Yabancılara Türkçe öğretiminde Arapça

Transkript

Yabancılara Türkçe öğretiminde Arapça
YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠNDE ARAPÇA-TÜRKÇE ORTAK
KELĠMELER YARDIMIYLA ETKĠNLĠK GELĠġTĠRME VE UYGULAMA
(MISIR ÖRNEĞĠ)
LATĠF ĠLTAR
YÜKSEK LĠSANS TEZĠ
TÜRKÇE EĞĠTĠMĠ ANABĠLĠM DALI
YURT DIġINDAKĠ TÜRK ÇOCUKLARINA TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ BĠLĠM
DALI
GAZĠ ÜNĠVERSĠTESĠ
EĞĠTĠM BĠLĠMLERĠ ENSTĠTÜSÜ
ARALIK, 2014
TELĠF HAKKI ve TEZ FOTOKOPĠ ĠZĠN FORMU
Bu tezin tüm hakları saklıdır. Kaynak göstermek koĢuluyla tezin teslim tarihinden itibaren
3 sene sonra tezden fotokopi çekilebilir.
YAZARIN
Adı : Latif
Soyadı : ĠLTAR
Bölümü : Yurt DıĢındaki Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi
Ġmza :
Teslim Tarihi:
TEZĠN
Türkçe Adı: Yabancılara Türkçe Öğretiminde Arapça-Türkçe Ortak Kelimeler Yardımıyla
Etkinlik GeliĢtirme Ve Uygulama (Mısır Örneği)
Ġngilizce Adı: In Teaching Turkish To Foreigners By Arabic-Turkish Common Words
Development Actıvıtıes And Applıcatıon
i
ETĠK ĠLKELERE UYGUNLUK BEYANI
Tez yazma sürecinde bilimsel ve etik ilkelere uyduğumu, yararlandığım tüm kaynakları
kaynak gösterme ilkelerine uygun olarak kaynakçada belirttiğimi ve bu bölümler dıĢındaki
tüm ifadelerin Ģahsıma ait olduğunu beyan ederim.
Yazar Adı Soyadı: Latif ĠLTAR
Ġmza:
ii
Jüri onay sayfası
Latif ĠLTAR tarafından hazırlanan “Yabancılara Türkçe Öğretiminde Arapça-Türkçe Ortak
Kelimeler Yardımıyla Etkinlik GeliĢtirme Ve Uygulama (Mısır Örneği)” adlı tez çalıĢması
aĢağıdaki jüri tarafından oy birliği / oy çokluğu ile Gazi Üniversitesi Türkçe Eğitimi
Anabilim Dalı‟nda Yüksek Lisans tezi olarak kabul edilmiĢtir.
Adı Soyadı
Ġmza
DanıĢman: Prof. Dr. Ülkü GÜRSOY
................................
Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Anabilim Dalı, Gazi Üniversitesi
Üye: Prof. Dr. Gıyasettin AYTAġ
................................
Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı, Gazi Üniversitesi
Üye: Yrd. Doç. Dr. Asiye Duman
................................
Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı, Gazi Üniversitesi
Tez Savunma Tarihi: …./ …/ 2014
Bu tezin Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı, Yurt DıĢındaki Türk Çocuklarına Türkçe Öğretimi
Bilim Dalında Yüksek Lisans tezi olması için Ģartları yerine getirdiğini onaylıyorum.
Unvan Ad Soyad
Eğitim Bilimleri Enstitüsü Müdürü
PROF. DR. SERVET KARABAĞ
...............................
iii
TEġEKKÜR
Arap coğrafyasında yabancı dil olarak Türkçe öğrenen ve öğretenlere yardımcı
olabileceğini düĢündüğüm bu çalıĢmanın her safhasında değerli zamanını bana ayırarak
yardımcı olan ve yol gösteren tez danıĢmanım Prof. Dr. Ülkü Gürsoy‟a sonsuz
teĢekkürlerimi sunarım.
Yüksek lisans ders dönemi içerisinde engin bilgilerinden faydalanma imkânı bulduğum
tüm hocalarıma saygı ve hürmetlerimi belirtmek isterim.
Verilere ulaĢmamda ve hazırladığım verilerin kontrolünde bana yardımcı olan değerli
hocalarım Yrd. Doç. Dr. Murat AteĢ ve Ünsal Yılmaz YeĢildal‟a Ģükranlarımı bildiririm.
iv
YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠNDE ARAPÇA-TÜRKÇE
ORTAK KELĠMELER YARDIMIYLA ETKĠNLĠK GELĠġTĠRME VE
UYGULAMA (MISIR ÖRNEĞĠ)
Yüksek Lisans Tezi
Latif ĠLTAR
Aralık-2014
ÖZ
Bu çalıĢmanın amacı Arap coğrafyasındaki yabancılara Türkçe öğretirken ArapçaTürkçe ortak kelimelere dayalı etkinliklerin öğrencilerin baĢarısını nasıl etkilediğini
belirlemektir. ÇalıĢmanın evrenini Arap coğrafyası, örneklemini ise Kahire Türk
Kültür Merkezi oluĢturmaktadır.
ÇalıĢmada öncelikle yabancılara Türkçe öğretiminin tarihi, Mısır’daki Türk tarihi,
Mısır’da bulunan Türkoloji bölüm ve Ģubeleri, bu bölüm ve Ģubelerde
gerçekleĢtirilen eğitim Ģekli hakkında bilgilere yer verilmiĢtir. Bu bilgilerden sonra
çalıĢmanın asıl kısmını oluĢturan etkinlikler yer almaktadır.
Etkinlikler, konunun nasıl anlatılacağını gösteren yönergelerden ve Arapça-Türkçe
ortak kelimelerden oluĢan örneklerden meydana gelmektedir.
Etkinliklerde kullanılan Arapça-Türkçe ortak kelimelerin günlük hayatta sıkça
kullanılan ve A1 seviyesine uygun olanlarından seçilmesine özellikle dikkat edilmiĢtir.
Etkinliklerin sınıf ortamında uygulanması sırasında Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve
Metninde belirtilen A1 seviyesi 2 ayrı gruba bölünmüĢtür. Avrupa Dilleri Ortak
Çerçeve Metninde A1 seviyesi 144 saatlik bir dersi gerektirmektedir. Bu 144 saatlik
dilim A1-1 ve A1-2 gruplarına bölünerek 72 saat boyunca bağımlı değiĢken grubu
Arapça-Türkçe ortak kelimelerin yer aldığı etkinlikler ile desteklenmiĢtir. Bağımsız
değiĢken grubu ise çalıĢmamız açısından önem arz eden etkinliklerle
buluĢturulmamıĢtır.
72’Ģer saatlik ders sonucunda bağımsız değiĢken grubu ile bağımlı değiĢken grubu
arasındaki farkın tespiti Yunus Emre Enstitüsü tarafından özenle hazırlanmıĢ kur ve
sertifika sınavları ile belirlenmiĢtir.
v
Anahtar Kelimeler : Yabancılara Türkçe öğretimi, Arapça-Türkçe ortak kelimeler,
dil bilgisi öğretimi, etkinlikler.
Sayfa Adedi : 123
DanıĢman : Prof. Dr. Ülkü GÜRSOY
vi
IN TEACHĠNG TURKĠSH TO FOREĠGNERS BY ARABĠC-TURKĠSH
COMMON WORDS DEVELOPMENT ACTIVITIES AND
APPLICATION
Master Thesis
Latif ĠLTAR
GAZI UNIVERSITY
GRADUATE SCHOOL OF EDUCATIONAL SCIENCES
December – 2014
ABSTRACT
The aim of this study is teaching Turkish to foreigners in the Arabic region based on
Arabic-Turkish common words activities to determine how they affect students'
success. Research covers all Arab countries. Research was conducted in Turkish
Cultural Center in Cairo.
Date of the first foreigners to study teaching Turkish, Turkish history in Egypt,
Turkish departments and branches in Egypt, the information about the state of
education carried out in this chapter and branch offices are included. Events after
this information constitutes an essential part of the work is located.
Activities, showing how the guidelines described in the subject and the sample
consisting of Arabic-Turkish common words occur.
Activities used in the Arabic-Turkish words are frequently used in daily life. And A1
level to be selected from the appropriate particular attention was paid.
Activities in the classroom during the implementation of the Common European
Framework for Languages level A1 mentioned in the text is divided into two separate
groups. Common European Framework for Languages level A1 in the text requires a
course of 144 hours. This 144-hour period divided into groups for 72 hours A1-1 and
vii
A1-2 dependent variable group that includes Arabic-Turkish joint activities were
supported by the word. The group of independent variables that are important in
terms of our work is not introducing them to activities.
As a result, 72-hour course with a group of independent variables to determine the
difference between the dependent variable group Yunus Emre Institute established
by the carefully crafted and certification exams are determined by.
Key Words : Teaching Turkish to foreigners, the Arabic-Turkish common
vocabulary, grammar, teaching activities.
Page Number : 123
Supervisor: Prof. Dr. Ülkü GÜRSOY
viii
ĠÇĠNDEKĠLER
TELĠF HAKKI ve TEZ FOTOKOPĠ ĠZĠN FORMU……………………..…….......... i
ETĠK ĠLKELERE UYGUNLUK BEYANI………………………...........…………… ii
JÜRĠ ONAY SAYFASI………………………………………………............………….. iii
TEġEKKÜR…………………….…………..………………………...………………...... iv
ÖZ……………………………….…………………………………........…………...……. v
ABSTRACT…………………………………………………………...……………….. vii
ĠÇĠNDEKĠLER......................................................................................................................ix
TABLOLAR LĠSTESĠ……………………………………...…......…………………… xiv
ġEKĠLLER LĠSTESĠ……………………………………………………....…...……. xvi
1. GĠRĠġ……………………………………………………………...……………………..1
1.1. Problem Durumu……………………………………...…………………… 3
1.2. AraĢtırmanın Amacı……………………….…………………………..….......5
1.3. AraĢtırmanın Önemi……………………………..…………………..……..5
1.4. Varsayımlar………………………………………………………..…………6
1.5. AraĢtırmanın Sınırlılıkları………….………………………………………..6
1.6. Tanımlar ………………………….………………………………………....... 7
2. ĠLGĠLĠ ARAġTIRMALAR……………………………………………..…………...…8
3. KAVRAMSAL ÇERÇEVE…………………………………………..…………......14
3.1. Dil……………………..……………………………………..…………...…14
3.2. Yabancı Dil Öğretiminin Önemi ve Tarihi……………………....…………14
ix
3.3. Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminin Önemi ve Tarihi……....…..16
3.4. Yurt DıĢındaki Türk VatandaĢları………………...………………....…..24
3.5. Mısır’da Türkler ve Türkçe…………………………………………...…….27
3.6. Mısır’da Kurulan Türk Devletleri……………………………......………29
3.6.1. Tolunoğulları……………………………………….......…………30
3.6.2. ĠhĢidiler………………………………………......……………..30
3.6.3. Eyyubiler……………………………………….....………………31
3.6.4. Memlukler……………………………………………......……….32
3.7. Mısır Üniversitelerinde Türkçe Eğitimi…………………….......………..33
3.7.1. Mısır Üniversitelerinde Yer Alan Türk Dili Ana Bilim Dalları......34
3.7.1.1. Ezher Üniversitesi Diller ve Tercüme Fakültesi Türk Dili Ana
Bilim Dalı................................................................................34
3.7.1.2. Ayn ġems Üniversitesi Diller Fakültesi Türk Dili Ana Bilim
Dalı…………………………………………………….……35
3.7.1.3. Mısır Teknoloji Üniversitesi Diller ve Tercüme Fakültesi
Türkçe Bölümü……………..................…………...……..36
3.7.2. Mısır Üniversitelerinde Yer Alan Türk Dili ġubeleri....….........…..36
3.7.2.1. Ayn ġems Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve
Edebiyatı Bölümü Türk Dili ve Edebiyatı ġubesi…..…..36
3.7.2.2. Sohag Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve
Edebiyatı Bölümü Türkçe ġubesi…………………..……37
3.7.2.3. El Ezher Üniversitesi BeĢerî Bilimler Fakültesi Doğu
Dilleri ve Edebiyatı Bölümü Türk Dili ve Edebiyatı
ġubesi.........................................................................……...38
3.7.2.4. Kahire Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Ġslâmî Diller
Bölümü Türk Dili ve Edebiyatı ġubesi…………….…….39
3.7.2.5. Mansura Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri
Bölümü Türk Dili ġubesi…………………………......…..39
3.7.2.6. Hilvan Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri
Bölümü Türk Dili ġubesi……………………….......…….40
x
3.7.2.7. Ġskenderiye Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri
ve Edebiyatı Bölümü Türkçe ġubesi…….....…...……….40
3.7.3. Seçmeli Ders Olarak Türkçenin Yer Aldığı Üniversiteler…......40
3.7.3.1. Munfiyye Üniversitesi……………....…………….......….40
3.7.3.2. Minye Üniversitesi…………………..………..……...…..40
3.7.3.3. Asyut Üniversitesi…………………………….……...…..41
3.8. Türk Kurum Ve KuruluĢlarınca GerçekleĢtirilen Türkçe Eğitimi…...….41
3.8.1. Kahire Yunus Emre Türk Kültür Merkezi………………..……..41
3.8.2. Ġskenderiye Yunus Emre Türk Kültür Merkezi………………..41
4. ETKĠNLĠKLER………………..………………………………………………....……43
4.1. GĠRĠġ……………………………………………....……………………….43
4.2. Etkinlik 1………………………………...………....………………………44
4.3. Etkinlik 2………....………………………………....………………………46
4.4 Etkinlik 3…………………………………………....……………………….48
4.5. Etkinlik 4…………………………………………....………………………49
4.6. Etkinlik 5…………………………………………....………………………50
4.7. Etkinlik 6……………………………………………………………………52
4.8. Etkinlik 7……………………………………………………………………54
4.9. Etkinlik 8……………………………………………………………………55
4.10. Etkinlik 9………………………………………..…………………………58
4.11. Etkinlik 10……………………………………...………………………….61
4.12. Etkinlik 11…………………………………...………………………….…63
4.13. Etkinlik 12…………………………………………………………………65
4.14. Etkinlik 13…………………………………………………………………66
4.15. Etkinlik 14……………………………………...………………………….68
4.16. Etkinlik 15……………………………………....…………………………70
4.17. Etkinlik 16……………………………………....…………………………72
xi
4.18. Etkinlik 17…………………………………………………………………74
4.19. Etkinlik 18…………………………………………………………………76
4.20. Etkinlik 19…………………………………………………………………77
4.21. Etkinlik 20……………………………………………..…..………………80
4.22. Etkinlik 21……………………………………………..…………………..81
4.23. Etkinlik 22……………..…………………………………………………..82
4.24. Etkinlik 23…………………………………………………………………84
4.25. Etkinlik 24………………………...………………………………………85
4.26. Etkinlik 25…………………………..……………………………………..86
4.27. Etkinlik 26……………………………....…………………………………87
4.28. Etkinlik 27………………………………...……………………………….88
4.29. Etkinlik 28…………………………………..……………………………..89
4.30. Etkinlik 29………………………………….……………………………...90
4.31. Etkinlik 30…………………………………………………………………91
4.32. Etkinlik 31……………………………………...……………………….…92
4.33. Etkinlik 32………………………………………........……………………93
4.34. Etkinlik 33………………………………....………………………………95
4.35. Etkinlik 34……………...………………………………………………….97
4.36. Etkinlik 35……………………………………………………...…………..99
4.37. Etkinlik 36……………………………..…………………………………100
4.38. Etkinlik 37…………………………….………………………………….102
4.39. Etkinlik 38……………………………..…………………………………103
4.40. Etkinlik 39……………………………….……………………………….104
5. YÖNTEM…………………………………………..………………………………..106
5.1. AraĢtırmanın Modeli……………………..………………………………..106
5.2. Evren ve Örneklem………………………………………....………………107
5.3. Veri Toplama Yöntemi……………………………………………………107
xii
5.4. Verilerin Analiz Edilmesi…………………………………………………107
6. BULGULAR VE YORUMLAR……….....…………………………………………109
6.1. Birinci Dönem Sonucunda Elde EdilmiĢ Bulgular ve Yorumlar….....….109
6.2. Ġkinci Dönem Sonucunda Elde EdilmiĢ Bulgular ve Yorumlar……..…..112
7. SONUÇ VE ÖNERĠLER………………………………………………..…..……….115
7.1. Sonuçlar………………………………………………………...…………115
7.2. Öneriler………………………………………….……………..……………116
KAYNAKÇA……………………………………..…………………...………………119
xiii
TABLOLAR LĠSTESĠ
Tablo 1. A1-1 Birinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması..............................109
Tablo 2. A1-1 Birinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılmas..............................109
Tablo 3. A1-1 Birinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...........................110
Tablo 4. A1-1 Birinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...............................110
Tablo 5. A1-1 Birinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması.....................110
Tablo 6. A1-2 Birinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması..............................110
Tablo 7. A1-2 Birinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması............................111
Tablo 8. A1-2 Birinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...........................111
Tablo 9. A1-2 Birinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması.............................111
Tablo 10. A1-2 Birinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...................111
Tablo 11. A1-1 Ġkinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması..............................112
Tablo 12. A1-1 Ġkinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması............................112
Tablo 13. A1-1 Ġkinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...........................112
Tablo 14. A1-1 Ġkinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...............................113
Tablo 15. A1-1 Ġkinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması.....................113
Tablo 16. A1-2 Ġkinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması..............................113
Tablo 17. A1-2 Ġkinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması............................113
Tablo 18. A1-2 Ġkinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...........................114
Tablo 19. A1-2 Ġkinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması...............................114
xiv
Tablo 20. A1-2 Ġkinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması.....................114
xv
ġEKĠLLER LĠSTESĠ
ġekil 1. Zürafa ………………………………………………..............................……….56
ġekil 2. Leylek ……………………………………………………..............................….57
ġekil 3. Tarkan ………………………………………………………................................57
ġekil 4. Brad Pitt- Angeline Jolie ……………………………………………..................57
ġekil 5. Zeytin ………………………………………………………………….............…59
ġekil 6.Tabak …………………………………………………………………...............…59
ġekil 7. Angelina Jolie ………………………………………………………….................60
ġekil 8. Brad Pitt-Angelina Jolie ………………………………………………..…...........60
ġekil 9. Mağaza ……………………………………………………………………...........60
xvi
BÖLÜM I
1. GĠRĠġ
Dil insanlar arasında iletiĢimi sağlayan çok yönlü bir araçtır. Dilin çok yönlü olması çok
farklı tanımlara da sahip olmasına neden olmuĢtur. En genel ve en kapsamlı Ģekliyle dilin
tanımını Ģu Ģekilde yapmak mümkündür: Dil, insanlar arasında anlaĢmayı sağlayan tabii bir
vasıta, kendisine mahsus kanunları olan ve ancak bu kanunlar çerçevesinde geliĢen canlı
bir varlık, temeli bilinmeyen zamanlarda atılmıĢ gizli bir anlaĢmalar sistemi, seslerden
örülmüĢ içtimaî bir müessesedir (Ergin, 1998, s.3).
Çocuk gözünü, kendisini çepeçevre kuĢatan bir dil içinde açar. Bu onun ana dilidir. O dilin
ses dizgesini edinir, o dilin anlama, anlatma yoluyla bilinci uyanır (Adalı, 1983). Bugün
dünya geneline baktığımız zaman yurt dıĢında yaĢayan vatandaĢlarımızın ana dillerini ya
hiç bilmemekte ya da yüzeysel bir Ģekilde bildiklerini ve konuĢtuklarını görmekteyiz.
VatandaĢlarımızın düĢünme becerilerini kendi dilleri ile gerçekleĢtiremediklerine Ģahit
olmakta ve giderek Türkiye ile bağlarının koptuklarını kültürlerindeki değiĢmelerle birlikte
görmekteyiz. Bugün öğrenci, öğretmen, iĢçi, iĢveren, aydın her statüden insanımıza dünya
üzerinde birçok yerde rastlamak mümkündür. VatandaĢlarımızın yurt dıĢına göç ediĢ
tarihlerine bakıldığı zaman göçlerin daha çok 1940‟lı yıllardan sonra gerçekleĢmiĢ olduğu
görülmektedir. ġu anda yurt dıĢında yaĢayan vatandaĢlarımızın büyük bir bölümü göç
edilen topraklarda dünyaya gelmiĢ ve o kültürün içinde büyüyüp yetiĢen insanlardır. Türk
milletinin tarih içindeki serüveninde hiçbir zaman kapalı toplum özelliği göstermediği,
yerleĢtikleri yerlerdeki toplumlarla iç içe yaĢadıkları o toplumun yaĢam Ģekillerine ayak
uydurdukları görülmektedir (Sezer, 1988 s.21).
Bugün dünya üzerinde 3 milyonu aĢkın Türk vatandaĢı yurt dıĢında yaĢamaktadır.
Bunlardan yaklaĢık olarak 200.000‟i Arapçanın resmi dil olarak kullanıldığı ülkelerde
yaĢamlarını sürdürmektedir(ÇalıĢma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı, 2010).
Bu
vatandaĢlarımızın bir kısmı eğer bulundukları ülkelerde Türk okulları veya dil merkezleri
1
varsa bu yerler sayesinde ana dillerini öğrenebilmekte ve konuĢabilmekte Ģayet bu imkân
bulunmamakta
ise
Türkçe
ile
karĢılaĢma
vatandaĢlarımızın Türkiye ile aralarındaki
fırsatı
dahi
bulamamaktadırlar.
Bu
bağları koruyabilmelerinin ve kendi
kimliklerinin farkına varabilmelerinin yolu ana dilleri olan Türkçeyi bilmelerine ve
konuĢabilmelerine bağlıdır.
Arap coğrafyasına bakıldığı zaman bu coğrafyada yaĢayan vatandaĢlarımız dıĢında
vatandaĢımız olmayan fakat soydaĢımız olan birçok Türk‟e rastlamak da mümkün
olmaktadır. Bu coğrafyada yaĢayan soydaĢlarımızın yine birçoğunun Türkçe bilmediği
Türkçe öğrenmek istediği fakat buna imkân bulamadığı görülmektedir.
Türkiye bugün dünya üzerinde ilgi odağı olan bir ülke konumuna gelmiĢtir. Ülkemize yılda
milyonlarca turist seyahat amacıyla gelmektedir. Hatta gelen yabancıların birçoğunun da
Türkiye‟ye yerleĢerek yılın önemli bir bölümünü Türkiye‟de geçirme isteklerinin olduğu
görülmektedir. Dünya üzerinde diğer ülkelerde Türkiye‟nin popülerliğinin giderek arttığı
inkâr edilemez bir gerçek konumundadır. Gerek Türk diziler gerekse ticari ve kültürel
iliĢkiler Türkiye‟nin dünyanın birçok ülkesinde sempati ile yaklaĢılan bir ülke konumuna
gelmesini sağlamaktadır. OluĢan bu Türkiye sevgisi insanların Türkiye‟yi daha yakından
tanıma isteklerini doğurmaktadır. Arap coğrafyasında son zamanlarda Türk halkına ve
Türk diline karĢı büyük bir sevgi ve ilgi gösterilmektedir. O coğrafyada yaĢayan insanlar
Türk dizilerini yakından takip etmekte âdeta Türk dizileriyle yatıp Türk dizileriyle
kalkmaktadır. Türk dilini öğrenmek o coğrafyada yaĢayan insanlar için büyük bir önem arz
etmektedir.
Arap halkı ile olan bağlarımız çok eskilere dayanmaktadır. Arap ve Türk kültürü
birbirlerine çok benzemekte ve ortak birçok unsur içermektedir. Bir Türk herhangi bir
Arap ülkesine gittiği zaman veya bir Arap vatandaĢı Türkiye‟ye geldiği zaman kendisini
kültür bakımından kendi öz vatanında gibi hissedebilmektedir. Çünkü Arap ve Türk halkı
arasında çok büyük benzerlikler ve yakınlıklar bulunmaktadır. Arap halkıyla çok eski
tarihlere dayanan bu güçlü bağlarımızdan dolayı Arapça ve Türkçe arasında 5000 civarında
ortak kelime bulunmaktadır( NiĢanyan, 2002, s, 559-627). Bu 5000 kelime Arap
coğrafyasında Türkçe öğrenmek isteyen vatandaĢlarımız, soydaĢlarımız ve tüm Arap halkı
için büyük bir fırsat olarak karĢımıza çıkmaktadır.
2
1.1. Problem Durumu
GiriĢ bölümünde bahsedildiği üzere Arap coğrafyasında birçok vatandaĢımızın,
soydaĢımızın ve Türk milletine karĢı muhabbet besleyen çok sayıda insanın olduğu açık bir
Ģekilde görülmektedir. Görülmekte olan bu tablo da göstermektedir ki bugün Arap
coğrafyasında çok sayıda insan Türkçe öğrenmeye karĢı büyük bir ilgi ve talep
göstermektedir. Bu ilgi ve talebe, Türk milletinin ve devletinin dünya üzerinde lider bir
konuma yükselmesi açısından büyük bir önem verilmelidir. Kültürümüzün en temel unsuru
olan dilimiz, Arap coğrafyasında öğretime sunulurken ortak kültür unsurlarımız göz
önünde bulundurulmalıdır.
Yabancı bir dil öğrenen birey, oldukça farklı özellikler elde ederek dünyaya farklı bir
açıyla bakabilme becerisi elde eder. Yabancı dil öğrenen bireyin ufku ve vizyonu
değiĢmektedir. Bu bakımlardan yabancı dil öğrenmek bütün insanlar için büyük bir önem
arz etmektedir. Yabancı dil öğretiminde en önemli nokta dinleme, okuma, konuĢma ve
yazmadan oluĢan dört temel dil becerisinin geliĢtirilmesidir.
Yabancı dil öğretim yöntemleri içerisinde en fazla tartıĢılan konu dil bilgisi olmuĢtur. Dil
bilgisi yabancılara Türkçe öğretiminde dört temel dil becerisinin geliĢtirilmesine yardımcı
olarak kullanılır. Ancak tarihten günümüze dil bilgisi öğretimi dört temel dil becerisinin
öğretiminde yardımcı bir kaynak olarak kullanılmaktan çıkarak yanlıĢ bir Ģekilde amaç
hâline getirildiği olmuĢtur. Dil bilgisinin araç olmaktan çıkarak amaç hâline getirilmesi
durumunda dilin kurallarını bilen fakat öğrendiği dili konuĢamayan insanlar ortaya
çıkmıĢtır. Bu durum dil öğretiminin en eski zamanlarında görüldüğü gibi bugün hâlen daha
uygulanmakta olan bir yaklaĢımdır (Hengirmen, b.t.)
Dil bilgisinin dört temel dil becerisine destek bir araç olduğu gerçeği unutulmamalı ve
amaç hâline dönüĢtürülmemelidir. Ancak dil bilgisinin dil öğretiminde gereksiz olduğu
varsayımına da kapılmamak gerekmektedir.
Dil bilgisi öğretimi, Türkçe öğretim merkezlerinde öğrencilerin en çok zorlandıkları ve
vakitlerinin en sıkıcı geçtiği zamanlardır.
Yabancı dil öğretimi gerçekleĢtirilirken öğretim sırasında yalnızca öğretilen dilin
kullanılmasının gerekliliği bugün tüm dünya tarafından kabul görmektedir. Dünya çapında
markalaĢmıĢ tüm yabancı dil öğretim merkezleri yabancı dil öğretiminde, öğretim sırasında
yalnızca öğretilen dili kullanmayı tercih etmeyi yeğlemektedir. Yabancı dil öğretiminde
ana dili kullanımının zamanla dil öğretimini sadece dil bilgisi çeviri yöntemine
3
dönüĢtürdüğü ve yukarıda Mehmet Hengirmen‟in de ifade ettiği Ģekilde dili öğrenen ancak
öğrendiği dili konuĢamayan bireylerin ortaya çıkmasına neden olmaktadır.
Yabancı dil öğretiminde temel seviyeden itibaren öğretilmekte olan dilin kullanılması
gerekliliği temel seviyede hem öğrenen bakımından hem de öğretici bakımından bir takım
zorlukları ortaya çıkarmaktadır.
Bir dilin söz varlığı, o dilin tarihine geniĢ ölçüde ıĢık tutmakta, yüzyıllar boyunca ortaya
çıkan ses, biçim, söz dizimi ve anlam değiĢikliklerini yansıtmakta, hangi dillerin etkisiyle,
ne türden değiĢimlerin gerçekleĢtiğini göstermektedir (Aksan, 1996, s. 11).
Türk ve Arap toplumlarını sadece birbirine komĢu iki topluluk olarak değerlendirmek
yanlıĢtır. Arapça Türkler için, Türkçe de Araplar için sadece bir komĢu topluluk dili olarak
değerlendirilemez. Ġki toplum birbirini o kadar çok alanda etkilemiĢ ve birbirleri arasında o
kadar çok ortak kültür unsurlarına sahip millet olmuĢlardır ki bir Türk, Arap coğrafyasında
kendisini kendi öz vatanında gibi, Bir Arap da Türkiye‟de kendisini öz vatanında gibi
hissetmektedir.
Dil öğretiminde karĢılaĢılan en büyük problem kiĢilerin dil öğrenmeye baĢladıktan bir
müddet
sonra
hedefe
ulaĢamayacağını
vazgeçmeleridir. Motivasyonlarının
düĢünerek
yapmakta
oldukları
yok olması itibarıyla dil öğrenmeyi
iĢten
yarıda
kesmektedirler. Bu problem, özellikle temel seviye diye adlandırılan A1 seviyesinde sıkça
karĢılaĢılan bir problem durumudur. Öğrenciler dil öğrenmeye baĢladıkları andan itibaren
karĢılarında hedefe ulaĢmak için birçok set bulunmaktadır ve iĢi baĢaramayacaklarına dair
bir psikoloji içerisine bürünmektedirler. Dil öğreten kiĢi, öğrencilerin karĢısında örülmüĢ
bu setleri kaldırmayı bir görev olarak kabul etmeli ve öğrencilerin motivasyonunu elinden
geldiğince sağlamaya çalıĢmalıdır. Bunun için dersi ilgi çekici bir hâle getirmesi, eğlenceli
bir Ģekilde iĢlemesi, öğrencilerin motivasyonunu artırması ve öğrencilerin dilden
soğumaması için elinden gelen gayreti göstermesi gerekmektedir.
A1 seviyesinde dil öğrencilerinin karĢılaĢtıkları ve en çok zorluk çektikleri alan dil bilgisi
konularıdır. Öğrenciler özellikle A1 seviyesinde yer alan dil bilgisi konularında oldukça
zorlanmaktadır. Bu problem ders içi etkinliklerin uygulanması sırasında kendisini daha çok
göstermektedir. Dil öğreticileri bu problem durumunu fark etmeli ve Türkçe öğrenenlerin
bir süre sonra Türkçe öğrenmekten vazgeçmelerine neden olan bu problemine bir çözüm
bulması gerekmektedir.
4
Dil bilgisi, dil öğretiminde dilin öğrenimini kolaylaĢtırıcı bir araç olarak kabul edilmelidir.
Dil öğretiminin sadece dil bilgisi derslerinden oluĢmadığı bilincine sahip olmak gerektiği
gibi dil bilgisi öğretimine de tamamıyla karĢı olmak yanlıĢtır. Dil bilgisi bir dilin
kurallarıdır. Nasıl ki bir araç sürücüsü trafiğe çıkmadan önce aracın nasıl kullanılacağını,
mekaniğinin nasıl iĢlediğini ve trafikte uyması gereken kuralların bilgisine sahip olmak
zorundaysa dil öğrenicisinin de öğrendiği dilin mekanizmalarının nasıl iĢlediğini ve dili
nasıl kullanacağını bilmesi bir zorunluluktur.
1.2. AraĢtırmanın Amacı
Bu araĢtırmada Arap coğrafyasında Türkçe öğrenmek isteyenler için dil bilgisi becerilerini
geliĢtirmeye yönelik etkinlikler tasarlanmıĢtır. Etkinliklerde verilen örneklerde dil bilgisi
becerisi kazandırılmaya çalıĢılırken Türkçe ve Arapça arasında kullanılan ortak kelimelerin
kullanılmasına gayret edilmiĢ en azından örneklerin birçoğunda bu kelimeler verilerek dil
bilgisi becerileri daha zevkli bir Ģekilde öğrenciye kazandırılmaya çalıĢılmıĢtır. ÇalıĢmanın
ortaya çıkıĢı ülkemizde Arapça-Türkçe ortak kelimelerin kullanımı esas alınarak Türkçenin
yabancılara öğretimi ile ilgili hiç çalıĢma bulunmamasıdır.
Yabancı dil öğretiminde dil öğretimini kolaylaĢtırmak amacıyla birçok yöntem ve teknik
kullanılmaktadır. Biz bu çalıĢmamızda Arap coğrafyasında Türkçenin Türk vatandaĢlarına,
Türk soylulara ya da yabancılara öğretimini kolaylaĢtırmak amacıyla ortak kültür unsuru
olan Türkçe ve Arapça arasında günlük dilde kullanılan kelimelerin gramer öğretimi
içerisinde kullanımını amaçlamıĢ bulunuyoruz.
Dil bilgisi öğretiminin önemi ve zorlukları göz önüne alındığı zaman bu zorlukları ortadan
kaldırabilecek bir takım çözüm önerileri üretmek mecburiyeti içerisinde olunduğu
gözlenmektedir. Dil bilgisi öğretimi sırasında Arapça-Türkçe ortak kelimelerin A1
seviyesinde öğrencilere verilmesi öğrenciler tarafından memnuniyetle karĢılanmaktadır. Bu
kelimelerin kullanımının A1 seviyesinde ikinci dil olarak Türkçe öğrenenler üzerindeki
etkisini ve baĢarısını incelemek bu çalıĢmanın amacını oluĢturmaktadır.
1.3. AraĢtırmanın Önemi
Bu araĢtırma, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen öğrencilerin dört temel dil becerisini
destekleyici dil bilgisi etkinliklerinden oluĢmaktadır. Dil bilgisi becerileri öğrencilerin
kendi ana dillerinde bulunan kelimeler yardımıyla yapılacağı için öğrenciler için daha
zevkli ve kolay öğrenilir hâle gelecektir.
5
Bugün Arapça ve Türkçe arasında yaklaĢık olarak 5000 civarında ortak kelime
kullanılmaktadır. Bu kelimelerden dilimizde günlük hayatta en yaygın olanları belirlenip
A1 seviyesinde ele alınabilecek boyutta olanları kullanılmıĢtır. AraĢtırmamızda
oluĢturulmuĢ etkinliklerde Arapça-Türkçe ortak kelimelerin yer alması öğrenciler üzerinde
bazı etkiler uyandırmıĢtır.
Etkinliklerde kullanılan bu kelimelerin öğrenciler üzerinde uyandırdığı etkileri Ģu Ģekilde
sıralamak mümkündür:
1- Öğrencilerin motivasyonu artmıĢtır.
2- Derslerin daha eğlenceli hâle gelmesi sağlanmıĢtır.
3- Dikkat dağınıklıklarının önüne geçilmiĢtir.
4- Dil öğretimi kolaylaĢmıĢtır.
1.4. Varsayımlar
Bu araĢtırmanın dayandığı varsayımlar Ģunlardır:
1. Dil bilgisi becerisi, Arapça-Türkçe ortak kelimelerin kullanıldığı etkinliklerle
geliĢtirilebilir.
2. Dil bilgisi becerisi, dil bilgisi etkinlikleriyle geliĢtirilebilecek bir beceri türüdür.
3. Etkinliklerde ortak kültür unsurlarının kullanımı öğrencilerin dersi takip etme
derecelerini artırmakta, daha kolay öğrenmelerini sağlamakta ve dersi daha zevkli hâle
getirmektedir..
1.5. AraĢtırmanın Sınırlılıkları
1. AraĢtırma, Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Metni‟nde verilen kazanımlarla
sınırlıdır.
2. AraĢtırma, çalıĢmanın tamamlanması için verilen yasal süre ile sınırlıdır.
3. AraĢtırma, Mısır‟da yasal izni alınmıĢ Türkçe öğretimi yapan Yunus Emre Enstitüsünde
öğrenim gören tesadüfî örneklem yöntemiyle seçilmiĢ Türkçe öğrenen öğrencilere belli
etkinliklerin uygulanması ile sınırlıdır.
