Attila Bayraktar - Association des Revues Plurielles

Transkript

Attila Bayraktar - Association des Revues Plurielles
Attila Bayraktar
par Ayfer KARAMANI
FRANSIZCASI / TRADUIT DU TURC PAR : EMINE KIP
EYLÜL/SEPTEMBRE 2007
lllllllll
H
alamýn torunu olan Atilla, benden
küçüktü, son derece sevimli ve
çok güzel gözleri olan bir çocuktu.
Çocukken bir yaz tatilinde halamýn evinde
biraraya gelmiþtik. Çok anlaþýyor ve çok
güzel oynuyorduk. Zaman zaman da “halam
benim halam, senin deðil; ikimizin birden
halasý nasýl olur” diye cidddi ciddi kavga
ettiðimiz de oluyordu.
Yýllar geçti, büyüdük, ben Güzel Sanatlar
A
ttila était le petit fils de ma tante.
Un jour d’été tout jeunes, on s’est
rencontré chez elle. Il était plus
jeune que moi ; c’était un enfant aimable et
avait de beaux yeux. On s’est bien entendu
et on jouait ensemble. De temps en temps,
on se chamaillait au sujet de notre tante.
Chacun disait « c’est ma tante ! », on
ne comprenait pas comment elle pouvait
être notre tante à tous les deux en même
temps.
ATTILA BAYRAKTAR TRINQUE, DANS UNE TAVERNE DE TAKSIM À ISTANBUL, 1955
Akademisi’ne gitmeye baþladým. Kaçýncý
sýnýftaydým hatýrlamýyorum, ama Atilla da
Akademi imtihanlarýna girmek için Ýstanbul’a
halamýn evine geldi. Arada sýrada bizde de
kalýyor ve sýnavlara giriyordu. Kazandý tabi...
Bu kadar iyi desen çizdiðini o zamanlar
bilmiyorduk. Grafik atölyesinde okuyordu
ama inanýlmaz resimler yapýyordu. Gerçek
bir ressam doðmuþtu. Grafik atölyesinin
en iyi öðrencisiydi. Ressam Nuri Ýyem,
atölyesini tebeþirle ikiye ayýrmýþ, “buraya
kadar senin, ondan sonrasý benim” demiþti;
bu atölyede Atilla hem resim çalýþtý, hem
de çok mutlu günler geçirdi.
Mezun oldu ve Fransa’ya yerleþti;
evlendi, eþi Marie-Paul ile Ýstanbul’a
geldiklerinde tanýþtýk. Zaten hiç kopmadýk ki.
Daima þakacý, güleryüzlü ve sevecen oldu.
Aileye baðlý, sýcak bir insandý; sayfalarla
mektup yazar, yapmak istediklerini,
projelerini anlatýr, benimle paylaþýrdý. Son
demeye dilimin varmadýðý sergisinde
büyülenmiþtim.
1985 yýlýnda Paris’e sergi açmaya
gittiðimde, büyük oðlu Harun ile tanýþtým.
O zamanlar küçük bir çocuktu; beni çok
sevmiþ, kucaðýmdan inmemiþti. Daha sonra
Emre dünyaya geldi. Çok yakýn kuzenler
olmamýza
raðmen,
sýk
görüþmemiz
imkansýzdý. Ancak telefonla haberleþtik.
Resimde bu noktaya gelmesinde, Paris’te
çalýþmasýnýn rolü mutlaka vardýr, ama Türkiye
onu yeterince iyi tanýyamadý. Keþke
Ýstanbul’da daha çok sergi açabilseydi.
Les années passées, on a grandi. Moi,
j’avais commencé à étudier à l’académie des
Beaux-Arts. Je ne me rappelle plus dans quelle
classe je me trouvais, Attila est alors venu
à Istanbul passer les concours d’entrée aux
Beaux-Arts. Durant la période des concours,
il restait parfois chez ma tante où j’habitais
aussi. Il a réussi, bien sûr… On ne savait pas
qu’il dessinait aussi bien. Il était dans l’atelier
d’art graphique mais il réalisait déjà de très
belles toiles. Un vrai peintre était né. Il était le
meilleur de l’atelier d’art graphique. Ressam
Nuri Iyem a partagé son atelier en deux en
disant : «ce côté à toi, ce côté à moi» ; Attila
peignait et passait aussi de bons moments.
Il fini son école, s’installa en France où il
épousa Marie-Paule dont je fis connaissance
lorsqu’ils vinrent la première fois ensemble
à Istanbul. On ne perdait jamais contacte, il
m’écrivait de longues lettres sur ses projets ;
c’était un plaisantin, souriant, aimable et chaleureux qui restait attaché à la famille (en
1985…).
Les œuvres qu’il présenta à sa dernière
exposition m’ont complètement envoutée. Il
m’est difficile de dire que c’était sa dernière
exposition, de son vivant. Il réussit à se faire
connaître en France grâce à son travail mais il
n’était pas assez connu en Turquie, il aurait dû
faire plus d’expositions à Istanbul, c’est regrettable.
Geçen yaz her hafta telefonlaþtýk, benim
tanýþtýrdýðým bir galeride sergi açmak üzere
çalýþýyordu. Heyecanýný paylaþýyor, o günün
gelmesini bekliyorduk ama... Olmadý.
Lors de l’été 2006, on se téléphonait toutes
les semaines. Je l’avais alors présenté à une
galerie d’Istanbul, ils avaient programmé une
exposition ; Attila travaillait avec passion à
la préparation de cet événement, c’était juste
avant qu’il tombe malade. On attendait cette
exposition avec beaucoup d’émotion. Mais…
ça ne s’est pas fait.
Bir yýl sonra onun için bu satýrlarý
yazacaðým aklýma bile gelmezdi.
C’était il y a un an, et je n’imaginais à l’époque que j’écrirais cet article, un an plus tard.
Çok iyi bir ressam kaybettik. Belki bu
ülkede yýllar sonra ismi daha iyi biliniyor
olacak. Ben görecek miyim bilmem.
Nous avons perdu un très grand peintre.
Peut-être que des années après, on se rappellera de son nom dans notre pays. Je ne sais
pas si je pourrais voir ces jours-là.
Sevgili Atilla, seni hasretle anýyorum. q
Cher Attila, je me rappellerai de toi avec
chagrin.
q
ATTILA BAYRAKTAR
DURANT SA TENDRE ENFANCE,
SON ADOLESCENCE, À LA VINGTAINE
ET LORSQU’IL DEVIENT
LE PLUS JEUNE AFFICHISTE...

Benzer belgeler