Ders Dosyası
Transkript
Ders Dosyası
İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati İletişim ve Medya Çevirisi Bahar ETI310 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili İngilizce Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri Dersin Seviyesi Lisans Ders Verilme Şekli Yüz Yüze Dersin Öğrenme ve Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü • Yrd. Doç. Dr. Özlem Şahin Soy Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Bir önceki sınıfın Basın Dili dersinin temelleri üstüne inşa edilen bu ders, öğrencileri medya metinleri çevirirken göz önüne alınması gereken uygun yaklaşımlar, yöntemler ve amaçlarla tanıştırmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin; ekonomi, politika, popüler bilim ve yaşam tarzı dergileri gibi geniş bir konu kapsamında seçilmiş metinleri isabetli ve anlamlı bir şekilde analiz edip çevirmeleri için gerekli olan bilgi birikimini ve deneyimini derste edinmeleri beklenmektedir. Gazetecilik / habercilik mesleğinin, seçilen ortamın sınırlarıyla (basılı, sözlü, internet, vb.) şekillenen son derece uzmanlaşmış bir dil kullanımına sahip olduğu bilinmektedir. Bu dersin hedefi, öğrencilerin bu basın dilinin nüanslarını ve gerek Türkçede gerekse İngilizcede yerleşmiş kullanımlarını öğrenmeleridir. Öğrencilerin haberleri doğru şekilde anlamlandırabilmesi ve uygun şekilde üretebilmesi beklenmektedir. Ders, İngilizce ve Türkçe olarak yürütülür. Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; • Öğrenciler haber başlıklarını, giriş paragraflarını ve haber metinlerini yazmayı öğrenirler • Öğrenciler hukuk, suç, politika, bilim ve ekonomi gibi konularda genel bilgilerini artıracak terminoloji çalışması yaparlar. • Türkçe ve İngilizce haber metinlerini okuma, yazma ve çevirme alıştırması yaparlar. • Öğrenciler, Türkçe ve İngilizce haber geleneklerinin temel farklılıklarını kavrayacak becerilerle donatılırlar • Öğrenciler meslek etiği konusunda bilgi ve farkındalık sahibi olurlar. Dersin İçeriği Haber makaleleri, başlıklar, girişler, piramit ve ters piramit haber yapıları ve çeviri faaliyetleri; basın tarihi; medyada teknolojik gelişmeler. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları Hafta Konular Ön Hazırlık 1 Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri 2 Basın dilinin temelleri 3 Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede English By Newspaper, T.L. haber başlıklarının özgün Frederickson & P.F. Wedel, The sözdizimi ve terim kullanımı Language of Newspapers, Danuta Reah 4 Başlık alıştırması. Giriş paragrafları, Türkçede 5N1K, İngilizcede 5W1H kuralı ve uygulaması Basın Sözlüğü, Şenol Zaman 5 Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme Basın Sözlüğü, Şenol Zaman 6 Sınıf içi alıştırma: Uluslararası suç The Language of Newspapers, şebekeleri Danuta Reah 7 Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları 8 Sınıf içi alıştırma: Ekonomi (bütçe The Language of Magazines, tasarısı) Linda McLoughlin 9 Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel Basın Sözlüğü, Şenol Zaman Material of the week is provided by the lecturer 10 Ara Sınav 11 Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik The Language of Magazines, Linda McLoughlin 12 Sınıf içi alıştırma: Bilişim Teknolojisi makalesi The Language of Magazines, Linda McLoughlin 13 Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, The Language of Magazines, moda ve sinema dergileri Linda McLoughlin, Analysis of various articles from current newspapers 14 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Analysis of various articles from current newspapers 15 Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları The Language of Magazines, Linda McLoughlin 16 Genel Sınav Genel tekrar Kaynaklar Ders Kitabı: 1. English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984 2. Temel Gazetecilik, Oya Tokgöz, İmge Kitabevi, İstanbul, 1994 Diğer Kaynaklar: 1. The Language of Newspapers, Danuta Reah, Routledge, 2002 2. The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Routledge, 2000 3. Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995 Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Devam/Katılım Sayı Katkı Payı 15 20 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 4 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 21 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60 Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri X Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X X 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X X 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü 16 3 48 Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42 4 5 20 Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25 Sunum/Seminer Hazırlama Projeler Ödevler Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Toplam İş Yükü 150
Benzer belgeler
Ders Dosyası
hedefler. Bu ders kaynak dilde yazılmış olan bir metni sözlü olarak hedef dile akıcı ve doğru bir şekilde çevirmek için gerekli olan temel kuram ve
DetaylıSosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları
çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.
DetaylıDers Dosyası
2. Theodore H. Cohn, Global Political Economy: Theory and Practice, New-York: Pearson/Longman, 2004
DetaylıGüç Sistemleri Analizi (EE 451) Ders Detayları
1. 1. Power System Analysis, John J. Grainger, William D. Stevenson, Jr., Mc Graw Hill Series, Int. Edition 1994. 2. 2. Power System Analysis, Arthur R. Bergen, Vijay Vittal, Prentice Hall, Second ...
Detaylı