6
1.6. Tanımlar
Ana dili: KiĢinin önce annesinden ve ailesinden, daha sonra da sosyal çevresinden
öğrendiği, Ģuur altına yerleĢen ve onun toplumla kendi arasındaki bağlarını oluĢturan dil
(Topaloğlu, 1989: 24).
Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Metni: Dil öğretimi merkezlerine,
programlarına, kitaplarına ve sınavlarına yön göstermesi amacıyla Avrupa Konseyi
Modern Diller Bölümü tarafından geliĢtirilmiĢ çerçeve (Deniz ve Uysal, 2010).
Dil: Dil insanlar arasında anlaĢmayı sağlayan tabii bir vasıta; kendine mahsus kanunları
olan ve ancak bu kanunlar çerçevesinde temeli bilinmeyen zamanlarda atılmıĢ bir gizli
anlaĢmalar sistemi, seslerden örülmüĢ içtimai bir müessesedir (Ergin, 1998, s.3).
Dil Öğretimi: Bir dili öğretme iĢi (Türk Dil Kurumu [TDK], 2005 s. 71).
Gramer: Bir dili ses, Ģekil ve cümle yapıları ile dilin çeĢitli ögeleri arasındaki anlam
iliĢkileri açısından inceleyerek bunlarla ilgili kuralları ve iĢleyiĢ özelliklerini ortaya koyan
bilim (Korkmaz, 2003, s.110)
ĠletiĢimsel Dil Yeterliliği: Bireysel ya da toplumsal olarak kiĢilerin sözlü biçimde iletiĢim
kurabilme yeterliliği (Council For Cultural Comission, 2001).
Kültür: Kültür, bir toplumda geçerli olan ve gelenek hâlinde devam eden her türlü dil,
duygu, düĢünce, inanç, sanat ve yaĢayıĢ ögelerinin tümüdür (Turan, 1990)
Yabancı Dil: Ana dilin dıĢında olan dillerden her biri (TDK, 2005 s.241).
7
BÖLÜM II
2. ĠLGĠLĠ ARAġTIRMALAR
Bu bölümde araĢtırma sırasında karĢımıza çıkan konu ile ilgili yapılmıĢ araĢtırmalardan
kısaca bahsedilecektir.
Benhür (2002), “Türkçenin Yabancılara Öğretiminde TartıĢılmayan Ana Kavramlar” adlı
doktora tezinde, yabancılara Türkçe öğretiminin nasıl yapılması gerektiği anlatılmıĢ ve
yabancılara Türkçe öğretimi alanında yapılan hatalara değinilmeye çalıĢılmıĢtır. Tezin
özetinde aĢağıdaki ifadeler yer alır:
“Genel anlamda dil öğretimi, özel olarak da yabancı dil öğretiminde artık tüm dünyaca
kabul edilen uygulama "Dört temel dil becerisini geliĢtirmektir. Bu anlamda Türkçenin
yabancılara öğretimi konusunda da amaç, dört temel dil (dinleme, okuma, konuĢma ve
yazma) becerisini geliĢtirmek olmalıdır. Bugüne kadar uygulanan dil öğretim
yöntemlerden birçoğunun yetersiz kalmasının yegâne sebebi, yabancı dil öğretimini bir
bütün olarak görmeyip dilin sadece bir yönüne (konuĢma veya yazma; okuma veya
dinleme gibi) ağırlık vermiĢ olmasıdır. Bunlara en basit örnekler sadece çeviriye,
dolayısıyla da okuma ve yazma becerilerine yönelik "Dil Bilgisi-Çeviri Yöntemi"; sadece
sözlü iletiĢime dayalı olan "Kulak-Dil AlıĢkanlığı Yöntemi"dir.” (Benhür, 2002)
Köse (2005), “Avrupa Konseyi Yabancı Diller Ortak BaĢvuru Metnine Uygun Türkçe
Öğretiminin BaĢarıya ve Tutuma Etkisi” adlı doktora tezinde Avrupa Konseyi Yabancı
Diller Ortak BaĢvuru Metni detaylı olarak incelenmiĢtir. Tezin özet kısmında aĢağıdaki
ifadeler yer alır:
“Avrupa Konseyi, dil öğretimi ve dil yeterliği ölçümüyle ilgili uluslararası geçerliliğe sahip
ölçütlerin belirlenmesi amacıyla "Yabancı Dil Öğretimi Ortak BaĢvuru Metni" adlı
çalıĢmayı dil öğrenenlere ve öğretenlere önermektedir. AraĢtırmada, adı geçen çalıĢma
ayrıntılı olarak incelenmiĢ, Türkçenin yabancı dil olarak öğretimine uygunluğu
araĢtırılarak Ortak BaĢvuru Metni'ne uygun Türkçe öğretiminin öğrenci baĢarısına ve
8
tutumuna etkisi belirlenmeye çalıĢılmıĢtır. AraĢtırmada, "B l" düzeyi betimlemeleri hedef
alınarak bir test ve program geliĢtirme çalıĢması yapılmıĢ ve bu çalıĢma Ankara
Üniversitesi TÖMER' de öğrenim gören yabancı uyruklu öğrencilere uygulanmıĢtır.
Uygulama sonucunda elde edilen tüm veriler istatistiksel olarak değerlendirilmiĢtir.”
(Köse, 2005)
Sülükçü (2011), “Yabancılara Türkçe öğretiminde (Temel Seviye A1) Bilgisayar Destekli
Materyal GeliĢtirme ve Bunun Öğrenci BaĢarısına Etkisi” adlı doktora tezinde 13 yaĢın
üzerinde yer alan A1 seviyesindeki yabancı öğrencilerin Türkçe öğrenmeleri için bilgisayar
destekli materyaller hazırlanmıĢ ve bu materyaller bir grup üzerinde incelenerek etkileri
saptanmıĢtır. Tezin sonuç kısmında aĢağıdaki ifadeler yer alır:
“Yabancılara Türkçe öğretimi için Avrupa Konseyi Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve
Programı‟na uygun olarak Temel Seviye A1 düzeyine göre bilgisayar destekli öğretim
materyali ortaya konulmuĢtur. Bu kapsamda farklı konuları iĢleyen, 27 tane özgün
bilgisayar destekli materyal hazırlanmıĢtır. Bu materyaller, farklı programlarla bilgisayar
destekli materyal geliĢtirilebileceğinin gösterilmesi ve örneklenmesi amacıyla Powerpoint,
Adobe Captivate 4, Türkiye Manzaraları ve Kelime ÇalıĢması slaytları için Wondershare
Flash Slideshow Builder programları kullanılarak hazırlanmıĢtır. Bu çalıĢma, Avrupa
Dilleri Ortak Çerçeve Programı Temel Seviye A1 düzeyi için muhteva ve iĢlediği konular
bakımından yeni ve farklı bir yol önermektedir.” (Sülükçü, 2011)
Gedik (2009), “Yabancılara Türkçe öğretimi (Ankara Üniversitesi TÖMER ve Gazi
Üniversitesi TÖMER örneği)” adlı yüksek lisans tezinde ismi geçen kurumlarda öğrenim
gören yabancı öğrencilere Türkçe öğretilirken hangi yöntem ve tekniklerin kullanıldığı ve
kullanılan yöntem ve tekniklerin öğrencilerin baĢarılarına nasıl etki ettiği araĢtırılmıĢtır.
Tezin özet kısmında Ģu ifadeler yer almaktadır:
“Bu çalıĢmada, Ankara Üniversitesi TÖMER ve Gazi Üniversitesi TÖMER'de yabancılara
Türkçe öğretilirken hangi yöntem ve tekniklerin kullanıldığı ve kullanılan yöntem ve
tekniklerin öğrenci baĢarısına nasıl etki ettiği araĢtırılmıĢtır. Bu araĢtırma betimsel bir
çalıĢma olarak planlanmıĢtır. AraĢtırmanın sonuçlarına, Ankara Üniversitesi TÖMER ve
Gazi Üniversitesi TÖMER'de yapılan ders gözlemleri değerlendirilerek ulaĢılmıĢtır.
ÇalıĢmamızın evrenini Ankara Üniversitesi TÖMER ve Gazi Üniversitesi TÖMER'de
Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen, toplam altı grup öğrenci(50 kiĢi) oluĢturmuĢtur.
Her iki TÖMER'de de üçer ünite gözlemlenmiĢ bu gözlem sonucunda hangi yöntem ve
9
tekniklerin kullanıldığı belirlenmiĢtir. Gözlem sonucunda elde edilen verilerden yola
çıkılarak öğrencilerin yazılı sınav sonuçları değerlendirilmiĢtir. Öğrencilerin baĢarılı olma
durumlarına göre yapılan değerlendirme ıĢığında her iki TÖMER'de de kullanılan yöntem
ve teknikler bakımından belirgin bir fark olmadığı, kullanılan yöntem ve tekniklerin
öğrenci baĢarısına olumlu yansıdığı sonucuna varılmıĢtır.” (Gedik, 2009)
Özdemir(2011), “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Edatlar” adlı yüksek lisans
tezinde üç bölüm bulunmaktadır. Birinci bölümde yabancılara Türkçe öğretimi kitaplarında
yer alan edatlar konusu ile yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi tarihi ve Türkçede
edatların sınıflandırılıĢı ele alınmıĢ, ikinci bölümde yabancılara Türkçe öğretiminde
Türkiye‟de yayınlanmıĢ kitaplarda öğrenim seviyelerine göre edatlar ve iĢlevleri
incelenmiĢ ve son olarak üçüncü bölümde ise söz diziminde önemli bir görev üstlenen bir
kelime türü olarak edatların Türkçe öğretimi alanında iĢlevleri, öğretim yöntemleri ve
uygulamaları değerlendirilmiĢtir. Özdemir tezinin özet kısmında Ģu ifadelere yer vermiĢtir:
“Her an geliĢen ve değiĢen teknolojiye paralel olarak, insanlar ve dolayısıyla toplumlar
arasındaki iletiĢim de geliĢmektedir. Toplumların birbirlerine olan ihtiyaçları her geçen
gün biraz daha artmakta, insanlara ve toplumlara ait yaĢam biçimleri arasındaki belirgin
farklar giderek kapanmaya baĢlamaktadır. ĠletiĢimin çok hızlı bir Ģekilde geliĢmesi, dil
öğrenme ihtiyacını da etkilemiĢ ve her toplumdan insanın farklı dillere olan ilgisini
artırmıĢtır. KüreselleĢen dünyada kültürler arası iletiĢimin sağlanmasında dil öğretiminin
önemi yadsınamaz bir gerçektir. Hiç Ģüphesiz tüm bunlar yabancı dil öğretimini zorunlu
kılmaktadır. Dil ve kültür iliĢkisi düĢünüldüğünde farklı kültürlere ait bir dilin öğrenilmesi
aĢamasında birçok zorlukla karĢılaĢıldığı görülmektedir. Türkçenin yabancı dil olarak
öğretiminde, karĢılaĢılan zorluklardan biri de edatların öğrenimi ve öğretilmesidir. Bu tez
çalıĢmasında Türkiye‟de yabancı dil olarak Türkçe öğretimi alanında seri olarak
hazırlanmıĢ yedi eserde son çekim edatları ele alınmıĢtır. Edatların(ilgeçlerin), öngörülen
düzeylere uygun olup olmadıkları irdelenerek değerlendirilmiĢtir.”
Akpınar (2010), “Deyim ve Atasözlerinin Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kullanımı
Üzerine Bir AraĢtırma” adlı yüksek lisans tezinde yabancılara Türkçe öğretimi sürecinde
deyim ve atasözlerinin önemine dikkat çekilmiĢtir. Akpınar, tezinin özet kısmında Ģu
ifadelere yer vermiĢtir:
“Bu araĢtırmada geliĢen dünyada önemi daha da artan yabancılara Türkçe öğretimi
alanında dilin önemli anlatım olanaklarından kabul edilen ve o dili konuĢan toplumun
10
kültürel değerlerini yansıtan, kuĢaklar arasında kültür aktarımı sağlayan deyim ve
atasözlerinin öğretim sürecine niçin, nasıl, ne kadar yer alması gerektiğinin bir takım
dayanak ve örneklerle açıklanması amaçlanmıĢtır.
Bu bağlamda, insanların hangi nedenlerle yabancı dil öğrendikleri sorgulanmıĢ; tarihsel
süreçte ve günümüz Ģartlarında deyim ve atasözlerinden dil öğretiminde yararlanma
zorunluluğu ortaya konulmuĢtur. Tarihsel süreçte yabancılara Türkçe öğretimi alanında
yapılan çalıĢmalar; yabancı dil öğretiminin temel, genel ilkeleri; yabancı dil öğretim
yöntem ve teknikleri; yabancı dil öğretiminde kullanılan görsel ve iĢitsel materyaller
araĢtırmanın temel amacı doğrultusunda irdelenmiĢtir. Yine araĢtırmanın temel amacı
doğrultusunda Avrupa Dil GeliĢim Dosyası‟nın, Türkiye Cumhuriyeti Millî Eğitim
Bakanlığınca hazırlanan Türkiye Türkçesi Öğretim Programı‟nın deyim ve atasözlerinin
öğretimine yaklaĢımı irdelenmiĢ; günümüzde yabancılara Türkçe öğretiminde yaygın
olarak kullanılan ve örneklem olarak seçilen kitaplar deyim-atasözü varlığı, bunların
öğretimine yaklaĢımı bakımından değerlendirilmiĢtir.” (Akpınar, 2010)
Demir (2010), “Yabancılara Türkiye Türkçesi Öğretiminde Kültürlerarası YaklaĢımdan
Hareketle Metinlerin Ġncelenmesinde Dikkat Edilecek Noktalar” adlı yüksek lisans tezinde
yabancılara Türkçe öğretimi sırasında kültür unsurlarının kullanımının öneminden
bahsedilmiĢtir. Tezin özet kısmında Ģu ifadeler yer alır:
“Dil insanlar arasında iletiĢimi, kültürün korunmasını ve aktarılmasını sağlayan en önemli
araçtır. Dil öğretimi insanların anlaĢmalarını sağlamanın yanında kültürün aktarılması için
de önem teĢkil etmektedir. Hızla geliĢen teknoloji toplumlar arasında iletiĢimin artmasına
neden olmuĢtur. Bu ihtiyaç nedeni ile toplumlar yabancı dil öğretimine ve kendi dillerinin
yabancı dil olarak öğretilmesi konusuna daha fazla önem verir olmuĢtur. Günümüzde dil
öğretiminin salt dil bilgisi ve kelime öğretiminden uzaklaĢması gerekmektedir. Dilin
kültürden ayrı düĢünülemeyeceği fikrinden hareketle dil öğretiminde kültürel unsurların da
yer almasının gerekliliği ortaya çıkmaktadır. Yabancı dil öğretiminde günümüzün geliĢen
dünyasında kültürlerarası yaklaĢıma dikkat etmek gerekmektedir. Toplumlar artık birbirleri
ile sadece ekonomik anlamda değil kültür alanında da alıĢveriĢ yapmaktadır. Avrupa
Birliği ortak bir Avrupa kültürü oluĢturmaya çalıĢmaktadır. Bu nedenle yabancı dil
öğretimine getirdiği ölçütlerle kendi coğrafyalarında kültür birliğini sağlamaya
yönelmiĢtir. Hâlihazırda Türkçe öğretimi metinlerin çözümlenmesi ve yorumlanması esas
alınarak gerçekleĢtirilmektedir. Bu yönüyle Türkçe öğretiminde metinler, amaca götüren
ana araç-gereçlerdir. Türkçe öğretiminde kullanacağımız ana aracın bizi amacımıza
11
götürecek nitelikte hazırlanması çok önemli bir husustur. Gerek Türkiye Türklerine
gerekse yabancılara Türkiye Türkçesi öğretirken metnin öneminden yola çıkarak uygun
metin seçimi veya yeni metinler oluĢturulması sorunu henüz tam anlamıyla çözüme
kavuĢturulamamıĢtır. Bu tezde yabancılara Türkçe öğretirken kültürlerarası yaklaĢımdan
hareketle kullanacağımız metinlerde kültürel ögelerin bulunmasının gerekliliği savunulmuĢ
ve bu alanda yazılmıĢ kitaplardan Orhun, Hitit ve Dilset dil öğretim setleri kültür aktarımı
açısından incelenmiĢ ve kültür aktarımını gösteren örnek bir metin sunulmuĢtur.” (Demir,
2010).
Göçmenler (2011), “Beden Dilinin Yabancılara Türkçe Öğretiminde Etkisi” adlı yüksek
lisans tezinde beden dilinin etkisinin yabancılara Türkçe öğretimindeki önemi
vurgulanmak istenmiĢtir. Tezin özet kısmında Ģu ifadeler yer alır:
“Beden dilinin yabancılara Türkçe öğretimi üzerinde etkisini araĢtırdığımız bu çalıĢmada
amacımız beden dilini aktif olarak kullanarak kelime öğretimi yapmaktır. Bu süreç
esnasında öğrenci üzerinde kültürel bir beden dili farkındalığı oluĢturmayı ve öğretmen
açısından ise derse karĢı öğrenciyi olumlu motive edebilmek amacıyla öğretmenin beden
diline dikkat çekmeyi amaçladık. ÇalıĢmamızın baĢında, çalıĢmamızı yapmamızın
gerekçelerini ortaya koyan problem durumu, araĢtırmanın amacı, araĢtırmanın önemi,
araĢtırmanın yöntemi, varsayımlar, kapsam ve sınırlılıklar, veri toplama teknikleri,
toplanan verilerin analizi ile ilgili araĢtırmalar açıklanmıĢtır. ÇalıĢmamızın kavramsal
çerçevesinde ise beden dilinin ne olduğu, önemi ve özelliklerinden bahsedildikten sonra
beden dilinin yabancılara Türkçe öğretiminde nasıl kullanılacağı konusuna değinilmiĢtir.
Bu çalıĢma Uludağ Üniversitesi Ġlahiyat Fakültesinde lisans eğitimi almadan önce Türkçe
hazırlık eğitimi gören yabancı öğrenciler üzerinde uygulanmıĢtır. Önce biri deney grubu
diğeri kontrol grubu olmak üzere on beĢer kiĢilik iki sınıf seçilmiĢ ve uygulama bu iki sınıf
üzerinde yapılmıĢtır. Bu iki sınıfa ön test-son test yöntemiyle dönem baĢında ve dönem
sonunda test uygulanmıĢ ve sonuçları SPSS yöntemiyle analiz edilmiĢtir. ÇalıĢmamızın
sonucunda beden diliyle kelime öğretimi yapılan sınıfın klasik yöntemle kelime öğretimi
yapılan sınıfa göre daha baĢarılı olduğu gözlenmiĢtir.
Avcı (2006). “Arapça Kökenli Osmanlıca Kelimeler” adlı yüksek lisans tezinde Osmanlı
Türkçesinde kullanılan Arapça kelimeler klasik sözlüklerden tespit edilerek kelimelerin
Osmanlı Türkçesindeki kullanımları incelenmiĢtir. Tezin özet kısmında Ģu ifadeler yer
almaktadır:
12
Osmanlıca, baĢta Türkçe olmak üzere Arapça ve Farsçadan müteĢekkil bir dildir.
Arapçadan Osmanlıcaya pek çok kelime geçmiĢtir. Bunların büyük bir kısmı umumiyetle
isim ve sıfatlardır. Osmanlıcada Arapça fiiller yer almamıĢtır. Arapça izafet terkipleri (isim
tamlamaları) Osmanlıcada fazla kullanılmamıĢtır. Daha çok Farsça kaidelere göre yapılan
Ģekil kullanılmıĢtır. Osmanlıcada Arapça kaidelere göre Arapçada olmayan birçok
kelimeler türetildiği gibi birçok Arapça kelimeler de değiĢik manalarda kullanılmıĢtır.
Osmanlılar Arapçadan aldıkları birçok kelimeye yeni anlamlar yüklemiĢler ve bu kelimeler
zamanla yeni anlamlarıyla Arapçada kullanılmaya baĢlamıĢtır. Osmanlılar özellikle 19.
yüzyıl ve 20. yüzyılın baĢlarında klasik dilleri Arapça ve Farsçayı tıpkı Latince ve
Yunancadan yararlanan batılılar gibi, yeni kelimeler üretecek bir kaynak olarak
kullanmıĢlardır. Bu da Arap ülkelerine batının etkisinin ulaĢmasında Osmanlı kanalının
taĢıdığı çok büyük önemi ortaya koymaktadır. Osmanlıların Arapçadan aldıkları bu
kelimelerin bazısında anlam daralmaları, bazısında da anlam kaymaları olmuĢtur.
Osmanlıların kullandıkları Arapça kelimelerin bir kısmının anlam muhtevası geniĢlemiĢtir.
Osmanlılar, bazı Arapça çoğul isimleri tekil anlamlarda kullanmıĢlardır. Ayrıca Arapçadan
türettikleri bazı kelimelerde Arapçanın gramer yapısına riayet etmemiĢlerdir. Bir dilin
baĢka bir dilden veya dillerden etkilenmesi son derece normaldir. Yeter ki bu etkilenme
sadece kelime sahasında kalsın. Bu tesir yeni kelime sahasında kaldığı müddetçe ne kadar
aĢırı olursa olsun dil için bir tehlike teĢkil etmez. Fakat kelime sahasını aĢar, kelime
gruplarına, cümle sahasına el atarsa dilin yapısı tehlikeye girer. Osmanlılar, Arapçadan
aldıkları kelimelerin büyük bir kısmını kendi tarihi ve kültürel potasında yoğurarak
hazmetmiĢlerdir. Bu kelimelerin çoğu günümüzde de kullanılmaktadır. Bu tür kelimelere
TürkçeleĢmiĢ Arapça kelimeler diyebiliriz. Osmanlılar Arapçadan aldıkları bir kısım
kelimeleri orijinal anlamlarıyla kullanmıĢlar ancak bu tür kullanımlar Türkçenin bünyesini
bozacak düzeyde değildi. Sonuç olarak Ģunu söyleyebiliriz: Osmanlılar, Farsçadan ve
Arapçadan kelimeler alarak Atalarından miras kalan Türkçe kelime hazinesini
geniĢletmiĢlerdir. Arapçadan aldıkları kelimelerin birçoğunu kendi Tarihi ve Kültürel
potasında yoğurarak kendilerine mal etmiĢlerdir.
13
BÖLÜM III
3. KAVRAMSAL ÇERÇEVE
3.1. Dil
Dil, sözlü ve yazılı olarak iletiĢimde kullandığımız, doğduğumuzda hazır bularak edinmeye
baĢladığımız, doğrudan doğruya insana özgü, çok güçlü, büyülü bir düzendir; düĢünme ve
düĢünüleni aktarma dizgesidir (Aksan, 2006, s.13). Ġnsanoğlunun düĢünceleri dil ile
Ģekillenmektedir. KonuĢmakta olduğu dile göre düĢünceleri ve yaĢayıĢı değiĢen insanın
sosyal bir varlık olmasını sağlayan en önemli araç dildir. Dil kültürün en önemli
taĢıyıcısıdır. Nesiller arasında kültür aktarımı dil sayesinde gerçekleĢmektedir. Bir neslin
yaĢayıĢ Ģekillerini geleneklerini, göreneklerini ve edindiği tüm deneyimlerini gelecek
nesillere aktarımı dil ile gerçekleĢir. Dil kiĢinin zihin ve kimlik geliĢiminde çok önemli bir
yere sahiptir.
Tarihe bakıldığı zaman açık bir Ģekilde görülmektedir ki dilini kaybeden milletler
zamanla kimliklerini de kaybederek yabancılaĢmaktadır. Dil ve düĢünce arasındaki iliĢki
insanoğlunun kimliğinin de oluĢumunu etkileyen, bir millete mensubiyet duygusunun
oluĢmasını sağlayan önemli bir araçtır. Millî bir düĢüncenin, millî bir bilincin oluĢması ve
bunun devamının sağlanması bir millete ait olan dil ile sağlanabilmektedir. Türkçe
bilmeyip Arapça, Almanca, Ġngilizce konuĢan bir kiĢinin Türk milleti ile bağlarının devam
etme süresinin çok uzun olmayacağı açıktır. Millet arasında ortak bir bağ kuracak en
önemli aracın dil olduğu gerçeği aĢikâr bir durumda olduğuna göre bu milletin fertlerinin
de ortak bir dil ile bir araya getirilmeleri gereği Türk milletine hizmet etme ihtiyacı duyan
herkesi ilgilendiren bir konu olarak karĢımıza çıkmaktadır.
3.2. Yabancı Dil Öğretiminin Önemi
Ġnsanın farklı bir milletin dilini öğrenme isteği çok eski devirlerden beri vardır. Diğer
milletlerin dilini öğrenme isteğinin genel olarak dinî ve ticari sebeplerden kaynaklandığı
düĢünülmektedir. Diğer insanların dinini nasıl uyguladıklarını anlamak ve o dini daha iyi
14
bir Ģekilde öğrenmek için ya da diğer milletlerle ticari iliĢkiler kurmak ve ticareti
geliĢtirmek için yabancı dil öğrenimine ihtiyaç duyulmuĢtur. Bilginin hızla yenilendiği
çağımızda, bireyin ve toplumun bilgiye ulaĢması, bilgiyi kullanması ve yeniden üretmesi
öncelikle bireylerde temel dil becerilerinin geliĢmiĢ olmasıyla olanaklıdır (Girmen, Kaya
ve Bayrak, 2010). BaĢka bir milletle herhangi bir iliĢki kurmak istemek o milletin dilini
öğrenmeyi zorunluluk hâline getirmiĢtir.
Yabancı dil öğretimi genel olarak ekonomi alanında, askeri alanda, siyasi alanda teknolojik
alanda daha geliĢmiĢ milletlerin yaptığı bir iĢ olarak ortaya çıkmaktadır. Bugün tüm bu
alanlarda
geliĢmiĢ
milletlerin
dil
öğretimi
alanında
geliĢmiĢ
milletler
olduğu
gözükmektedir. Örneğin: Bugün dünyada açık bir Ģekilde de kabul gören Ġngiliz dilinin bu
kadar geliĢmiĢ olma sebebinin altında Ġngilizce konuĢan devletlerin geliĢmiĢ devletler
olduğu görülmektedir. Yabancı dil öğretimi kısacası daha geliĢmiĢ milletlerin, kendinden
daha az geliĢmiĢ milletlere yapmıĢ olduğu bir iĢ olarak ortaya çıkmaktadır. Yani üst
kültürün alt kültüre yönelik olarak yaptığı bir iĢtir. Dil öğrenenlerin kendilerine çıkar
sağlamak amacıyla baĢka milletlerin dilini öğrendikleri gerçeği de bu olguyu
güçlendirmektedir.
Günümüz dünyasında ikinci dil/yabancı dil büyük bir önem kazanmıĢtır. Ġnsanlar hangi
sektörde çalıĢıyor olurlarsa olsunlar bir yabancı dil hatta ikinci bir yabancı dil öğrenme
ihtiyacını duymaktadırlar. Bir yabancı dil bilmenin ayrıcalık olmaktan çıkıp, herkesin sahip
olması gereken bir özellik olduğu günümüzde yabancı dil eğitiminin önemi de artmıĢtır.
(Göçer, 2009)
Yirminci yüzyıl ile birlikte iletiĢim teknolojisinde yaĢanan geliĢmeler milletlerarası
iliĢkileri de inanılmaz derecede artırmıĢtır. ĠliĢkilerin bu denli hızlanması neticesinde
insanlar arasında ortaya çıkan iletiĢim sorunu doğal olarak bazı dillerin hızla yayılmasını
sağlamıĢtır (Özbay, 2010, s. 11-12).
Yabancı dil öğretiminin tarihiyle ilgili yapılan araĢtırmalarda M.Ö. 2225‟te Akadların
Sümer ülkesini ele geçirdikten sonra kendilerinden daha üstün bir uygarlığa sahip olan
Sümerlerin dilini öğrendiği ve böylece insanlık tarihinde ilk kez yazılı ve sözlü yabancı dil
öğretiminin baĢlamıĢ olduğu tespit edilmiĢtir (Hengirmen, b.t.).
Yabancı dil öğretiminin baĢlangıcında, dilin sadece konuĢma ve dinleme becerisini ön
plana çıkartan bir dil öğretim yöntemi yani karĢılıklı konuĢma esasına dayanan doğal
yöntem kullanıldığı düĢünülmektedir.
15
Doğal yöntem, yabancı dil öğrenen öğrencilere, baĢından itibaren öğretmenin kendi ana
dili olan yabancı dili kullanarak, sürekli konuĢmayla iletiĢim kurmak ve bu etkileĢimi
birbirleriyle bir metin oluĢtururcasına bağlantılı, ama dil bilgisi kuralları öğretilmeden
anlaĢılabilecek ölçüde yalın bir cümle dizisiyle gerçekleĢtirmektir (Demirel, 2004, s.40).
Eski dönemlerde yazılı eserlerin pek fazla yaygın olmayıĢı dil öğretiminin doğal yöntem
ile gerçekleĢtirilmiĢ olduğu düĢüncesini güçlendirmektedir. Dil gramer öğretimi
gerçekleĢtirilmeden sadece yüzeysel bir Ģekilde öğretilmeye çalıĢılmıĢtır.
3.3. Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminin Önemi ve Tarihi
Günümüzde medya ve iletiĢim araçlarının artması ile birlikte dünyanın herhangi bir
yerindeki insanın dünyanın baĢka bir yerindeki insanla tanıĢması ve iletiĢim kurması
oldukça kolaylaĢmıĢtır. Ülkemizde medya sektöründeki geliĢmelerle birlikte dünyanın
birçok ülkesinden insan Türk film ve dizilerini hayranlıkla takip etmektedir. UlaĢım
araçlarında yaĢanan geliĢmeler sayesinde insanlar medya araçlarından gördükleri ve
hayranlıkla izledikleri yerleri çok kolay bir Ģekilde ziyaret edebilmekte ve yakından tanıma
imkânına sahip olabilmektedir. Âdeta bir cennet olarak tanımlayabileceğimiz ülkemize
dünyanın birçok ülkesinden her yıl milyonlarca turist gelmekte Türkiye‟de yılın belli
dönemlerini geçirmektedir. Gelen turistlerin bir kısmı ise ömürlerinin geri kalanını
Türkiye‟de geçirmek istemekte ve Türkiye‟ye yerleĢmektedir. Ülkemizdeki iĢ adamlarının
diğer ülke iĢ adamları ile iliĢkiler kurmaları da Türkiye‟nin dıĢarıda tanınmasını
sağlamıĢtır. Bugün özellikle Arap coğrafyasında Türk malları büyük rağbet görmektedir.
Ülkemizdeki üniversitelerin geliĢmesi ve Türk devletinin yabancı öğrencilere sağladığı
burslar sayesinde ülkemize her yıl binlerce yabancı öğrenci gelmektedir. Tüm bu
geliĢmeler neticesinde özellikle son 20 yıl içerisinde Türkçeye ve Türk insanına olan ilgi
artmıĢtır. Bu ilgi arkasından Türkçe öğrenmek isteyen yığınları ortaya çıkarmıĢ ve
Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi konusunda birtakım çalıĢmaların yapılmasını zaruri
kılmıĢtır.
Türkçenin yabancılara öğretiminin bir ihtiyaç ve zorunluluk hâline dönüĢtüğü günümüzde
Türkçe öğrenmek isteyen yabancıların taleplerine bir Ģekilde cevap verilmesi gerekmekte
bu hususta gereken akademik çalıĢmaların yapılması ve devletin gereken çalıĢmaları
hızlandırması Türk milletinin geleceği açısından büyük bir önem teĢkil etmektedir. Ġkinci
dil olarak Türkçenin öğretimi hususunda bilimsel çalıĢmaların daha elveriĢli yapılması ve
gerekli yetiĢmiĢ öğretmen ihtiyacının karĢılanması gerekmektedir. Türkçenin yabancılara
öğretiminin çok farklı bir alan olmasının gereği olarak üniversitelerde Türkçenin
16
yabancılara öğretimi ile ilgili yüksek lisans eğitiminin yanın da lisans eğitiminin de hayata
geçirilmesi yapılması gereken iĢlerin baĢında yer alanlardan bir tanesidir.
Bugün Türkçe öğretimi; Türkiye sınırları içerisinde Üniversitelerin Türkçe öğretim
merkezlerinde ve yeni yeni yaygınlaĢmaya baĢlayan özel kurslar sayesinde yapılmaktadır.
Yurt dıĢında ise Türkoloji bölümlerinde ve son yıllarda sayısı dünyada giderek hızla
artmakta olan Yunus Emre Enstitüleri aracılığıyla gerçekleĢmektedir.
Türkçenin tarihine bakıldığı zaman Türk dilinin Türk tarihinin en eski devirlerinden
itibaren diğer milletler tarafından öğrenildiği ve kullanıldığı görülmektedir. Türk dilinin
baĢka milletler tarafından öğrenildiği çok eski tarihlere dayanmakla birlikte Türkçenin
öğretiminin yapıldığına dair ilk kanıt 11. yüzyıldaki KaĢgarlı Mahmud‟un Divan-ı
Lügati‟t- Türk adlı eseridir. Bu dönemden itibaren Türkçenin öğretiminin sadece kitaplar
üzerinden yapıldığı sistemli bir hâlde gerçekleĢtirilmediği görülmektedir. Özellikle
Türklerin Ġslamiyet‟i kabul etmesi ve Arap coğrafyasında hâkim bir konuma gelmesi itibari
ile Türkçenin Araplar tarafından öğrenilmesi amacıyla hem Türkler hem de Araplar
tarafından yazılmıĢ eserlere rastlamak mümkündür. Türkçenin yabancılara öğretiminin
sistemli bir Ģekilde yapılmasının ilk baĢlangıcı ise 1984 tarihinde Ankara Üniversitesi
TÖMER‟in kuruluĢuyla olmuĢtur. Bu döneme kadar yapılmıĢ çalıĢmaların birtakım dil
öğretim kitaplarından oluĢtuğu görülmektedir (Açık,2012).
Türkçe günümüzde öğrenilen bir dil olduğu gibi geçmiĢ tarihlerde de çeĢitli nedenlerle
öğrenilmek istenmiĢtir. Türklerin bilinen en eski tarihlerinden itibaren Çinlilerin Türkçe
öğrendiğine dair birtakım bilgilere ulaĢılmaktadır. “Verilen bilgilere göre, Çinli bir kadın
Türk sınırında görevli olarak sürgün edilmiĢ kocasına MS 350-394 yılları arasında Türk
dilinde (Hui language) bir aĢk Ģiiri yazmıĢtır. Çinli kadının Türkçeyi biliyor olması, baĢka
Çinlilerin ve belki baĢka uluslardan aydınların da Türkçe öğrenmiĢ olmaları ihtimalini
ortaya çıkarmaktadır. Böyle ise, (Kök)Türklerden önce de ciddi bir Türkçe eğitim ve
öğretiminin var olduğunu düĢünmek gerekecektir.”(Çiftçi, 2006, s. 77-134).
Türkçenin yabancı dil olarak öğretimine iliĢkin elde bulunan ilk somut örneğin Divanü
Lügati‟t-Türk olduğu görülmektedir. Divanü Lügati‟t-Türk Araplara Türkçeyi öğretmek
amacıyla yazılmıĢ bir eser olarak karĢımıza çıkmaktadır. Karahanlı dönemine ait bir
eserdir. Türkçenin Arapçadan üstün bir dil olduğu bilincini ortaya koymak kitabın bir diğer
yazılıĢ amacıdır. Kitabın yazıldığı dönemde Türklerin devlet olarak güçlü bir konumda
bulunuyor olması Arapların Türkçe öğrenme taleplerini ortaya çıkarmıĢtır. KaĢgarlı
17
Mahmud‟un yazmıĢ olduğu bu eser ortaya çıkmıĢ talebi karĢılamak gayesindedir. Bu eser
Türk dilinin kurallarının ortaya konulduğu ve dil öğretimi amacıyla yazılmıĢ gramer
nitelikli bir kitaptır. Kitap Türk dilinin tarihi açısından ilk olması ve kullanılan yöntemlerin
birçoğunun günümüzde de kullanılıyor olması itibarıyla Türk tarihinde oldukça önemli bir
yere sahiptir.
