kapak ok - Dedeman
Transkript
kapak ok - Dedeman
DEDEMAN QUARTERLY DQ SAYI-ISSUE 06 ‹LKBAHAR-SPRING 2010 Coflkun Aral’dan Haberler The latest news from Coflkun Aral Bir Baflka Kapadokya A different side of Cappadocia Dedeman Konya’dan Tatl› Büfesi Dessert buffet from Dedeman Konya DQ ÖNSÖZ-FOREWORD 1 De¤erli Dedeman Dostlar›, Kimi yaz›, kimi de k›fl› sever. S›caktan bunalmak yerine üflümeyi, üflümek yerine içinin ›s›nmas›n› tercih edenlerin kavgalar› sürer gider. Bu tart›flman›n tek galibi ise ilkbahard›r. ‹lk cemre düfler ve ilkbahar bafllar… Mutlu, huzurlu, nefleli, sakin, güzel bahar günlerinde okuman›z için haz›rlad›¤›m›z bu say›m›z›n konular› hayli ilgi çekici. Mesela ‹stanbul’da geçti¤imiz aylarda aç›lan ve kültür&sanat kavram›na farkl› bir boyut getirerek faaliyete geçen Borusan Müzik Evi’ni enine boyuna inceledik. Oradan Türkiye’de müzayedecili¤e uzand›k ve müzayede evlerinden girip, sanat eserlerinden ç›kt›k… Bu say›daki seyahat rotalar›m›z ise ‹ran ve Kapadokya. Moda çekimi için Gaziantep’e, yemek çekimi için de Konya’ya gittik. Otellerimiz ad›na sevindirici bir baflka haber daha var. Suriye’deki varl›¤›m›z›n birinci y›l›n› geçti¤imiz ay bir gala yeme¤i organizasyonu ile kutlad›k. fiam, Halep ve Palmyra flehirlerinde bulunan 3 otelimiz ile sadece Türkiye’nin de¤il ayn› zamanda Suriye’nin de önemli otel zincirlerinden biri oldu¤umuzu sevinerek belirtmeliyim. Bol seyahatli günler diliyoruz… Dear friends of Dedeman, There are constant quarrels between those who prefer warming up in the heat and those who prefer to stay cool in the snow. However, spring is the winner of this disagreement, the compromise. The last ember falls and spring begins… We have prepared this issue for you to enjoy on the most joyful, peaceful, calm and beautiful spring days. Our topics this month are extremely intriguing. For example, we have investigated the new Borusan Music House that has opened in the past months in ‹stanbul. This venue is said to have introduced a very diverse vision of what culture and art venues are normally known to be like. From there we checked out the auction scene of Turkey, and visited auction houses to enjoy the art on offer… The travel routes in our issue this month are Iran and Cappadocia. For a fashion photo shoot we traveled to Gaziantep, and for a food photo shoot we headed over to Konya. We have some more good news for our hotels. In the last month, we celebrated our first year in Syria with a gala dinner organization. I would also like to point out that with our three hotels in Damascus, Aleppo and Palmyra, we have also been fortunate enough to branch out with our hotel chain into Syria. We wish you days full of plenty of travel… Tamer Yürüko¤lu Genel Müdür / General Manager Dedeman Hotels & Resorts International DQ ‹Ç‹NDEK‹LER-CONTENTS ajanda-zoom 12 04 Türkiye’de ve dünyada olup bitenler The news from Turkey and the world trend 12 Türkiye'de müzayedecilik Auctioneers In Turkey röportaj-interview 20 20 Coflkun Aral’dan haberler! News from Coflkun Aral seyahat-travel 26 Eski flark ihtiflam› fiiraz The majesty of the old orient: Shiraz yemek-food 26 36 Konya'da tatl› bir Osmanl› esintisi A sweet Ottoman in Konya kent-city 42 Volkanik güzel: Kapadokya Cappadocia: beauty amongst the rock moda-fashion 54 36 Kültür yolu: Gaziantep The cultural road: Gaziantep kültür&sanat 64 42 Borusan Müzik Evi Borusan Music House DQ DEDEMAN QUARTERLY ‹MT‹YAZ SAH‹B‹ - CHAIRMAN Dedeman Hotel&Resorts International ad›na Tamer Yürüko¤lu YÖNET‹M YER‹ - EXECUTIVE CONTACT Dedeman Hotel&Resorts International Y›ld›z Posta Caddesi No.52 34340 Esentepe- ‹stanbul Tel: 0212 337 39 00 www.dedeman.com YAPIM - PRODUCTION AJANS MEDYA GENEL YAYIN YÖNETMEN‹ EDITOR-IN-CHIEF Arzu Karacada¤ YAZI ‹fiLER‹ MÜDÜRÜ (SORUMLU) MANAGING EDITOR Nevra Nergiz ‹NG‹L‹ZCE BÖLÜM ED‹TÖRÜ ENGLISH SECTION EDITOR Esen Boyac›giller KATKIDA BULUNANLAR - CONTRIBUTORS Esin Müftüo¤lu, Belma Saraçç› Sema fianl›, Günefl F›nd›ko¤lu Murat Tekin, Birgül Giriflkin REKLAM GRUP BAfiKANI ADVERTISING GROUP CHAIRMAN Gonca Alyanak Savc› REKLAM KOORD‹NATÖRÜ ADVERTISING COORDINATOR Tolgay Gülten MÜfiTER‹ TEMS‹LC‹LER‹ CUSTOMER DIRECTORS Gözde Çokgezen, Özgür Çokgezen AJANS MEDYA Kuruçeflme Caddesi, No: 3 Kuruçeflme 34345 ‹stanbul Tel: 0212 287 19 90 BASKI VE C‹LT / PRINTING PRESS Apa Uniprint Bas›m San. ve Tic. A.fi. Had›mköy ‹stanbul Asfalt›, Ömerliköy Mevkii 34555 Had›mköy, Çatalca- ‹stanbul