung von Tests Dissertationen bezüglich des
Boston Naming Tests (BNT), Word Fluency (FAS) und Trail-Making abgefasst. Im
Folgenden werden die in diesen wissenschaftlichen Abhandlungen erhobenen statistischen
Ergebnisse dargelegt:
A8.1 Hasanagasi, 1998: ALS Work
Tabelle 1: Ergebnisse von 20 Patienten mit ALS (Lou Gerig`s Desease)
Değişken
Hasta
Norma
P
l
Boston
Adlandırma Testi
18±4
24±4.2
0.0006
FAS
18±12
26±8
0.0475
Kategori
Adlandırma
15±5.7
19±4
0.0236
Tabelle 2: FAS Ergebnisse von 20 Patienten
Hasta
Normal
P
Trail making
İz) cizimi A
99 ± 62
55 ± 27
0.0223
İz Çizimi B
198±41
121±63
0.0156
İz Çizimi B-A
126±37
66±44
0.0093
CLXXXIV
A8.2 Örnek, 1996: Kognitive Störungen bei der Parkinson Krankheit
Tabelle 3: Ergebnisse exekutiver Funktionen: Tests bezüglich der Veränderung der präfrontalen
"Kurulum"
Hasta (n=20)
Normal
P
(20)
ORT.
SD
ORT.
İz Cizimi, B-A*
106,90
54,29
47,68
32,63
F-A-S **
Word fluency test
9,37
1,84
10,10
* : Die Dauer des Tests A wird von der des Tests B abgezogen (Berechnung in Sekunden)
A : Bedeutungsvoll
**: Anzahl der Wörter/3=Wort/Minute
AD: Nicht bedeutungsvoll
SD
P<0,0004-A
4,53
P<0,6844-AD
CLXXXV
A8.3 Kaptan, 1998: Neuropsychologische Bewertung der Alzheimer (AD) und der
Parkinson Krankheit (PD)
Vergleichende Ergebnisse der Tests von Patienten mit AD und PD
Tabelle 4: Kalifornia Verbal Learning Test **
AH 1
AH 2
PAR
KONT
ANOVA
P
TUKEY
n= 9
n=13
n=9
n=13
A List 1
5.2±3
1.9±1.3
5.8 ± 1.6
6.4 ± 1.9
0.0000
2/1,3,4
B List
3.4±1.9
1.3±1.1
4.4±1.9
4.8±1.8
0.0000
2/1,3,4
*
* : zeigt an, welche Differenz welcher Gruppen eine statistische Bedeutung erhielt
**: Test bezüglich des episodischen Gedächtnisses
Tabelle 5: Iz Cizimi (Trail Making)
AH 1
AH 2
PAR
KONT
ANOVA
IzCizimi A
83.446
n=8
222195
n=7
8654
n=9
53.127
n=13
0.0035
Iz Cizimi B
241±155
n=7
*
204±132
n=8
120±58
n=13
0.0599
B-A
170±128
n=7
*
117±65
n= 8
6±37
n=13
0.037
TUKEY
2/1,3,4*
*
¼ ***
* Flexibilitätstests bezüglich den exekutiven Funktionen. Keiner der in der zweiten Gruppe vorhandenen Probanden konnte den Test
vervollständigen. Aus diesem Grunde sind in den Kategorien b-keine zweite Gruppe vorhanden. Einige Probanden anderer Gruppen konnten
den Test nicht vervollständigen.
** Die zweite Gruppe im Test a, der die psychomotorischen Schnelligkeit umfasst, unterscheidet sich in erheblichem Maße von den anderen
Gruppen.
*** In dieser Kategorie, die die Bewertung der zweiten Gruppe nicht umfasst, hat die erste Gruppe im Gegensatz zur Kontrollgruppe eine
sehr schlechte Performanz erzielt.