Divanü Lügati‟t-Türk‟ün mukaddimesinde kitabın yazılıĢ amacı Ģu Ģekilde verilmektedir:
Talih güneĢinin Türklerin burcunda doğduğunu ve Cenab-ı Hakk‟ın Türk
hakanlığını göğün felekleri arasına yerleĢtirdiğini, onlara “Türk” dediğini ve
egemenlik verdiğini, onların çağın hakanları yapıp dünyaya hükmetmenin
dizginlerini ellerine verdiğini, onları tüm beĢeriyete memur ettiğini, doğruluğa
yönelttiğini, onlara katılanları ve onlar adına çabalayanları güçlendirdiğini
böylece istedikleri her Ģeyi elde ettiklerini ve çapulcuların rezilliğinden
kurtulduklarını idrak ettim [ve anladım ki] akıl sahibi her insan onlara
katılmalıdır; aksi hâlde onların ok yağmuruna maruz kalır. En iyisi gönüllerini
almak, kulaklarına eğilmek suretiyle onlara yanaĢmak ve onlarla kendi
dilleriyle konuĢmaktır (Mahmut, 1074).
Eserin mukaddime kısmından da anlaĢılacağı üzere KaĢgarlı Mahmud eserini, Türkçeyi
Araplara öğretme amacının dıĢında, doğrudan doğruya Türkçeye hizmet aĢkıyla yazmıĢtır
(Yavuz, 1983). Eser, madde baĢları Türkçe açıklamaları Arapça olan iki dilli bir sözlüktür.
Eserde verilen kelimeler örneklerle açıklanmıĢtır. Örnekler Türk toplum hayatından
alınmıĢtır. Bu yönüyle bakıldığı zaman eserin aynı zamanda Türk kültürünü de Araplara
öğretme amacıyla yazıldığı gerçeği ortaya çıkmaktadır. Eserde kültür aktarımının da
yapılıyor olması eserin dil öğretimi açısından bugün de kullanılan bazı dil öğretim
yaklaĢımlarını içerisinde barındırdığını göstermektedir. Bugün modern dil öğretimi
yapılırken aynı zamanda sadece dili öğretmekle kalmayıp öğretilen dilin milletine has
kültürlerin aktarımının yapılması da kabul görmektedir. KaĢgarlı Mahmud dil öğretiminde
dilin kültür aktarımı iĢlevine de sahip olduğu bilinciyle eserini kaleme almıĢtır. Eser genel
olarak dil bilgisi- çeviri yöntemi ile kaleme alınmıĢtır. Eserde tümevarım yöntemi
kullanılmıĢtır. Ayrıca eserde tekrarlara oldukça fazla yer verildiği kolaylıkla göze
çarpmaktadır.
Dil
öğretiminde
tekrarların
önemi
KaĢgarlı
Mahmud
tarafından
bilinmektedir. KaĢgarlı Mahmud eserini uzun uğraĢlar sonucunda yazmıĢtır. Eserinin son
Ģeklini alabilmesi için üç defa değiĢtirmiĢtir. Eserine son Ģeklini dördüncü yazımında
vermiĢtir.
18
Türkçenin yabancılara öğretimi ile ilgili yazılmıĢ kitaplara bakıldığı zaman Memluk
Devleti‟nin Arap coğrafyasına hâkim olduğu zaman dilimini içerisine alan Kıpçak
döneminde Araplara Türkçeyi öğretmek için yazılmıĢ birçok kitaba rastlamak mümkündür.
Türklerin bölgede hâkim bir devlet hâline gelmesi Türkçeye olan ilgiyi Araplar üzerinde
artırmıĢtır. Bu ilgiyi karĢılamak üzere birçok eser kaleme alınmıĢtır. Bu eserlerin bir kısmı
sadece iletiĢim aracı olarak dili öğretmeye yönelik kitaplarken bir kısmı ise akademik
düzeyde kitaplardır.
Kıpçak döneminde yabancılara Türkçe öğretmek üzere yazılan kitaplar Ģunlardır:
Codex Comanicus, Kitâbü‟l-Ġdrâk li-Lisâni‟l-Etrâk, Kitâb-ı Mecmû-ı Tercümân-ı Türkî ve
Acemî ve Mugalî, Et-Tuhfetü‟z-Zekiyye fi‟l-Lügati‟t-Türkiyye, Bulgatü‟l-MüĢtâk fî
Lûgati‟t-Türk ve‟l-Kıfçak, El-Kavânînü‟l-Külliyye li-Zabti‟l-Lügati‟t-Türkiyye, EdDürretü‟l-Mudiyye fi‟l-Lügati‟t-Türkiyye.
Bu kitapları inceleyecek olursak Kitabü‟I-Ġdrak Li Lisânü‟I-Etrak adlı kitap Esirü‟d-din
Ebû Hayyân tarafından 1312 tarihinde kaleme alınmıĢtır. “Türklerin dilini anlama kitabı”
manasına gelmektedir. Eserde Arapça-Türkçe sözlük bölümü ve Türkçe dil bilgisi bölümü
yer almaktadır. Kitap genel manada tümevarım ve dil bilgisi-çeviri yöntemi kullanılarak
yazılmıĢtır. Sözlük bölümündeki harflerin sıralanıĢı Arap alfabesindeki sıraya göredir.
EI-Kavaninü‟I-Külliyye Li Zabti‟l-Lügati‟t- Türkiyye, yani “Türk Dilinin Öğrenilmesi Ġçin
Tüm Kurallar” manasına gelen kitap tam manasıyla bir gramer kitabıdır. Kitap Türkçeyi
çok iyi derecede bilen bir Arap tarafından 15. yüzyılın ilk yarısında kaleme alınmıĢtır.
Kitabın bazı bölümlerinde ileri düzeyde gramer bilgilerinin aktarıldığı bölümlere rastlamak
mümkün olmaktadır. Tümevarım ve dil bilgisi-çeviri yöntemiyle yazılmıĢ bir kitaptır.
Kitabü Bulgati‟l-MüĢtak Fi Lugâti‟t-Türk ve‟I-Kıfçak”:Türk ve Kıpçak Sözcüklerinin
Türevlerinin Kitabı” manasına gelen eser Cemalü‟d-din Ebi Muhammed Abdullahi‟tTürkî tarafından 15. yüzyılın ilk yarısında kaleme alınmıĢtır. 1500 kelimeden oluĢan
Arapça-Türkçe bir sözlüktür. Sözlükte yer alan kelimeler Kıpçak ve Türkmen kelimeleri
olarak ikiye ayrılmıĢtır. Fiiller ve isimler farklı bölümlerde verilmiĢtir. Verilen kelimeler
örneklendirilmiĢtir. Dil bilgisi-çeviri yöntemi ile kaleme alınmıĢ bir eserdir.
Et-Tuhfetü‟z-Zekiyye Fi‟l-lugâti‟t- Türkiyye: “Yeni ve Arı Türkçenin Sözlüğü” manasına
gelen eserin yazarı belli olmayıp 15. yüzyılın ilk yarısında kaleme alınmıĢtır. Eser iki
bölümden oluĢmaktadır. Birinci bölüm sözlük kısmıdır. Sözlük kısmı Arap alfabesindeki
sıraya göre düzenlenmiĢtir. Ġkinci bölüm dil bilgisi bölümünden oluĢmaktadır. Dil bilgisi
19
bölümü oldukça ileri seviyeleri içermektedir. Dil bilgisi- çeviri yöntemi ile yazılmıĢ olan
eserin kim tarafından yazıldığı bilinmemektedir.(Bayraktar,2009)
Ed-Dürretü‟l-Muḍiyyetü fi‟l-Luġati‟t-Türkiyyeti: “Türk Dilinin Parlayan Ġncisi” anlamına
gelen eser Ebu Hayyan tarafından kaleme alınmıĢtır. Ne zaman kaleme alındığı
bilinmemektedir. Günümüze kadar gelmiĢ nüshası Hüsrev b. Abdullah tarafından
bilinmeyen bir tarihte kaleme alınmıĢtır ve Floransa‟daki Medicea Bibliotheca
Laurenziana‟da Orient 130 numara ile kayıtlıdır (Toparlı, 2002 s. 814-815).
Kitāb-ı Mecmū‟ı Tercümân-ı Türkî ve „Acemî ve Muġalî: “Türkçe, Farsça ve Moğolca
Sözlük” manasına gelir. Arapça-Türkçe ve Moğolca-Farsça sözlük olarak ikiye ayrılır.
Kitap 1343 yılında kaleme alınmıĢtır. Kitap dört bölümden oluĢmaktadır. Ġsimler, fiillerin
emir ve mastar biçimleri, fiillerin ve kelimelerin çekimleri, cümle yapıları. Özellikle
isimler bölümüne ayrıca özen gösterilmiĢtir. Ġsimler bölümünde sözlük özelliği öne
çıkarken diğer bölümlerde dil bilgisi özelliği ön plana çıkmaktadır.(Baskın, 2012)
Hristiyanlığı Kıpçak Türkleri arasında yaymak amacıyla yazılmıĢ bir eser olan Codex
Comanicus Latin harfleriyle 13. yüzyılın sonu ya da 14. yüzyılın baĢında kaleme
alınmıĢtır. Eserin içerisinde Ġncil‟den bölümlere rastlanmaktadır. Hristiyan misyonerlerin
bu eser aracılığı ile Kıpçak Türkçesini öğrenip Kıpçak Türkleri arasında Hristiyanlığı
yaymak esas alınmıĢtır. Eserde Türkçe sözcüklerin Almanca karĢılıkları da yer almaktadır
(KarakuĢ, 2006, s.49).
Bu dönemlerde Kıpçak Türkçesi dıĢında da yabancılara Türkçe öğretimi gayesi taĢıyan
kitaplar bulunmaktadır.
Thatarisch Pater Noster: Codex Cumanicus‟tan sonra Latin harfleriyle yazıldığı tespit
edilmiĢ en eski eserdir. Kitap Schiltberger‟in eseridir. Hristiyan misyonerlerin kullanımı
için yazıldığı düĢünülmektedir. Codex Cumanicus ve Thatarisch Pater Noster batılıların
Türk dilini öğrendiklerine dair ilk yazılı belgelerdir ( Arslan,2012).
Muhakemetü‟l-Lügateyn: Ali ġir Nevai tarafından 15. yüzyılda kaleme alınan ve “Ġki Dilin
KarĢılaĢtırılması” manasına gelen bu eserde Farsça ve Türkçe karĢılaĢtırılmıĢ ve Türkçenin
daha üstün bir dil olduğu vurgulanmıĢtır. Eser Çağatay Türkçesi döneminde yazılmıĢtır.
Türkçe kelimelerin Farsça karĢılıklarının verildiği kitapta Türkçenin zenginlikleri
örneklerle gösterilmeye çalıĢılmıĢtır. Dil bilgisi-çeviri yönteminin kullanıldığı bu eserde
Türkçe öğretiminin gerçekleĢtirilmesi amaçlanmıĢtır (Aksan, 1978).
20
Hilyetü‟l-Ġnsân ve Heybetü‟l-Lisân: Cemâlü‟d-dîn Ġbn-i Mühennâ tarafından 13.yüzyılın
sonu ya da 14. yüzyılın baĢında kaleme alınmıĢtır. Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait bir
eserdir. Eser Türkçe, Moğolca ve Farsça sözcükleri içeren üç bölümden oluĢmaktadır.
Karahanlı, Azeri ve Türkmen Türkçesine ait izler bulunmaktadır. Eserde dil bilgisi- çeviri
yöntemi kullanılmaktadır (Biçer, 2012).
Osmanlı Devleti döneminde de yabancılara Türkçe öğretimi üzerine yazılmıĢ birçok esere
rastlanmaktadır. Bu eserlerin bir kısmı Türkler tarafından bir kısmı da Araplar tarafından
kaleme alınmıĢtır. Osmanlı Devleti‟nin döneminde güçlü bir devlet olması diğer milletlerin
Türkçe öğrenme taleplerinin fazlaca artmasına neden olmuĢ ve bunun sonucunda yazılmıĢ
birçok eser ortaya çıkmıĢtır. Özellikle Avrupalılar tarafından yazılmıĢ eserlerin sayısı bir
hayli fazladır. Dünyanın ilk “Kamu yönetimi okulu” olarak kabul edilen ve üstün yetenekli
öğrencilerin alındığı Enderun mektebinde devĢirme öğrencilere Türkçe öğretimi
verilmektedir (Çorlu, Burlbaw, Capraro, Çorlu ve Han, 2010). Enderun mektebi bir nevi
yabancılara Türkçe uygulamasının Osmanlı Devleti içerisinde gerçekleĢtirildiği kurumlar
olma özelliğine sahiptir.
Cumhuriyet döneminde yabancılara Türkçe öğretimiyle ilgili çalıĢmalara cumhuriyetin ilk
yıllarında önem verildiği görülmemektedir. Ġlk sistemli çalıĢmaya 1984 yılında Ankara
üniversitesi Türkçe Öğretim Merkezi‟nde diğer adıyla TÖMER‟de rastlanmaktadır. Ankara
Üniversitesinin ardından Gazi ve Ege Üniversiteleri de bünyelerinde TÖMER‟ler
kurularak yabancılara Türkçe öğretiminin sistemli bir hâle dönüĢmesinde önemli adımlar
atılmıĢtır.
Son yıllarda yabancılara Türkçe öğretimi hususunun önemi az da olsa kavranmıĢtır. OluĢan
açık ile birlikte oldukça fazla kitap ortaya konulmuĢtur. Ortaya konulan kitapları Ali Göçer
ve Selçuk Moğul (2011)‟un bir makaledeki aktarmasına göre Ģu Ģekilde sıralamak
mümkündür:
Ana Dilim Türkçe, Dilset Yayınevi, Ġstanbul.
ÇağdaĢ Yöntemlerle Yabancılar Ġçin Türkçe I-II (Mehmet Yılmaz; Fazilet Yalçın Özenç,
2005-2006, Ġstanbul.
Easy Turkish Course (Fono Yayınları).
Ebru Türkçe Öğretim Seti (8 kitap), Dilset Yayınevi, Ġstanbul.
Elemantary Turkish (KurtuluĢ Öztopçu).
21
GökkuĢağı Türkçe Öğretim Seti, Dilset Yayınevi, Ġstanbul.
GüneĢ - Türkçe Öğreniyoruz,(Özbay Murat ve Temizyürek Fahri). 2007. Ankara: Özel
Matbaası (TĠKA Yayını).
Güzel Türkçeyi Öğreniyorum Öğrenci Kitabı, (Nurettin Koç)1988. Ġstanbul, Ġnkılâp
Kitabevi Yayınları.
Hitit Yabancılar Ġçin Türkçe, Ankara Üniversitesi TÖMER Yayını Ankara Üniversitesi
Basımevi, Ankara 2002.
Makedonlar Ġçin Türkçe (Çiğdem Ülker), 2008. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Modern Turkish Yabancılara Türkçe Dersleri (Orhan B. Doğan, 1999), Ġstanbul, BeĢir
Yayınevi.
Practical Course in Turkish ( Mufit Yıldırımsalp).
Samanyolu Türkçe Öğretim Seti, Dilset Yayınevi, Ġstanbul.
Sevgi Dili Türkçe, Dilset Yayınevi, Ġstanbul.
Turkish For Foreigners: Yabancılar Ġçin Türkçe (Hikmet Sebüktekin) 2006, Ġstanbul:
Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
Turkish Grammar. (Lewis, G. L) 1967 Oxford: Oxford University Press. Turkish Language
Course for Complete Beginners (Mirici, Ġ. Saka, Özlem, Genç, Binnur, Glover, Philip),
2007, Ankara, Gazi Kitabevi.
Turkish. (Karnfilt, J) 1997. London: Routledge.
Türkçe Dinleyelim, Boğaziçi Üniversitesi Dil Merkezi.
Türkçe KonuĢmak Ġstiyorum: Yabancılar Ġçin Ġngilizce Açıklamalı Türkçe Dersleri (Yakup
Kavas) 2004, Ġstanbul, Alfa Yayınları.
Türkçe Öğrenelim: Let's Learn Turkish (Mehmet Hengirmen) Ankara, 2009.
Türkçe Öğreniyoruz. (M. Hengirmen, N. Koç) Engin Yayınları
Türkçe/Turkish. Boğaziçi Üniversitesi Dil Merkezi.
Türkçenin Kapıları / Yabancılar Ġçin Türkçe. 2008 (Yusuf Polat) Ġstanbul, Kurmay Basım
Dağıtım.
Türkçenin Yapısı Dizisi. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
22
Türkçenin Yapısı- I Sesbilimi (Sumru Özsoy) B.Ü. Dil Merkezi
Türkçeye Doğru. (Gürkan Vural) Selt publishing
Türkofoni Türkçe Öğren. Turkofoni Yayınları.
Yabancı Dil Olarak Türkçe Dil Bilgisi Öğretimi.1996. (Özgür Aydın)
Yabancı Dil Olarak Türkçe Dizisi. (Sumru Özsoy) Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
Yabancılar Ġçin Betimlemelerle Türkçe Dil bilgisi AlıĢtırmaları. 2006 (Polat, Yusuf, AbeĢ,
Gökay, Akgüner Bulut Ebru) Ġstanbul, Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
Yabancılar Ġçin Dil bilgisi (N. Koç), Ġnkılap Kitabevi.
Yabancılar için Türkçe – Türkçenin Kapıları. ( Yusuf Polat) Ankara: Kurmay Yayınları.
Yabancılar Ġçin Türkçe. (ġeref Yılmaz, Halil AslantaĢ) Sürat Yayınları
Yabancılar
için
Türkçe;
Türkçe
Dil
Bilgisi;
TCS
-
YÖS
Türkçe
Deneme
Sınavları,2006,Ankara, Gazi Üniversitesi TÖMER Yayını.
Yabancılar için Türkçe Dersleri: KonuĢma-Okuma. 1965 (Kenan Akyüz). Ankara: Ankara
Üniversitesi Yayınları.
Yabancılar için Türkçe Dersleri: Gramer. 1963, (Selahattin Olcay). Ankara: Ankara
Üniversitesi Yayınları.
Yabancılar Ġçin Türkçe Dil Bilgisi – Temel Seviye. 2008, (Hüseyin Duru) Ġstanbul: Ebruli
Ajans Yayınları
Yabancılar Ġçin Türkçe Dil bilgisi.1969, (Zülfikar, Hamza ), Ankara: Ankara Üniversitesi
Türkçe Kursu Yayınları
Yabancılar Ġçin Türkçe Dil bilgisi, Turkish Grammar For Foreign Students (Mehmet
Hengirmen),1999. Ankara: Engin Yayınevi.
Yabancılar için Türkçe-Ġngilizce Açıklamalı Türkçe Dersleri (Kaya Can)1983 Ankara:
ODTÜ Yayınları
Yabancılara Türkçe Dersleri 1979. (Sermet Sami Uysal) Ġstanbul: Ġstanbul Üniversitesi
Yabancı Diller Okulu Yayınları.
Yabancılara Türkçe Dersleri (S. Sami Uysal) Beta Basım Yayım Dağıtım A.ġ.
23
Yabancılara Türkçe Öğretim Kılavuzu – Temel Seviye (Mustafa Arslan, 2010. Sarajevo:
IBU Publications).
Yabancılara Türkçe Öğretimi. 2009. (Yaylı, Derya; Bayyurt, Yasemin vd.) Ankara: Anı
Yayıncılık.
Yeni Öğrenenler için GökkuĢağı Türkçe 2005. (Öztürk Tuncay; Akçay Sezgin; Yiğit
Abdullah; TaĢdemir Ercan; BaĢak Serkan). Ġstanbul: Dilset Yayınları.
Yurt DıĢındaki ĠĢçi Çocukları Ġçin Türkçe – Türk Kültürü ile Yabancı Dil Olarak Türkçe
Öğretim Programı. (MEB: Millî Eğitim Bakanlığı, 1986). Ankara: Millî Eğitim Basımevi.
Yazılan eserlere bakıldığı zaman eserlerin bir kısmının herhangi bir dil yöntemi dahi
kullanılmadan rastgele hazırlanmıĢ oldukları görülmektedir. Özellikle dil öğretiminin
yapıldığı hedef kitle için ayrım yapılmadığı dikkat çeken noktalar arasındadır. Dil öğretimi
yapılırken hedef kitlenin kültürünün ve dilinin bilinmesi ve bu faktörlere uygun bir dil
öğretimi yapılması gerekmektedir. Eserlerin bazılarında yabancıların da anlayabileceği
tarzda yabancı dil de kullanılarak dil öğretimi gerçekleĢtirilmeye çalıĢılmıĢtır.
3.4. Yurt DıĢındaki Türk VatandaĢları
Türk milleti içerisinde bulunduğu her koĢula hızlı bir Ģekilde ayak uydurabilen içerisinde
bulunduğu problemlerden en hızlı nasıl kurtulabileceğini bilen problem çözme becerisi
yüksek bir millet özelliğine sahiptir. Bu durum Türk milletinin yaĢadığı yerlerdeki
toplumlara açık olmasına da neden olmaktadır. Türk milletinin yaĢadığı coğrafyalardaki
toplumlara açık bir Ģekilde olması olumlu sonuçlar doğurduğu gibi bazı olumsuz sonuçları
da yanında getirmiĢtir. Bu olumsuz sonuçların baĢında ana dili sorunu yer almaktadır.
VatandaĢlarımızın tarihini, kültürünü unutmamaları, kendi benliklerinin farkında
olabilmeleri için dillerini terk etmeyip Türkçe konuĢmaları gerekmektedir.
Göç; ekonomik, toplumsal veya siyasi sebeplerle bireylerin veya toplulukların bir ülkeden
baĢka bir ülkeye, bir yerleĢim yerinden baĢka bir yerleĢim yerine gitme iĢidir.(TDK, 2005,
108) Bugün göç eden vatandaĢlarımıza baktığımız zaman göç edenlerin büyük bölümünün
sebebi ekonomik nedenlerden kaynaklanmaktadır. Yurt dıĢında yaĢayan vatandaĢlarımızın
önemli kısmı göç ettikleri yerlerde doğup büyüyenlerden oluĢmakta ve bunların büyük
çoğunluğu Türkçeyi tamamen unutma problemiyle karĢı karĢıyadır. Bir milletin kendi
kültüründen ve yaĢayıĢ Ģekillerinden uzaklaĢması ya da kopması dillerini kaybetmelerinin
sonucunda ortaya çıkmaktadır. Yurt dıĢında yaĢayan Türkler kendi aralarında Türkçe
24
konuĢmayı bıraktıkları zaman ya da Türkçe öğrenmelerine imkân sağlayacak bir olanak
bulunmadığı zaman sadece yaĢadıkları coğrafyada hâkim olan dili kullanmaya baĢlayacak
ve Türkçeyi, dolayısıyla benliklerini unutma tehlikesiyle karĢı karĢıya kalacaklardır.
Türkiye‟den yurt dıĢına yapılan göçlerin sebebine bakıldığı zaman Türkiye‟nin KurtuluĢ
savaĢından çıktıktan sonra ekonomik durumunun oldukça kötü olması birinci sırada yer
almaktadır. Özellikle Ġkinci Dünya SavaĢı‟ndan sonra Avrupa ülkelerinde oluĢan yeniden
yapılanma sürecinde oluĢan iĢ gücü açığı, Türkiye‟den Avrupa‟ya oldukça fazla sayıda
Türk‟ün göç etmesine neden olmuĢtur. Avrupa‟ya yapılan göçlere o dönemde Türk Devleti
sadece döviz getirisi gözüyle bakmıĢ, göç eden vatandaĢlarımız da bir gün geri dönme
umuduyla yaĢamıĢ ve kendi kültürlerine oldukça uzak bir konumda yer alan batı
kültüründen kendilerini soyutlamıĢlardır. Hatta ilk giden iĢçilerden birçoğu çok uzun
süreler sonucunda o ülkenin dilini öğrenmiĢ ya da hiç öğrenememiĢtir. Bir gün nasıl olsa
çocuklarımın yanına geri döneceğim umudu orada yaĢayan vatandaĢlarımızın kendi içine
kapalı bir yaĢam sürmelerine neden olmuĢtur. Hatta bu durum vatandaĢlarımızın
gettolaĢma diye tabir edilen kendi içine kapalı gruplar oluĢturmalarına sebebiyet vermiĢtir.
Ne var ki geri dönüĢ umutları zaman içerisinde kaybolan vatandaĢlarımızın büyük bir
bölümü çözümü eĢlerini ve çocuklarını da yanlarına getirmekte bulmuĢtur. Avrupa‟ya
yerleĢen birinci kuĢak Türklerin ilerleyen yaĢlarda göç etmeleri onların ana dili ve kültür
yönünden problemlerinin pek fazla görülmemesine neden olmuĢtur. Ancak göç eden ikinci
kuĢak vatandaĢlarımızın büyük bir bölümü Türkiye‟de doğup belli bir yaĢa kadar
Türkiye‟de
yetiĢmiĢ
hatta
Türkiye‟de
okula
giderken
Avrupa‟ya
göç
etmiĢ
vatandaĢlarımızdan meydana gelmektedir. En büyük problemin ikinci kuĢak Türklerde
görüldüğü açıktır. Belli bir dönem Türkiye‟de Türkçe eğitim gördükten sonra ilerleyen
yaĢlarda gittikleri ülkenin eğitim sistemine ayak uydurmak onlar için en büyük problem
olmuĢtur. Göçün kimlik geliĢiminin gerçekleĢtiği bir çağda yani okul çağında yapılması bu
vatandaĢlarımızın kimlik geliĢimlerinde problem yaĢanmasına sebebiyet vermiĢtir.
Gittikleri okullarda o ülkenin dilini bilmemeleri ve kültürlerine tamamen yabancı olmaları
onları okul ortamından ayırmıĢtır. Okula baĢlayan öğrencilerin birçoğu ülkenin diline ve
kültürüne yabancı olduklarından eğitimde zorlanmıĢ, kendilerine o ülkenin makamlarınca
zekâ testleri uygulanmıĢ ve zihinsel engelli konumuna düĢürülmüĢlerdir. Ġkinci kuĢak
vatandaĢlarımızın birinci kuĢak vatandaĢlarımızdan farklı olmasının en önemli sebebi
ikinci kuĢak vatandaĢlarımızın toplumla iç içe bir Ģekilde hayat sürmek zorunda kalmıĢ
olmalarından kaynaklanmaktadır. Onlar Türkiye‟de yarıda bırakmıĢ oldukları okullarına
25
göç ettikleri topraklarda devam etmek zorunda kalmıĢlardır. Ġçinde bulundukları
toplumdan kendilerini soyutlama gibi bir durumları bulunmamakta ve yaĢadıkları toplum
içerisinde dıĢlanan ve alay edilen bir pozisyona düĢmüĢ durumdadırlar. YaĢadıkları yaĢam
iki kültür, iki dil, iki din, arasında gelip gitmektedir. Evde aileleriyle birlikte vakit
geçirirken tamamen farklı bir ortam içerisinde bulunan çocuklar evlerinden okullarına
gittikleri zaman yine tamamen farklı bir ortam içerisinde kendilerini bulmaktadırlar.
Çocuklar hangi tarafı seçeceklerini bilememiĢ ve çok büyük kiĢilik problemleri içerisinde
büyümüĢlerdir. Üçüncü ve daha sonraki nesillere baktığımız zaman hemen hemen bütün
hepsinin o toplum içerisinde dünyaya gelmiĢ ve toplumun kültürüne biraz daha açık bir
konumda oldukları görülmektedir. Üçüncü ve daha sonraki nesillerin içerisinde yaĢadıkları
topluma açık bir Ģekilde hayat sürdürmeleri, olumlu sonuçları yanında getirdiği gibi
olumsuz bir takım sonuçları da getirmiĢtir. Bu gençlerimizin Türk kültüründen ve Türk
milli Ģuurundan giderek uzaklaĢmakta oldukları görülmektedir. Bu problemlerin en büyük
sebebinin eğitimden geçtiği bir gerçektir. Eğitimin, olumsuz sonuçların ve sorunların en
yoğun yaĢandığı alan olması Türk makamlarının eğitime gereken önemi arttırmalarını
gerektirmektedir. (Yaylacı, 2008)
Batıya göç etmiĢ vatandaĢlarımızın Türkçe ile bağlarını genel olarak özetleyecek olursak 1.
kuĢak para kazanmak amacıyla göç eden, geri dönme ümidiyle göç ettiği topraklarda
yaĢayan ancak ailelerini de yanlarına getirebilme haklarının tanınmasından sonra
ekonomik rahatlığın da etkisiyle göç ettikleri topraklarda yaĢamaya karar vermiĢ
olanlardır. Göç ettiği ülkenin dilini bilmeyen ve Türkçesinin de yeterli olduğunu
düĢünenlerdir. 2. kuĢak ise aile birleĢmeleri sonucu Türkiye‟den Avrupa‟ya göç etmiĢ ya
da o topraklarda dünyaya gelmiĢ olanlardır. Eğitim ve dil problemiyle ilk karĢılaĢan
gruptur. Bu kuĢak Türkçe problemini en yakından hisseden grubu oluĢturmaktadır.
YaĢadıkları bölgenin dilini iyi bilmemelerinin nedeni anadillerini Türkçeyi bilmemelerine
bağlanmaktadırlar. 3. KuĢak Türk vatandaĢları yaĢadıkları bölgenin kültürüne daha yakın
olan grubu oluĢturmaktadır. Türkçelerini geliĢtirmeyi gereksiz görmekte ve anne babaları
ile dahi Türkçe konuĢmadıkları görülmektedir.(Pilancı, 2009)
Türkiye‟den yurt dıĢına yapılan göçlerin genel olarak 1960‟lı yıllardan sonra Avrupa‟da
oluĢan iĢ gücü ihtiyacını gidermek için yapılanlardan ibaret olduğu kesinlikle yanlıĢ bir
görüĢtür. Türkiye Cumhuriyeti Devleti‟nin Osmanlı Devleti‟nin bir uzantısı olduğu
gerçeğini unutmamak gerekirse Anadolu‟dan yurt dıĢına yapılan göçlerin tarihinin çok
eskilere dayandığı gerçeği görülmektedir. Göçlerin sadece batıya yönelik olarak
26
geliĢmediği aynı zamanda Ortadoğu coğrafyasına yönelik olarak da bir göçün yaĢandığını
bilmek gerekir. Bu göçler Türkiye Cumhuriyeti döneminde ve daha öncesinde
Anadolu‟dan Ortadoğu‟ya yönelik gerçekleĢen göçlerdir.
Bugün yurt dıĢında yaĢayan 5 milyon vatandaĢımızın yaklaĢık 200 bini Ortadoğu
ülkelerinde yaĢamaktadır. Bu coğrafyada yaĢayan Anadolu‟dan göç etmiĢ ancak
vatandaĢlığa sahip olamayanların sayısı ise oldukça fazladır. Ortadoğu‟da yaĢayan, o
bölgelere göç etmiĢ vatandaĢlarımızın durumuna baktığımız zaman batıya göç etmiĢ
insanlarımızın durumundan çok farklı bir konumda oldukları görülmektedir. Çünkü
Ortadoğu‟ya göçen vatandaĢlarımız çok fazla problem yaĢayacakları bir topluluk içerisine
girmemiĢlerdir. Ortadoğu‟da hâkim bir konumda bulunan Arap halkı ile Türk halkı
arasında kültür noktasında çok büyük ayrımlar görülmemektedir. Her iki milletin Ġslam
medeniyeti içerisinde yer alması o bölgede yaĢayan insanlarımızın topluma ayak uydurma
problemi ile karĢı karĢıya kalmamalarına neden olmuĢtur. Kendilerini adeta yaĢadıkları
toplumun bir parçası olarak görmüĢler o bölgede hâkim olan halkın yaĢadıkları gibi
yaĢamıĢlardır. Bu durum Avrupa‟da olduğu gibi olumlu sonuçlar doğurmakla birlikte aynı
zamanda yanında bir takım olumsuz sonuçları da ortaya çıkarmıĢtır. Bunun en önemli
etkisini dil alanında görmek mümkündür. Ortadoğu‟da yaĢayan vatandaĢlarımızın büyük
bir bölümünün dil problemi ile karĢı karĢıya kaldığı görülmektedir. Giderek bizi Arap
kültüründen ayıran kültürel özellikleri kaybettikleri ve maalesef en önemlisi millî
bilinçlerini kaybettikleri görülmektedir.
3.5. Mısır’da Türkler ve Türkçe
Türkçe tarihte çok geniĢ bir alanda hâkimiyet göstermiĢ kullanımı yaygın bir dil olarak
karĢımıza çıkmaktadır. Çin‟in iç kesimlerinden Avrupa‟nın ortasına Sibirya‟dan Afrika‟ya
kadar birçok alanda varlık göstermiĢtir. O bölgelerdeki insanların yaĢayıĢlarına etkide
bulunmuĢ ve o topraklardaki tüm kültürel unsurlar içerisinde kendisini göstermiĢtir.
Bugün geliĢen teknolojiyle birlikte Türk dili tarihteki sınırlarını da aĢarak dünyanın her
yerine yayılmıĢ durumdadır. Son zamanlarda Türk dili üzerine yapılan çalıĢmaların hızla
arttığı görülmekte ve Türk dilinin dünya üzerinde yaygınlaĢtırılmasının gereği ve önemi
yavaĢ yavaĢ kavranmaya baĢlanmaktadır.
Türklerin tarihte geniĢ coğrafyalar üzerinde kurmuĢ oldukları hâkimiyet ve bırakmıĢ
oldukları izler Türk tarihinin, kültürünün ve dilinin araĢtırılması ve öğrenilmesine
sebebiyet vermiĢ ve bu amaçla özellikle tarihte bir araya geldiğimiz coğrafyalarda Türkçe
27
öğretimi üzerine resmi ve özel kuruluĢlar kurulmuĢtur. Bilhassa teknolojide yaĢanan
geliĢmeler ve Türkiye‟nin son 20 yılda gerçekleĢtirdiği atılımlar sayesinde daha çok ortak
tarihimiz bulunan topraklar baĢta olmak üzere dünyanın tüm bölgelerinde Türkçeye yoğun
bir ilgi gösterilmeye baĢlanmıĢtır.
Dil ve kültürü toplumlar içinde birbirinden ayırmak mümkün değildir. Türklerin
yaĢadıkları ve uzun yıllar yönetiminde bulunduğu topraklardaki halkın Türk kültürüyle
iliĢkisi bulunmuĢtur. Türk dilinin de bu halklar üzerinde az ya da çok etkilerinin bulunduğu
dil ve kültürün birbirinden ayrılamaz iki unsur olduğu gerçeğiyle karĢımıza çıkmaktadır.
Kültür, toplumları birbirine yaklaĢtıran ve birbirinden uzaklaĢtıran temel faktörlerden
biridir. Toplumların kültürleri birbirlerine ne kadar yakınsa toplumlar birbirlerine o kadar
yakın olmakta ve karĢılıklı sevgi bağları oluĢmaktadır. Türk toplumu ile Arap toplumu
arasında ortak bir tarihin olması ve her iki milletin aynı dine inanıyor olması her iki
toplumu birbirine oldukça yakınlaĢtırmıĢtır. Özellikle Türklerin Arap toplumlarının
yaĢadıkları topraklarda kurdukları devletler aracılığıyla Türk kültürü tüm alanlarda
kendisini göstermiĢtir.
Bugün Kuzey Afrika‟da Türklerin en uzun süre hâkimiyet kurduğu coğrafya olan Mısır‟a
baktığımız zaman Türk kültürü ile Mısır kültürünün birbirine ne kadar benzediğini
görebilmekteyiz.
Bir Türk Mısır‟a gittiği zaman kendisini kültür bakımından kendi
anavatanında gibi hissedebilmektedir. Mısır halkının yaĢam tarzı Türk yaĢam tarzına
oldukça benzemektedir. Türk kültürüne özgü unsurların da Mısır‟da oldukça yaygın
olduğu görülebilmektedir.