Tel: 0212 798 28 42 haberler-news 70 Dedeman dünyas›ndan haberler News from Dedeman Hotels öykü-story 78 Ya¤mur T. Erdem’den yine keyifli bir hikâye A cosy tale from Ya¤mur T. Erdem Yay›n Türü 3 ayl›k, süreli, yerel Bas›m Yeri ve Tarihi ‹stanbul, Mart 2010 Dedeman Hotel&Resorts International’›n ücretsiz yay›n›d›r. Complimentary copy of Dedeman Hotels&Resorts International. Dergide yay›mlanan yaz›, foto¤raf ve illüstrasyonlar›n her hakk› sakl›d›r. Kaynak gösterilmeden al›nt› yap›lamaz. Yaz›lar›n sorumlulu¤u yazarlara, yay›nlanan ilanlar›n sorumlulu¤u ise sahiplerine aittir. All rights are reserved that pertain to the written materials, photographs and illustrations published in the magazine. Nothing in this magazine may be borrowed or reproduced without full credit being given to the source. 54 KAPAK FOTO⁄RAFI: MURAT KOÇ AJANDA 4 DQ FOTO⁄RAFLARLA TÜRK‹YE TURKEY THROUGH PHOTOGRAPHS ‹stanbul Modern, Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk kurulufl y›llar›nda, foto¤raflar›yla genç cumhuriyetin ve Türk insan›n›n dünyaya tan›t›lmas›nda en büyük görevi üstlenen Othmar Pferschy’nin foto¤raflar›n› sergiliyor. Eserler, Avusturya’n›n Viyana, Salzburg ve sanatç›n›n do¤du¤u kent olan Graz’daki sergilerden sonra flimdi de Dornbirn’de Museum der Stadt Dornbirn’de... Türkiye’de 43 y›l yaflayan ve modern manzara foto¤rafç›l›¤›n› bafllatarak, insan ve do¤a iliflkileri, kentlerin de¤iflen ve ça¤dafllaflan yüzü gibi, güzel olan› araflt›rma ve saptama sorumlulu¤unun en güzel örneklerini veren Othmar Pferschy’nin 89 yap›t›n›n yer alaca¤›, “Othmar Pferschy: Modern Türkiye” bafll›kl› foto¤raf sergisi 20 Mart’a kadar tarihleri aras›nda görülebilir. Othmar Pferschy is known for taking photos, both of the people and of the young republic, of Turkey during the years just after it became known as the Republic of Turkey. The photos have been exhibited in Vienna, Salzburg and the artist’s hometown of Graz and now they are shown in Dornbirn at the Museum der Stadt Dornbirn. The artist lived in Turkey for 43 years and his work is one of the best examples of the transformation of Turkey, of what it once was. The exhibit, titled, ‘Othmar Pferschy: Modern Turkiye’, which features 89 pieces, will be at the ‹stanbul Modern Museum until 20 March. 5 THE TRENDY FRENCHMAN IN TAIWAN TAYVAN’DAK‹ HAVALI FRANSIZ Paris kökenli restoran zinciri Joel Robuchon; Paris, New York, Londra, Monaco, Macau, Las Vegas ve Tokyo’dan sonra zincirin en son halkas›n› Taipei, Tayvan’da açt›. Aç›k mutfa¤a sahip olan L’Atelier de Joel Robuchon’un dekorasyonu da zincirin di¤er halkalar› gibi oldukça gösteriflli. Mutfa¤›n çevresindeki 36 sandalyeli dairesel barda verdi¤iniz sipariflin haz›rlan›fl›n› izleyip, genifl flarap menüsünden diledi¤iniz flarab› seçebiliyorsunuz. Restorandaki klasik lezzetler ise tapas usulü küçük porsiyonlarda servis ediliyor. Mantarl› patates püresi, kaz ci¤erli b›ld›rc›n gibi çok özel lezzetlerin servis edildi¤i L’Atelier de Joel Robuchon, ö¤len 12.00 – 14.30 saatleri aras›, akflam ise 18.30 – 22.30 saatleri aras›nda hizmet veriyor. Paris-born restaurateur Joel Robuchon has opened restaurants in Paris, New York, London, Monaco, Macau, Las Vegas and Tokyo. Now, he’s set his sights on Taiwan, opening his latest venue in Taipei. L’Atelier de Joel Robuchon has an open kitchen and is quite fancy, like the rest of his venues. There is a round bar that surrounds the kitchen that seats 36, which allows you watch as your food is being prepared. The restaurant also has a wide variety of wine to choose from, which goes quite well with the tapas and smaller dishes on offer. Mushroom mashed potatoes, goose liver and many other unique dishes are found on the menu. L’Atelier de Joel Robuchon is open 12.00-14.30 and 18.30-22.30 everyday. AJANDA 6 ‹STANBUL’DA NELER OLUYOR? WHAT’S HAPPENING IN ‹STANBUL DQ 2010 Avrupa Kültür Baflkenti ‹stanbul, sene bafl›nda gerçeklefltirilen görkemli aç›l›fl gösterileri ve konserlerle bu unvan› kabul etmiflti. Bahar aylar›nda da h›z kesmeden devam eden etkinliklerle ‹stanbul, kültür miras›n› ülkenin ve dünyan›n dört bir yan›ndan gelenlerle paylaflmaya ve kendini ifade etmeye devam ediyor. ‹stanbul celebrated the honor of being named the Cultural Capital of Europe with 7 concerts in 7 districts of the city. There are many events continuing into the spring, some of which are listed below: MART MARCH 1 Mart’tan itibaren - “Asurlular ‹stanbul’da” sergisi ‹stanbul Arkeoloji Müzesi’nde 1 March onward- ‘Asurlular ‹stanbul’da’ (Assyrians in ‹stanbul) exhibition is at the ‹stanbul Archaeology Museum 21 Mart - Dünya Kukla Günü kutlamalar› Profilo Kültür Merkezi’nde 21 March - World Marionette Day celebrations occur at Profilo Cultural Center 26–31 Mart - Ç›lg›n Sanat tiyatro ve dans etkinlikleri Kocamustafapafla’da. 26-31 March - Ç›lg›n Sanat (Crazy Art) theater and art events take place at Kocamustafapafla. N‹SAN APRIL 1 Nisan - Balkanist – Balkan Müzik Festivali 1 April - Balkanist- Balkan Music Festival 16 Nisan - Avrupa Edebiyat› Türkiye’de / Türkiye Edebiyat› Avrupa’da projesinin galas› Aya ‹rini’de 16 April - European Literature is in Turkey/ The gala event for European Literature in Turkey takes place at Aya Irini 27 Nisan - Münir Nurettin Selçuk’un müzi¤ine adanm›fl “Münir‹stanbul” projesi CRR’de -Türk müzi¤inin önemli temsilcilerinden Ali Ufki’nin 400. do¤um gününe adanan Sacred Bridges bafl›kl› konser Aya ‹rini’de 27 April - The ‘Munir‹stanbul’ project is dedicated to Munir Nurettin Selçuk’s music and takes place at CRR. One of the most important proponents of Turkish music Ali Ufki’s 400th birthday is honored at Aya Irini and is titled Sacred Bridges 27–29 Nisan - Sevgiyle El Ele Sanat Festivali ‹fl Sanat’ta 27-29 April - Sevgiyle El Ele Sanat Festivali (Love Hand in hand with Art) is at Is Sanat. 28 Nisan - ‹stanpoli kapsam›ndaki Michael Laub projesinin prömiyeri Garaj‹stanbul’da 28 April - Michael Laub’s project will be coming to ‹stanbul as part of Istanpoli. The premiere is tonight at Garaj‹stanbul MAYIS MAY 2 May›s - Avrupa Üniversiteleri Tiyatro fienli¤i 2 May - European Universities Theater Festival 10 May›s - “Sahne Senin ‹stanbul” foto¤raf sergisi Fototrek Foto¤raf Stüdyosu’nda 10 May - ‘Sahne senin ‹stanbul’ (‘The stage is yours, ‹stanbul’) photography exhibition is at Fototrek Photography Studio 11–15 May›s - ‹stanbul Uluslararas› fiiir Festivali 11-15 May - ‹stanbul International Poetry Festival 28 May›s - Yurdum Çocuklar› bale gösterisi Süreyya Operas›’nda “Su Üstünde Avrupa” ›fl›k enstalasyonlar› ay boyunca Haliç ve Yeniköy Palais Aus’ta 28 May - Yurdum Çocuklar› ballet show is at Süreyya Opera House. ‘Su Üstünde Avrupa’ (Europe on Water) light installations will be featured at Haliç and Yeniköy Palais Aus all month long. 7 BU K‹TAP ÇOK LEZZETL‹! Farkl› yemek kültürlerinin bir sentezi olan Türk mutfa¤›, konusunun uzman› taraf›ndan kaleme al›nd› ve “Sonsuz Türk Mutfa¤›” adl› bir baflka yemek kitab› daha raflardaki yerini ald›. 1996 y›l›nda Londra’da kazand›¤› alt›n madalya ile Türkiye’de bu alanda bir ilke imza atan Eyüp Kemal Sevinç, bugünün damak tad›na uygun olarak haz›rlam›fl oldu¤u birbirinden lezzetli tariflerle yemekseverleri zaman içinde gastronomik bir seyahate ç›kar›yor. Aflinas› olunan sebzeli perde pilav›, kabak çiçe¤i dolmas›, ahtapot yahnisi gibi geleneksel yemeklerin yan› s›ra taze kekikli zeytin çorbas›, karidesli füme patl›can, gül yaprakl› tavuk gö¤sü gibi yeni lezzetlerin de yer ald›¤› “Sonsuz Türk Mutfa¤›”; rak› dondurmas›, k›rm›z›biber tatl›s› ve piflmaniyeli cezerye gibi tatl›larla da farkl› tatlar› modern bir yorumla kaynaflt›r›yor. Mutfa¤›nda yenilik arayanlar ya da yemek konusunda kendini gelifltirmek isteyenler için gerçek bir kaynak olan kitapta baharatlardan yemek adlar›n›n kökenlerine, meyvelerden tarihi mekanlara kadar Türk mutfa¤›yla ba¤lant›l› neredeyse her türlü bilgiyi almak mümkün. THIS BOOK IS DELICIOUS! Turkish cuisine is a mix of many different cultures and now one of the foremost food writers has added another to the list, titled ‘Sonsuz Türk Mutfa¤›’ (Forever Turkish Kitchen). Eyüp Kemal Sevinç received a gold medal in London in 1996 and is taking his first step into food writing with the release of his book; his book is full of delicious recipes, each better than the next. Some of the recipes included are more traditional dishes such as rice with vegetables, stuffed squash blossoms, stewed octopus while more modern dishes such as olive soup with fresh thyme, smoked aubergine with shrimps, chicken breast pudding with rose leaves are also featured. And as for desserts, the book has interesting creations such as ice-cream with raki and red pepper dessert. This book is perfect for those who are looking to cook something new or who just want to develop their cooking skills even more; the book also has lots of