Tabelle 6: FAS
AH 1
AH 2
PAR
KONT
ANOVA
TUKEY
n=9
n=13
P
*
n=9
n=13
F
6.1±4
2.5±2.4
8.8±4.9
6.4±3.3
0.0020
2/3,4
A
9.3±5
1.8±1.6
10.1±6.7
10±3.7
0.0000
2/1,3,4
S
9.9±4
2.6±2.5
11.9±6.4
11.8±4
0.0000
2/1,3,4
* "Kurulumu sürdürme" Tests exekutiver Funktionen
CLXXXVI
In der Türkei werden zur Diagnose der Aphasie der Gülhane Aphasie Test, die Übersetzung
des Frenchy Aphasie Test (FAT) und die der Western Aphasia Battery (WAB) benutzt. Keine
dieser Tests wurde der türkischen Kultur bzw. Sprache angepasst. Es werden jeweils die
originalen Übersetzungen dieser Tests verwendet. Diese Tests, die als wissenschaftliche
Arbeiten vorgelegt wurden, konnten der Differentialdiagnose keinen Beitrag leisten. In der
Türkei sind begrenzte wissenschaftliche Arbeiten bezüglich dieser Tests vorhanden.
In einer Studie von Ciyiltepe und Cerrah (2004) wurden die jeweiligen Übersetzungen des
Wester-Aphasia Battery (WAB), des Frenchy Aphasie Tests (FAT) und des Boston Naming
Tests (BNT) miteinander verglichen. Dabei ging es in erster Linie um die Effektivität der
jeweiligen in die türkische Sprache „übersetzten“ Benennuntertests bei türkischsprachigen
Aphasikern in der Türkei. Denn klinische Arbeiten belegen, dass beim Einsatz dieser
Untertests nicht das angestrebte Ziel beim Benennen erreicht werden kann.
Diese Studie in der Millitärischen Klinik (GATA/Ankara) zwischen Januar 2003- November
2003 bei 15 Patienten durchgeführt, die folgende Diagnose aufwiesen:
Wiedels „Ja/Nein“ Test Ergebnis
35/40
Boston naming Test (kurze Version) 10/15
(Keine Sprechapraxie, keine orale Apraxie)
Dabei stelle sich heraus, dass der Benennuntertest des Western-Aphasia-Battery (WAB) für
türkischsprachige Aphasiker besser geeignet ist als die anderen beiden. Aufgrund dieser
Tatsache, wurde in dieser Arbeit die WAB als Grundlage für die neu entwickelten Bilder
benutzt.
CLXXXVII
A8.3 Verzeichnis wissenschaftlicher Arbeiten über “Aphasie” und
über den “Sprachvergleich Türkisch-Deutsch” zwischen 1988-1999 (Türkei)
Baykal N 1988:"Sensör Ve Motor Afazililer Tarafından Türkçe'deki Fenomenlerin
Ayırdedilmesi". Bilim Uzmanlığı Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Enstitüsü,
Ankara
(Magisterarbeit: “Die Differenzierung der Phänomene des Türkischen seitens der Patienten
mit sensorischer und motorischer Aphasie”)
Baykal M 1988:"Afazili Hastalarda Komputerize Tomografi İle Lezyon Lokalizasyonu Ve
Afazi Tipi İlişkisinin İncelenmesi".Uzmanlık Tezi, Uludağ Üniversitesi, Tıp Fakültesi
Nöroloji Anabilim Dalı, Bursa
(Dissertation: “Die Lokalisation der Läsion mit Hilfe vom CT und deren Korrelation mit dem
jeweiligem Aphasietyp”)
Arık Z 1989: "Afazi Vakalarında Klinik-Anatomik Bulgularla Kompüterize Tomografi
Verilerinin Karşilaştırılması". Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Sağlık Birimleri
Enstitüsü, Ankara
(Dissertation: “ Der Vergleich klinisch-anatomischen Ergebnisse mit den Daten der
jeweiligen CT’s”.)