Mısır‟da Tolunoğulları Devleti ile baĢlayan Türk hâkimiyeti uzun yıllar devam etmiĢtir.
1952 yılında Mehmet Ali PaĢa ailesinin yönetimine son verilinceye kadar Türkler Mısır
topraklarına hâkim olmuĢlar ve Türk kültüründen derin izler bırakmıĢlardır. Özellikle
Mehmet Ali PaĢa Dönemi Türk kültürünün ve Türkçenin izlerinin yoğun Ģekilde
hissedildiği dönem olarak karĢımıza çıkmaktadır.
Ġdari yönetimde ve sarayda 1. Dünya SavaĢına kadar yani 1914 yılına kadar Türkçe
kullanılmıĢtır. Ġngilizlerin Mısır‟ı Osmanlı Devleti‟nden ayırmaları ile birlikte Türkçe
yavaĢ yavaĢ Mısır‟da etkisini kaybetmeye baĢlamıĢtır.
Orduda da 1900‟lü yılların baĢına kadar Türkçenin hâkim olduğu hatta Avrupa‟dan askeri
eğitim hakkında yapılan tercümelerin Türkçe olduğu görülmektedir.
28
Mısırda aslı Türk olanların varlığını saptamak imkânsız gözükmektedir. Türklerin Mısır‟a
hâkim olduğu dönem de dâhil, tarih içinde Mısır‟a çok güçlü bir Türk göçünün yapılmadığı
bilinmektedir. Mısır‟a gelen Türklerin genel itibarıyla askeri ve idari iĢler neticesinde
geldiği bilinmektedir. Bununla beraber siyasi nedenlerden ötürü gelenler, daha rahat bir
hayat yaĢamak için gelenler ve Ezher Üniversitesine eğitim görmek amacıyla gelenler
bulunmaktadır. Mısır‟a yukarıda saydığımız çeĢitli sebeplerden dolayı gelen Türklerin
büyük çoğunluğu zamanla Mısır‟a yerleĢmiĢlerdir. Mısır‟daki Türklerin varlığını da genel
itibari ile bunlar oluĢturmaktadır. Mısır‟da Türklerin hâkimiyet kurdukları dönemlerde
yönetim kadrolarına bakıldığı zaman kadroların büyük çoğunluğunun Türklerden oluĢtuğu
görülmektedir. Özellikle Mehmet Ali PaĢa döneminde orta sınıf devlet kadrolarına dahi
Türklerin yerleĢtirildiği genel olarak bilinen bir gerçektir. Ancak o dönemde Türkçe
konuĢabilen ve Mısır‟a gelen diğer milletlerden insanların da Mısır halkı tarafından Türk
olarak nitelendirilmiĢ olması Mısır‟da köken bakımından ne kadar Türk nüfusu olduğunun
bilinmesinin önüne geçmektedir. Türklerin Mısır‟a hâkim olduğu dönemlerde Türkçe bilen
Ermenilerin Arnavutların ve diğer milletlerin Mısır halkı tarafından Türk olarak
adlandırılması buna örnek gösterilebilir.
Mısır‟da bulunan Ezher Üniversitesi Türkler tarafından yaygın Ģekilde bilinen bir
üniversitedir. Mısır‟da bulunan Türk nüfusunun belli bir bölümünün oluĢumuna bu
üniversite sebebiyet vermiĢtir. Türklerin çok eski zamanlardan beri ilim öğrenmek için
geldikleri
bu
üniversite
Türk
kültürünün
ve
nüfusunun
Mısır
topraklarında
yaygınlaĢmasında önemli rol oynamaktadır. Türklerin Anadolu‟ya geldikleri dönemlerde
baĢlayan bu eğitim göçü Selçuklular döneminden günümüze kadar sürmektedir.
Türkiye Cumhuriyeti Devleti kurulduktan sonra Mısır‟da yaĢamakta olan Türklerin bir
kısmı Türk vatandaĢlığına geçmiĢ daha sonraları Türklere Mısır vatandaĢlığı hakkı
verilince birçok Türk Mısır vatandaĢlığına geçmiĢtir. Bugün Kahire ve Ġskenderiye‟de
olmak üzere iki Türk Mezarlığı bulunmaktadır (Ġhsanoğlu, 2006, s. 80-102).
3.6. Mısır’da Kurulan Türk Devletleri
Abbasi Halifeliğinin kuruluĢundan itibaren özellikle orduda kullanılmak üzere Kıpçak
Türkleri satın alınmıĢ ve eğitimden geçirilerek Abbasi Devleti‟ne hizmet etmeleri
sağlanmıĢtır. Abbasi Devleti‟nde önemli bir yeri olan ve nüfuzları kuvvetlenen Türk
birlikleri, önceleri Ġranlı unsurları dengelemek amacıyla getirilmeye baĢlanmıĢtır. Kısa
zamanda sayıları 30.000‟e ulaĢan Türk birlikleri için halife Mu‟tasım tarafından Bağdat‟ın
29
kuzeyinde yer alan Samarra Ģehri kurularak onlara geniĢ iktalar tahsis edilmiĢtir. Bunların
Arap ve Acemlerle evlenip karıĢarak bozulmamaları için özellikle Türk kızları getirtilip
onlarla evlilikleri desteklenmiĢtir. Bu Türk birliklerinin komutası da sadece Türk Beylerine
bırakılmıĢtır (Kopraman, 1989, s. 56). Türk askerleri sayesinde dıĢ tehlikelere karĢı
kendilerini koruyan Abbasi Devleti Mısır valilerini de Türklerden seçmiĢtir. Mısır‟da
Abbasi Devleti‟nin bir valisi olarak görev yapan Ahmet b. Tolun Mısır‟daki Türk varlığını
hızlı bir Ģekilde artırmıĢ ve bir süre sonra bağımsızlığını ilan etmiĢtir (Polat, 2009).
Tolunoğulları Devleti‟nin kurulmasıyla Mısırda Türk hâkimiyeti baĢlamıĢtır. Tolunoğulları
Devleti‟nden sonra Mısır‟da ĠhĢidiler, Eyyubiler, Memlukler ve Osmanlı Devleti
hâkimiyetini sürdürmüĢtür.
3.6.1. Tolunoğulları
Mısır ve dünya tarihine önemli izler bırakan bir Türk-Ġslam Devleti‟dir. Abbasi
komutasında Mısır‟da bulunan Tolunoğlu Ahmet tarafından 868 yılında kurulmuĢtur.
Mısır‟da kurulmuĢ, Suriye, Filistin, Tarsus gibi önemli Ģehirlere hâkim olmuĢtur.
Tolunoğulları Devleti‟nin ömrü 36 yıl kadar az olmasına rağmen tarihte bıraktığı iz
bakımından oldukça uzun ömürlü olmuĢtur. Tolunoğulları Devleti Türklerin Ġslam dinini
seçmesinin ardından kurulan ilk Türk Devleti‟dir. Tolunoğulları Devleti döneminde felsefi
bilimler baĢta olmak üzere muhtelif sahalarda çalıĢmalar bulunmaktadır. Edebiyat‟ın bu
dönemde çok geliĢmiĢ olduğu görülmektedir. Bunda ülkede müstakil bir Dıvanu‟l ĠnĢa‟nın
kurulmasının etkisi vardır. Arapça bilmesinin yanında Türkçe Ģiirler de yazabilen
Tolunoğlu Ahmet Ģairleri korumuĢ onları teĢvik etmiĢ. Hüseyin b. Abdüsselâm dönemin en
önemli Ģairidir (Yazıcı, 1992, s. 124-127).
Ahmed b. Tolun ve Humaraveyh zamanında Mısır, tarihin en parlak devirlerinden birini
yaĢamıĢ, bu devir ilim ve irfan devri olmuĢtur. Her ikisi de âlimleri korumuĢ teĢvik
etmiĢtir. Dönemin en meĢhur Ģairi Hüseyin b. Abdüsselam, dil âlimi Muhammed b.
Abdullah ile Ģair Kasım b. Yahya el-Meryemi Humareveyh‟in himayesinde olmuĢtur (Türk
Diyanet Vakfı [TDV], 2012, s. 234-235).
3.6.2. ĠhĢidiler
Abbasi Devleti‟nde merkezi otoritenin zayıfladığı dönemlerde Mısır‟da 935 yılında
kurulmuĢ Bir Türk Devleti‟dir. Mısır, Suriye ve Filistin‟de hüküm sürmüĢtür. Kurucusu
Muhammed b. Tuğç‟tur. ĠhĢidiler, müstakil bir devlet olmakla birlikte Abbasilere
30
bağlılıklarını sürdürmüĢlerdir. Tolunoğlulları Devleti‟nin devamını sağlamıĢlar tamamıyla
onları taklit etmiĢlerdir. 969 yılında ĠhiĢidiler Devleti Fatımiler tarafından yıkılmıĢtır.
ĠhĢidilier döneminde ilim ve edebiyat alanında da önemli çalıĢmaların yapıldığı
görülmektedir. Bu dönemde Fustat‟-ta Süku‟l-Verrakin denilen kitapçılar çarĢısında
münazaralar düzenlenmiĢtir. ĠhĢidiler döneminin meĢhur âlimleri arasında dini ilimlerde;
Ġbnü‟l-Hadda‟d el-Kinani, Ebu Abdullah Hüseyin b. Muhammed ed- DırnaĢki, Ebubekir
Ahmet et-Tahhan, Hamza el-Kinani. ġiirde; Mütenebbi, Ebu‟l Kasım Ġbn Tabataba erRessi ile oğulları Kasım ve Ġbrajim, Abdullah b. Muhammed b. Ebu‟l-Cu‟, Salih b. Münis.
Edebiyatta; Ġbrahim b. Abdullah b. Muhammed en-Neciremi, Sibeveyhi el-Mısri yer
almaktadır (TDV, 2012, s: 551-552 ).
3.6.3. Eyyubiler
Eyyubi Devleti 1171 yılında kurulmuĢtur. Mısır, Filistin, Hicaz, Yemen, Kuzey Sudan,
Libya gibi Arap ülkelerinde hâkimiyet sürmüĢtür. Osmanlılardan üç buçuk asır önce
Eyyubilerle Türk hâkimiyeti ve etkisi Arap ülkelerine yerleĢmiĢtir. Türk-Kürt-Arap
karıĢımı melez bir aile olan Eyyubiler, Hezbaniyye Kürtlerinin Ravadiyye kolundandır.
Ravadilerin en eski ataları Ravvad b. Müsenna el-Ezdi Yemen Araplarından olup Abbasi
Halifesi tarafından Basra‟dan alınıp Azerbaycan‟a yerleĢtirilmiĢtir. Zamanla bölgedeki
Hezbaniyye Kürtleriyle karıĢarak onların bir kolu hâline gelmiĢlerdir. Selçukluların
geliĢiyle onlarla da karıĢarak TürkleĢmiĢlerdir. Eyyubi Devleti‟nin bir Türk Devleti olduğu
konusunda Ģüphe bulunmamaktadır. Bizzat Selahaddin devrindeki tarihçiler ve Ģairler
Ģiirlerinde ve eserlerinde bunu dile getirmiĢtir.(ġeĢen, 2002, s. 60-61)
Eyyubiler Kudüs‟ü Haçlıların elinden alarak Kudüs‟te varlık gösteren Hristiyan
hâkimiyetine son vermiĢlerdir. Akabinde gerçekleĢtirilen 3. Haçlı Seferlerini de etkisiz
hale getirmiĢlerdir.
Eyyubiler devri eğitim ve öğretim bakımından Ġslam tarihinin son derece parlak bir
dönemini teĢkil eder. Ġslam tarihinde tıp öğretimi yapan ilk medrese bu dönemde
kurulmuĢtur. Eyyubilere Fatımiler döneminden oldukça büyük bir saray kütüphanesi
kalmıĢtır. Bu kütüphanede 120.000 civarında değerli yazmanın olduğu kaydedilmektedir.
Eyyubiler döneminde de büyük kütüphaneler kurulmuĢtur. Bu kütüphanelerde 325.000 cilt
kitap bulunmaktadır. Eyyubiler döneminde ilim Mısır‟da çok ilerlemiĢtir. O kadar
ilerlemiĢtir ki Bağdat‟ı ilimde geride bırakmıĢtır. En rağbet gören ilimler fıkıh ve hadistir.
31
Eyyubi sultanları Ģairleri himaye etmiĢlerdir. Bu dönemde Kadı el-Fazıl, Ġmamüddin elĠsfahani, Ziyaeddin Ġbnü‟l Esir, Vehrani, Ġbn Cübeyr Abdullatif el-Bağdadi, Usame b.
Munkız, Ġbn Senaülmülk, Ġbn Uneyn, Cilyani, Muhyiddin ibnü‟l Arabi, Ġbnü‟l Farız edebî
eserler yazmıĢlardır. Bu eserler dönemin sosyo-iktisadi yapısı hakkında bilgiler
vermektedir. Bu devirde Haçlılarla yapılan savaĢlar ve kazanılan zaferler Ģiirin en önemli
konusunu teĢkil etmektedir. Ġbnü‟l Arabi ve Ġbn Senaülmülk, Ģarkı nazım türünde eserler
vermiĢlerdir.
Eyyubiler devrinde tarih ilmi de oldukça geliĢme göstermiĢtir. Siyasi tarih, biyografi,
ilimler tarihi alanlarında çok değerli eserler ortaya konmuĢtur. Önemli tarihçiler arasında
Ebu‟l- Kasın ibn Asakir, Usame b. Munkız, Ġmadüddin el-Ġsfahani,, Kadı el-Fazıl,
Bahaeddin Ġbn ġeddad, Yakut el Hamevi, Ġbnü‟l-Kıfti, Ġzzeddin ibn ġeddad gibi isimler yer
almaktadır. (TDV, 2012, s.557).
3.6.4. Memlukler
Rus belgelerinde polovets, Bizans kroniklerinde kuman ya da komon olarak geçen
Kıpçaklar batıya doğru göç etmeye ilk olarak Kara- Hitayların baskısı ile baĢlamıĢlardır
(Caferoğlu 1943, s.135). Daha sonraları Moğol akınlarının çoğalması ile de iyice dağılıp
yayılma göstermiĢlerdir. Kıpçakların mühim bir kısmı Macaristan olmak üzere
Bulgaristan, Romanya, Rusya ve Gürcistan‟da bu memleket halklarının arasında kendi
kimliklerini kaybederek dinlerini de değiĢtirip Hristiyanlığa girmiĢ zamanla da Türk
dünyası için tamamen kaybolup gitmiĢlerdir. Kıpçaklar çeĢitli nedenlerden ötürü çok geniĢ
topraklar üzerine yayılmıĢlardır. Mısır‟da Memluk sultanlığının geliĢmesinde önemli
rolleri olmuĢtur. Kıpçakların Mısır‟da yayılmalarının nedeni ise diğerlerinden farklı
özellikler göstermektedir. Kıpçak çocuklarının köle olarak satılmaları sebebiyle özellikle
13. ve 14 yüzyıllarda Mısır‟da yayılma göstermiĢlerdir (Erverdi, Kutlu ve Kara, 1982,
s.305).
Köle olarak getirilip genel olarak askerlik yapan Kıpçak Türkleri Eyyubi Devletini ele
geçirip Memluk Devletini kurmuĢtur. Mısır ve Suriye‟de, 1250-1517 tarihleri arasında
hüküm süren Memluk Devleti‟nin yönetici ve asker sınıfının yazdığı ve konuĢtuğu Türk
Ģivesine Memluk Kıpçakçası adı verilmektedir. Memluk Devleti, Arap kaynaklarında EdDevletü‟t Türkiyye adıyla geçmektedir. Kıpçak Türkçesine ait eserler genel olarak
Memluk Devleti döneminde kaleme alınmıĢtır. Memluk sultanlarının Türkçe eserler
yazılmasını teĢvik etmeleri bunda önemli bir etkendir. Memluk Kıpçakçasıyla yazılmıĢ
32
eserlere bakıldığı zaman dil bakımından benzerlik göstermedikleri görülmektedir. Bunun
sebebi Kıpçakların yanında bölgeye Oğuzlar ve benzeri küçük boyların da yerleĢmiĢ
olmasından kaynaklanmaktadır (Özgür, 2002, s. 693-694).
Bu dönemde Memluk sultanlarının Türk olması ve hâkimiyetin Türklerin elinde olması
sebebiyle Araplara Türkçe öğretmek amacıyla birçok eser kaleme alınmıĢtır. Araplara
Türkçe öğretmek gayesiyle yazılmıĢ eserlerin dıĢında baĢka sahalarda da yazılmıĢ eserlere
rastlamak mümkündür. Göç yoluyla bölgeye gelip yerleĢmiĢ Türkler tarafından kaleme
alınmıĢ eserlerin dillerinin farklı özellikler içerdiği görülmektedir. Memluk-Kıpçak dönemi
eserlerinin dili Türk dili tarihinde ayrı bir yer tutmaktadır. Kıpçak döneminde yabancılara
Türkçe öğretimi konusunda büyük ilerlemeler kaydedilmiĢtir. Belirli bir sistematiğe
dayanan, nitelikli Türkçe öğretim kitapları bu dönemde hazırlanmıĢtır. Memluk devletinin
yönetici ve ordu kesimi Türk olduğu için Türkçeye ve Türkçenin öğretimine oldukça fazla
önem verilmiĢtir. Bu dönemde Türkçeye olan ilginin artması Arapların da Türkçeyi
öğrenmelerini sağlamıĢtır (Biçer, 2011).
Bu dönemde yazılmıĢ eserleri Ģu Ģekilde sınıflandırmak mümkündür:
Sözlük ve Gramer Kitapları: Kitâbü‟l-Ġdrâk li-Lisâni‟l-Etrâk, Kitâb-ı Mecmû-ı Tercümân-ı
Türkî ve Acemî ve Mugalî, Et-Tuhfetü‟z-Zekiyye Fil-Lûgati‟t-Türkiyye, Bulgatü‟l-MüĢtâk
fî Lûgati‟t-Türk ve‟l-Kıfçak, El-Kavânînü‟l-Külliyye Li-Zabti‟l-Lügati‟t-Türkiyye, EdDurretü‟l-Mudiyye Fi‟l-Lugati‟t-Türkiyye, Codex Comanicus.
Fıkıh Kitapları: Kitap Fi‟l-Fıkh, Kitap Fi‟l-Fıkh Bi‟l-Lisani‟t- Turki, Kitab-ı Mukaddime-i
Ebu‟l-Leysi‟s- Semerkandi, ĠrĢadü‟l- Müluk Ve‟s-Selatin.
Okçulukla Ġlgili Kitaplar: Kitab Fi Ġlmi‟n-NüĢĢab,
Atlarla Ġlgili Kitaplar: Kitap Fi Riyazatı‟l-Hayl, Münyetü‟l-Guzat, Baytaratu‟l-Vazıh.
Edebi Eserler: Kitab Gülistan Bi‟t-Türki.
Bu dönemde yabancılara Türkçe öğretimi açısından ele alınabilecek 7 adet sözlük ve
gramer kitabı bulunmaktadır. Bu eserler tezimizin asıl içeriğine girmesinden dolayı
Yabancılara Türkçe Öğretiminin Tarihi adlı bölümde detaylı bir Ģekilde ele alınmıĢtır.
3.7. Mısır Üniversitelerinde Türkçe Eğitimi
33
Bu baĢlık altında Mısır‟da Türkçe eğitiminin verildiği üniversiteler hakkında birtakım
bilgiler verilmiĢ olup örnek teĢkil etmesi açısından bazı üniversitelerdeki Türkçe bölüm ve
Ģubelerinde okutulmakta olan derslere de yer verilmiĢtir.
Mısır Üniversitelerinde Türkçe eğitimini üç baĢlık altında ele almak mümkündür:
1- Türkçenin. Türk dili ana bilim dalı bünyesinde yer aldığı üniversiteler.
2- Türkçenin, Türkçe ġubesi bünyesinde yer aldığı üniversiteler.
3- Türkçenin, seçmeli ders olarak yer aldığı üniversiteler.
3.7.1. Mısır Üniversitelerinde Yer Alan Türk Dili Ana Bilim Dalları
Türk Dili ana bilim dalı, Ezher Üniversitesinde, Ayn ġems Üniversitesinde ve Mısır
Teknoloji Üniversitesinde yer almaktadır.
3.7.1.1. Ezher Üniversitesi Diller ve Tercüme Fakültesi Türk Dili Ana
Bilim Dalı
Bölüm 1996 yılında kurulmuĢtur. Türk Dili bölümü olarak faaliyet göstermektedir.
öğrenciler 1. Sınıftan itibaren Türk dili üzerine dersler almaktadırlar.
Bölümdeki tüm öğrenciler kızlardan oluĢmakta olup yaklaĢık olarak 350 öğrenci Türkçe
eğitimi görmektedir. Türkçe öğretimi dilbilgisi-çeviri yöntemi esas alınarak yapılmaktadır.
Bölümde; 4 profesör, 4 Doçent, 4 doktor ve 2 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir.
Bölümde okutulmakta olan dersler Ģu Ģekildedir:
1. Yarıyıl: Dinleme Anlama, Okuma Anlama, Dil Bilgisi, Türk Dünyası Coğrafyası,
ÇağdaĢ Türk Lehçeleri.
2 Yarıyıl: Biçim Bilim, KonuĢma, Kompozisyon, Orta Asya‟da Türklerinin Tarihi.
3. Yarıyıl: Dil AlıĢtırmaları, Çeviri Bilim, ÇağdaĢ Türkçe Metinleri, Kompozisyon,
Osmanlıca Dil Bilgisi ve Metinleri.
4. Yarıyıl: Türkçeden Arapçaya Tercüme, Osmanlı Türk Edebiyatı, KonuĢma, Türkçe
Tarihi Metinleri, Ġslamiyet‟ten Osmanlı Devleti‟ne Kadar Türk Tarihi
5. Yarıyıl: Osmanlı Edebiyatı ve Belagati, Osmanlı Tarihi, Yeni Türk Tarihi, Türk
Edebiyatında Makale, Uygulamalı Dil AlıĢtırmaları, Ġkili Tercüme.
34
6. Yarıyıl: Türk Tiyatro Edebiyatı, Genel Dil Bilim, Dil ve Anlatım, Türk Halk Edebiyatı,
Edebi AraĢtırma Yöntemleri, Türkçe Vesikalar.
7. Yarıyıl: Türkçede Söz Dizimi, Cumhuriyet Devri Türk Edebiyatı, Osmanlı
Diplomatikası, Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya Tercüme, Türkiye
Cumhuriyeti Siyasi Tarihi.
8 Yarıyıl: Dil AraĢtırma Yöntemleri, Simultane Tercüme, Türk Edebiyatında Hikaye,
KarĢılaĢtırmalı Ġslam Edebiyatları, Basın ve Yayında Türkçe Metinler, Türk Edebiyatında
Roman
3.7.1.2. Ayn ġems Üniversitesi Diller Fakültesi Türk Dili Ana Bilim Dalı
Türkçe bölümü 1989 yılında kurulmuĢtur. Türk Dili bölümü olarak faaliyet göstermektedir.
Öğrenciler 1. sınıftan itibaren Türk dili üzerine dersler almaktadırlar. Bölüm Mısır‟ın en
popüler bölümlerinden biri olup üniversiteye giriĢ sınavında üst düzey puan alan
öğrencileri barındırmaktadır. Bölümde 350 öğrenci eğitim görmektedir. Dil öğretimi dil
bilgisi- çeviri yöntemi esas alınarak yapılmaktadır.
Bölümde; 1 profesör, 4 doktor ve 4 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir.
Bölümde okutulmakta olan dersler Ģu Ģekildedir:
1. Yarıyıl: KonuĢma ve Dinleme, Metin ve EleĢtiri, Farsça, Dil Bilgisi, Ġkinci Yabancı Dil,
Arap Dili ve Edebiyatı,
2. Yarıyıl: Arapçadan Türkçeye Çeviri, Türkçeden Arapçaya Çeviri, Kompozisyon, Dil
Bilgisi, Farsça, Ġkinci Yabancı Dil, Arap Dili ve Edebiyatı, Metin ve EleĢtiri.
3. Yarıyıl: Arapçadan Türkçeye Çeviri, Türkçeden Arapçaya Çeviri, Kompozisyon, Dil
Bilgisi, Farsça, Ġkinci Yabancı Dil, Arap Dili ve Edebiyatı, Metin ve EleĢtiri.
4. Yarıyıl: Arapçadan Türkçeye Çeviri, Türkçeden Arapçaya Çeviri, Kompozisyon, Dil
Bilgisi, Farsça, Ġkinci Yabancı Dil, Arap Dili ve Edebiyatı, Metin ve EleĢtiri.
5. Yarıyıl: Arapçadan Türkçeye Çeviri, Türkçeden Arapçaya Çeviri, Kompozisyon, Dil
Bilgisi, Farsça, Ġkinci Yabancı Dil, Arap Dili ve Edebiyatı, Metin ve EleĢtiri.
6. Yarıyıl: Arapçadan Türkçeye Çeviri, Türkçeden Arapçaya Çeviri, Kompozisyon, Dil
Bilgisi, Farsça, Ġkinci Yabancı Dil, Arap Dili ve Edebiyatı, Metin ve EleĢtiri.
7. Yarıyıl: Arapçadan Türkçeye Çeviri, Türkçeden Arapçaya Çeviri, Kompozisyon, Dil
Bilgisi, Farsça, Ġkinci Yabancı Dil, Arap Dili ve Edebiyatı, Metin ve EleĢtiri.
35
8. Yarıyıl: Arapçadan Türkçeye Çeviri, Türkçeden Arapçaya Çeviri, Kompozisyon, Dil
Bilgisi, Farsça, Ġkinci Yabancı Dil, Arap Dili ve Edebiyatı, Metin ve EleĢtiri.
3.7.1.3. Mısır Teknoloji Üniversitesi Diller ve Tercüme Fakültesi
Türkçe Bölümü
Üniversite özel bir üniversitedir. Bölüm 2013 yılında kurulmuĢ ve derslerine baĢlamıĢtır.
Bölümde; 1 profesör ve 2 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir.
Bölümde 12 öğrenci eğitim görmeye baĢlamıĢ olmakla birlikte diğer bölümlerden
öğrenciler de seçmeli ders olarak Türkçe öğrenmektedir.
3.7.2. Mısır Üniversitelerinde Yer Alan Türk Dili ġubeleri
Mısır‟da 7 üniversitede Türk dili Ģubesi yer almaktadır. Bu üniversiteler Ģunlardır:
Ayn ġems Üniversitesi, Sohag Üniversitesi, El Ezher Üniversitesi, Kahire Üniversitesi,
Mansura Üniversitesi, Hilvan Üniversitesi, Ġskenderiye Üniversitesi
3.7.2.1. Ayn ġems Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve
Edebiyatı Bölümü Türk Dili ve Edebiyatı ġubesi
Türkçe Ģubesi 1951 yılında kurulmuĢtur. Mısırda Türkoloji açısından akademik
çalıĢmaların yapıldığı ilk üniversitedir. Mısır‟daki diğer üniversitelerde Türkoloji
bölümlerinin kurulmasında bu Ģubede görev yapan Türkologların emekleri bulunmaktadır.
Türkçe Ģubesinde öğrenciler ilk yıl Farsça, Urduca ve Türkçe derslerini birlikte almaktadır.
Ġkinci yıldan itibaren öğrenciler bu üç dilden birini tercih ederek alanında
uzmanlaĢmaktadır. Bölümde Ģu anda yaklaĢık olarak 500 öğrenci eğitim görmektedir.
ġubede; 4 profesör, 7 doktor, 1 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir. ġubede Türkçe
öğretimi dil bilgisi- çeviri yöntemi esas alınarak yapılmaktadır.
ġubede okutulmakta olan dersler Ģu Ģekildedir:
1. Yarıyıl: Kelime ve Cümle Bilgisi, Farsça Kelime Bilgisi, Türkçe Kelime Bilgisi, Urduca
Kelime Bilgisi, Eski Doğu Medeniyeti Tarihine GiriĢ, Genel Dil Bilimi.
2. Yarıyıl: Ġslamiyet‟in DoğuĢundan Emevi Dönemine Kadar Arap Edebiyatı, Farsça
Metinler ve AraĢtırmalar, Türkçe Metinler ve AlıĢtırmalar, Urduca Metinler ve
AlıĢtırmalar, Doğuda Ġslam DüĢüncesi, Metinlerle Birlikte Doğu Ġslam Coğrafyası, Modern
Batı Dilleri (Ġngilizce-Fransızca).
36
3. Yarıyıl: Türkçeye GiriĢ, Selçuklular Tarihi, Türklerde Arap Mirası, Doğu
Kütüphaneleri, Tanzimat Dönemine Kadar Osmanlı Devleti Tarihi, Farsça Metinler,
Abbasiler Dönemi Arap Edebiyatı.
4. Yarıyıl: Tanzimat Dönemine Kadar Osmanlı ġiiri, Tanzimat Dönemine Kadar Osmanlı
Nesri, Tasavvufa GiriĢ, Modern Türkçe Üslup Dersi, Modern Batı Dilleri (ĠngilizceFransızca), Türkçe Tercüme.
5. Yarıyıl: Ġslam Felsefesi, Türkçe Kaynaklar ve Vesikalar, Osmanlı Sanatı, Tanzimat
Döneminden Birinci Dünya SavaĢına Kadar Osmanlı Devleti Dönemi, Modern Türk
Lehçeleri, Modern Türk Üslupları, Günümüz Arapça Metinleri.
6. Yarıyıl: Modern Türkçe Üslupları, Tanzimat Döneminden Birinci Dünya SavaĢına
Kadar Osmanlı Nesri, Oryantalistler ve Ekolleri, Fars Edebiyatı Tarihi, Günümüz Türk
Lehçeleri, Modern Batı Dilleri (Ġngilizce-Fransızca)
7. Yarıyıl: Günümüz Arap Edebiyatı EleĢtirisi, Modern ve ÇağdaĢ Türk Tarihi, Modern
Türk Üslupları, Fars Edebiyatının Önde Gelenleri, Modern Batı Dilleri EleĢtirisi, Günümüz
Türk Lehçeleri.
8. Yarıyıl: Türkçe KonuĢma ve Kompozisyon, Modern ve ÇağdaĢ Türk Nesir Sanatları,
Günümüz Türk ġiiri, Türk Halk Edebiyatı, KarĢılaĢtırmalı Edebiyat, Türkçe Vesika ve
Kaynaklarla Ġlgili Metinler, Günümüz Türk Lehçeleri
3.7.2.2. Sohag Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatı
Bölümü Türkçe ġubesi
Türkçe Ģubesi 1987 yılında faaliyete geçmiĢtir. Öğrenciler ilk yıl Ġbranice Farsça ve Türkçe
dersleri almakta ikinci sınıfta ise tercihlerine göre bu üç dilden birisini seçerek
uzmanlaĢmaktadır.
ġubede; 2 doçent, 3 doktor, 4 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir.
ġu anda Türkçe Ģubesi içerisinde yaklaĢık 90 öğrenci eğitim görmektedir. Bunun yanında
seçmeli ders olarak diğer bölüm öğrencileri de Türkçe öğrenme imkânına sahiptir. Sohag
Üniversitesinde yaklaĢık olarak 500 öğrenci seçmeli ders olarak Türkçe öğrenmektedir.
ġubede Türkçe öğretimi dil bilgisi-çeviri yöntemi esas alınarak yapılmaktadır.
ġubede okutulmakta olan dersler Ģunlardır:
37
1.Yarıyıl: Farsça Kelime Bilgisi, Türkçe Kelime Bilgisi, Ġbranice Kelime Bilgisi, Eski
Doğu Medeniyeti, Genel Dil Bilimi.
2. Yarıyıl: Arap Edebiyatı, Farsça Metinler, Türkçe Metinler , Ġbranice Metinler, Doğuda
Ġslam DüĢüncesi, Ġslam Coğrafyası.
3. Yarıyıl: Ses ve ġekil Bilgisi, Osmanlı ġiiri, Çeviri ve Dinleme, Türk Tarihi, Farsça,
Ġngilizce.
4. Yarıyıl: Söz Dizimi, Osmanlı Nesri, Kompozisyon, Uygulama Metinleri, Ġslami Dersler,
Arap Dili Ve Edebiyatı.
5. Yarıyıl: .Çeviri ve Dinleme, Türk Edebiyatı, Osmanlı Devleti Tarihi, Osmanlı
Kaynakları, Arap Dili ve Edebiyatı.
6. Yarıyıl: Kompozisyon, Osmanlı Diplomatikası, Osmanlı Mimari ve Sanatı, Farsça,
Ġslami Dersler.
7. Yarıyıl: Çeviri ve Dinleme, Yeni ve ÇağdaĢ Türk Edebiyatı, Türk Tarihi, Ġslami
Edebiyat, Ġslami Dersler.
8. Yarıyıl: Kompozisyon, Türk Halk Edebiyatı, Belagat-I Osmaniye, Osmanlı
Diplomatikası, Arap Dili ve Edebiyatı.
3.7.2.3. El Ezher Üniversitesi BeĢerî Bilimler Fakültesi Doğu Dilleri ve
Edebiyatı Bölümü Türk Dili ve Edebiyatı ġubesi
ġube 1971 yılında kurulmuĢ ve faaliyetlerine baĢlamıĢtır. Öğrenciler birinci sınıftan
itibaren Türkçe üzerine yoğunlaĢmaktadırlar. Bu bakımından diğer Türk dili Ģubelerinde
farklı bir konumda yer alır.
ġubede; 1 profesör, 1 doçent, 4 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir.
ġubede yaklaĢık olarak 120 öğrenci eğitim görmektedir. Türkçe öğretimi dil bilgisi- çeviri
yöntemi ile yapılmaktadır.
ġubede okutulan dersler Ģu Ģekildedir:
1. Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, Türkçe Dil Bilgisi, Orta Asya Türk Tarihi, Genel Dil Bilgisi,
Metinlerle Farsça, Yeni Avrupa Dili,
2. Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, Ġslam Fıkhı, Akide ve Ahlak, Arapça, Türkçe Metinler,
Arapçadan Türkçeye Tercüme, ÇağdaĢ Türk Lehçeleri, Metinlerle Ġslam Medeniyeti.
38
3. Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, Yeni Türkçe Üslupları, Arapçadan Türkçeye Çeviri,
Ġslamiyet‟ten Sonra Türk Tarihi, Osmanlıca Yazmalar, Metinlerle Farsça, Yeni Avrupa
Dili.
4 Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, Asr-ı Saadet Tarihi, Arapça, Türkçe Metinleri, Türk Belagati ve
Aruzu, Ġkinci Türkçe, Türkçe Ses Bilgisi.
5. Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, Yeni Türkçe Üslupları, Metinlerle Ġslam Tasavvufu, Osmanlı
Türk Tarihi Ġle Tarihi Metinler, Türkçe Ses Bilgisi, Metinlerle Farsça.
6. Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, Tefsir, Osmanlıca Türk Edebiyatı Tarihi, Osmanlıca Belgeler,
Osmanlıca ġiir Ve Nesirde Ġncelemeler, Türk Halk Edebiyatı, Yeni Avrupa Dili.
7. Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, Hadis-Ġ ġerif, Yeni Türkçe Üsluplar, Orta Asya Ve Kafkasya
Türk Edebiyatında AraĢtırmalar, Metinlerle ÇağdaĢ Türk Edebiyatı, Metinlerle Farsça,
AraĢtırma Metotları.
8. Yarıyıl: Kur‟an-ı Kerim, ÇağdaĢ Türkiye Tarihi Ġle Tarihi Metinler, Osmanlıca Belgeler,
Ġslam Edebiyatında Mukayeseler, Türkçe Ses Bilgisi, Yeni Avrupa Dili.
3.7.2.4. Kahire Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Ġslâmî Diller Bölümü
Türk Dili ve Edebiyatı ġubesi
Kahire Üniversitesinde Türkçe eğitimi çok eski yıllara dayanmakla birlikte Ģubenin
kuruluĢu 2013 yılında gerçekleĢmiĢtir. Kahire Üniversitesinde ilk Türkçe öğretimi Arap
Dili bölümünde Mehmet Akif Ersoy tarafından baĢlatılmıĢtır. Mehmet Akif Ersoy buradaki
görevine 1936 yılına kadar devam etmiĢtir. Daha sonraları da Edebiyat Fakültesi
bünyesindeki bölümlerde de Türkçe seçmeli ders olarak okutulmaya devam etmiĢtir.