useful information such as the origin of many dishes’ names and more. PICASSO BU SEFER PERA’DA PICASSO AT THE PERA Geçti¤imiz y›llarda tablolar› ile Türk sanatseverlerle ‹stanbul’da buluflan Picasso bu y›l da “gravürleri” ile Pera Müzesi’nde boy gösteriyor. Sanatç›n›n yak›n dostu, yap›tlar›n›n ateflli bir hayran› ve s›ra d›fl› bir yay›nc› olan Ambroise Vollard’n›n siparifli üzerine üretilmifl 100 adet gravürden oluflan seçki genel olarak aflk, erotizm, tutku, kaotik ve mitolojik temalar kadar yaflamöyküsel izler de tafl›yor. Ambroise Vollard’a ait üç portreden baflka, “Aflk Savafl›” ya da “Tecavüz” olarak an›lan 5 bask›; “Heykelt›rafl›n Atölyesi”nden k›rk alt›; Rembrandt temal› 4; Minotor bafll›kl› on befl bask› ile yirmi yedi adet çeflitli kompozisyon bulunan ve ‹spanya’daki Fundacion MAPFRE (MAPFRE Vakf›) Koleksiyonu’na ait olan Picasso – Suite Vollard gravür dizisi 18 Nisan’a kadar Pera Müzesi’nde görülebilir. Last year Picasso’s paintings were displayed in ‹stanbul and this year his sketches will be displayed at the Pera Museum in an exhibition titled, ‘Picasso Suite Vollard, Engravings’. The 100 engravings in the collection were created at the request of the artist’s close friend, fan and eccentric publisher Ambroise Vollard. The themes include love, erotica, obsession and chaos. There are three portraits of Ambroise Vollard, 5 prints titled, ‘Aflk Savafl›’ (Love War) or ‘Tecavüz’ (Rape), 46 from the ‘Sculpture Atelier’, 4 that are Rembrant-themed, Minotor titled 15 prints and 27 mixed compositions. The collection belongs to Spain’s Fundación MAPFRE and is a collaboration between the Pera Museum, Fundación MAPFRE and Instituto Cervantes. This exhibition can be seen until 18 April. AJANDA 8 DQ YELKENLER FORA! Deniz tutkunlar›n›n vazgeçemeyece¤i sporlardan olan yelkenli yar›fllar› Marsilya’da demir al›yor. 1965 y›l›ndan beri Marsilya Deniz Kulübü taraf›ndan düzenlenen “Uluslararas› Akdeniz Denizcilik Haftas›” bu y›l da yelkenli tekne sporunun yükselen y›ld›zlar›n› Akdeniz’in en güzel liman kentlerinden olan Marsilya’ya çekiyor. 2-5 Nisan 2010 tarihinde düzenlenecek olan organizasyon Avrupa’n›n denizcilikle u¤raflan ilk flehirlerinden biri olan Marsilya için büyük önem teflkil ederken, yar›flman›n heyecan›n› ve kentin güzelliklerinin keyfini ç›karmak da ziyaretçilere kal›yor. LET’S SET SAIL! Sea lovers’ favorite sport is without a doubt sailing and this time around the races begin at Marseille. The Marseille Yacht Club has been organizing The International Mediterranean Sailing Week since 1965. This year the even takes place from 2-5 April 2010 and is one of the most important events for Marseille, which is known for its sailing. To discover the beauty of the city and excitement of the race, head to Marseille at the beginning of April. SICACIK B‹R OYUN A HOT GAME 1950 y›l›nda Richard Nash taraf›ndan yaz›lan, sinema ve müzikale de uyarlanan “Ya¤murcu”, umudun inançla beslendi¤i bir ortamda s›cak insan hikayeleri anlatan bir oyun. Kadriye ve Müflfik Kenter’in yönetmenli¤ini yapt›¤› “Ya¤murcu”nun dekorunu Ali Yenel, kostümlerini Gönül Sipahio¤lu, müziklerini ise Tolga Çebi üstlenmifl. Amerika’n›n bat› bölgesinde kurak bir taflra kasabas›nda evde kalm›fl Lizze Curry’nin koca bulma beklentisiyle gitti¤i, fakat hüsranla sonuçlanan kuzenlerini ziyaretten dönüflüyle bafllayan oyunda Starbuck ad›nda, ya¤mur ya¤d›raca¤› sözünü veren, cazibeli bir doland›r›c›n›n çiftli¤e gelifli ve Lizzie’nin kendisini yepyeni bir biçimde görmesini sa¤layacak olaylar›n geliflimi anlat›l›yor. Yaz›ld›¤› günden bu yana k›rktan fazla dile çevrilerek say›s›z kez sahnelenmifl bir tiyatro klasi¤i olan “Ya¤murcu”nun rollerini ise Defne fiener Günay, Münir Akça, Ali Kil, Alican Yücesoy, Do¤acan Taflp›nar, Niflan fiirinyan, Emrah Eren ve Rag›p Savafl paylafl›yor. “Ya¤murcu” ‹stanbul Yunus Emre Sahnesi’nde, sonras›nda ise turne kapsam›nda Anadolu’nun çeflitli kentlerinde görülebilir. Written in 1950 by Richard Nash, The Rainmaker has been turned into a film and musical. It tells of the story of Lizzie Curry during Depression era America. She is a spinster and spends most of her time taking care of her father and two brothers on the family cattle ranch, though the devastating drought is at the forefront of her mind. Her family is more worried about Lizzie’s lack of marriage prospects, until a charming con man named Starbuck arrives. He promises to bring rain in exchange