Maviş İ 1999: "Söz Yitimli iki Olguda Türkçe Biçimbirim Kullanımının Betimlenmesi ve
Kendiliğinden İyileşmenin İzlenmesi: Örnekolay Çalismasi". Doktora Tezi, Anadolu
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Eskişehir
(Dissertation: “Die Beschreibung der Verwendung von Funktionseinheiten des Türkischen am
Beispiel
zweier
aphasischer
Fälle
und
die
Beobachtung
der
Spontanremission:
Einzelfallarbeit”)
Ünver Ş 1997: "Anlambilim Işiginda Türkçe ve Almanca' da karşilaşilan Anlam Sorunu İle
İlgili Değerlendirme". Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü,
Batı Dilleri ve Edebiyatları; Alman Dili Edebiyatı Anabilim Dalı, Ankara
(Magisterarbeit: "Auswertung der Bedeutungsproblematik im Türkischen und im Deutschen
im Rahmen der Semantik" Fachbereich; Ger)
CLXXXVIII
A9 Standardize Mini Mental Test
CLXXXIX
A10 Kisa Kognitif Muayene
CXC
A11 Beispiel für die interdisziplinäre Zusammenarbeit
(Auszug aus der Festakte eines Patienten)
CXCI
CXCII
A12 Einverständniserklärung
A12.1 türkische Version
TSK Rehabilitasyon ve Bakım Merkezi
Dil ve Konuşma Terapisi Kısmı
Onay Belgesi
Hastanın adı:______________
adı geçen hastanın tıbbi verilerinin Dr. Müzeyyen Çiyiltepe tarafından kullanılabilineceğini,
ayrıca hastanın şahsi ve tıbbi dosyalarınında taraflarından okunabilineceğini onaylıyorum.
Hastaların dil ve konuşma patolojilerini saptamak amacı ile bölümümzde geliştirilmiş olan
NDKB (Nörolojik Dil ve Konuşma Bozuklukları Bataryası) ve BNT (Boston- Naming Test)
verilecektir.
Hastaların tıbbi verileri, inmenin yerini, hastanın mental seviyesini ve demografik bilgileri
amaçlı kullanılacaktır.
Çalisma sırasında, hastaya ait bilgiler kodlanarak hastaların kimlik bilgileri hiçbir şekilde
belirtilmeyecektir. Bu bilgiler, tarafımızdan, hiçbir şekilde bir üçüncü şahsa verilmeyecektir.
Çalismaya katılma tamamen gönüllü olup, hasta/yakını bu onayı gönüllü olarak vermiştir.
___________________
Hasta/Sorumlu İmza
_______________
Akrabalık derecesi
__________
Yer/Tarih
Adres
CXCIII
A12.2 deutsche Version
TSK Rehabilitasyon ve Bakım Merkezi
Abteilung für die Therapie von Sprech- und Sprachstörungen
(Deutsche Übersetzung)
Einverständniserklärung
Name des Patienten:____________
hiermit gebe ich mein Einverständnis darüber ab, dass die medizinischen Daten des genannten
Patienten von Dr. Müzeyyen Çiyiltepe benutzt werden können. Weiterhin willige ich darin
ein, dass sie Zugang zu den persönlichen bzw. ärztlichen Unterlagen des Patienten erhält.
Zur Feststellung der Sprachpathologie werden beim Patienten der, von unserer Abteilung
entwickelte, NDKB (Nörolojik Dil ve Konuşma Bozuklukları Bataryası;“Diagnosebatterie
für neurologische Sprech- und Sprachstörungen“) sowie der BNT (Boston-Naming Test)
durchgeführt.
Die medizinischen Daten der Patienten werden zur Lokalisation des Schlaganfalls, zur
Ermittlung der geistigen Auffassung sowie zur Feststellung der demografischen Daten
eingesetzt.
Die Daten des jeweiligen Patienten werden so kodiert, dass Daten zur Person in der Arbeit
nicht erscheinen. Diese Daten unterliegen dem Datenschutz und werden auf gar keine Art und
Weise einem Dritten ausgehändigt.
Die Teilnahme an dem Vorhaben ist freiwillig akzeptiert worden und der Patient/Angehörige
hat diese Einverständniserklärung aus freiem Willen heraus abgegeben.
_________________________________
Unterschrift (Patient/in / Zuständige/r )
_____________________
Verwandtschaftsverhältnis
______________
Ort/Datum
Adresse

Benzer belgeler