ġubede; 1profesör, 4 doktor ve 2 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir.
Bölümde Ģu anda yaklaĢık olarak 120 öğrenci Türkçe eğitimi görmektedir. Türkçe öğretimi
dil bilgisi-çeviri yöntemi ile gerçekleĢmektedir.
3.7.2.5. Mansura Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri Bölümü
Türk Dili ġubesi
ġube 1999 tarihinde faaliyet göstermeye baĢlamıĢtır. Öğrenciler ikinci sınıftan itibaren
Türkçe alanında uzmanlaĢmaktadırlar.
ġubede; 2 doktor, 1 araĢtırma görevlisi hizmet vermektedir..
39
Bölümde yaklaĢık olarak 260 öğrenci Türkçe Ģubesinde eğitim görmektedir. Türkçe
öğretimi dil bilgisi çeviri yöntemi ile gerçekleĢtirilmektedir.
3.7.2.6. Hilvan Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri Bölümü
Türk Dili ġubesi
2001 yılında Türkçe Ģubesi öğrenci alımlarına baĢlamıĢtır. Öğrenciler ilk yıl Ġbranice
Farsça ve Türkçe dersleri almakta ikinci sınıfta ise tercihlerine göre bu üç dilden birisini
seçerek uzmanlaĢmaktadır.
ġubede; 1 profesör, 1 doçent, 5 doktor görev yapmaktadır.
Türkçe Ģubesinde yaklaĢık olarak 167 öğrenci eğitim görmektedir. Türkçe öğretimi dil
bilgisi-çeviri yöntemi esas alınarak yapılmaktadır.
3.7.2.7. Ġskenderiye Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve
Edebiyatı Bölümü Türkçe ġubesi
Bölüm 2005 yılında faaliyet göstermeye baĢlamıĢtır. Öğrenciler ikinci sınıftan itibaren
Türkçe alanında uzmanlaĢmaktadır.
Bölümde tarih ve Osmanlı Türkçesi alanında uzman ve doktorasını Türkiye‟de yapmıĢ
Prof. Dr. Sayid Muhammed El-Seyid, bir doktor ve 8 araĢtırma görevlisi görev
yapmaktadır.
Türkçe Ģubesinde yaklaĢık olarak 400 öğrenci eğitim görmektedir. Türkçe eğitimi dil
bilgisi- çeviri yöntemi esas alınarak yapılmaktadır.
3.7.3. Seçmeli Ders Olarak Türkçenin Yer Aldığı Üniversiteler
Mısır‟da 3 üniversitede Türkçe seçmeli ders olarak okutulmaktadır. Bu Üniversiteler:
Munfiyye Üniversitesi, Minye Üniversitesi ve Asyut Üniversitesidir.
3.7.3.1. Munfiyye Üniversitesi
Doğu dilleri ve Edebiyatı bölümü içerisinde Farsça Ģubesi bulunmaktadır. Türkçe Ģubesi
bulunmamakla beraber seçmeli ders olarak Türkçe dersleri mevcuttur.
Üniversitede Türkçe dersleri 1 Doktor ve 1 araĢtırma görevlisi tarafından verilmektedir.
Munfiyye Üniversitesinde seçmeli ders olarak yaklaĢık 200 öğrenci Türkçe öğrenmektedir.
3.7.3.2. Minye Üniversitesi
40
Üniversitede Türkçe bölümü ya da Türkçe Ģubesi bulunmamakla beraber Edebiyat
Fakültesinde Arkeoloji, Felsefe, Tarih, Arap Dili ve Edebiyatı bölümleri öğrencileri için
Osmanlı Türkçesi dersleri verilmektedir.
Üniversitede Türkçe dersleri 1 doktor tarafından verilmektedir.
Minye Üniversitesinde yaklaĢık olarak 200 öğrenci Osmanlı Türkçesi dersleri almaktadır.
3.7.3.3. Asyut Üniversitesi
Üniversitede Doğu dilleri ve Edebiyatı bölümü bulunmaktadır. Bölüm içerisinde Türkçe
Ģubesi bulunmamakla beraber diğer Ģubelerde eğitim gören öğrenciler Türkçe dersleri
almaktadır.
Üniversitede Türkçe dersleri 1 doktor tarafından verilmektedir.
YaklaĢık olarak 200 öğrenci Türkçe dersleri almaktadır.
3.8. Türk Kurum Ve KuruluĢlarınca GerçekleĢtirilen Türkçe Eğitimi
Mısır‟da Türk kurumlarından Türk Büyükelçiliğine bağlı olarak hizmet vermekte olan
Yunus Emre Enstitüsü bulunmaktadır. Yunus Emre Enstitüsü, Kahire ve Ġskenderiye‟de
olmak üzere iki Ģubeden oluĢmaktadır.
3.8.1. Kahire Yunus Emre Türk Kültür Merkezi
2010 yılında baĢkent Kahire‟de kurulmuĢtur. Türkçe eğitimi dört temel dil becerisi esas
alınarak gerçekleĢtirilmektedir. Bu sebeple üniversitelerde bulunan birçok öğrenci Türkçe
eksikliklerini gidermek üzere Yunus Emre Enstitüsüne gelmektedir. Hatta üniversitelerde
görev yapmakta olan akademisyenlerin de Türkçelerini geliĢtirmek üzere geldikleri bir yer
konumundadır. Merkezde 2014 yılı içerisinde 8 Türk okutman 3 yerel okutman olmak
üzere toplamda 11 okutman görev yapmaktadır. Kahire Türk Kültür Merkezi 2014 yılına
kadar 4380 öğrenciye Türkçe öğretmiĢtir. Türkçe öğrenen kiĢi sayısı bakımından Yunus
Emre Enstitüsünün dünya genelinde en çok kiĢiye Türkçe öğreten merkezi konumunda yer
almaktadır. Yunus Emre Türk Kültür Merkezleri içerisinde Türkçe öğretilen kiĢi sayısı
bakımından Kahire Türk Kültür Merkezinden sonra Tahran Türk Kültür Merkezi 2633 kiĢi
ile ikinci sırada yer almaktadır.
3.8.2. Ġskenderiye Yunus Emre Türk Kültür Merkezi
2013 yılında Ġskenderiye‟de kurulmuĢtur. Türkçe eğitimi açısından Kahire Türk Kültür
Merkezi ile aynı özelliklere sahiptir. Merkezde 2014 yılı içerisinde 5 Türk okutman ve 2
41
yerel okutman olmak üzere toplamda 7 okutman görev yapmaktadır. 2014 yılına kadar
merkez 215 kiĢiye Türkçe öğretilmiĢtir.
42
BÖLÜM IV
4. ETKĠNLĠKLER
4.1. GiriĢ
Bu bölüm, yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılabilecek Arapça-Türkçe ortak
kelimelerin yer aldığı etkinliklerden oluĢmaktadır. Etkinliklerin asıl içeriğini Araplara daha
kolay ve etkili Türkçe öğretmek için yardımcı olabilecek ders anlatım yönergeleri ve dil
bilgisi etkinlikleri oluĢturmaktadır. Bu bölümde toplam 39 etkinlik yer almaktadır.
Etkinliklerin her birinde Türkçe öğrenenleri destekleyecek yeni bir konu üzerinde
durulmuĢtur. Her etkinlik; etkinlik ismi, kazanımlar, etkinlikte geçen Arapça-Türkçe ortak
kelimeler, süre, yönergeler ve alıĢtırmalar bölümünden meydana gelmektedir.
Etkinlik ismi, etkinliği diğer etkinliklerden ayırmakta ve etkinliğin içeriğini genel
manasıyla ifade eden bir isimden oluĢmaktadır.
Kazanımlar, iki bölümden oluĢmaktadır. Genel kazanımlar ve özel kazanımlar. Genel
kazanımlar, Avrupa dilleri ortak çerçeve metninde belirtilen kazanımlardan olup her
etkinliğin Avrupa dilleri ortak çerçeve metine uygun olduğunu göstermektedir. Özel
kazanımlar, etkinliklerde neyin öğretilmesinin hedef alındığını baĢka bir deyiĢle amacın
ifade edildiği bölümdür.
Etkinlikte geçen Arapça-Türkçe ortak kelimeler, etkinliklerde yer alan alıĢtırmalarda
kullandığımız
ortak
kelimelerin
hangileri
olduğunu
belirten
bölümdür.
Dersin
öğretmeninin etkinlikte yer alan ortak kelimelerin hangileri olduğunu bilmesi açısından
önemlidir.
Süre, etkinlikte yer alan alıĢtırmaların uygulanmasının alacağı zamanı ifade etmektedir.
Ancak sınıfın mevcudiyetine ve durumuna göre küçük farklılıklar göstermesi muhtemeldir.
Yönergeler, dersin öğretmenine hitap etmekte olup her etkinlikte yer alan konunun nasıl
anlatılabileceğini göstermektedir. Yabancılara Türkçe öğretiminde bir öğretmen her ne
43
kadar dile hakim olsa da dili bir yabancıya öğretirken bazı zorluklarla karĢılaĢmaktadır.
Yönergeler kısmı bu zorlukları aĢmak için dersin öğretmenine destek amacıyla
hazırlanmıĢtır.
AlıĢtırmalar, her etkinliğin temelini meydana getirmektedir. AlıĢtırmalar ortak kelimeler
üzerine inĢa edilmiĢtir. Örneklerin tamamında ortak kelimelere yer vermeye gayret
göstermekle birlikte temel seviyede kullanılabilecek ortak kelimelerin kısıtlı olmasından
dolayı nadiren de olsa bazı örneklerde ortak kelimelere yer verilmemiĢtir. Etkinlikte yer
alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler bölümünden hangi örneklerde ortak kelimelerin yer
aldığı hangi örneklerde yer almadığı görülebilir.,
Etkinliklerin tamamının uygulanma süresi toplam 144 saatlik bir Türkçe öğretim süresini
gerektirmektedir. HazırlamıĢ olduğumuz etkinliler derslerde kullanılacak kaynaklara
destek mahiyetinde yer almaktadır. Dilin 4 temel dil becerisini bir kenara bırakarak sadece
bu etkinlikler üzerinden Türkçe öğretmeye kalkmak bir hatayı beraberinde getirecektir. Bu
etkinlikler dilin 4 temel becerisinin öğretimini destekleyici bir materyal olarak kabul
edilmelidir.
4.2. Etkinlik 1.
Etkinlik Ġsmi: Alfabe
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Türkiye Türkçesinin alfabesini tanır.
Özel Kazanımlar: Öğrenci alfabeyi tanır. Alfabede yer alan seslerin telaffuzunu öğrenir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Aile, akrep, bakkal, bakla, ceviz,
cüzdan, çay, çorap, define, defter, eczane, elbise, fırın, fıstık, fil, filozof, gazi, gıda,
mağara, mağaza, hayvan, helva, idman, imza, jilet, kalem, kibrit, leylek, limon, makas,
masaj, maymun, nane, nehir, okyanus, papağan, patlıcan, resim, rüya, saat, sabun, Ģehir,
Ģemsiye, tavla, tencere, un, unvan, ücret, üzüm, vadi, vücut, yunus, zayıf, zürafa.
Süre: 20 dakika
Yönergeler:
1- Öğretmen öğrencilere alfabedeki harfleri tanıyabilmeleri ve harflerin telaffuzlarını
öğrenebilmeleri için öğrencilere harfleri telaffuzlarıyla birlikte verir.
44
2- Öğretmen, aĢağıdaki etkinlikte kullanılacak kelimelerin karĢıladığı nesneleri öğrencilere
gösterir.
3- Resmin karĢıladığı kelime Türkçe ve Arapça ortak kullanım alanındaysa her resimden
sonra öğrencilerin tahminde bulunmalarını ister.
4- Her resim için öğrencilerin yapmıĢ oldukları tahminin ardından öğretmen kelimeleri
tahtaya yazar ve Türkçeye uygun olarak telaffuzunu öğretir.
5- Irmak, ördek, örümcek, yağmur kelimeleri ortak kullanım alanında bulunmamaktadır.
Bu kelimelerin resimleri gösterildikten hemen sonra öğrenciler tahminde bulunmadan
öğretmen tarafından kelime tahtaya yazılır.
A-a
Aile, akrep
B-b
Bakkal, bakla
C-c
Ceviz, cüzdan
Ç-ç
Çorap, çay
D-d
Define, defter
E-e
Eczane, elbise
F-f
Fırın, fil
G-g
Gazi, gıda
Ğ-ğ
Mağaza, mağara
H-h
Hayvan, helva
I-ı
Irmak, fıstık
Ġ-i
Ġmza, idman
45
J-j
jilet, masaj
K-k
Kalem, kibrit
L-l
Leylek, limon
M-m
Makas, maymun
N-n
Nane, nehir
O-o
Okyanus, filozof
Ö-ö
Ördek, örümcek
P-p
Patlıcan, papağan
R-r
Resim, rüya
S-s
Saat, sabun
ġ-Ģ
ġehir, Ģemsiye
T-t
Tavla, tencere
U-u
Un, unvan
Ü-Ü
Üzüm, ücret
V-v
vadi, vücut
Y-y
Yunus, yağmur
Z-z
Zayıf, zürafa
4.3. Etkinlik 2.
46
Etkinlik ismi: Büyük ve küçük harfler.
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Türkiye Türkçesinin alfabesini tanır.
Özel Kazanımlar: Öğrenci büyük ve küçük harfleri öğrenir.
Süre: 10 dakika
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Adam, aĢk, basit, bekar, cetvel, cevap,
dakika, devlet, elbise, eczane, fare, felsefe, gar, gazi, haber, hafif, harita, itfaiye.
Yönergeler:
1- Öğretmen tahtaya büyük ve küçük harfleri yazar ve öğrencilerden telaffuz etmelerini
ister.
2- Öğretmen özellikle öğrencilerin sık karıĢtırdıkları “ı, i, o, ö, u, ü” harfleri üzerinde
durur.
3- Öğrencilerin büyük ve küçük harflerin yazılıĢındaki farkı kavramaları için aĢağıdaki
etkinlik uygulanır.
4- Etkinlik bitiminde öğretmen öğrencilerle birlikte etkinliği kontrol eder. Öğrencilerin
hatalarını düzeltir.
- AĢağıdaki kelimeleri büyük harflerle yazınız.
a) adam _ADAM____
b) bekar __________
c) cetvel_________
ç) dakika ____________
d) elbise __________
e) fare __________
f) gar __________
g) haber ___________
ğ) hafif _________
- AĢağıdaki kelimeleri küçük harflerle yazınız.
47
a) AġK _aĢk_____
b) BASĠT _________
c) CEVAP ____________
ç) DEVLET _______
d) ECZANE ________
e) FELSEFE ____________
f) GAZĠ _________
g) HARĠTA ________
ğ) ĠTFAĠYE ____________
4.4 Etkinlik 3.
Etkinlik Ġsmi: Ünlü ve ünsüz harfleri tanıyalım.
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Türkiye Türkçesinin alfabesini tanır.
Özel Kazanımlar: Öğrenci ünlü ve ünsüz harfleri tanır.
Süre: 10 dakika
Etkinlikte geçen Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Bakkal, bakla, ceviz, cüzdan, define,
eczane, imza, kitap, mağara, okyanus, vücut, zürafa.
Yönergeler:
1- Öğretmen derse ünlü ve ünsüz harfleri tahtaya yazarak baĢlar.
2- Kalın ve ince ünlüler ayrıca öğrencilere anlatılır.
3- Öğrencinin harflerin ayrımına varması için aĢağıdaki etkinlik uygulanır.
4- Etkinlik bitiminde öğretmen öğrencilerle birlikte etkinliği kontrol eder. Öğrencilerin
hatalarını düzeltir.
- AĢağıdaki kelimelerde yer alan ünlü harfleri yazınız.
a) Ceviz:__e_i_
48
b) Define______
c) Bakkal_____
ç) Silgi____
- AĢağıdaki kelimelerde yer alan ünsüz harfleri yazınız.
a) Mağara__m_ğ_r
b) Bakla_____
c) Okyanus_____
ç) Ġsim _________
4.5. Etkinlik 4.
Etkinlik Ġsmi: Çoğul Ekleri
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit sözcüklerle kısa metinler yazar.
Özel kazanımlar: Öğrenci –lar, -ler ekinin çoğul iĢlevi olduğunu sezer ve büyük ünlü
uyumunu kavrar.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Asker, araba, bamya, battaniye, defter,
ders, , doktor, dükkan, elbise, eĢya, harf, kalp, kitap, limon, maaĢ, masa, mücevher, saat,
sokak, televizyon, zevk, zürafa.
Yönergeler:
1- Öğretmen etkinliğe harfleri tekrar ederek baĢlar.
2- Ünlü ve ünsüz harfleri hatırlattıktan sonra büyük ünlü uyumu kuralını verir.
3- –lar -ler ekinin tekil isimleri çoğul yaptığını belirtir.
4- Saat, harf ve kalp kelimelerinin istisna olduğu öğrencilere belirtilir. Ġstisna kelimesi
Arapça olduğu için öğrenciler kolaylıkla anlayacaklardır.
5- AĢağıdaki etkinliği öğrencilerin uygulaması için dağıtır.
6- Etkinlik bitiminde öğrencilerin hatalarını öğrencilerle birlikte kontrol eder ve düzeltir.
- AĢağıdaki kelimeleri çoğul yapınız.
49
a) Kitaplar___
b) Defter_____
c) Limon____
ç) Televizyon____
d) Masa______
e) Doktor____
f) Kalem_____
g) Bamya_____
ğ) Battaniye____
h) Saat______
ı) Harf______
i) Kalp______
-AĢağıdaki cümlelerde boĢ bırakılan yerleri uygun çoğul eki ile tamamlayınız.
çok eğlenceli.
a) Dersler______
b) Sokak_____
çok dar.
c) Dükkan____
çok büyük.
ç) Elbise_____
pahalı.
d) EĢya______
çok güzel.
e) Araba_____
çok hızlı.
f) Ev______
geniĢ.
g) MaaĢ_____
çok kötü.
ğ) Mücevher_______ çok pahalı.
h) Zürafa__________ çok uzun.
ı) Ders________
çok zevkli.
i) Asker_______ çok güçlü.
4.6. Etkinlik 5.
Etkinlik Ġsmi: Soru.
Süre: 20 dakika
Kazanımlar:
50
Genel Kazanımlar: Basit sözcüklerle kısa metinler yazar.
Özel kazanımlar: Öğrenci “mı,mi,mu,mü” soru eklerinin iĢlevini öğrenir ve nerede nasıl
kullanacağını kavrar.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Adam, çay, defter, esmer. hava, kalem,
lezzet, telefon.
Yönergeler:
1- Öğretmen derse büyük ünlü uyumu kuralının tekrarını yaparak baĢlar.
2- Öğretmen kelimenin son ünlüsü “a,ı” ile bitiyorsa “mı”; “e, i” ile bitiyorsa “mi”; “o, u”
ile bitiyorsa “mu”; “ö,ü” ile bitiyorsa “mü” soru ekinin getirileceğini öğrencilere anlatır.
3- Soru eklerinin kelimelerden ayrı olarak yazıldığı belirtilir.
4- Sınıftaki eĢyalar üzerinden örnekler verir.
5- Sorulan soruların cevaplarının nasıl verildiği öğretmen tarafından öğrencilere öğretilir.
6- AĢağıdaki etkinlik öğretmen tarafından öğrencilerle beraber uygulanır. Etkinlik
uygulandıktan sonra cevaplar kontrol edilir ve öğrencilerin hataları düzeltilir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a) Kalem kırmızı _mı_ _?
Evet, __kalem kırmızı.__
Hayır, _kırmızı değil. Beyaz.
b) Yemek lezzetli _____?
Evet, ___________________
Hayır, ___________________
c) Defter siyah ______?
Evet, ___________________
Hayır, ___________________
ç) Telefon pahalı ____?
Evet, ___________________
Hayır, ___________________
51
d) Hava sıcak ______?
Evet, ___________________
Hayır, ___________________
e) Çay soğuk ______?
Evet,
___________________
Hayır, ___________________
f) Adam zengin ____?
Evet, ____________________
Hayır, _____________________
- AĢağıdaki boĢluklara soru cümleleri yazınız ve cevaplayınız.
a) __Kız esmer mi_?__
Evet,________________________
Hayır,_______________________
b) ______________ _________?
Evet, _______________________
Hayır,_______________________
c) _________________
_________?
Evet, _______________________
Hayır, _______________________
ç) _________________
_________?
Evet, ________________________
Hayır, _______________________
d) _________________
__________ ?
Evet, ________________________
Hayır, _______________________
4.7. Etkinlik 6.
52
Etkinlik Ġsmi: ĠĢaret
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit sözcüklerle kısa metinler yazar.
Özel kazanımlar: Öğrenci “bu, Ģu, o, bunlar, Ģunlar, onlar, burası, Ģurası orası” iĢaret
zamirlerini ve “neresi” iĢaret zamirini kavrar ve uygun yerlerde kullanır.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Cami, eczane, havuz,
kalemtıraĢ,
kütüphane, memur, müdür, polis, sınıf, üniversite,
Yönergeler:
1- Öğretmen “Bu” iĢaret zamirinin söyleyen kiĢiye yakın olduğu durumlarda; “ġu” iĢaret
zamirinin söyleyene ve dinleyene bir derece uzak olduğu durumlarda; “O” iĢaret zamirinin
söyleyen ve dinleyene uzak olduğu durumlarda ve sadece dinleyen kiĢiye yakın olduğu
durumlarda kullanıldığını öğrencilere sezdirir.
2- Öğretmen sınıftaki nesneleri göstererek iĢaret zamirlerini öğrencilere kavratır.
3- Öğretmen “bunlar, Ģunlar, onlar” iĢaret zamirlerinin “bu, Ģu, o” zamirlerinin çoğul
Ģekilleri olduğunu sınıftaki nesneler aracılığıyla örnekler göstererek tekrar öğrencilere
anlatır.
4- Öğrencilere “burası, Ģurası, orası” iĢaret zamirlerinin mekân belirttiğini anlatır. Mekân
kelimesinin Arapça olması öğrencilerin konuyu kavramalarında kolaylık sağlayacaktır.
5- Öğretmen “burası, Ģurası, orası” iĢaret zamirlerinin arasında “ bu, Ģu, o” zamirlerinde
olduğu gibi mesafe farklılıkları bulunduğunu öğrencilere anlatır.
6- Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinlik uygulandıktan sonra
öğrencilerle beraber kontrol edilir. Öğrencilerin hataları varsa düzeltilir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a) O polis mi?
Hayır, __O_ polis değil.
b) Sınıf burası mı?
Evet, ______________
53
c) Burası sınıf mı?
Hayır, _____________
ç) Orası eczane mi?
Evet, ______________
d) Burası neresi?
_____________________
e) Orası neresi?
______________________
- AĢağıdaki soru ve cevapları eĢleĢtiriniz.
a) O müdür mü?
b) Burası kütüphane mi?
_b_ Evet, burası kütüphane.
___ Hayır, bunlar kalemtıraĢ.
c) Burası neresi?
___ Havuz orası.
ç) Orası cami mi?
___ Hayır, o memur.
d) Havuz neresi?
___ Hayır, orası üniversite değil.
e) Bunlar silgi mi?
___ Burası Mavi Sokak.
f) ġurası üniversite mi?
___ Hayır, orası üniversite.
4.8. Etkinlik 7.
Etkinlik Ġsmi: Adres sormayı öğreniyorum.
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Yazılı olarak adres tarifi yapar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci “da, de, ta, te” bulunma hali ekinin iĢlevini öğrenir ve uygun
yerlerde kullanır.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Bakkal, belediye, cetvel, hediye,
kafeterya, kitap, kurs, makas, oda, resim, üniversite,
Yönergeler:
1- Öğretmen derse ünsüz benzeĢmesi kuralını anlatarak baĢlar.
2- Öğretmen tahtaya “kalem nerede? Kalem masada” ve “ Öğrenciler nerede? Öğrenciler
sınıfta” örneklerini yazar. “bulunma hali eklerinin altını çizer.
54
3- “Nerede” sorusunun bir mekân sorusu olduğunu ve soruda yer alan hal ekinin cevapta
da büyük ünlü uyumu ve ünsüz benzeĢmesi kurallarına uygun olarak yer alması gerektiğini
öğrencilere anlatır.
4- Öğretmen konunun daha iyi kavranması için aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle beraber
uygular. Etkinliği uyguladıktan sonra kontrollerini yapar. Öğrencilerin hataları varsa
düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız
a) Üniversite Kahire_____
_______?
b) Alanya Antalya_______.
c) Resim kitap_________.
ç) Ali Kuveyt______
_________?
d) Muhammed kurs______
_______?
- AĢağıdaki soruları cevaplayınız.
a) Makas nerede?
_______________________________
b) Ġstanbul nerede?
_______________________________
c) Bakkal nerede?
________________________________
ç) Belediye nerede?
________________________________
d) Taksim nerede?
________________________________
e) Oda nerede?
________________________________
f) Hediye nerede?
________________________________
g) Cetvel nerede?
________________________________
ğ) Kafeterya nerede?
________________________________
4.9. Etkinlik 8.
Etkinlik Ġsmi: EĢyalar ve Ġnsanlar
55
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit sözcüklerle kısa metinler yazar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci “ne” ve “kim” sorularının iĢlevini öğrenir ve uygun yerlerde
kullanır.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: adam, cumhur, kalem, leylek, müdür,
timsah, zürafa.
Yönergeler:
1- Öğretmen “ne” sorusunun nesnelere yani eĢyalara , “kim” sorusunun kiĢilere yani insana
yönelik soru olduğunu öğrencilere sezdirir.
2- EĢya ve Ġnsan kelimelerinin Arapça kelimeler olması öğrencilerin konuyu
kavramalarında kolaylık sağlayacaktır.
3- Öğretmen konuyu anlattıktan sonra aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle beraber uygular.
Öğrencilerle beraber kontrolleri yapar ve varsa öğrencilerin hatalarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları resimlere göre tamamlayınız.
ġekil 1. Zürafa
a) _______________________
Bu bir zürafa
56
ġekil 2. Leylek
b) _______________________
Bunlar leylek
ġekil 3. Tarkan
c) _______________________
O Tarkan.
ġekil 4. Brad Pitt- Angeline Jolie
57
ç) __________________________
Onlar Angelina Jolie ve Brad Pitt
d) _________________________
Müdür Cengiz Bey.
e) _________________________
Türkiye‟de CumhurbaĢkanı Recep Tayyip Erdoğan.
f) __________________________________
Murat Kuveytli bir iĢ adamı.
g) ___________________________________?
Asım Türkçe öğretmeni.
ğ) ___________________________________?
Türkçe öğretmeni Asım.
h) ____________________________________?
YeĢil kalem Ali‟de
ı) ______________________________________?
O bir timsah
4.10. Etkinlik 9.
Etkinlik Ġsmi: Ne var, Ne yok?
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit cümlelerle yaĢadığı mekânı (evi, odası, sokağı vb.) betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci bir kiĢinin veya bir nesnenin herhangi bir yerde var olup
olmadığını söylemeyi ve sormayı öğrenir ve uygun yerlerde kullanımını kavrar.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Elbise, mağaza, tabak, tencere, zeytin.
Yönergeler:
1- Öğretmen masaya bir kalem koyar ve “masada kalem var” der. Sonra kalemi masadan
alır ve “masada kalem yok” der ve böylece nesneler için kullanımını öğrencilere öğretmiĢ
olur. Sonrasında sınıftaki öğrencilerin isimlerini söyleyerek var olduklarını belirtir ve
sınıfta olmayan bir öğrenciyi veya bir ismi söyleyerek yok olduğunu söyler. Böylece
insanlar için de kullanımını öğrencilere öğretmiĢ olur.
58
2- Öğretmen örnekleri sınıf içerisindeki örneklerle geniĢletir ve soru biçimlerini de
öğrencilere öğretir.
3- Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan sonra
kontrollerini yapar, varsa öğrencilerin hatalarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
ġekil 5. Zeytin
a) Resimde ne var?
__________________________________
ġekil 6. Tabak
b) Resimde neler var?
___________________________________________
59
ġekil 7. Angelina Jolie
c) Resimde kim var?
______________________________________
ġekil 8. Brad Pitt-Angelina Jolie
ç) Resimde kimler var?
_________________________________________
60
ġekil 9. Mağaza
d) Mağazada neler var? ___________________________________________
e) Mağazada neler yok?
____________________________________________
4.11. Etkinlik 10.
Etkinlik Ġsmi: Kendimi tanıtıyorum
Süre: 20 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit cümlelerle kiĢisel bilgileri yazar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci Ģahıs zamirlerini ve Ģahıs eklerini tanır ve uygun yerlerde
kullanmayı öğrenir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Asker, bekar, doktor, esmer, fakir,
filozof, meĢhur, memur, mimar, misafir, mühendis, müĢteri, polis, ressam, Ģair, üniversite.
Yönergeler:
1- Öğretmen derse Ģahıs zamirlerinin anlatımıyla baĢlar.
2- Öğretmen Ģahıs zamirlerini anlattıktan sonra hangi Ģahıs eklerinin hangi Ģahıs ile
kullanıldığını öğrencilere anlatır
3- Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle beraber uygular. Kontrollerini öğrencilerle
beraber yaptıktan sonra varsa hataları giderir.
- AĢağıdaki boĢluklara uygun Ģahıs eklerini getiriniz.
a) Ben askerim___________ (+)
b) Sen asker______________ (+)
c) O asker________________(+)
ç) Biz asker_______________(+)
d) Siz asker_______________(+)
e) Onlar asker_____________(+)
f) Ben bekar __değilim_______(-)
g) Sen bekar _______________(-)
ğ) O bekar ________________(-)
61
h) Biz bekar _______________(-)
ı) Siz bekar ________________(-)
i) Onlar bekar ______________(-)
j) Ben esmer __miyim________ (?)
k) Sen esmer _______________(?)
l) O esmer _________________(?)
m) Biz esmer ______________(?)
n) Siz esmer _______________(?)
o) Onlar esmer _____________(?)
- AĢağıdaki boĢluklara uygun Ģahıs zamirlerini getiriniz.
a) ___Siz___ öğretmen misiniz?
b) ________ mimar.
c)________ bekar mısınız?
ç)________ esmer değilsin.
d) ________ çok fakir.
e) ________ meĢhur değiliz
f) ________ filozof mu?
g) ________ polis değil mi?
ğ) ________ memuruz.
h) ________ misafirsiniz
ı) ________ mühendis değil misin?
i) ________ müĢteri değil miyiz?
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a) ___O_doktor mu?_________
Hayır, doktor değil. Öğretmen.
b) ________________________?
Evet, doktorum
c) __________________________?
Hayır, Fransız değilsin. Türk‟sün.
ç) ___________________________?
Hayır, mimar değilim. Öğretmenim.
d) ____________________________?
Hayır, Ģair değiliz. Ressamız.
62
e) ____________________________
Hayır, üniversitede değilim. Evdeyim
f) _____________________________?
Hayır, Türkiyeli değil. Mısırlı.
4.12. Etkinlik 11.
Etkinlik Ġsmi: Anlatıyorum
Süre: 20 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenciler konuĢma anında gerçekleĢen, devamlı olarak gerçekleĢen,
gelecekte gerçekleĢecek olayları olumlu yapılarda karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Cami, dans, kitap, kurabiye, müzik,
resim, sabah, tatil, tavla.
Yönergeler:
1- Dersin baĢında öğrencilerin ne öğrendiklerini onlara sezdirmek amacıyla bazı fiillerin
Ģimdiki zaman çekimleri öğrencilere gösterilir. Örneğin: Öğretmen, tahtaya “Ben ne
yapıyorum” yazar ve yürümeye baĢlar. Yürürken ayaklarına bakarak soruyu tekrar eder ve
sonra “Ben yürüyorum.” diye sorunun altına cevabı yazar. Fiillerdeki Ģimdiki zaman
eklerinin altını çizer ve “koĢ-, iç-, oku-, yaz-“ gibi fiillerden de örnekler vererek konuyu
öğrencilere iyice sezdirir.
2- Öğretmen Ģimdiki zaman konusunu 5 ayrı bölümde ele alarak anlatır.
a) Fiil sessiz harfle bitiyorsa:
- Fiilde son ünlü “a,ı” ise fiile “ıyor” eki getirilir. Örnek: yap- ve kır- fiillerinde olduğu
gibi.
- Fiilde son ünlü “e,i” ise fiile “-iyor” eki getirilir. Örnek: gel- ve iç- fiillerinde olduğu gibi
- Fiilde son ünlü “o,u” ise fiile “-uyor” eki getirilir. Örnek: sor- ve konuĢ- fiillerinde
olduğu gibi
- Fiilde son ünlü “ö,ü” ise fiile “-üyor” eki getirilir. Örnek: gör- ve gül- fiillerinde olduğu
gibi
b) Fiilde son harf “a,e” ile bitiyorsa:
63
- Son harf silinir ve silindikten sonraki son ünlü harf “a,ı” ise fille
“-ıyor” eki getirilir.
Örnek: ağla- baĢla- fiillerinde olduğu gibi
- Son harf silinir ve silindikten sonraki son ünlü harf “e,i” ise fiile “-iyor” eki getirilir.
Örnek: iste-ve dinle- fiillerinde olduğu gibi.
- Son harf silinir ve silindikten sonraki son ünlü harf “o,u” ise fiile “-uyor” eki getirilir.
Örnek: oyna- ve boya- fiillerinde olduğu gibi.
- Son harf silinir ve silindikten sonraki son ünlü harf “ö,ü” ise fiile “-üyor” eki getirilir.
Örnek:gülümse- ve söyle- fiillerinde olduğu gibi
c) Fiilde son harf “ı,i,o,ö,u,ü” ile bitiyorsa “-yor” eki getirilir. Örnek: oku- ve yürüfiillerinde olduğu gibi.
ç) Fiilin son harfi “t” ile bitiyorsa bazı fiillerde yumuĢama görülür. Örnek: Et- , git-, seyret, tat-.
d) Bazı fiillerde istisnai durumlar söz konusudur. Örnek: ye- ve de- fiillerinde görüldüğü
gibi.
3- Öğretmen yukarıdaki örnekleri öğrencilere verdikten sonra fiillerin Ģahıslara göre
çekimlerini olumlu yapılarıyla birlikte verir.
4- Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan sonra
sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları uygun Ģahıs zamirleriyle tamamlayınız.
a) __Ben__ resim yapıyorum.
b) _______ özür diliyor.
c) _______ kitap okuyorsunuz.
ç) _______ dans ediyorsun.
d) _______ müzik dinliyoruz.
e) _______ tavla oynuyoruz.
f) ______ tatil yapıyor
g) ______ sabah erken uyanıyorum.
ğ) _______ camide namaz kılıyorum.
- AĢağıdaki boĢlukları parantez içerisindeki fiillere göre Ģimdiki zaman olumlu yapıda
çekimleyiniz.
a) Ben müzik _____________________________(dinle-)
b) O sabah erken __________________________(uyan--)
c) Biz dans ________________________________(et-)
64
ç) Ben yarın Ġstanbul‟a ______________________( git-)
d) O resim ________________________________( yap-)
e) Siz kitap ________________________________(oku-)
f) Sen tavla _______________________________(oyna-)
g) Onlar tatil ______________________________ ( yap-)
ğ) Ben kurabiye ____________________________ (ye-)
4.13. Etkinlik 12.
Etkinlik Ġsmi: Yapmıyorum
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel kazanımlar: Öğrenciler konuĢma anında gerçekleĢen, devamlı olarak gerçekleĢen,
gelecekte gerçekleĢecek olayları olumsuz yapılarda karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Ders, film, haziran, hikâye, maaĢ,
masal, maydanoz, narenciye, patlıcan, rüya, satranç, tavla
Yönergeler:
1-
Fiil köküne önce “mı-mi-mı-mü” olumsuzluk ekleri getirilir. Olumsuzluk eklerinin
ardından “yor” Ģimdiki zaman eki getirilir.