for $100 and so ensures the drama and excitement. The play has been translated into 40 languages since the day it was written. Defne fiener Günay, Münir Akça, Ali Kil, Alican Yücesoy, Do¤acan Taflp›nar, Niflan fiirinyan, Emrah Eren and Rag›p Savafl are slated to appear in this version of the play. The play will take place at ‹stanbul’s Yunus Emre Stage and then tour various cities within Anatolia. AJANDA 10 DQ YOLUNUZ NEW YORK’A DÜfiERSE ve s›k› bir sinema EIFFEL KULES‹’N‹N GÖLGES‹NDE Fransa’n›n en tutkunuysan›z bu etkinlik tam size göre! Ünlü oyuncu Robert de Niro’nun kurmufl oldu¤u Tribeca Film Center taraf›ndan 2002 y›l›ndan beri düzenlenen Tribeca Film Festivali’nde ulusal ve uluslararas› yetenekler eserlerini New York’ta 21 Nisan – 2 May›s tarihleri aras›nda sergiliyorlar. K›sa filmler, belgeseller, ünlü yönetmen, senarist ve oyuncular›n kat›ld›¤› workshoplar, seminerler ve daha birçok aktivitenin program dahilinde oldu¤u festival Tribeca Film Center’da düzenlenecek. lezzetli flaraplar›n› tatmaya ne dersiniz? Geleneksel olarak her y›l düzenlenen Fransa fiarap Fuar› dünyan›n dört bir yan›ndan flarapseverleri bu y›l da kendine çekecek. 8-9 May›s 2010 tarihlerinde düzenlenecek olan fuara yaklafl›k olarak 200 flarap yap›mc›s› kat›l›yor. Palais de la Bourse / Palais Brongniart’da yer alacak olan etkinli¤e kat›lmadan önce web sitesine göz atman›zda yarar var. www.larvf.com If you happen to be in New York and you’re a cinephile this event is perfect for you! The Tribeca Film Festival takes place from 21 April – 2 May this year and has been organized since 2002, by founder Robert de Niro and the Tribeca Film Center, which he started. Short films, documentaries, famous directors, workshops and seminars attended by screenwriters and actors are just a few things to look forward to. The festival celebrates both local and international cinema. How would you like to try some of the most delicious French wines with the view of the Eiffel Tower? The French Wine Fair, organized every year, will take place this year from 8-9 May 2010, and is a favorite event among wine-lovers worldwide. Approximately 200 winemakers are expected to attend. The event will take place at Palais de la Bourse and Palais Brongniart; for more information please see www.larvf.com. SEYAHAT NOTLARI TRAVEL NOTES AVRUPA’NIN EN ESK‹ BAfiKENTLER‹NDEN B‹R‹ OLAN AT‹NA’DAN ‹zmir’in kardefli Selanik’e, Ali Pafla’n›n krall›¤› Ioannina’dan en güneydeki Girit’e kadar bütün Yunanistan karnaval kutlamas› için soka¤a iniyor. Mart ay›n›n bafl›nda gerçekleflecek olan karnavalda rengarenk kostümler, hareketli müzikler ve en lezzetli flaraplar “Paskalya” öncesi son kez görücüye ç›k›yor. “Komflunun” sevincine ortak olabilece¤iniz karnavallar Yunanistan’›n en küçük flehrinde bile izlenebilir. T‹BER NEHR‹’N‹N sular›yla kutsanan, dünyan›n en usta sanatç›lar› taraf›ndan hayat bulmufl flaheserlerin flehrin her köflesine serpifltirildi¤i gerçek bir kültür baflkenti olan Roma’n›n do¤um günü as›rlard›r oldu¤u gibi bu y›l da 10 – 21 Nisan tarihleri aras›nda kutlan›yor. Romulus’un M.Ö. 753’te kurdu¤u varsay›lan Roma’n›n do¤um günü kapsam›nda geçit törenleri, gladyatör flovlar, geleneksel Roma ziyafetleri gibi birçok etkinlik Circo Massimo ve Fori Imperiali gibi alanlarda gerçeklefltirilecek. Rome is one of the most romantic and historically significant cities in the world. This year from 10-21 April, as always, the birthday of the city will be celebrated. Rome is said to have been founded by Romulus in 753BC. The celebration will include processions, gladiator shows, traditional Roman feasts and much, much more, at many venues including Circo Massimo and Fori Imperiali. From Athens to Izmir’s sister-town Salonica to Ioannina to Girit in the south, all of Greece floods the streets during carnaval. Carnaval (the Portuguese spelling) takes place at the beginning of March. The block party consists of people dressing in colorful costumes, dancing to fun music and enjoying delicious wines before ‘Easter’. Even the smallest of villages celebrate carnaval in their own way, and it’s one of the few opportunities you’ll have to celebrate like one big family with your neighbors. DQ 12 TREND-TREND Yok mu art›ran? Do I have another bidder? 13 ir sanat eserine sahip olma arzusu… Hem de belirlenmifl bir fiyata de¤il, ona di¤er sahip olmak isteyenlerin talebiyle artan bir fiyata. Müzayedeler ve müzayedecilik Türkiye’de çok eski de¤il ancak giderek gelifliyor. Türkiye’de müzayedecilik nas›l bafllad› ve geliflti, müzayedecili¤e dair merak edilenler ve müzayede evleri… B Sanat eserleri sadece bak›lan ve incelenen de¤il ayn› zamanda sahip olunmak istenen ve yat›r›m amaçl› kullan›lan objeler. Bir yap›tla aras›ndaki iliflkiyi müzede geçirilen vakitle s›n›rland›rmak istemeyenler için müzayedeler sanat eseri h›rs›zl›¤›n› bir tarafa b›rak›rsak o yap›ta sahip olman›n tek yolu. ‹flin bir ad›m ötesi ise bir yap›ta sahip olman›n sadece kiflisel tatminden ç›k›p bir yat›r›m arac›na dönüflmesi. Öyle ki bugünlerde sanat piyasas› finans piyasas›yla rekabet eder hale gelmifl durumda. Müzayede evlerinin bu geliflim ve yükseliflteki rolüyse son derece büyük. wning a piece of artwork…and not just one with a fixed price, but rather one that has a price which has been decided upon by other desperate bidders…Auctions haven’t been taking place in Turkey for long, but they are growing with popularity every day. This piece is about the development of auctions in Turkey and includes a list of auction houses as well… O Art isn’t just something you observe and discuss; rather, it is something people want to own as well. Auctions are perfect for those who aren’t satisfied with going to museums to see works of art; rather, if you don’t count theft, auctions are the only way to become an owner of a piece of art. If you take it one step further, becoming an art collector isn’t just a personal satisfaction, but rather an investment. So much so that the art world now competes with the finance world. Of course auction houses have played a large part in this development. YAZI-BY CEYLAN ÖZGE KUNDUZ B‹RAZ TAR‹H 14 Müzayedecilik asl›nda çok eski zamanlara, M.Ö. 500’lü y›llara, Babil’e ve antik Roma devrine dek uzan›yor. Ne var ki o zaman sat›fla ç›kar›lan parçalar bugüne göre çok farkl›. Babil’de genç k›zlar›n evlilik amac›yla, Roma’da da savafl esirlerinin köle olarak sat›lmas› ya da borçlar›n borçlunun mallar›n›n sat›fla ç›kart›larak tahsil edilmesi aç›k art›rma ile sat›fl›n ilk örnekleri oldu ancak gerçek anlam›yla müzayedecilik 17. yüzy›lda ortaya ç›kt›. Ortaça¤ dönemindeki sanatsal durgunlu¤un bitifliyle sanatsal üretim yeniden canlanm›fl, 17. yüzy›lla birlikte müzayedecilik bugünkü flekliyle yeniden hayat buldu. Frans›z Devrimi’nden k›sa bir süre sonra, 18. yüzy›l›n sonlar›nda müzayedeler, dönemin buluflma noktalar› olan “café”lerde ve meyhanelerde yap›l›yordu. Bu müzayedeler günlük olarak düzenleniyordu ve sat›lacak olan parçalar bir katalog haline getiriliyor ve ilgilenenlere sunuluyordu. Bu kataloglar›n kendisi bile sanat eseri de¤erindeydi ve sat›fla ç›kart›lacak parçalarla ilgili çok detayl› bilgiler içeriyordu. A LITTLE HISTORY Auctioneering actually goes back quite far, to 500BC, to the time of Babil and ancient Rome. Of course what was on auction back then is quite different to what is put on auction today. Young women were auctioned off for marriage in Babil and in Rome war criminals were auctioned off as slaves, so in essence auctioning, as we know it today only dates back to the 17th century. With the ending of the slowing down of the creation of art in the Middle Ages, there was a new explosion of art creation. And auctioning found life again in the 17th century. After the French revolution, at the end of the 18th century, auctions were held in the meeting points, such as cafes or taverns. These auctions took place daily; the objects that were to be auctioned off were mentioned in a catalog that was distributed to potential bidders. These catalogs were so detailed they themselves were even considered works of art and provided ample information about the items to be auctioned. Bunlar› biliyor muydunuz? • Resmî kay›tlara göre 1693'te Lord Melford'a ait bir resim koleksiyonunun Whitehall'da müzayedeye ç›kar›l›fl›, bugün müzayedecili¤in ilk örne¤i olarak kabul ediliyor. • Dünyan›n ilk müzayede evi bugün halen faaliyette olan Stockholms Auktionsverk (Stokholm Müzayede Evi). 