2-
Olumsuzluk eklerinden hangisinin geleceği 4 baĢlık altında öğrencilere anlatılır.
a) Fiilin son ünlü harfi “a,ı” ise fiile “mı” olumsuzluk eki getirilir. Örnek: yap- ve çıkfiillerinde olduğu gibi.
b) Fiilin son ünlü harfi “e,i” ise fiile “mi” olumsuzluk eki getirilir. Örnek: gel- ve dinlefiillerinde olduğu gibi.
c) Fiilin son ünlü harfi “o,u” ise fiile “mu” olumsuzluk eki getirilir. Örnek: uyu- ve bulç) Fiilin son ünlü harfi “ö,ü” ise fiile “mü” olumsuzluk eki getirilir. Örnek: öl- ve gülfiillerinde olduğu gibi.
3-
Öğretmen yukarıdaki örnekleri öğrencilere verdikten sonra fiillerin Ģahıslara göre
çekimlerini olumsuz yapılarıyla birlikte verir.
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları uygun Ģahıs zamirleri ile tamamlayınız.
65
a)
___Ben__ satranç oynamıyorum.
b)
________ akĢam film izlemiyor.
c)
________ rüya görmüyorsun.
d)
________ ders çalıĢmıyorlar.
e)
________ narenciye toplamıyoruz.
f)
________ maydanoz yemiyorsunuz.
g)
________ gece masal anlatmıyorum.
h)
________ hikâye yazmıyorlar.
i)
________ tavla bilmiyor.
- AĢağıdaki boĢlukları parantez içerisindeki fiillere göre Ģimdiki zaman olumsuz yapıda
çekimleyiniz.
a)
Biz satranç ____oynamıyoruz______________(oyna-)
b)
Onlar rüya _____________________________(gör-)
c)
Ben narenciye __________________________(topla-)
ç)
Onlar maydanoz _________________________(ye-)
d)
Siz hikâye ______________________________(yaz-)
e)
Sen gece masal _________________________ (anlat-)
f)
O ders__________________________________(çalıĢ-)
g)
Ben patlıcan yemeği ___________________________(sev-)
ğ)
O haziranda maaĢ _____________________________(al-)
4.14. Etkinlik 13.
Etkinlik Ġsmi: Ne yapıyorsun?
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenciler konuĢma anında gerçekleĢen, devamlı olarak gerçekleĢen,
gelecekte gerçekleĢecek olayları soru yapılarında karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Çay, ders, fındık, hayal, hediye, hikâye,
idman, kitap, kumar, kurabiye, kütüphane, limonata, lokum, sabah, sene, sınıf, üniversite,
Yönergeler:
1-
Öğretmen derse Ģimdiki zaman olumlu yapılarından örnekler vererek baĢlar.
66
2-
Öğretmen Ģimdiki zaman çekimlemelerinde soru yapısının, Ģimdiki zaman olumlu
yapısından sonra “mu” soru ekinin getirilmesiyle gerçekleĢtirildiğini öğrencilere anlatır
3-
Öğretmen fiillerin Ģahıslara göre çekimlerini soru yapılarıyla birlikte verir.
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları uygun Ģahıs zamirleri ile tamamlayınız.
a)
___Siz___ sınıfta konuĢuyor musunuz?
b)
________ limonata seviyor musun?
c)
________ lokum yiyor musunuz?
ç)
________ kütüphanede konuĢuyorlar mı?
d)
________ kumar oynuyor mu?
e)
________ hikâye okuyor muyuz?
f)
________ hediye alıyor muyum?
g)
________ sabahları çay içiyor musun?
- AĢağıdaki boĢlukları parantez içerisindeki fiillere göre Ģimdiki zaman soru yapısında
çekimleyiniz.
a)
O limonata ____seviyor mu___________? (sev-)
b)
Ben sınıfta _______________________?(konuĢ-)
c)
Biz kumar ________________________?(oyna-)
ç)
Siz hikâye _________________________________?(oku-)
d)
Onlar hediye ______________________________?(al-)
e)
O sabahları çay _____________________________?(iç-)
f)
Sen limonata ______________________________?(sev-)
g)
Siz kütüphanede ___________________________?(konuĢ-)
- AĢağıdaki soruları cevaplayınız?
a)
Evde kurabiye yapıyor musun?
_____Evet, evde bazen kurabiye yapıyorum.______
b)
BeĢ sene sonrayı hayal ediyor musun?
________________________________________
c)
Sabahları kitap okuyor musunuz?
__________________________________________
67
ç)
Gelecek ay üniversitede dersler bitiyor mu?
__________________________________________
O fındık seviyor mu?
d)
____________________________________________
Hangi günler idman yapıyorsunuz?
e)
_____________________________________
Yarın ne yapıyoruz?
f)
______________________________________
Ġnsanlar kütüphanede ne yapıyor?
g)
_______________________________________
4.15. Etkinlik 14.
Etkinlik Ġsmi: Haydi derse.
Süre: 20 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel kazanımlar: Öğrenci yapmakta olduğu, yapacak olduğu ya da devamlı olarak yaptığı
eylemin yönünü ve hedefini söyleyip sorabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Adam, defter, ders, dolap, kasaba,
kırtasiye, kütüphane, mağaza, market, meyve, sabah, Ģey, Ģiir, tatil. vatan, zaman.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya büyük bir daire çizer. Dairenin tam ortasına bir iĢaret koyar,
iĢaretin üzerine “ev” yazar ve “Ben Ģimdi evdeyim” diye öğrencilere iĢareti gösterir. Sonra
dairenin kenarlarına baĢka iĢaretler koyar ve iĢaretlere üniversite, kütüphane, eczane gibi
isimler yazar. Ev iĢaretinden üniversiteye bir ok iĢareti çizerek “Ben üniversiteye
68
gidiyorum” diye tahtaya yazar ve yönelme hali ekinin altını çizer. Aynı iĢlemleri
kütüphane ve eczane örnekleri üzerinde de öğrencilere gösterir.
2-
Öğretmen örnekleri sınıf içerisinden de göstermeye gayret gösterir. Tahtaya
“Nereye gidiyorum” yazar ve canlandırarak “Ben kapıya gidiyorum” cevabını verir. Sonra
tahtaya “Ben Kime bakıyorum” yazar ve canlandırarak “Ben Ali‟ye bakıyorum” cevabını
verir.
3-
Öğretmen bir kelime ünsüz bir harfle bitiyorsa “a, e”, kelime ünlü bir harfle
bitiyorsa “ya, ye” getirildiğini örneklerle öğrencilere gösterir.
4-
AĢağıdaki örnekler tahtaya yazılır ve ünsüz yumuĢaması kuralı öğrencilere anlatılır.
kitap→ kitaba,
çorap→ çoraba
fındık→ fındığa
kebap→ kebaba
leylek→ leyleğe
yurt→ yurda
ağaç→ ağaca
5-
Bu örnekler verildikten sonra ünsüz yumuĢaması kuralının bulunmadığı örnekler de
verilir.
ticaret→ ticarete
sanat→ sanata
saat→ saate
paket→ pakete
market→ markete
kıyafet→ kıyafete
6-
Öğretmen kiĢi zamirleri ekinin yönelme hali eki ile kullanımını anlatır.
Ben→ bana
Sen→ sana
O→ ona
Biz→ bize
Siz→ size
Onlar→ onlara
69
7-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Kız adama____ bağırıyor.
b)
Ali market_______ gidiyor.
c)
Onlar mağazalar_______ bakıyor.
ç)
O, ben____ kızmıyor, sen______ kızıyor.
d)
Çocuk kırtasiye______ gidiyor.
e)
ġair bir defter_____ Ģiir yazıyor.
f)
Gelecek hafta vatan______ dönüyor musunuz?
g)
Siz___ bir Ģey söylemiyorum.
ğ)
Her zaman ders_____ geç kalıyorsun.
h)
Dolap______ meyve koyuyor.
ı)
Yarın kütüphane_________ geliyor musun?
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
_Sabah nereye gidiyorsun____________?
Sabah kasabaya gidiyorum.
b)
________________________________
Adam çocuğa kızdı.
c)
Ali nereye koĢuyor?
________________________________
ç)
Öğretmen kime kızıyor?
_________________________________
d)
Tatilde nereye gidiyorsun?
__________________________________
e)
Öğretmen kime soru soruyor?
__________________________________
4.16. Etkinlik 15.
Etkinlik ismi: Evden Okula
Süre:15 dakika
Kazanımlar:
70
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci yapmakta olduğu, yapacak olduğu ya da sürekli olarak yaptığı
eylemin kaynağını söyleyebilir ve sorabilir
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: AhĢap, akrep, bakkal, bukalemun, ders,
hediye, nefret, paket, park, polis, sabah, yoğurt.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya büyük bir daire çizer. Dairenin tam ortasına bir iĢaret koyar,
iĢaretin üzerine “ev” yazar ve “Ben Ģimdi evdeyim” diye öğrencilere iĢareti gösterir. Sonra
dairenin kenarlarına baĢka iĢaretler koyar ve iĢaretlere okul, kütüphane, eczane gibi isimler
yazar. Ev iĢaretinden üniversiteye bir ok iĢareti çizerek “Ben evden okula gidiyorum” diye
tahtaya yazar ve ayrılma hali eki ile yönelme hali ekinin altını çizer. Aynı iĢlemleri
kütüphane ve eczane örnekleri üzerinde de öğrencilere gösterir.
2-
Öğretmen örnekleri sınıf içerisinden de canlandırarak vermeye gayret gösterir.
Örneğin: Bilgisayardan bir müzik açar ve tahtaya “ ses nereden geliyor” yazar “Ses
bilgisayardan geliyor” diye cevabını da yazar ve ayrılma hali eklerinin altını çizer.
3-
Öğretmen bir öğrencinin elinden kalemini alarak tahtaya ” Kalemi kimden aldım”
yazar ve “ Ali‟den aldım” diye cevabını da yazarak ayrılma hali eklerinin altını çizer.
Öğrenci böylece insan ve nesneye yönelik soruların ayrımına varır.
4-
Öğretmen kalın ünlülerden sonra “dan, tan”, ince ünlülerden sonra “den, ten”
getirildiğini öğrencilere anlatır.
5-
Öğretmen ünsüz benzeĢmesi kuralına göre de eklerin getirilme Ģekillerini açıklar.
ders→ dersten
dolap→ dolaptan
sabah→ sabahtan
akrep→ akrepten
ameliyat→ ameliyattan
6-
Öğretmen ayrılma hali ekinin kiĢi zamirleri ile kullanımını da öğrencilere verir.
ben→ benden
sen→ senden
o→ ondan
biz→ bizden
71
siz→ sizden
onlar→ onlardan
7-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki örneklerde boĢ bırakılan yerleri tamamlayınız
a)
Ali akrepten___ çok korkuyor.
b)
Mobilyalar ahĢap__________ yapılıyor
c)
Bakkal_____ ekmek alıyorum.
ç)
Bukalemun______ çok korkuyorum
d)
Hilmi___________ nefret ediyor.
e)
Polis_____________ kaçıyorum.
f)
Ġstanbul____________ geliyorum
g)
Kemal ___________ Ģüpheleniyoruz.
ğ)
Sabah___________ akĢam________ ders çalıĢıyorum
h)
Bu paket________ hediye çıkıyor.
ı)
Bakkal__________ ekmek alıyorlar.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
___Çocuklar nereden geliyor?
Çocuklar parktan geliyor.
b)
________________________?
Bakkaldan ekmek alıyor.
c)
_________________________?
Murat‟tan nefret ediyorum.
d)
__________________________?
Polisten kaçıyor.
e)
____________________________?
Köpekten ve yılandan korkuyorum.
f)
_____________________________?
Yoğurt sütten yapılıyor.
4.17. Etkinlik 16.
Etkinlik Ġsmi: Saatin var mı?
Süre: 20 dakika
72
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit sözcüklerle kısa metinler yazar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci saat ile ilgili kavramları öğrenir ve uygun yerlerde kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Ders, doktor, kütüphane, saat, sabah,
tren, teneffüs, zaman.
Yönergeler:
a)
Öğretmen tahtaya bir saat çizer ve tam, buçuk terimlerini öğrencilere öğretir.
b)
Saat kaç?
09: 00= Saat dokuz.
c)
Saat kaç?
10: 30= Saat on buçuk.
1-
Bu ifadeler öğretildikten sonra öğretmen tahtaya bir duvar saati çizer ve saati dikey
bir Ģekilde ikiye böler. Buçuğun sağında kalan taraf gösterilerek “-ı, -i, -u, -ü geçiyor”
yazılır. Buçuğun solunda kalan taraf için de “-a, -e var” yazılır ve örnekler ile gösterilir.
Saat kaç?
10: 20= saat dokuzu yirmi geçiyor.
Saat kaç?
10: 40= saat dokuza yirmi var.
2-
Öğretmen 2. yönergede geçen ifadelerin cümle içerisindeki kullanımını açıklar.
Cümle içerisinde kullanım sırasında “var” yerine “kala”, “ geçiyor” yerine ise “de ,da, te,
ta” ya da “geçe” ifadelerinin kullanıldığı öğrencilere örneklerle anlatılır.
3-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları “geçiyor, var” ifadeleri ile tamamlayınız.
a)
10 : 20= ____Saat onu yirmi geçiyor.______________
b)
08 : 15=____________________________________
c)
02 : 45=______________________________________
ç)
04 : 04= ________________________________________
d)
11 : 40=_________________________________________
e)
23 : 55=__________________________________________
f)
20 : 35=___________________________________________
73
g)
01 : 25=____________________________________________
- AĢağıdaki soruları cevaplayınız.
a)
Ders saat kaçta baĢlıyor?
____Ders saat on ikiyi beĢ geçe baĢlıyor_______(12 : 05)
b)
Kütüphane saat kaçta kapanıyor?
__________________________________________( 13: 20)
c)
Teneffüs ne zaman?
___________________________________________ (20 : 15)
d)
Tren sabah saat kaçta kalkıyor?
____________________________________________ 06 : 40)
e)
Yarın doktora ne zaman gidiyorsun?
______________________________________________ (11 : 55)
4.18. Etkinlik 17.
Etkinlik Ġsmi: Okuldan Sonra
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: : Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci gerçekleĢmekte olan, gerçekleĢecek ya da sürekli olarak
gerçekleĢen eylemlerin zamanını söyleyebilir ve sorabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Araba, ders, eczane, film, kafeterya,
kitap, kütüphane, matbaa, nehir, sinema.
Yönergeler:
1-
Öğretmen derse “- e kadar” yapısını anlatarak baĢlar. “ –e kadar” bir eylemin
nereye ve ne zamana kadar sürdüğünü belirtir.
2-
Öğretmen tahtaya “Bugün saat 8‟e kadar ders yapıyoruz” yazar. Sonra saat 8‟de
dersin biteceğini vurgular. Öğretmen tahtaya “Kapıya kadar yürüyorum” yazar ve
canlandırır. Kapıda eylemin bittiğini vurgular.
3-
Öğretmen ekin isimlere geldiğini söyler ve “-e kadar, -a kadar, -ye kadar, -ya
kadar” Ģekilleriyle ilgili olarak da örnekler verir.
4-
Öğretmen “-den önce” yapısını anlatmaya baĢlar.
74
5-
Öğretmen tahtaya “ Sudan önce çay içiyorum.” yazar ve daha önceden sınıfa
getirdiği materyallerle canlandırır. Su içme eyleminin çay içme eyleminden daha sonra
gerçekleĢmiĢ olduğunu vurgular. Tahtaya “Ders saat 12‟den önce baĢlamıyor” yazar ve
açıklar.
6-
Öğretmen ekin isimlere geldiğini söyler ve “-dan önce, -den önce, -tan önce, -ten
önce” Ģekilleriyle ilgili olarak da örnekler verir.
7-
Öğretmen “-den sonra” konusunu anlatmaya baĢlar.
8-
Öğretmen tahtaya “Sudan sonra çay içiyorum.” yazar ve canlandırır. Su içme
eyleminin çay içme eyleminden daha önce gerçekleĢmiĢ olduğu vurgulanır. Tahtaya “Ders
saat 12‟den sonra baĢlıyor” yazar ve açıklar.
9-
Öğretmen ekin “-dan sonra, -den sonra, -tan sonra, ten sonra” Ģekilleriyle de ilgili
olarak örnekler verir.
10-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları “-a kadar, -e kadar, -ya kadar, -ye kadar” ile tamamlayınız.
a)
AkĢama kadar___________ ders çalıĢıyorum.
b)
Öğle__________________ kütüphanede araĢtırma yapıyorum.
c)
Beyrut‟tan Trablus_____________________ her gün yürüyor.
ç)
Ankara____________________ arabayla gidiyor.
d)
Nehrin suyu Ģehir__________________ gelmiyor.
-
AĢağıdaki boĢlukları “-dan sonra, -den sonra, -tan sonra, -ten sonra” ile
tamamlayınız.
a)
Dersten_sonra
sinemaya gidiyoruz.
b)
AkĢamları yemek___________ film izliyorum.
c)
Öğle__________ kütüphaneye gidiyorum.
ç)
Okul____________ eczanede çalıĢıyorum.
d)
Kitaplar matbaa___________ kitapçılara gidiyor.
- AĢağıdaki boĢlukları “ –dan önce, –den önce, -tan önce, -ten önce” ekleriyle
tamamlayınız.
a)
Dersten önce__________ kafeteryaya gidiyoruz.
b)
Öğle______________ kitap okuyorum
c)
Sinema____________ patlamıĢ mısır alıyorum.
ç)
AkĢam saat 10‟______________ uyuyorum.
75
d)
Namaz_________________ abdest alıyorum.
4.19. Etkinlik 18.
Etkinlik Ġsmi: Yatmadan önce
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: : Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci gerçekleĢmekte olan, gerçekleĢecek ya da sürekli olarak
gerçekleĢen eylemlerin zamanını söyleyebilir ve sorabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Eczane, izin, müzik, sinema, spor,
Ģemsiye tatil.
Yönergeler:
1-
Öğretmen derse “-madan önce, - meden önce” yapılarını anlatarak baĢlar.
2-
Bu yapı bir eylemin baĢka bir eylemden önce gerçekleĢtiğini ifade etmek için
kullanılır.
3-
Öğretmen tahtaya “ Çay içmeden önce su içiyorum.” yazar ve canlandırır. Su içme
eyleminin daha önce gerçekleĢtirildiğini vurgular.
4-
Öğretmen bu yapıyla ilgili örnekler verir ve ekin fiillere getirildiğini söyler.
5-
Öğretmen “-dıktan sonra” yapısını anlatmaya baĢlar. Tahtaya “ Su içtikten sonra
çay içiyorum” yazar ve canlandırır. Su içme eyleminin daha önce gerçekleĢtirildiğini
vurgular.
6-
Öğretmen “- dıktan sonra, - dikten sonra, -duktan sonra, -dükten sonra, -tıktan
sonra, -tikten sonra, -tuktan sonra, -tükten sonra” Ģekilleriyle de ilgili örnekler verir ve
eklerin fiillere gelen bir ek olduğunu söyler.
7-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir
- AĢağıdaki boĢlukları “-madan önce, -meden sonra” ve “- dıktan sonra, - dikten sonra, duktan sonra, -dükten sonra, -tıktan sonra, -tikten sonra, -tuktan sonra, -tükten sonra”
yapılarıyla tamamlayınız.
a)
Spor yaptıktan sonra_____________ duĢ alıyorum.
b)
_____________________________ eczaneye gidiyorum.
76
c)
______________________________ diĢlerimi fırçalıyorum.
ç)
_______________________________ Ģemsiyeyi açıyorum.
d)
_______________________________ bilet alıyorum.
e)
_______________________________ sinemada buluĢuyoruz.
f)
_______________________________ izin alıyorum.
g)
_______________________________ yemek yiyorum.
h)
_______________________________ tatile gidiyorum.
ğ)
_______________________________ müzik dinliyorum.
4.20. Etkinlik.19.
Etkinlik Ġsmi: Benim Kalemim.
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit cümlelerle kiĢisel bilgileri yazar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci bir nesnenin kime ait olduğunu söyleyebilir ve sorabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Akraba, ameliyat, beden, çorap, defter,
dolap, elbise, eĢya, hayat, imtihan, isim, kalem, kibrit, meyve, oda, resim, tiyatro, tabak,
vakit.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Kimin kalemi?” yazar. Öğretmen kalemini göstererek Bu kimin
kalemi diye öğrencilere sorar ve sorunun altına “Benim kalemim” yazar. Sonra bir
öğrencinin kalemini alır ve “Senin kalemin” der, tahtaya yazar.
2-
Diğer ekleri de öğrencilerin kalemlerini kullanarak aynı Ģekilde alt alta yazar ve
öğrencilerin konuyu sezmelerini sağlar.
3-
Hangi ekin hangi Ģahsa getirileceği aĢağıdaki gibi tahtaya yazılır.
Benim= -m, -ım, -im, -um, -üm,
Senin= -n, -ın, -in, -un, -ün
Onun= -ı, -i, -u, -ü, -sı, -si, -su, -sü
Bizim= -mız, -miz, -muz, -müz, -ımız, -imiz, -umuz, -ümüz,
Sizin= -nız, -niz, -nuz, -nüz, -ınız, -iniz, -unuz, -ünüz
Onların= -ları, -leri
77
4-
Öğrencilere eklerin doğrudan geldiği örnekler verilerek kural pekiĢtirilmeye
çalıĢılır.
5-
Bazı ünsüz yumuĢamasının yer aldığı örnekler öğrencilere verilir.
kitap→ kitabım
vücut→ vücudum
mektup→ mektubum
tabak→ tabağım
musluk→ musluğu
kebap→ kebabım
cevap→ cevabım
hesap→ hesabım
çorap→ çorabım
gibi örnekler çoğaltılarak verilir.
6-
Bazı kelimelerin ünsüz yumuĢamasına uğramadığı da öğrencilere anlatılır.
millet→ milletim
top→ topum
ahlak→ ahlakım
devlet→ devletim
saç→ saçım
kıyafet→ kıyafetim
kibrit→ kibritim
bisiklet→ bisikletim
süt→ sütüm
park→ parkım
7-
Son ünlüsü “ı, i, u, ü” olan ve ünsüz ile biten kelimelerin ünlüyle baĢlayan bir ek
aldıkları zaman kelimedeki son ünlünün düĢeceği kuralı öğrencilere anlatılır.
vakit→ vaktim
Ģehir → Ģehrim
Ģekil→ Ģeklim
nehir→ nehrim
ömür→ ömrüm
ağız→ ağzım
akıl→ aklım
78
isim→ ismim
resim→ resmim
8-
Öğrencilere “su” sözcüğünün istisna olduğu söylenir.
su→ suyu
9-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
_____Benim____ kalemim kırmızı.
b)
______________ elbisen çok güzel
c)
_______________ hayatı çok ilginç
ç)
_______________ saçınız çok uzun.
d)
________________ dolaplarında meyveler var.
e)
________________ akrabam hiç yok.
f)
_________________ eĢyaların çok pahalı.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Senin ______çorabın__________siyah. (çorap)
b)
Onun _____________________çok fazla. (akraba)
d)
Sizin _______________________ yarın mı? (ameliyat)
ç)
Bizim ______________________ ne zaman? (imtihan)
d)
Benim ______________________ daha geniĢ. ( beden)
e)
Senin ______________________ daha güzel. (resim)
f)
Onların hiç __________________ yok. (vakit)
g)
Onun ______________________ neresi? (Ģehir)
ğ)
Senin _______________________ biraz kirli. (su)
h)
Benim ______________________ Türkiye‟de çok yaygın. (isim)
ı)
Sizin _______________________ var mı? (kibrit)
- AĢağıdaki cümlelerde bulunan yanlıĢları düzeltiniz
a)
Benim defterin daha düzenli
___Benim defterim daha düzenli.____________
b)
O boĢ vakitlerinizde tiyatroya gidiyor
_______________________________________
c)
Senin kaç kardeĢiniz var?
______________________________________
79
ç)
Onların Ģehrime gittim.
________________________________________
d)
Senin hiç boĢ odanız var mı?
__________________________________________
e)
Bizim tabaklarına niçin yemek koymuyorsunuz?
____________________________________
4.21. Etkinlik 20.
Etkinlik Ġsmi: Evimin Penceresi çok geniĢ.
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit cümlelerle yaĢadığı mekânı (evi, odası, sokağı vb.) betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci belirtili isim tamlaması ve belirtisiz isim tamlaması kurallarını
öğrenerek iki kelime arasında bağlantı kurmayı öğrenir, uygun yerlerde kullanır.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Adam akrep, araba, arazi, banka, cazip,
cevap, çay, darbuka, faiz, heyecan, imtihan, insan, kira, kitap, motor, problem, sabah,
salon, spor, üniversite, zaman, zehir.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya belirtili isim tamlamalarıyla ve belirtisiz isim tamlamalarıyla
ilgili örnekler yazar ve öğrenciye konuyu sezdirir.
2-
Öğretmen belirtili isim tamlamalarında; tamlayana “-ın, -in, -un, -ün, -nın, -nin, -
nun, -nün” eklerinin geldiğini, tamlanana “ –ı,-i, u,-ü, -sı, -si, -su, -sü, -ları,-leri” eklerinin
geldiğini öğrencilere örnekler ile beraber açıklar.
3-
Öğretmen belirtisiz isim tamlamalarında tamlayana herhangi bir ek gelmediğini
tamlanana “ –ı, -i, -u, -ü, -sı, -si, -su, -sü” eklerinin getirildiğini öğrencilere örnekler
üzerinde gösterir.
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki cümleleri eĢleĢtiriniz.
a)
Kırmızı arabanın
_d__alanı çok geniĢ.
b)
Bilgisayarın.
____ zehri insanı öldürüyor.
c)
Akrebin
_____ kirası çok cazip
80
ç)
Sarı saçlı adamın
_____yazıları çok küçük.
d)
Trablus‟ta arazilerin
_____motoru çok güçlü?
e)
Kitabın
_____ gözleri çok büyük.
f)
Evin
_____klavyesinde problem var.
- AĢağıdaki seçenekleri eĢleĢtiriniz
a)
Darbuka
_b___ dizileri çok heyecanlı.
b)
Türk
_____ imtihanları ne zaman baĢlıyor
c)
Ankara
______anahtarı var mı?
ç)
Çay
_____sesini çok seviyorum
d)
Üniversite
______Üniversitesi çok büyük.
e)
Banka
_____kaĢığı nerede?
f)
Cevap
______faizleri çok yüksek.
-
AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
O hastanenin__ önü çok kalabalık.
b)
Sabahları spor____ salon_____ gidiyorum.
c)
Beyrut___ iklim_____ ılıman.
d)
Ġstanbul_____ nüfus______ 15 milyon.
e)
Kemal_____ kilo______ 90.
f)
Bu sınıf____ pencere____ yok.
g)
Bugün kardeĢ______ doğum gün____
4.22. Etkinlik 21.
Etkinlik Ġsmi: Evimin kapısının kolu.
Süre:15dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Basit cümlelerle yaĢadığı mekânı (evi, odası, sokağı vb.) betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci zincirleme isim tamlamalarını öğrenerek ikiden daha fazla
kelime arasında bağlantı kurabilir ve uygun yerlerde kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: ahĢap, akraba, araba, dükkân, elbise,
elektrik, fatura, imtihan, isim, müdür, mürekkep, tarih,
Yönergeler:
81
1-
Öğretmen derse belirtili isim tamlaması ve belirtisiz isim tamlamalarından örnekler
vererek baĢlar.
2-
Öğretmen zincirleme isim tamlamalarının; aslında belirtili isim tamlamaları ve
belirtisiz isim tamlamalarına dayandığına dair örnekler verir. Örneğin: “Ali‟nin imtihan
puanı” örneğinde “imtihan puanı” nın belirtisiz isim tamlaması olduğu, “Ali‟nin puanı” nın
da belirtili isim tamlaması olduğu öğrencilere gösterilir..
3-
Tamlayanın iyelik adılı olduğu durumlarda tamlanana getirilen “-sı, -si, -su, -sü”
eklerinin yerine uygun iyelik ekinin getirileceği vurgulanır.
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki cümleleri eĢleĢtiriniz.
a)
Müdürün arabasının
__c_ kızının ismi Ahsen
b)
Fizik dersinin
____ yerinin anahtarı kimde?
c)
KardeĢimin
_____ rengi mavi.
d)
Cihat‟ın iĢ
______ imtihanı çok zor.
e)
Bilgisayarın
f)
Telefonun kapağının
g)
Elektrik
____faturasının tarihi geçiyor.
____ markası Ferrari.
____ yazıcısının mürekkebi bitiyor.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Ev___ kapı___ kolu____ değiĢtiriyorum.
b)
Babamın____ akrabasının____ dükkanında____ çalıĢıyorum.
c)
Ali____ baba____ meslek_____ avukat.
d)
Ben_____ ev______ Asım____ evi___ üst______
e)
Ali_______ cep telefon______ çok pahalı.
f)
Leyla_______ elbise_____ renk______ çok güzel.
g)
Mobilya____ ahĢap_____ kalite_____ çok iyi.
h)
Ev_____ çatı_____ kiremitler_____ çok eski.
4.23. Etkinlik 22.
Etkinlik Ġsmi: Geçen Gün
Süre:15 dakika
Kazanımlar:
82
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢmiĢ olaylarla ilgili eylemleri geçmiĢ zamanın
olumlu yapısıyla karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Ders, etraf, fare, fatura, kalemtıraĢ,
karnabahar, künefe, leylek, sene, Ģampiyon, tarih, timsah, zafer ziraat.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Dün ne yaptın?” yazar ve öğrencilere soruyu iletir. Aldığı
cevapları tahtaya geçmiĢ zaman kuralına uygun bir biçimde yazar.
2-
Öğretmen geçmiĢ zaman eklerinin “-dı, -di, -du, -dü, -tı, -ti, -tu, -tü” olduğunu
tahtaya yazar ve ünsüz benzeĢmesi kuralını öğrencilere hatırlatarak ne zaman” –dı, -di, -du,
-dü” ne zaman “-tı, -ti, -tu, -tü” geleceğiyle ilgili örnekler verir.
3-
Öğretmen hangi ekin hangi durumda geleceğini 5 baĢlık altında ele alır.
a) Eğer fiilin son ünlüsü “a, ı” ise fiil “-dı, tı” eklerini alır.
b) Fiilin son ünlüsü “e, i” ise fiil “-di, -ti” eklerini alır.
c) Fiilin son ünlüsü “o,u ise fiil “ du,tu” eklerini alır
ç) Fiilin son ünlüsü “ ö, ü” ise fiil “dü, tü” eklerini alır.
d) Öğretmen fiillerin Ģahıslara göre de çekimlerini verir.
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
_Ben____ dün çok ders çalıĢtım.
b)
________ geçen gün Ziraat Fakültesinde derslere girdik
c)
________ geçen sene Dünya Ģampiyonu oldu.
ç)
________ kalemtıraĢını kaybettim.
d)
________ timsahtan çok korktun.
e)
________ tarihte bugün Mısır büyük bir zafer kazandı.
f)
________ bu konuyu bize geçen ders anlattınız.
g)
________ bu yıl evimin etrafında çok fazla leylek gördüm.
- AĢağıdaki boĢlukları geçmiĢ zamanın olumlu yapısıyla tamamlayınız.
a)
Dün gece büyük bir fare ____________________( gör-)
b)
Bu akĢam ders çok eğlenceli _________________ (geç-)
83
c)
Geçen yılbaĢında biz hindi __________________ (ye-)
ç)
1999 senesinde Türkiye‟de büyük bir deprem ___________ (ol-)
d)
Dün akĢam künefe ___________________(piĢir-)
e)
Geçen ayın faturasını bugün ______________(öde-)
f)
Ders ___________ (bit-)
g)
Biz geçen ay tarlaya karnabahar ______________ (dik-)
4.24. Etkinlik 23.
Etkinlik Ġsmi: Bugüne Kadar Hiç Duymadım.
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢmiĢ olaylarla ilgili eylemleri geçmiĢ zamanın
olumsuz yapısıyla karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Ders, fatura, kebap, kelime, kereviz,
makale, mektup, otobüs, otel, sene, seyahat, Ģey, tatil, üniversite,.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Dün ders çalıĢtım.” yazar daha sonra “Dün ders çalıĢmadım”
yazar. Birkaç daha örnek vererek öğrencilere geçmiĢ zamanın olumsuz Ģekli sezdirilir.
2-
Öğretmen geçmiĢ zaman eklerini tahtaya yazar ve “a,ı,o,u”dan
sonra “madı”,
“e,i,ö,ü”den sonra “medi” ekinin fiillere getirilmesiyle geçmiĢ zamanın olumsuz
yapılarının yapıldığını öğrencilere örneklerle anlatır.
3-
Öğretmen fiillerin Ģahıslara göre de çekimlerini verir.
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
__Ben_ dün hiç ders çalıĢmadım.
b)
_______ geçen sene Türkçe kurslarına gitmedik.
c)
_______ bu yıl üniversiteye sadece iki gün gelmedi.
ç)
_______ hiç kereviz yemedim.
d)
_______ dün gece makale yazmadım.
84
e)
________ kira borcunu daha ödemedin
f)
________ bugün kebap yemedik.
g)
________ yeni kelime öğrenmedi.
- AĢağıdaki boĢlukları geçmiĢ zaman olumsuz yapısıyla tamamlayınız.
a)
Geçen ay mektup ____yazmadı_________ (yaz-)
b)
Siz geçen ayın faturasını daha ____________(öde-)
c)
Ders __________.(bit-) Daha 20 dakika var.
ç)
Bana bir Ģey ______________( söyle-)
d)
Hâlâ otobüs ______________( gel-)
e)
Siz üniversiteden henüz mezun __________(ol-)
f)
Onlar bu otelde tatil ___________________( yap-)
g)
Ben hiç uçakla seyahat _________________(et-)
4.25. Etkinlik 24.
Etkinlik Ġsmi: Dün Ne yaptınız?
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢmiĢ olaylarla ilgili eylemleri bilinen geçmiĢ
zaman yapısıyla sorabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Araba, ders, fatura, kelime, kurs, maç,
piknik, sene, sinema, tamir, zaman zürafa,
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “ Dün ne yaptınız?” yazar ve öğrencilerin cevap vermesini ister.
Cevapları tahtaya yazar. Sonra öğrencilerin verdikleri cevapların soru Ģekillerini de tahtaya
yazar.
2-
Öğretmen bilinen geçmiĢ zamanda soru eklerinin bilinen geçmiĢ zaman eklerine
Ģahıs ekleri eklendikten sonra geldiğini öğrencilere anlatır.
3-
Öğretmen bilinen geçmiĢ zaman soru Ģekillerinin Ģahıslara göre çekimini tahtaya
yazar.
85
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
__O__ dün sinemaya gitti mi?
b)
_____ geçen gün arabayı tamir ettin mi?
c)
_____ geçen hafta derse geldin mi?
ç)
______ geçmiĢ zaman konusunu anladınız mı?
d)
_______ geçen sene Türkçe kurslarına geldiniz mi?
e)
_______ gelecek zaman konusunu öğrendik mi?
f)
_______ hiç Türkiye‟ye gittiler mi?
g)
________ bu kelimeye daha önce hiç rastladın mı ?
- AĢağıdaki boĢlukları geçmiĢ zaman soru yapısıyla tamamlayınız.
a)
Üniversiteden mezun __oldun mu? ( ol-)
b)
Geçen derse __________________? (gel-)
c)
Sen hiç zürafa _________________ ?(gör-)
ç)
Siz geçen hafta sonu pikniğe ________________?(git-)
d)
Onlar bu kelimelerin manasını ____________________?( bil-)
e)
Dün yağmur _____________________?(yağ-)
f)
Ronaldo maçta iyi _______________________?(oyna-)
g)
Siz geçen ayın faturasını _______________________ ?(öde-)
4.26. Etkinlik 25.
Etkinlik Ġsmi: Dün neredeydin?
Süre: 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢmiĢ olaylarla ilgili eylemleri geçmiĢ zamanın
olumlu yapısıyla karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Adliye, basit, boksör, cevap, ders,
meĢgul, tatil, vakit.