1674’te ‹sveç’te kurulan müzayede evi bugün Avrupa’n›n en baflar›l›lar› aras›nda yer al›yor. • Stokholm Müzayede Evi’ni takip eden Sotheby’s oldu. Bugün dünyan›n ikinci büyük müzayede evi olan Sotheby’s ilk müzayedesini 1744’te gerçeklefltirdi. • Bugün dünyan›n en büyük müzayede evi olan Christie’s 1766’da kuruldu. • Bugün halen faaliyette olan müzayede evlerinden baz›lar›n›n kurulufl tarihi: Dorotheum (1707), Bonhams (1793), Phillips de Pury & Company (1796), Freeman's (1805) ve Lyon & Turnbull (1826). • Amerikan ‹ç Savafl› s›ras›nda ordular›n ele geçirdi¤i mallar bölü¤ün albay› (colonel) taraf›ndan aç›k art›rmada sat›fla ç›kart›l›yordu. Bugün Amerika Birleflik Devletleri’nde baz› müzayedecilerin resmî olmayan “colonel” (albay) unvan›n› tafl›malar› da bu yüzden. . Türkiye’de müzayedecilikse Osmanl› dönemine dayan›yor. Kapal›çarfl›’da, ‹ç Bedesten’de bafllayan aç›k art›rmal› sat›fllar o dönemdeki belediyeler flehremanetlere ba¤l› tellallar taraf›ndan idare ediliyordu. Mal›n› satmak isteyen tellala teslim eder, tellal da Kapal›çarfl›’daki dükkanlar› tek tek gezerek en yüksek fiyata satard›. 1934’te ç›kart›lan Mezat Talimatnamesi’yle bu faaliyet Kapal›çarfl› Mezat Müdürlü¤ü olarak bilinen yerde Hal›, Mücevher ve Eflya fiubeleri aç›larak sürdürülmeye bafllad›. Bugünse müzayedeler Türkiye’de genellikle genifl, ferah ve sofistke bir ortam sunan otel salonlar›nda gerçeklefltiriliyor. Nas›l yap›l›r? Müzayedelerde genellikle müzayedeye bir parça için belirlenen fiyat›n beflte bir eksi¤iyle bafllan›yor. Kat›l›mc›lar fiyat› yükseltiyor ve bilindi¤i gibi sat›lan parça, en yüksek miktar› ödeyenenin mülkiyetine geçiyor. Parçay› almaya hak kazanan kifli, parçan›n de¤erinin dörtte birini ve son art›fl miktar›n› da peflinat olarak ödüyor. Müzayedeler sadece al›m-sat›m yap›lan yerler de¤il. Heyecanl› bir rekabet, sonucun belirsizli¤inin damarlara pompalad›¤› adrenalin, sanat dünyas› ve piyasas›ndaki son haberler ve dedikodular› duyma flans› ve iyi bir parçaya sahip olma ihtimali müzayedeleri heyecanl› ve keyifli bir aktiviteye dönüfltürüyor. 15 Did you know? 16 • According to official records, a painting belonging to Lord Melford, which was placed on auction in Whitehall in 1693, is considered the first example of auctioning. • The world’s first auction house, Stockholms Auktionsverk (Stockholm Auction House), is still in use today. Created in 1674 in Sweden, the auction house is one of Europe’s most successful auction houses today. • Sotheby’s is right behind Stockholm Auction House at second place. Sotheby’s conducted its first auction in 1744. • The world’s largest auction house, Christies, was formed in 1766. • Here is a list of auction houses and dates of creation: Dorotheum (1707), Bonhams (1793), Phillips de Pury & Company (1796), Freeman’s (1805) and Lyon & Turnbull (1826). • During the American Civil War, objects obtained by the army were put up for auction by the colonel. This is why some unofficial auctioneers in the United States are still called colonel. In Turkey, auctioning goes back to the Ottoman times. The auctions began at the Iç Bedesten in the Covered Bazaar and were officiated by the city government. Those who wanted to sell an object got in contact with a broker, who then went from one shop to the next in the Covered Bazaar looking for the highest bidder. According to the Auction Regulatory Statute enacted in 1934, rugs, jewelry and other objects were also added to the list of items auctioned, within the area controlled by the Covered Bazaar Auction Management. Today in Turkey, auctions are generally held in larger, refreshing and sophisticated areas such as hotel lounges. How are they done? Normally, the price of the item up for auction is determined, and the starting price is 1/5 of that price. The bidders raise the price as they bid and naturally the highest bidder receives the item. The winner pays 1/4 of the price of the item’s worth up front, as well as the amount the item was officially settled upon. Auction houses aren’t just places where objects are purchased and sold. They have become places were those in the art world congregate, gossip and catch up, as well as a venue for excitement, adrenaline and the latest in the art world is discussed. Turgay Artam Müzayede Evleri Auction houses Antik A.fi. ‹fle antikac›l›kla bafllayan Antik A.fi. art›k resimden hat sanat›na, klasik otomobillerden flaraba dek farkl› birçok alanda müzayedeler düzenliyor. 