Yönergeler:
86
1-
Öğretmen tahtaya “Dün neredeydiniz?” yazar ve öğrencilerden cevap alır. Aldığı
cevapları tahtaya yazar ve -imek eylemi eklerinin altını çizer. Böylece öğrenci konuyu
sezer.
2-
Öğretmen tahtaya oldukça fazla örnek yazmaya gayret gösterir.
3-
Öğretmen -imek eylemi eklerini “ dı, di, du, dü, tı, ti, tu, tü, ydı, ydi, ydu, ydü”
olarak tahtaya yazar. Eklerin isim ve sıfatlara gelen ekler olduğunu vurgular.
4-
Öğretmen kelimenin son harfi ünlü bir harf ise ünsüz yumuĢaması ve büyük ünlü
uyumu kuralına uygun olarak kelimeye “dı, di, du, dü, tı, ti, tu, tü” eklerinden birinin
geleceğini vermiĢ olduğu örneklerden de yola çıkarak gösterir.
5-
Öğretmen tekrar örneklerden yola çıkarak eğer bir kelimenin son harfi ünlü bir harf
ise kelimeye büyük ünlü uyumu kuralına uygun olarak “ydı, ydi, ydu, ydü” eklerinin
geleceğini yani araya yardımcı ünlü gelmesi gerektiğini öğrenciye anlatır.
6-
Öğretmen -imek eylemi eklerinin hal eklerinden sonra geldiğini örneklerde gösterir.
7-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları geçmiĢ zaman olumlu yapısıyla tamamlayınız.
a)
Her yerde insanlar vardı. Alan çok kalabalıktı.__
b)
Dün adliyede çok fazla iĢ vardı. Çok yorgun______
c)
Geçen ders soruları bitirmedim çünkü vakit çok dar______
ç)
Dün çok meĢgul______
d)
Dün hiçbir iĢ yapmadım. Tüm gün evde_____________
e)
Geçen hafta Ġstanbul‟da tatil____________
f)
Mike Tyson diğer boksörden daha güçlü________
g)
Soruların hepsini cevapladım çünkü çok basit_______
ğ)
Soruların hepsini cevaplamadım çünkü soru sayısı çok fazla_______
4.27. Etkinlik 26.
Etkinlik Ġsmi:
Süre: 15 dakika
Kazanımlar: Dün Nerede değildin?
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
87
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢmiĢ olaylarla ilgili eylemleri geçmiĢ zamanın
olumsuz yapısıyla karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Aynı, basit, bekar, elbise, esmer, fakir,
hikaye, telefon, zayıf.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Dün neredeydin?” yazar ve öğrencilere sorar. Sonra tahtaya
“Dün nerede değildin” yazar ve öğrencilerden gelen cevapları doğru bir Ģekilde tahtaya
yazar.
2-
Öğretmen isim ve sıfatlardan sonra “değil” yapısının getirildiğini “değil” den sonra
-imek eyleminin geçmiĢ zaman Ģekli olan “di” nin getirildiğini ve daha sonra Ģahıs
eklerinin getirildiğini öğrencilere anlatır.
3-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
-
AĢağıdaki boĢlukları geçmiĢ zaman olumsuz yapısıyla tamamlayınız.
a)
Biz eskiden zengindik. _Fakir değildik._________
b)
Sorular aynıydı. _________________________
c)
Sorular çok basitti. _______________________
ç)
Ben önceden bekârdım. ___________________
d)
Elbise çok dardı. ____________________________
e)
O telefon çok ucuzdu. _______________________
f)
Kız esmerdi. ______________________________
g)
Geçen yıl zayıftım._________________________
ğ)
Hikâye çok uzundu.____________________________
4.28. Etkinlik 27.
Etkinlik Ġsmi: Dün Okulda mıydın?
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢmiĢ olaylarla ilgili eylemleri geçmiĢ zamanın
olumsuz yapısıyla karĢısındaki kiĢiye aktarabilir.
88
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Basit, ders, fakir, fark. hava, imtihan,
meĢgul, sene, sınıf.
Yönergeler:
1-Öğretmen tahtaya “ Dün okulda mıydın” yazar ve cevabını verir. Örnekleri çoğaltır.
1-
Öğretmen bu örnekler üzerinden giderek isim veya sıfattan sonra soru ekinin soru
ekinden sonrada “ ydın, ydin, ydun, ydün” eklerinin getirileceği hakkında öğrencileri
bilgilendirir.
2-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
-
AĢağıdaki boĢlukları geçmiĢ zaman soru yapısıyla tamamlayınız.
a)
Ġmtihan nasıldı? Çok zor _muydu?___
b)
Sen geçen ders sınıfta var ____________________?
c)
Ali eskiden de fakir ________________________?
ç)
Dün akĢam hava yağmurlu ______________________?
c)
Geçen sene de kıĢın çok soğuk _____________________?
d)
Geçen dönem sınıfta öğrenci sayısı çok _______________________?
e)
Telefona cevap vermedin meĢgul ___________________________?
f)
Sınavda sorular basit_______________________________?
g)
Geçen sene öğretmeniniz farklı __________________________?
4.29. Etkinlik 28.
Etkinlik Ġsmi: Yazı Yazıyordum.
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢip belli bir süre devam eden eylemleri
olumlu yapılarda kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Akraba, ders, mümkün, sahil, sene,
sigara, stadyum vakit, zaman.
Yönergeler:
89
1-
Öğretmen sınıfa girer ve tahtaya “ Yazı yazıyordum kalemim düĢtü.” yazar. Yazıyı
yazarken kalemi elinden düĢürür.
2-
Öğretmen tahtaya bir ok iĢareti çizer ve “yordu” yapısının geçmiĢte baĢlamıĢ ve
belli bir süre devam edip yine geçmiĢte biten bir eylemi ifade ettiğini öğrencilere anlatır.
3-
Öğretmen örneklerini artırır. Sınıfta yürürken ayağı tökezler ve tahtaya “Sınıfta
yürüyordum düĢtüm” yazar.
4-
Öğretmen yapının olumlu Ģeklinin fiile “-yordu, -ıyordu, -iyordu, -uyordu, -üyordu”
eklerinin getirilerek yapılacağını anlatır. ġahıs eklerinin de bu eklerden sonra geleceğini
söyler.
5-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları olumlu yapıda tamamlayınız.
a)
Dün akĢam bu vakitlerde ders ___çalıĢıyordum.__ (çalıĢ-)
b)
Geçen sene bu zamanlar Türkiye‟de _____________ (yaĢa-)
c)
Eskiden sigara ___________(iç-). Artık sigara içmiyorum
ç)
Geçen sene bu vakitler akrabalarımızı _______________(ziyaret et-)
d)
Dün tüm gün evdeydim. Evde kitap ____________________ (yaz-)
e)
Evlenmeden önce sabahları sahilde _____________.(yürü-) ġimdi yürümüyorum.
f)
Geçen hafta görüĢmemiz mümkün değildi çünkü geçen hafta bu zamanlar
stadyumda maç _______________(izle-)
4.30. Etkinlik 29.
Etkinlik Ġsmi: Dün ne yapıyordun?
Süre: 5 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢip belli bir süre devam eden eylemleri
olumsuz yapılarda kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Aile, ders, film, imtihan, saat, sene,
sigara, spor, üniversite, vakit.
Yönergeler:
90
1-
Öğretmen öğrencilere “ Dün bu vakitler ne yapıyordun?” diye sorar ve cevapları
tahtaya yazar. Sonra öğretmen tahtaya öğrencilerin yaptığı ve yapmadığı Ģeyleri yazar.
Örneğin: “Ali ders çalıĢmıyordu”
2-
Öğretmen örnekler üzerinden Ģimdiki zamanın rivayetinin olumsuz Ģeklinin nasıl
yapıldığını öğrencilere anlatır.
3-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
-
AĢağıdaki boĢlukları olumsuz yapıda tamamlayınız.
a)
Dün bu vakitler film izliyordum. Ders çalıĢmıyordum._______
b)
Geçen sene spor yapıyordum. Bu sene spor ______________(yap-)
c)
Sigaraya evlendikten sonra baĢladım. Evlenmeden önce sigara ____________(iç-)
ç)
Bu
sene
imtihanlarım
daha
iyi
geçiyor.
Geçen
sene
pek
iyi
__________________(geç-)
d)
Üniversiteye baĢlamadan önce ailemin yanında yaĢıyordum. ġimdi ailemin yanında
_______________(yaĢa-)
e)
Dün bu saatlerde Asım film seyrediyordu. Ben film_______________. (seyret-)
Uyuyordum.
f)
Ġstanbul‟a
gedikten
sonra
günde
8
saat
çalıĢıyorum.
Eskiden
hiç
________________(çalıĢ-)
4.31. Etkinlik 30.
Etkinlik Ġsmi: Merak ediyor muydun?
Süre:10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢte gerçekleĢip belli bir süre devam eden eylemleri soru
yapılarını öğrenir ve uygun yerlerde kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Doktor, kumar, kurs, sene, sigara,
Ģampiyon.
Yönergeler:
91
1-
Öğretmen tahtaya “ Ġmtihana girmeden önce sınav sorularını merak ediyor
muydun?” “Eskiden Türkçe öğrenmek istiyor muydun?” yazar ve öğrencilere konuyu
sezdirmeye çalıĢır.
2-
Öğretmen ilk olarak fiile Ģimdiki zaman ekinin daha sonra soru ekinin sonra da
geçmiĢ zaman ekinin gelmesiyle yapının kurulacağını öğrencilere anlatır.
3-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Eskiden sigara içiyor muydun?__ (iç-)
b)
Siz Türkçe kursuna gelmeden önce Türkçe ________________?(bil-)
c)
O geçen sene de öğleye kadar ____________________?(uyu-)
ç)
Evlenmeden önce kumar ________________________?(oyna-)
d)
Onlar geçen senelerde de Ģampiyon ____________________?(ol-)
e)
Beni tanımadan önce de her zaman böyle _________________?(ağla-)
f)
YaĢlanmadan önce bu kadar sık doktora ___________________?( git-)
4.32. Etkinlik 31.
Etkinlik Ġsmi: Çocukken
Süre 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci geçmiĢ zamanlı ve Ģimdiki zamanlı cümleler kurarken
cümlelerde “ken” yapısının kullanımını öğrenir ve uygun yerlerde kullanır.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Araba, ders, diyet, elektrik, gaz, havuz,
idman, imtihan, kütüphane, lamba, müdür, nehir, otobüs, sigara.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “çocukken her gün nehirde yüzüyordum” ve “Öğrenciyken çok
fakirdim” yazar.
2-
Öğretmen “ken” yapısının bir zaman dilimini ifade ederken kullanıldığını
öğrencilere bildirir.
92
3-
Öğretmen bu seviyede “ken” yapısının sadece isim ve sıfatlara gelen bir ek olarak
anlatır.
4-
Öğretmen tahtaya “Üniversitedeyken yurtta kalıyordum” yazar ve ken ekinin hal
eklerinden sonra geldiğini öğrencilere anlatır.
5-
Kelimenin son harfi ünsüz bir harf ise “ken” ünlü bir harf ise “yken” geldiğini
öğrencilere bildirir.
6-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
-
AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Araba varken__ otobüse binmiyorum
b)
Dün kütüphane_______ hiç ders çalıĢmadım
c)
Dün nehir__________ az daha boğuluyordum.
ç)
Genç ______ çok sigara içiyordum.
d)
Elektrikler yok______ gazlı lamba kullanıyorduk.
e)
O müdür_______ çok çalıĢkan bir insandı.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Türkiye‟deyken _çok alıĢveriĢ yaptım.______________
b)
Hastanedeyken _________________________
c)
Bekarken ________________________________
ç)
Dersteyken ______________________________
d)
Diyetteyken _______________________________
e)
Havuzdayken _______________________________
f)
Ġmtihandayken ________________________________
g)
15 yaĢındayken _______________________________
ğ)
Ġdmandayken _________________________________
4.33. Etkinlik 32.
Etkinlik Ġsmi: Seninle Birlikte
Süre. 15 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci “ile” yapısını öğrenir.
93
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: akraba, battaniye, cetvel, çay, çorba,
edebiyat, kalem, kebap, masa, otobüs, üniversite.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Masada silgi ile kalem var”, “Masada silgiyle kalem var”,
“Sinemaya arkadaĢımla gittim, “ Sinemaya arkadaĢım ile gittim” yazar ve öğrencilerin
konuyu sezmesi sağlanır.
2-
Daha sonra öğrencilere “ile” yapısının ayrı olarak yazılabileceği gibi bitiĢik olarak
da yazılabileceği öğrencilere örnekler üzerinden gösterilir.
3-
“ile” yapısının kelimeye bitiĢik yazılacağı durumlarda kelimenin son harfi sessiz bir
harf ise “-la, -le” getirilir. Kelimenin son harfi sesli bir harf ise “-yla, -yle” getirilir.
4-
Öğretmen dersi “ile” yapısının farklı iĢlevleriyle ilgili örnekler verip açıklayarak
iĢler.
5-
Öğretmen tahtaya “Kemal ile Muhsin Türkçe kursuna gidiyor.” ve “ Kemal ve Ali
Türkçe kursuna gidiyor.” cümlelerini tahtaya yazar. “ile” ve “ve” nin aynı manalara
geldiğini, birliktelik ifade ettiğini öğrencilere bildirir.
6-
“Kemal Muhsin ile Türkçe kursuna gidiyor” yazar ve yine birliktelik ifade ettiğini
bildirir. Ancak “ile” yerine “ve” bağlacının getirilemeyeceğini öğrencilere bildirir.
7-
Öğretmen tahtaya “Ali Muhsin ile birlikte Türkçe kursuna gidiyor.” yazar ve
“ile”nin edat olarak birliktelik ifade eden kullanımlarında “ile” yapısından sonra “birlikte”
kelimesinin de yer alabileceği öğrencilere anlatılır.
8-
Öğretmen tahtaya “Tahtayı neyle siliyorum?” yazar ve canlandırır. Cevap olarak
“Tahtayı silgiyle siliyorum” yazar. “ Türkçe kursuna otobüsle geliyorum” yazar ve buna
benzer örneklerle “-ile” yapısının bir iĢi yaparken kullandığımız araçları belirttiğini
öğrencilere anlatır.
9-
Öğretmen “ile” yapısının zamirlerle kullanımını verir.
“Ali benimle birlikte yüzmeye geldi.”
“Ġstanbul‟a ben sizinle gittim”
Ben→ Benimle
Sen→ Seninle
O→ Onunla
Biz→ Bizimle
Siz→ Sizinle
Onlar→ Onlarla
94
10-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Üniversiteye otobüsle___ gidiyorum.
b)
Ben o___________ birlikte her gün denize gidiyorum.
c)
Çorbayı kaĢık________ içiyoruz.
ç)
Kebabı çatal____ yiyorum.
d)
Masada kalem___________ silgi var.
e)
Yemekte çorba________ pilav var.
f)
Türkiye‟ye kim_____________ gittin?
g)
Geceleri battaniye_______________ yatıyorum.
ğ)
Üçgenin kenarlarını cetvel____________ ölçüyorum.
- AĢağıdaki soruları cevaplayınız.
a)
Ġstanbul‟a neyle gittiniz?
_______________________________________
b)
Ġstanbul‟a kiminle gittin?
____________________________________________
c)
Çayla birlikte ne yiyorsun?
________________________________________________
ç)
Ġstanbul‟a akrabalarınla mı gittin?
Hayır,______________________________________
d)
Edebiyatla ilgileniyor musun?
Evet, _______________________________________
e)
Cetvelle ne yapıyorsun?
_______________________________________________
4.34. Etkinlik 33.
Etkinlik Ġsmi: Lütfen Arapça KonuĢma
Süre: 15 dakika
95
Kazanımlar.
Genel Kazanımlar: Basit ve açık yönergeleri yazar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci emir cümlelerini tanır ve doğru yerlerde kullanımını öğrenir
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Acil, araba, ders, elektrik, ilaç, lamba,
lütfen, masal, park, sigara, telefon, tren.
Yönergeler:
1-
Öğretmen sınıfa girer ve bir öğrenciye “Lütfen kapıyı aç” der. Öğrenci eylemi
gerçekleĢtirdikten sonra tahtaya yazar. Sonra öğrencilere “kalemi ver”, “Sessiz olun”,
Arapça konuĢmayın” gibi sözler söyleyerek konunun öğrenciler tarafından sezilmesi
sağlar.
2-
Emir kipinde olumlu cümle kurulumuna dair aĢağıdaki kural öğrencilere verilir ve
her Ģahıs için örnekler verilerek konunun öğrenciler tarafından kavranmasına çalıĢılır. 1.
KiĢiler için emir kipinin bulunmadığı, 2. çoğul kiĢi kullanımında eylemin sonuna “-ız, -iz, uz, -üz” eklerinin getirilmesinin cümleye nezaket katacağı, 3. KiĢiler için doğrudan emir
cümleleri kurulamadığı için dolaylı olarak emir cümleleri kurulduğu aĢağıdaki kurala göre
öğrencilere açıklanır.
Sen
fiil
O
fiil+sın, sin, sun,sün
Siz
fiil+ın(ız), in(iz), un(uz), ün(üz), yın(ız), yin(iz), yun(uz), yün(üz)
Onlar
3-
fiil+ sınlar, sinler, sunlar, sünler
Emir kipinde olumsuz cümle kurulumuna dair aĢağıdaki kural öğrencilere verilir ve
her Ģahıs için örnekler verilerek konunun öğrenciler tarafından kavranmasına çalıĢılır.
Sen
fiil+ma,me
O
fiil +ma,me+sın, sin, sun, sün
Siz
fiil +ma,me+yı(nız), yin(iz), yun(uz), yün(üz)
Onlar fiil +ma,me+sınlar, sinleri sunlar, sünler
4-
Emir kipinde soru cümlelerinin kurulumuna dair aĢağıdaki kural öğrencilere verilir.
Emir kipinde 3. kiĢiler dıĢında soru cümleleri kurulamayacağı öğrencilere açıklanır. 3.
kiĢiler için örnekler verilerek konunun öğrenciler tarafından kavranmasına çalıĢılır.
96
O
fiil +sın, sin, sun, sün
mı, mi, mu, mü
Onlar
fiil +sınlar, sinler sunlar, sünler
mı, mi
5-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları emir kipiyle tamamlayınız.
a)
Lütfen derste bir daha ______konuĢma_______ (konuĢ-)
b)
Derste sadece Türkçe _____________________ (konuĢ-)
c)
Ona ___________(söyle-) ilaç almadan ______________(gel-)
ç)
Onlar da ödevini ________________________(yap-)
d)
Siz buraya _____________________________ (gel-)
e)
Anne, lütfen masal ____________________________(anlat-)
f)
Acil durumlarda düğmeye ________________________(bas-)
g)
Burada sigara içmek yasak. Lütfen sigara __________________(iç-)
ğ)
Lütfen ses ______________.(yap-) Ders çalıĢıyorum.
- AĢağıdaki cümleleri eĢleĢtiriniz
a)
Lütfen sarı çizgileri geçmeyin
__c__Lütfen bekleyin
b)
Buraya park etmek yasak
____düĢme tehlikesi var
c)
Lamba kırmızı yanıyor.
d)
Cep telefonuyla konuĢmak yasak
___ kemerlerinizi bağlayın
e)
Uçak kalkıyor.
____ telefonlarınızı kapatın
f)
Kenarlara yaklaĢmayın
g)
Elektrik var
____ tren yaklaĢıyor.
____ tellere yaklaĢmayın
___ arabalarınızı buraya park etmeyin.
4.35. Etkinlik 34.
Etkinlik Ġsmi: Haydi Derse BaĢlayalım
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci istek kipini tanır, istek kipiyle doğru cümleler kurabilir ve
uygun yerlerde kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Acele, coğrafya, daire, ders, elbise,
fiyat, harita, hava, kafeterya, kebap, müzik, problem, rahat, saat, sigara, Ģey, tamir, tren.
97
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “ Kapıyı açayım mı?” yazar ve öğrencilere sorar. Sonra kapıyı
açar. Sonra tekrar tahtaya “DıĢarıda çok gürültü var, kapıyı kapatayım.” yazar. Son olarak
tahtaya “ Haydi derse baĢlayalım.” yazar. Böylece öğrencilerin konuyu sezmesi sağlanır.
2-
Öğretmen 1. Ģahıslar için istek kipinin kuralını öğrencilere verir.
3-
1. Tekil Ģahıs olumlu cümleler için fiilin son harfi sessiz bir harf ise fiile “-eyim, -
ayım” ekleri getirilir. Son harf sesli bir harf ise fiile “-yayım, -yeyim” ekleri getirilir.
4-
1. tekil Ģahıs olumsuz cümlelerinde fiile “-ma, -me” olumsuzluk eki getirildikten
sonra “-yayım, -yeyim” ekleri getirilir.
5-
1. Tekil Ģahıs soru cümleleri için Ģahıs eklerin den sonra soru ekleri getirilir.
6-
1. Çoğul Ģahıs olumlu cümleler için fiilin son harfi sessiz bir harf ise fiile “-alım, -
elim” ekleri getirilir. Son harf sesli bir harf ise fiile “-yalım –yelim” ekleri getirilir.
7-
1. Çoğul Ģahıs olumsuz cümlelerde fiile “-ma, -me” olumsuzluk eki getirildikten
sonra “-yalım, -yelim” ekleri getirlir.
8-
1. Çoğul Ģahıs soru cümleleri için Ģahıs eklerinden sonra soru ekleri getirilir.
9-
Ġstek kipinin kullanımının 1. ġahıslar için olduğu diğerlerinin kullanımının hiç
yaygın olmadığı öğrencilere bildirilir ve 1. ġahıslar için örnekler verilir.
10-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları istek kipiyle tamamlayınız.
a)
Tren kaçmak üzere acele ____edelim______(et-)
b)
Bilgisayarda
problem
var
derse
baĢlamadan
önce
________________(tamir et-)
c)
Hava biraz sıcak oldu, pencereyi ________? (aç-)
ç)
Ġnsanlar rahatsız oluyor, burada sigara ________________(iç-)
d)
Fiyatlar çok yüksek bu hafta elbise ______________________(al-)
e)
Bu daire çok kötü yeni bir daire _______________________(kirala-)
f)
Bir saattir bekliyorum on dakika daha ___________________(bekle-)
g)
Yemek yiyor musun, sana da bir Ģeyler _________________ ?(hazır-)
- AĢağıdaki boĢlukları istek kipiyle tamamlayınız.
a)
Bu hafta sonu kafeteryada __buluĢalım mı_______? ( buluĢ-)
Evet, ____bu hafta sonu kafeteryada buluĢalım__________
Hayır,____bu hafta sonu kafeteryada buluĢmayalım__
98
bilgisayarı
b)
Derse baĢlamadan önce biraz ____________________? (konuĢ-)
Evet, _______________________________________
Hayır, ______________________________________
c)
Bugün akĢam yemeğinde kebap ____________________?(ye-)
Evet, _______________________________________
Hayır, _______________________________________
ç)
Bugün derste müzik _________________? (dinle-)
Evet, _______________________________________
Hayır, ______________________________________
d)
Bu akĢam coğrafya dersinin ödevini ____________________?(yap-)
Evet, _______________________________________
Hayır,_______________________________________
e)
ÇeĢme nerede, haritadan ________________________?(bak-)
Evet, _______________________________________
Hayır, _______________________________________
4.36. Etkinlik 35.
Etkinlik Adı: Bugün Hava Nasıl?
Süre:10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Bir Ģey hakkındaki beğeni ya da beğenmemeyi açıklar.
Özel Kazanımlar: Öğrenciler “lı” ve “sız” sıfat yapma eklerini tanır ve uygun yerlerde
kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Araba, çay, çikolata, diyet, internet,
müstakil, oda, sade, Ģemsiye, Ģeker, Ģifre, taksit,.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Bugün hava nasıl?” yazar ve öğrencilere sorar. Öğrencilerden
gelen cevaplardan “güneĢli, rüzgarlı, bulutlu” gibi olanlarını tahtaya yazar. Sonra bir
öğrenciyi göstererek “Ali gözlüklü, sakallı, kısa saçlı, kahverengi gözlü, uzun boylu bir
öğrenci” yazar ve “öğrencilerin dikkatini “lı, li, lu, lü” eklerine çeker.
2-
Öğretmen bu ekin isimlere geldiğini sıfatlara gelmediğini açıklar. Bu ekin
isimlerden sıfat yapan bir ek olduğunu belirtir.
99
3-
Öğretmen bu ekin bir Ģeye ait özellikleri belirttiğini ve ayırt etmek için
kullanıldığını öğrencilere söyler ve örnekler vererek konunun öğrenciler tarafından
kavranmasına çalıĢır.
4-
Öğretmen öğrencilerden birini göstererek “ Muhammed gözlüksüz, sakalsız, yeĢil
gözlü bir öğrenci yazar” ve “sız” ekinin isimlere gelerek olumsuz sıfatlar yapan bir ek
olduğunu örnekler üzerinden öğrencilere gösterir.
6-
“sız” ekinin her zaman “lı” ekinin zıttı olmadığı öğrencilere gösterilir. “ evli”
kelimesinin zıttının “evsiz” olmadığı öğrencilere anlatılır.
7-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
-
AĢağıdaki boĢlukları –sız –siz ekleriyle tamamlayınız.
a)
Ben Ģekersiz_____ çay içiyorum çünkü diyet yapıyorum.
b)
Evimiz iki oda____ müstakil bir ev.
c)
Ali gözlük______ çünkü onun gözleri iyi görmüyor.
ç)
Ġnterneti herkes kullanıyor, bilgisayar Ģifre________
d)
Herkeste o arabadan yok çünkü araba çok paha_______.
e)
DıĢarıda yağmur yağıyor, Ģemsiye______ çıkma
f)
Bilgisayarı peĢin alıyorum, taksit___________
g)
Ev her zaman çok sıcak ev klima__________
ğ)
KardeĢimin yüzü hiç gülmüyor, o çok mut______
h)
Dondurmayı sade istiyorum çikolata__________
4.37. Etkinlik 36.
Etkinlik Ġsmi: En Güzel Ülke Türkiye
Süre: 10
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Bir Ģey hakkındaki beğeni ya da beğenmemeyi açıklar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci bir grup içerisinde yer alan varlıklardan en üstününü belirtmeyi
ve iki varlık arasından birinin diğerine olan üstünlüğünü belirtmeyi öğrenir ve uygun
yerlerde kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Dünya, haziran, meĢhur, tembel zehir,
zeki.
100
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Dünyanın en güzel ülkesi neresi?”, Bu sınıfın en uzun boylu
öğrencisi kim?”, “Türkiye‟nin en kalabalık Ģehri hangisi?”, Sınıftaki en değerli eĢya ne?”,
“Sınıftaki en genç öğrenci kim” gibi sorular yazar ve öğrencilerin cevaplamasını ister.
Cevaplarda “en” yapısının üzerini vurgulayarak öğrencilerin konuyu sezmelerini sağlar.
2-
Öğretmen ilk kullanımdaki Ģeklin tamlama kurallarına uygun olarak yapıldığını
ikinci yapının “-dakı, -deki, -taki, -teki” ekleriyle kurulduğunu öğrencilere anlatır.
3-
Öğretmen “en” yapısının nesneler ve kiĢiler arasından en üstününü belirttiğini
öğrencilere anlatır.
4-
Öğretmen sınıftan orta boylu iki öğrenciyi ayağa kaldırır ve tahtaya “Ali
Muhammed‟den daha uzun” yazar.
5-
Öğretmen örneklerini artırarak iki varlık arasında birinin diğerinden üstünlüğünü
belirten “den daha” yapısının kullanıldığını öğrencilere anlatır.
6-
“den daha” yapısı kullanılırken “daha”nın kullanılmadan da karĢılaĢtırma
yapılabileceğini öğrencilere anlatır.
7-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Dünyanın en büyük ülkesi hangisi?
______________________________________
b)
____________________________________?
En güzel ay Haziran.
c)
Soner mi zeki Can mı?
_____________________________________
ç)
Dünyadaki en zehirli hayvan hangisi?
________________________________________
d)
Kim benden daha meĢhur?
___________________________________________
e)
___________________________________________?
Ali bu sınıftaki en tembel öğrenci.
f)
___________________________________________?
Messi Ronaldo‟dan daha hızlı koĢuyor.
g)
Mısır‟ın en küçük Ģehri hangisi?
101
___________________________________________
ğ)
Sen mi daha güzel yemek yapıyorsun, ben mi?
_____________________________________
4.38. Etkinlik 37.
Etkinlik Ġsmi: Yeni Bilgiler Öğreniyorum.
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: KiĢisel formları yönergelerine uygun doldurur.
Özel Kazanımlar: Öğrenci resmi ve ansiklopedik bilgi verirken kullanılan”-makta” yapısını
öğrenir ve gerekli yerlerde kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Adliye, bina, fark, hak, hayvan, insan,
kurs, kutup, mesai, takriben, üniversite.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya Ģimdiki zamanlı cümleler yazar. Yazdığı cümlelerin resmi ve
ansiklopedik bilgiler veren cümleler olmasına dikkat eder.
2-
YazmıĢ olduğu Ģimdiki zamanlı cümlelerde Ģimdiki zaman ekini silerek “-makta”
ekini getirir. Böylece öğrencinin konuyu sezmesi sağlanmıĢ olur.
3-
Öğretmen olumlu cümlelerde fiile büyük ünlü uyumu kuralına göre “-makta, -
mekte” eklerinin geleceğini öğrencilere söyler ve örnekler verir.
4-
Olumsuz cümlelerde fiile öncelikle olumsuzluk eklerinin geleceğini daha sonra “-
makta, -mekte” eklerinin geleceği öğrencilere sözlenir.
5-
Soru cümlelerinde soru ekinin “-makta, -mekte” yapısından sonra geleceği
öğrencilere söyler ve örnekler verir.
6-
Öğretmen bu ekle ilgili Ģahıs çekimlerinin nasıl olacağını anlatır ve örnekler verir.
7-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki cümleleri yeniden yazınız.
a)
ġu anda Akdeniz Üniversitesinde okuyorum.
________________________________________
b)
Ġstanbul‟da Türkçe kursuna gidiyorum.
________________________________________
102
c)
Antalya‟da bir milyon insan yaĢıyor.
_____Antalya‟da bir milyon insan yaĢamakta._____
d)
Her gün 8 saat mesai yapıyorum.
____________________________________________
e)
Dünyada takriben 100 milyon farklı hayvan yaĢıyor.
__________________________________________
ç)
Kaç saattir sırada bekliyorsun?
__________________________________________
f)
Afrika‟da kutup ayısı yaĢamıyor.
____________________________________________
g)
Uzayda varlıklar yaĢıyor mu?
______________________________________________
h)
Ġnsanlar haklarını adliyede arıyorlar.
______________________________________________
i)
Bu Ģehirde binalar en fazla 6 katlı yapılıyor.
_______________________________________________
4.39. Etkinlik 38.
Etkinlik Ġsmi: Ben de Memnun Oldum
Süre: 10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Nerede olduğunu veya nerede buluĢacaklarına iliĢkin birisini
bilgilendirmek amacıyla kısa bir not yazar.
Özel Kazanımlar: Öğrenci “da, de” bağlacını öğrenir ve cümle içinde uygun bir Ģekilde
kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Futbol, maç, saat, takım.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Kalem bende” ve “ben de memnun oldum” yazar ve her iki
cümlenin birbirinden farklı olduğunu öğrencilere bildirir.
2-
Öğretmen “de” bulunma hali ekinin bitiĢik yazıldığını, “de” bağlacınınsa ayrı
yazıldığını ve önceki ifade edilenle aynı görüĢü ifade ettiği öğrencilere anlatır.
103
3-
Öğretmen tahtaya “ Türkçeyi anlıyorum da konuĢmuyorum”, Türkiye‟ye gidiyorum
da tatil yapıyorum.” Gibi cümleler yazarak “de” bağlacının cümleleri birbirine bağlarken
“ama” anlamında ya da “ve” yerine kullanılabilir olduğunu öğrencilere örneklerle açıklar.
4-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
Bugün saat sekiz_____ Ġstanbul_______ önemli bir futbol maçı var. Aynı saatler______
bir maç________ Londra________ var. Ġki maç______ benim için çok önemli. Saat
sekiz_____ Londra______ Manchester United takımı ile Manchester City takımları
oynuyor. Manchester City son üç maçtır kazanıyor, Manchester City takımı___________
kaybediyor. Aynı saatler_____ Ġstanbul_____ Fenerbahçe ile Galatasaray‟ın maçı var.
Fenerbahçe son 10 yıldır hiç kaybetmiyor. Galatasaray_______ kazanmıyor. Ben Türk
takımlarını daha çok seviyorum. Bu akĢam Türk takımlarının maçını izlemek benim için
daha önemli.
4.40. Etkinlik 39.
Etkinlik Ġsmi: Bugünkü Dersimiz
Süre:10 dakika
Kazanımlar:
Genel Kazanımlar: Günlük yaĢamda kendisi için önemli olan gün ve olayları kısa ve basit
cümlelerle betimler.
Özel Kazanımlar: Öğrenci “ki” ekini öğrenir ve cümle içinde uygun bir Ģekilde
kullanabilir.
Etkinlikte yer alan Arapça-Türkçe ortak kelimeler: Acayip, adam, adliye, ahĢap, akıl,
ameliyat, araba, ders, film, fiyat, hak, insan, kalite, lokum, sebep telefon, vücut.
Yönergeler:
1-
Öğretmen tahtaya “Dünkü derste ne yaptık?” , “Bugünkü dersimiz ne?” yazar ve
öğrencilerin cevaplarını yapıya uygun olarak tahtaya yazarak öğrencilerin konuyu
sezmelerini sağlar.
2-
Öğretmen “ki” ekinin “dün, bugün, yarın” gibi zaman belirten kelimelere geldiğini
belirtir ve bu kelimelerle örnekler verir.
104
3-
Öğretmen tahtaya “ bu seneki öğrenciler çok baĢarılı”, Dün geceki parti harikaydı”
cümlelerini yazar ve “ki” ekinin “ yıl, ay, gün, sene, hafta” gibi kelimelere gelirken
önlerinde sıfat bulunması gerektiğini belirterek örneklerini artırır.
4-
Öğretmen tahtaya “Bu sınıftaki en uzun öğrenci Ali” yazar ve “ki” ekinin bulunma
hali ekinden sonra gelerek kelimeyi herhangi bir mekanı tanımlayan bir kelimeye
dönüĢtürdüğünü öğrencilere anlatarak örneklerini artırır.
5-
Öğretmen eline sınıfa daha önceden getirdiği kısa bir kalem alır ve öğrencilerden
birinden kalemini ister. Kalemleri öğrenciye göstererek tahtaya “Benim kalemim
seninkinden kısa.” yazar. ve aynı Ģekilde tahtaya “Senin kalemin benimkinden uzun.”
yazar. Bu Ģekilde –ki ekinin aitlik görevini öğrenciye sezdirir.
6-
Öğretmen aĢağıdaki etkinliği öğrencilerle birlikte uygular. Etkinliği uyguladıktan
sonra sınıf ile birlikte kontrollerini yapar ve varsa öğrencilerin yanlıĢlarını düzeltir.
- AĢağıdaki boĢlukları tamamlayınız.
a)
Geçen ayki____ dersler çok zordu.
b)
Adliye______ insanlar haklarını arıyorlar.
c)
Ev_______ mobilyaların hepsi kaliteli ahĢaptan.
d)
Yarın_____ ameliyat çok görünüyor.
e)
Vücudun_____ yaraların sebebi ne?
f)
Fiyatlar_______ indirimler çok acayip.
g)
Öğlen_____ dersler iptal.
h)
Lokum______ kuruyemiĢin ismi ne?
i)
Benim arabam senin_______ daha hızlı.
j)
Senin baban onun_________ daha yaĢlı
k)
Benim telefonum onun_______ daha pahalı.
l)
Film_____ adam çok yakıĢıklıydı.
m)
ġimdi_____ çocuklar çok akıllı.
105
BÖLÜM V
5. YÖNTEM
Bu bölümde araĢtırmanın yöntemi, verilerin toplanması ve çözümlenmesi üzerinde
durulmuĢtur.
5.1. AraĢtırmanın Modeli
Bu araĢtırmada deneme modelinin kullanılması uygun görülmüĢtür. Deneme modeli;
neden-sonuç iliĢkilerini belirlemeye çalıĢmak amacı ile doğrudan araĢtırmacının kontrolü
altında, gözlenmek istenen verilerin üretildiği araĢtırma modelidir (Karasar, 1994, s.87).
AraĢtırmada yarı deneme modelinin kullanımı uygun görülmüĢtür. Yarı deneme modeli
bilimsel değer bakımından, gerçek deneme modellerinden sonra gelir. Gerçek deneme
modellerinin sağlanamadığı ya da onların bile yeterli olmadığı birçok durumda yarı
deneme modellerinden yararlanılır (Karasar, 1994, s.88).
Yarı deneme modeli; eĢitlenmemiĢ gruplara yalnızca son test uygulanması, tek bir gruba
ön test ve son test uygulanması ve eĢitlenmemiĢ gruplara ön test ve son test uygulanması
gibi farklı Ģekillerde uygulanabilir. Grupların oluĢmasında rastgele dağılım kullanılmaz ve
rastgele grup oluĢturulması için zaman harcanmaz. Bunun yerine daha önceden rastgele
dağılım dıĢında bir yolla oluĢturulmuĢ gruplardan bir veya bir kaçı rastgele yolla deney ve
kontrol grubu olarak seçilir. Katılanların oldukça benzer özellikler göstermesi konusuna
özen gösterilir. Yarı deneme modeli eğitim araĢtırmalarında sıklıkla kullanılır (Çepni,
2005).
ÇalıĢmada eĢitlenmemiĢ gruplar son test modeli uygulanmıĢ olup deney grubunda bulunan
öğrencilere Arapça- Türkçe ortak kelimelerin kullanımı ile ilgili konular anlatılmıĢ,
etkinlikler hazırlanmıĢ ve uygulanmıĢtır. Kontrol grubuna ise normal yollardan Türkçe
öğretimi gerçekleĢtirilmiĢtir. Arapça-Türkçe ortak kelimeler kullanımı ile gerçekleĢtirilen
A1 seviyesindeki Türkçe öğretiminin ardından deney grubuna ve kontrol grubuna Yunus
Emre Enstitüsü tarafından hazırlanmıĢ ve izni alınmıĢ 4 temel dil becerisini ölçen bir kur
106
sınav uygulanmıĢtır. Uygulamanın etkisinin daha iyi gözlenmesi için uygulama 2 farklı
dönemde ve farklı öğrenciler üzerinde uygulanmıĢtır.
5.2. Evren ve Örneklem
Evren; Türkçe öğrenen Arap coğrafyasındaki Türk vatandaĢları, Türk soylular ve Arap
halkıdır. Söz konusu dil öğrenicileri Türkçeyi Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve
Programı çerçevesinde öğrenme uğraĢındadırlar.
Örneklem ise Kahire Yunus Emre Türk Kültür Merkezi‟nde bulunan öğrencilerden
oluĢturmaktadır.
Evren, soruları cevaplamak için ihtiyaç duyulan verilerin elde edildiği canlı ya da cansız
varlıklardan oluĢan büyük gruptur (Büyüköztürk, Çakmak, Akgün, Karadeniz ve Demirel,
2012, 77-78). Örneklem, belli kurallara göre, belli bir evrenden seçilmiĢ ve seçildiği evreni
temsil yeterliği kabul edilen küçük kümedir. AraĢtırmalar çoğunlukla örneklem kümeler
üzerinde yapılır ve elde edilen sonuçlar ilgili evrenlere genellenir (Karasar, 2005, s.110111 ).
5.3. Veri Toplama Yöntemi
Bu çalıĢmanın verileri BaĢarı testi uygulanarak toplanmıĢtır. BaĢarı testi Yunus Emre
Enstitüsü tarafından hazırlanmıĢ sorulardan oluĢmaktadır. BaĢarı testi içerisinde açık uçlu
sorulara, çoktan seçmeli sorulara ve doğru-yanlıĢ sorularına yer verilmiĢtir.
BaĢarı testi dilin dört temel dil becerisini de ölçecek bir Ģekilde hazırlanmıĢtır. Dilin
dinleme, okuma, konuĢma ve yazma becerilerini ele almaktadır. Gramer bilgilerinin bu
dört temel dil becerisinin temelini oluĢturuyor olması Arapça- Türkçe ortak kelimeler
yoluyla Türkçenin gramerini öğrenenlerin Türkçeyi daha kolay ve daha iyi öğrenip
öğrenmediklerini belirlemektedir.
ÇalıĢma Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Metnine uygun olarak dil bilgisi becerisi
üzerine yapılmıĢtır. Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Metni ve programlardaki
amaçlar da dikkate alınmıĢtır.
AraĢtırma, Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Metninde yer alan kazanımlar ve A1 dil seviyesi
ile sınırlandırılmıĢtır.
5.4. Verilerin Analiz Edilmesi.
107
Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Metninde A1 seviyesinde yer alan hedefler
değerlendirilmiĢtir. Bu kazanım ve hedefler ele alınmaya çalıĢılmıĢ ve her birisi için
Türkçe öğretmeye yönelik etkinlikler hazırlanmıĢtır.
Veriler SPSS (Statistical Package Program for Social Science) 15.0 programı kullanılarak
analiz edilmiĢtir.
Normallik sınamasında (grup sayıları 50‟nin altında olduğundan) Shapiro Wilk testi
kullanılmıĢtır. Shapiro Wilk testinde elde edilen istatistik değerine ait p değerinin tüm alt
gruplarda 0,05‟den büyük çıkması dağılımın normal olduğu; normal dağılımdan aĢırı
sapma olmadığı anlamına gelir (Büyüköztürk, 2011, s. 42). Yapılan normallik sınamasında
A1-1 birinci dönem ve A2-2 ikinci dönem konuĢma değiĢkenlerinin deney ve kontrol
gruplarında normal dağılım gösterdiği görüldüğünden deney ve kontrol gruplarının A1-1
birinci dönem ve A2-2 ikinci dönem konuĢma değiĢkenlerinin karĢılaĢtırılmasında
bağımsız iki örneklem t testi kullanılmıĢtır. Diğer değiĢkenlerin deney ve kontrol
gruplarının her ikisinde normal dağılım göstermediği tespit edildiğinden karĢılaĢtırmalarda
Mann Whitney U testi kullanılmıĢtır. Analizlerde anlamlılık düzeyi 0,05 (p<0,05) olarak
belirlenmiĢtir. Mann Whitney U testi ki-Ġki iliĢkisiz örneklemden elde edilen puanların
birbirlerinden anlamlı bir Ģekilde farklılık gösterip göstermediğini test eder (Büyüköztürk,
2011 s. 155).
108
BÖLÜM VI
6. BULGULAR VE YORUMLAR
Bu bölümde Kahire Yunus Emre Türk Kültür Merkezinde uygulanmıĢ olan etkinliklerden
sonra yapılmıĢ baĢarı testlerinin sonuçlarından elde edilmiĢ bulgular ve yorumlar yer
almaktadır. Etkinlikler iki farklı dönemde uyguladığı için bu bölüm iki bölümden
oluĢmaktadır. Her dönem kendi içinde A1-1 ve A1-2 seviyelerine ayrılmıĢtır. Her
seviyeden elde edilmiĢ buldular ve yorumlar tüm dil becerileri için ayrı ayrı ele alınmıĢtır.
6.1. Birinci Dönem Sonucunda Elde EdilmiĢ Bulgular ve Yorumlar
Tablo 1, A1-1 Birinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
N
X
SS
Deney Grubu
11
23,55
1,51
Kontrol Grubu
36
22,36
2,00
U
p
121,00 0,048
A1-1 birinci dönem deney grubu okuma becerisi puan ortalaması 23,55±1,51; kontrol
grubu okuma becerisi puan ortalaması 22,36±2,00 olarak bulunmuĢtur. A1-1 birinci dönem
deney grubu okuma becerisi puan ortalaması kontrol grubu okuma becerisi puan
ortalamasından anlamlı düzeyde daha yüksektir (U=121,00; p<0,05).
Tablo 2, A1-1 Birinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
11
23,36
1,96
Kontrol Grubu
36
22,94
2,59
U
p
189,00 0,809
A1-1 birinci dönem deney grubu dinleme becerisi puan ortalaması 23,36±1,96; kontrol
grubu dinleme becerisi puan ortalaması 22,94±2,59 olarak bulunmuĢtur. A1-1 birinci
dönem deney ve kontrol grubu dinleme becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (U=189,00; p>0,05).
109
Tablo 3, A1-1 Birinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
11
18,73
2,20
Kontrol Grubu
36
19,39
3,43
T
p
-0,600 0,551
A1-1 birinci dönem deney grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 18,73±2,20; kontrol
grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 19,39±3,43 olarak bulunmuĢtur. A1-1 birinci
dönem deney ve kontrol grubu konuĢma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (t=-0,600; p>0,05).
Tablo 4, A1-1 Birinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
11
22,09
2,63
Kontrol Grubu
36
21,53
3,38
U
p
184,50 0,731
A1-1 birinci dönem deney grubu yazma becerisi puan ortalaması 22,09±2,63; kontrol
grubu yazma becerisi puan ortalaması 21,53±3,38 olarak bulunmuĢtur. A1-1 birinci dönem
deney ve kontrol grubu yazma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı farklılık
bulunmamaktadır (U=184,50; p>0,05).
Tablo 5, A1-1 Birinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
11
87,73
5,98
Kontrol Grubu
36
86,22
7,35
U
p
166,00 0,421
A1-1 birinci dönem deney grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 87,73±5,98;
kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 86,22±7,35 olarak
bulunmuĢtur. A1-1 birinci dönem deney ve kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam
puan ortalamaları arasında anlamlı farklılık bulunmamaktadır (U=166,00; p>0,05).
Tablo 6, A1-2 Birinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
14
22,86
1,99
Kontrol Grubu
33
22,64
2,13
U
p
219,50 0,786
A1-2 birinci dönem deney grubu okuma becerisi puan ortalaması 22,86±1,99; kontrol
grubu okuma becerisi puan ortalaması 22,64±2,13 olarak bulunmuĢtur. A1-2 birinci dönem
deney ve kontrol grubu okuma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı farklılık
bulunmamaktadır (U=219,50; p>0,05).
110
Tablo 7, A1-2 Birinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
14
24,57
0,85
Kontrol Grubu
33
23,52
1,94
U
p
161,00 0,062
A1-2 birinci dönem deney grubu dinleme becerisi puan ortalaması 24,57±0,85; kontrol
grubu dinleme becerisi puan ortalaması 23,52±1,94 olarak bulunmuĢtur. A1-2 birinci
dönem deney ve kontrol grubu dinleme becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (U=161,00; p>0,05).
Tablo 8, A1-2 Birinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
14
17,36
2,79
Kontrol Grubu
33
18,42
2,32
U
p
166,50 0,130
A1-2 birinci dönem deney grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 17,36±2,79; kontrol
grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 18,42±2,32 olarak bulunmuĢtur. A1-2 birinci
dönem deney ve kontrol grubu konuĢma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (U=166,50; p>0,05).
Tablo 9, A1-2 Birinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
14
21,86
2,54
Kontrol Grubu
33
19,52
3,20
U
p
119,50 0,009
A1-2 birinci dönem deney grubu yazma becerisi puan ortalaması 21,86±2,54; kontrol
grubu yazma becerisi puan ortalaması 19,52±3,20 olarak bulunmuĢtur. A1-2 birinci dönem
deney grubu yazma becerisi puan ortalaması kontrol grubu yazma becerisi puan
ortalamasından anlamlı düzeyde daha yüksektir (U=119,50; p<0,05).
Tablo 10, A1-2 Birinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
14
86,64
4,89
Kontrol Grubu
33
84,09
6,48
111
U
p
171,50 0,165
A1-2 birinci dönem deney grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 86,64±4,89;
kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 84,09±6,48 olarak
bulunmuĢtur. A1-2 birinci dönem deney ve kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam
puan ortalamaları arasında anlamlı farklılık bulunmamaktadır (U=171,50; p>0,05).
6.2. Ġkinci Dönem Sonucunda Elde EdilmiĢ Bulgular ve Yorumlar
Tablo 11, A1-1 Ġkinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
17
22,65
1,46
Kontrol Grubu
31
22,77
1,93
U
p
232,50 0,493
A1-1 ikinci dönem deney grubu okuma becerisi puan ortalaması 22,65±1,46; kontrol grubu
okuma becerisi puan ortalaması 22,77±1,93 olarak bulunmuĢtur. A1-1 ikinci dönem deney
ve kontrol grubu okuma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı farklılık
bulunmamaktadır (U=232,50; p>0,05).
Tablo 12, A1-1 Ġkinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
17
22,82
2,88
Kontrol Grubu
31
22,48
4,54
U
p
260,00 0,936
A1-1 ikinci dönem deney grubu dinleme becerisi puan ortalaması 22,82±2,88; kontrol
grubu dinleme becerisi puan ortalaması 22,48±4,54 olarak bulunmuĢtur. A1-1 ikinci
dönem deney ve kontrol grubu dinleme becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (U=260,00; p>0,05).
Tablo 13, A1-1 Ġkinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
17
21,41
3,47
Kontrol Grubu
31
18,97
5,25
U
p
185,00 0,087
A1-1 ikinci dönem deney grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 21,41±3,47; kontrol
grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 18,97±5,25 olarak bulunmuĢtur. A1-1 ikinci
dönem deney ve kontrol grubu konuĢma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (U=185,00; p>0,05).
112
Tablo 14, A1-1 Ġkinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
17
19,47
2,53
Kontrol Grubu
31
19,61
3,26
U
p
245,00 0,687
A1-1 ikinci dönem deney grubu yazma becerisi puan ortalaması 19,47±2,53; kontrol grubu
yazma becerisi puan ortalaması 19,61±3,26 olarak bulunmuĢtur. A1-1 ikinci dönem deney
ve kontrol grubu yazma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı farklılık
bulunmamaktadır (U=245,00; p>0,05).
Tablo 15, A1-1 Ġkinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
17
86,35
6,63
Kontrol Grubu
31
83,83
11,70
U
p
249,00 0,754
A1-1 ikinci dönem deney grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 86,35±6,63;
kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 83,83±11,70 olarak
bulunmuĢtur. A1-1 ikinci dönem deney ve kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam puan
ortalamaları arasında anlamlı farklılık bulunmamaktadır (U=249,00; p>0,05).
Tablo 16, A1-2 Ġkinci Dönem Okuma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
18
18,61
2,85
Kontrol Grubu
18
18,44
4,49
U
p
151,50 0,734
A1-2 ikinci dönem deney grubu okuma becerisi puan ortalaması 18,61±2,85; kontrol grubu
okuma becerisi puan ortalaması 18,44±4,49 olarak bulunmuĢtur. A1-2 ikinci dönem deney
ve kontrol grubu okuma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı farklılık
bulunmamaktadır (U=151,50; p>0,05).
Tablo 17, A1-2 Ġkinci Dönem Dinleme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
18
19,44
3,38
Kontrol Grubu
18
19,94
3,89
U
p
150,50 0,710
A1-2 ikinci dönem deney grubu dinleme becerisi puan ortalaması 19,44±3,38; kontrol
grubu dinleme becerisi puan ortalaması 19,94±3,89 olarak bulunmuĢtur. A1-2 ikinci
113
dönem deney ve kontrol grubu dinleme becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (U=150,50; p>0,05).
Tablo 18, A1-2 Ġkinci Dönem KonuĢma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
18
21,06
2,07
Kontrol Grubu
18
20,78
2,94
T
p
0,328
0,745
A1-2 ikinci dönem deney grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 21,06±2,07; kontrol
grubu konuĢma becerisi puan ortalaması 20,78±2,94 olarak bulunmuĢtur. A1-2 ikinci
dönem deney ve kontrol grubu konuĢma becerisi puan ortalamaları arasında anlamlı
farklılık bulunmamaktadır (t=0,328; p>0,05).
Tablo 19, A1-2 Ġkinci Dönem Yazma Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
18
21,56
3,20
Kontrol Grubu
18
17,56
2,40
U
p
54,50
0,001
A1-2 ikinci dönem deney grubu yazma becerisi puan ortalaması 21,56±3,20; kontrol grubu
yazma becerisi puan ortalaması 17,56±2,40 olarak bulunmuĢtur. A1-2 ikinci dönem deney
grubu yazma becerisi puan ortalaması kontrol grubu yazma becerisi puan ortalamasından
anlamlı düzeyde daha yüksektir (U=54,50; p<0,05).
Tablo 20, A1-2 Ġkinci Dönem Dil Öğrenme Becerilerinin KarĢılaĢtırılması
Gruplar
n
X
SS
Deney Grubu
18
80,67
7,66
Kontrol Grubu
18
76,72
10,53
U
p
129,00 0,296
A1-2 ikinci dönem deney grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 80,67±7,66;
kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam puan ortalaması 76,72±10,53 olarak
bulunmuĢtur. A1-2 ikinci dönem deney ve kontrol grubu dil öğrenme becerisi toplam puan
ortalamaları arasında anlamlı farklılık bulunmamaktadır (U=129,00; p>0,05).
114
BÖLÜM VII
7. SONUÇ VE ÖNERĠLER
Bu bölümde, araĢtırmanın bulgularına dayalı olarak ulaĢılan sonuçlar, uygulamaya yönelik
önerilere yer verilmiĢtir.
7.1. Sonuçlar
Arapça-Türkçe ortak kelimeler yardımıyla yabancılara Türkçe öğretimi amacıyla
hazırlanan etkinliklerin öğrenci baĢarılarına etkisini incelemek amacıyla Kahire Yunus
Emre Türk Kültür Merkezinde öğrenim gören öğrencilere Arapça-Türkçe ortak kelimeler
yardımıyla hazırlanmıĢ etkinliklerin uygulanması ve baĢarı puanlarının toplanması sonucu
elde edilmiĢ bulgulara dayalı sonuçlar aĢağıda yer almaktadır.
1- Arap coğrafyasında yabancılara Türkçe öğretiminde kültürümüzün en önemli unsuru
olan dilimizin her iki dilde de yer alan ortak kelimelerinden yararlanmak oldukça
önemlidir.
2- Öğrenci öğretilen kelimelerle ilgili olarak zihninde bir geçmiĢe sahip olduğundan bu
kelimeleri çok rahat bir Ģekilde öğrenebilmektedir.
3- Öğrenci Türkçe öğrenmeye baĢladığı ilk günden itibaren çok hızlı bir Ģekilde kelime
hazinesini geliĢtirmektedir.
4- Yabancı bir dil öğrenmeye baĢlayan bireylerde görülen önyargılar bu kelimelerin
kullanımı sayesinde yıkılmaktadır.
5- Öğrenciler kendi dillerinde de bulunan kelimeleri gördüklerinde oldukça ĢaĢırmakta ve
eğlenmektedir.
6- Özellikle dil bilgisi etkinlikleri içerisinde bu kelimelerin verilmesi öğrencilerin dil
bilgisini çok daha kolay öğrenmelerini sağlamaktadır.
115
7- Dinleme, okuma, konuĢma becerilerinde ortak kelimelerin verilmesinde hiçbir sorunla
karĢılaĢılmamakla beraber yazma becerisinde küçük sorunlarla karĢılaĢılmaktadır.
8-Yazma becerisinde öğrenciler kelimeleri kendi dillerindeki telaffuzlarıyla yazıya
aktarmaktadır. Bu durum kelimelerin yanlıĢ yazılmasına sebebiyet vermektedir.
9- Yazma becerisinde her ne kadar öğrenciler kelimelerin yazımında küçük hatalar yapsa
da deney gruplarının yazma becerisinde kontrol gruplarından anlamlı düzeyde daha baĢarılı
oldukları saptanmıĢtır.
10- Deney gruplarının yazma becerisinde anlamlı düzeyde daha baĢarılı olmalarının
arkasında ortak kelimelerin öğrencilerin görsel hafızalarına daha çok hitap etmekte olduğu
düĢünülmektedir.
11- AraĢtırmanın geçerliliğinin artırılması için etkinlikler iki farklı dönem içinde farklı
gruplar üzerinde uygulanmıĢtır. Deney gruplarının dört temel dil becerisi açısından kontrol
gruplarına göre genel olarak daha baĢarılı oldukları gözlenmiĢtir.
12- Bugün Türkiye‟den Mısır‟a Türkçe öğretmek üzere gelmiĢ resmi kurum çalıĢanları
bulunmaktadır. Bunların Üniversitelerin Türkoloji bölümlerinde ve Yunus Emre
Enstitüsünde görev yapmakta olduklarını görmekteyiz. Ancak hem gelen öğretmen sayısı
hem de Mısır‟da Türkçe öğretimi yapan kurum sayısı Türkçe öğrenmeye karĢı gösterilen
talebi karĢılamamaktadır.
13- Üniversitelere genel olarak bakıldığı zaman Türkoloji bölüm ve Ģubelerinde Türkçenin
dört temel becerisinin öğretiminde sıkıntılar yaĢandığı görülmektedir. Mısır‟da Türkoloji
bölüm ve Ģubelerinde eğitim gören öğrenciler Türk edebiyatını ve Türk tarihini
üniversitelerden iyi bir Ģekilde öğrenmekte ancak Türk dilini öğrenmek için Yunus Emre
Enstitüsüne gelmektedir. Üniversitelerde Türkçe bölümündeki hocaların dahi Türkçenin
dört temel dil becerisi üzerine yeterliliklerinin zayıf olduğu görülmektedir. Üniversitelerde
Türkçe öğretiminin genel itibari ile dil bilgisi-çeviri yöntemi esas alınarak Türkçeden
Arapçaya tercüme olarak veriliyor olması öğrencilerin becerilerinin bu yönde olmasına
sebebiyet vermektedir. Bu öğrencilerden Arapçadan Türkçeye tercüme yapmaları
istenildiğinde ise öğrenciler oldukça zorlanmakta ve baĢarısız olmaktadırlar.
7.2. Öneriler
AraĢtırmanın bulgularına ve araĢtırma yapılırken edinilen tecrübelere dayanarak Ģu
önerilerde bulunulmuĢtur:
116
1- Yabancılara Türkçe öğretimi üzerine yapılmıĢ akademik çalıĢmalara bakıldığı zaman
yapılan araĢtırmaların sayısının oldukça az olduğu görülmektedir. Yapılan araĢtırmaların
içinde ise deneysel çalıĢmaların sayısı yok denecek kadar azdır.
2- Yabancılara Türkçe öğretiminde materyal sıkıntısının oldukça büyük olduğu
gözlenmektedir. Seviyelere uygun hikâye kitapları bulunmamakta, dil bilgisi ve yazma
etkinlikleri için ek materyallerin azlığı görülmektedir.
3-
AraĢtırma
Kahire
Yunus
Emre
Türk
Kültür
Merkezindeki
öğrencilerle
sınırlandırılmıĢtır. AraĢtırmanın diğer Arap ülkelerinde de uygulanması araĢtırmanın
geçerliliğini artıracak ve literatürü zenginleĢtirecektir.
4- AraĢtırmada Arapça-Türkçe ortak kelimeler yardımıyla Türkçe öğrenenlerin normal
öğretimdeki öğrencilerden daha baĢarılı oldukları gözlenmektedir. Bu sonuç öğretimde
ortak kelimelere yer verilmesi gerektiğini göstermektedir.
5- AraĢtırma sadece Arapça-Türkçe ortak kelimeler üzerine Arap coğrafyasına hitap
edecek Ģekilde kurulmuĢtur. AraĢtırmanın Arap coğrafyası dıĢındaki ülkelerde de
uygulanacak Ģekilde düzenlenmesi literatürü zenginleĢtirecektir.
6- AraĢtırmada ortak kelimeler dıĢında diğer ortak kültür unsurlarına da yer verilmesi
Türkçenin öğretimini olumlu yönde etkileyecektir.
7-
AraĢtırmamızda
hazırlanmıĢ
olan
etkinliklerin
yardımcı
materyal
olarak
değerlendirilmesi gerekmektedir.
8- Her ders sonunda iĢlenmiĢ olan konuyla ilgili olarak etkinlikler uygulanmalıdır.
Etkinliklerin uygulanmasından sonra öğrencilerden gelen dönütler incelenmeli derslerin
akıĢı bu dönütler çerçevesinde gerçekleĢtirilmelidir. Öğrencilerden gelen dönütler konunun
kavranıp kavranmadığı hakkında öğretmene bilgi verecektir.
9- Etkinliklerin uygulanmasında sınıflarda projeksiyon cihazlarının bulunması kelimelerin
öğretiminde kolaylık sağlayacaktır. Görseller daha kolay ve net bir Ģekilde öğrencilere
ulaĢacaktır.
10- Öğrencilere gösterilecek görsellerin öğretilecek kelimeyi tam anlamıyla ifade etmesine
dikkat edilmelidir.
11- Etkinliklerde yer alan ortak kelimelerin daha önceden öğretmen tarafından biliniyor
olması gerekmektedir. Ortak kelimelerden birçoğunun telaffuzu her iki dilde de farklılıklar
117
göstermekte ve öğrenciler tarafından bu kelimelerin kendi dillerinde yer aldığı
bilinmemektedir.
12- Mısır‟daki Türkoloji bölüm ve Ģubelerinde yaĢanan Türkçe öğretimi sıkıntısının
ortadan kaldırılabilmesi için öğretimin dil bilgisi-çeviri yönteminden uzaklaĢtırılması
gerekmektedir.
13- Türkoloji bölüm ve Ģubelerinde öğrenim görecek öğrencilere 1 yıl zorunlu hazırlık
sınıfı okutulmalıdır.
13- Yurt dıĢında Türkçe öğrenen her bireyin Türkiye‟nin gönüllü elçisi olduğu
unutulmamalı ve Türkiye Cumhuriyeti Devleti Türkçe eğitiminin düzeltilmesi ve
geliĢtirilmesi adına gereken adımları atmalıdır.
118
KAYNAKÇA
Açık, F. (2012). Türkçe Öğretimi Üzerine Yabancı Yazarların Hazırladığı Ders
Kitaplarında Söz Dağarcığı ve Kültürel Unsurlar: “A Practıcal Grammar of The
Turkish
Language”, “Turkish Literary Reader” ve “Gramatika Turetskogo
Yazıka”
Örneklemlerinde.
IV.
Uluslararası
Dünya
Dili
Türkçe
Sempozyumu‟nda sunulmuĢ bildiri. Muğla Üniversitesi, Muğla.
ADALI, O. (1983). Ana dili olarak Türkçe öğretimi üstüne. Türk Dili Dil ve Edebiyat
Dergisi. 379, 31-35.
Akpınar, M. (2010). Deyim ve Atasözlerinin Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kullanımı
Üzerine Bir Araştırma. Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Ankara.
Aksan, D. (1978). Dilbilimin Yüksek Öğretimdeki Yeri. Hacettepe Üniversitesindeki
seminerden alınmıĢtır. Ankara, 16-17 ġubat: s.42-49.
Aksan, Doğan. (1996). Türkçenin Sözvarlığı. Ankara: Engin.
Aksan, D. (2006). Anlambilim. Ankara: Engin.
Arslan, M. (2012). Tarihi Süreçte Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi-Öğrenimi
ÇalıĢmaları , KSU Sosyal Bilimler Dergisi,9,180.
Baskın, S. (2012). Memluk Dönemi Türkçe Sözlüklerin Yapısı. Dede Korkut Dergisi,1,
23-43.
Bayraktar, N. (2009). Yabancılara Türkçe Öğretiminin Tarihsel GeliĢimi. 21 Ekim
2012 tarihinde
sayfasından
http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/bayraktar_01.php
eriĢilmiĢtir.
Benhür, M. H. (2002). Türkçenin yabancılara öğretiminde tartışılmayan ana kavramlar.
Gazi
Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Ankara.
Biçer, N.(2012). Hunlardan Günümüze Türkçe, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür
Eğitim Dergisi Sayı: 1/4 s. 107-133
119
Biçer, N. (2011). Kıpçak Dönemi Eserlerinin Yabancılara Türkçe Öğretimi Açısından
İncelenmesi. Yüksek Lisans Tezi, Atatürk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü,
Erzurum.
Büyüköztürk, ġ., Çakmak E., Akgün, Ö. E., Karadeniz, ġ. ve Demirel, F. (2011).
Bilimsel Araştırma Yöntemleri. Ankara: Pegem Akademi.
Büyüköztürk, ġ. (2011). Veri Analizi El Kitabı, Ankara: Pegem Akademi.
Caferoğlu, A. (1943) Kitab al-İdrak li-Lisan al-Atrak. Ġstanbul: Evkaf.
Council For Cultural Comission (2001). Common European Framework Of Reference For
Language, Learning, Teaching, Assesment. Cambridge: Cambridge University .
ÇalıĢma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı. Yurt DıĢındaki VatandaĢlarımız Ġle Ġlgili Sayısal
Bilgiler.
(2010).
10
Nisan
2013
http://www.csgb.gov.tr/csgbPortal/diyih.portal?page=yv&id=1
tarihinde
sayfasından
eriĢilmiĢtir.
Çepni, S. (2005). Araştırma ve Proje Çalışmalarına Giriş. Trabzon: (b.y.).
Çiftçi, M., Gülsevin & Boz, E. (Eds). (2006). Türkçenin çağdaş sorunları. Ankara: Gazi
Kitabevi.
Çorlu, M. S., Burlbaw, L. M., Capraro, R. M., Çorlu, M. A. ve Han, S. (2010). The
Ottoman Palace School Enderun and the Man with Multiple Talents, Matrakçı
Nasuh. Journal of the Korea Society of Mathematical Education Series D:
Research in Mathematical Education , 14 (1), 19-31.
Demir, A. (2010). Yabancılara Türkiye Türkçesi öğretiminde kültürlerarası yaklaşımdan
hareketle metinlerin incelenmesinde dikkat edilecek noktalar. Gazi Üniversitesi
Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Ankara.
Demirel, Ö. (2004). Yabancı Dil Öğretimi. Ankara: Pegem.
Deniz, K. ve Uysal, B. (2010). Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Metni ve Yurt
DıĢındaki Türk Çocukları Ġçin Türkçe ve Türk Kültürü Öğretim Programı. TÜBAR.
XXVII, Bahar.
Doğan, S. (2011). XIX. Yüzyılda Batı’da Yabancılara Türkçe Öğretimi Çalışmaları: W. B.
Barker Örneği. Fırat Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü. Elazığ.
Ergin, M. (1998) Üniversiteler İçin Türk Dili. Ġstanbul: Bayrak.
120
Erverdi, E., Kutlu, M., Kara, Ġ. (1982) Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi. 5.
Cilt.
Ġstanbul: Dergah.
Gedik, D. (2009). Yabancılara Türkçe öğretimi (Ankara Üniversitesi TÖMER ve Gazi
Üniversitesi TÖMER örneği). Abant Ġzzet Baysal Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü, Bolu.
Girmen, P., Kaya, M. & Bayrak, E. (2010). Türkçe Eğitimi Alanında Yaşanan Sorunların
Lisansüstü Tezlere Dayalı Olarak Belirlenmesi. 9.Ulusal Sınıf Öğretmenliği
Eğitimi Sempozyumu‟nda sunulmuĢ bildiri. Fırat Üniversitesi, Elazığ.
Göçer, A., Moğul, S. (2011). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi ile Ġlgili ÇalıĢmalara
Genel
Bir
BakıĢ.
16
11,
2013
tarihinde
Çukurova
Üniversitesi
TürkolojiAraĢtırmalarıMerkezi:http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/bayraktar_01.p
hp sayfasından eriĢilmiĢtir.
Göçmenler, H. (2011). Beden dilin yabancılara Türkçe öğretiminde etkisi. Gazi
Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Ankara.
Göçer, A. (2009).Türkiye‟de Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğreten Öğretmenlerin
Uygulamalarına Yönelik Nitel Bir AraĢtırma. Dil Dergisi, 145, 28-47
Hengirmen, M. (1993). Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi. Dil Dergisi, 10, 5-9.
Hengirmen, M. (b.t.). Yabancı Dil Öğretim Yöntemleri ve Tömer Yöntemi.Ankara:
Engin.
Ġhsanoğlu, E. (2006). Mısır’da Türkler ve Kültürel Mirasları. . Ġstanbul: IRCICA.
KarakuĢ, Ġ. (2006). Atatürk Dönemi Eğitim Sisteminde Türkçe Öğretimi. Ankara: Türk Dil
Kurumu.
Karasar, N. (1994). Bilimsel araştırma yöntemi. (6. Baskı). Ankara: AraĢtırma Eğitim
DanıĢmanlık Ltd.
Kopraman, K., Y. (1989). DoğuĢtan Günümüze Büyük Ġslam Tarihi, Ġstanbul: Çağ.
Korkmaz, Z. (2003). Gramer Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK.
Köse, D. (2005). Avrupa Konseyi yabancı diller ortak başvuru metnine uygun Türkçe
öğretiminin başarıya ve tutuma etkisi. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü, Ankara.
121
Mahmûd, KâĢgarlı. (2005). Dîvânü Lugâti't-Türk. (S. T. Seçkin Erdi, Çev.) Ġstanbul:
Kabalcı.
NiĢanyan, S. (2002). Sözlerin Soyağacı Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü-1. Ġstanbul:
Adam.
Özbay, M. (2010). Türkçe Öğretimi Yazıları. Ankara: Öncü.
Özdemir, M, (2011). Yabancı dil olarak Türkçe Öğretiminde Edatlar. Ġstanbul
Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ġstanbul.
Özgür, C. (2002). Türkler 3. Cilt. Ankara: Yeni Türkiye.
Pilancı, H. (2009). Avrupa Ülkelerindeki Türklerin Türkçeyi Kullanma Ortamları,
Sürdürebilme Ġmkânları ve Koruma Bilinçleri. Bilig , (49), 127-160.
Polat, Ġ., E. (2009). Kıpçak Türklerinin Arap Medeniyetine Katkıları. Uluslararası Sosyal
Araştırmalar Dergisi, (7).
Sezer, B. (1988). Türk sosyolojisinin ana sorunları. Ġstanbul: Sümer Kitabevi.
Sülükçü, Y. (2011). “Yabancılara Türkçe öğretiminde (Temel Seviye A1) Bilgisayar
Destekli
Materyal Geliştirme ve Bunun Öğrenci Başarısına Etkisi. Selçuk
Üniversitesi Eğitim
Bilimleri Enstitüsü, Konya.
ġeĢen, R. (2002) Türkler 5. Cilt, Ankara: Yeni Türkiye.
Tekin, T. (1993). Hunların Dili. Ankara: Doruk.
Toplaoğlu, A (1989), Dil Bilgisi Terimleri Sözlüğü. Ġstanbul: Ötüken.
Toparlı, R. (2002). Türkler, 5. Cilt, Ankara: Yeni Türkiye.
Türk Dil Kurumu (2005) TÜRKÇE SÖZLÜK (10. Baskı). Ankara: TDK.
Türk Diyanet Vakfı. (2012). Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi Cilt 41. Ġstanbul:
Türkiye Diyanet Vakfı.
Türk Diyanet Vakfı (2012). Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi Cilt 21, Ġstanbul:
Türkiye Diyanet Vakfı.
Yavuz, K. (1983). XIII-XVI. Asır Dil Yadigârlarının Anadolu Sahasında Türkçe YazılıĢ
Sebepleri
ve Bu Devir Müelliflerinin Türkçe Hakkındaki GörüĢleri. Türk
Dünyası Araştırmaları, Faruk Timurtaş’a Armağan, 27, 9-57.
122
Yaylacı, A, F. (2008). Belçikalı ve Türk Eğitimcilerle Velilerin Türkçe ve Türk Kültürü
Dersine İlişkin Görüşlerinin Değerlendirilmesi. I. Uluslararası Avrupalı Türkler
Kongresi. Erciyes Üniversitesi. No: 165, Cilt I, s. 236-253.
Yazıcı, N. (1992). İlk Türk-İslam Devletleri Tarihi. Ankara: Ankara Üniversitesi Ġlahiyat
Fakultesi.
123

Benzer belgeler