1987’de Artam Ailesi taraf›ndan kurulan Antik A.fi.’nin müzayedecili¤e en önemli katk›lardan birisiyse Türkiye’ye ilk kez bayrakl› ve kataloglu sistemi getirmifl olmas›. Kurucu Turgay Artam art›k bayra¤› o¤lu Olgaç Artam’a devretmifl. Önemli Türk ve Osmanl› ressamlar›n›n eserleri, hatlar ve el yazmalar›, ça¤dafl sanat eserleri, gümüfller ve de¤erli antikalar konusunda uzman olan Antik A.fi. y›lda 8-10 aras› müzayede düzenliyor. Bugüne kadar 258 müzayede yapan Antik A.fi.’de en yüksek sat›fl rakam› Osman Hamdi Bey’in Aral›k 2004’te sat›lan ünlü tablosu Kaplumba¤a Terbiyecisi oldu ve tablo 5 milyon 560 bin TL’ye al›c› buldu. (0212) 236 24 60 Süleyman Seba Caddesi Talimyeri Sokak 2, Maçka www.antikas.com Antik A.fi. started out in the business with antiques. Today they organize auctions for various items including classic automobiles, wine and many other areas of interest. Established in 1987 by the Artam family, Antik A.fi. is one of the most important auction houses in Turkey; they also have a catalogue, which is also a rarity. Founder Turgay Artam and his son Olgaç Artam feature primarily Turkish and Ottoman paintings, famous pieces of writing, modern takes on pieces from the Ottoman era, silver and other valuable antiques in their auctions which has been in function for the past 8-10 years. Having completed 258 auctions to date, their most famous sale was Osman Hamdi Bey’s ‘The Turtle Trainer’ which sold in 2004 for 5,560,000 TL. (0212) 236 24 60 Süleyman Seba Caddesi Talimyeri Sokak 2, Maçka www.antikas.com Alif Art Müzayede Keskiner, Tezer ve Chalabi Aileleri taraf›ndan kurulmufl olan Alif Art Müzayede, Osmanl› ve Türk ça¤dafl sanat›, Avrupa menfleili mobilya ve objeler, Osmanl› ve art deco mücevherler üzerine uzman. Y›lda 4-6 müzayede düzenlenen müzayede evi flu ana dek 26 müzayedeye imza att›. En yüksek sat›fl rakam› ise Ayvazovski’nin ‘K›r›m Sahili Aç›klar›nda Yelkenli Mavna’ isimli tablosuyla elde edildi. Tablo 2007’de 1 milyon TL’ye al›c› buldu. (0212) 225 00 69 Mim Kemal Öke Caddesi 11, 18 Niflantafl› www.alifart.com Established in part by the Keskiner, Tezer and Chalabi families, Alif Art Auctions focuses mainly on Ottoman and Turkish items, European furniture and collectables, and Ottoman and art deco jewelry. Hosting 4-6 auctions per year, the auction house has in total hosted 26 auctions to date. The highest selling bid was Ivan Aivazovsky’s ‘Sailing off the Crimean Coast’, which sold for 1 million TL in 2007. (0212) 225 00 69 Mim Kemal Öke Caddesi 11, Niflantafl› www.alifart.com Artium Sanat Evi Klasik dönemden ça¤dafla Türk resim sanat› üzerine uzmanlaflan Artium Sanat Evi hem müzayede evi hem de sanat galerisi olarak faaliyet gösteriyor. Bu sene içerisinde temsil etti¤i sanatç›lar› art›racak olan Artium, portföyüne yabanc› sanatç›lar da ekleyecek. 1994’te kurulan Artium bugüne dek 71 müzayedeye imza att›. Her sene 4-6 müzayede düzenliyorlar. Halife Abdülmecit Efendi’nin yapm›fl oldu¤u ‘‹stanbul ve Liman Medhali’ isimli tablo Kas›m 2007’de 650 bin TL’ye sat›ld›. Bu rakam müzayede evinin ulaflt›¤› en yüksek sat›fl fiyat›. Artium geçti¤imiz seneyi de önemli bir giriflimle noktalad›. Beyo¤lu’ndaki ‹ngiliz Konsoloslu¤u’nun karfl›s›nda yer alan Art Nouveau stilli Union Française binas› art›k Artium Modern olarak hizmet veriyor. Burada hem ça¤dafl müzayedeler gerçeklefltirilecek hem de sergiler. (0212) 291 01 31 fiakay›k Aral›¤› Sokak 9, Teflvikiye www.artiumsanatevi.com Artium Modern Meflrutiyet Caddesi 99, Beyo¤lu Artium specializes in Turkish art from the Classics period, and the auction house functions as an art gallery simultaneously. This year, Artium will add foreign names to its list of artists. Established in 1994, this house has hosted 71 auctions to date, with 4-6 auctions taking place per year. In the year 2007, Halife Abdülmecit Efendi’s ‘‹stanbul ve Liman Medhali’ (Entrance to ‹stanbul’s pier’ sold for 650,000TL, which was the highest bid the auction house had received. Artium has recently moved locations within the past year to the Union Française building, located across from the British Consulate in Beyo¤lu. The building will hold auctions and will also act as an art gallery for visitors. (0212) 291 01 31 fiakay›k Aral›¤› Sokak 9, Teflvikiye www.artiumsanatevi.com Artium Modern Meflrutiyet Caddesi 99, Beyo¤lu Art Point Beyaz Müzayede Yaln›zca ça¤dafl sanat üzerine yo¤unlaflan Beyaz Müzayede dinamik iflleriyle dikkat çekiyor. Türkiye’deki ilk online müzayedeye imza atan Beyaz Müzayede Türk ça¤dafl sanatç›lar için kitaplar haz›rl›yor. Türkiye’de yayg›n olarak kullan›lan bafllang›ç fiyat› yerine yurt d›fl›nda uygulanan ‘tahmini fiyat aral›¤›’ sistemini ilk kez kullanan da yine onlar. Aziz Karadeniz’in yönetimindeki Beyaz Müzayede y›lda üçü salon üçü de online olmak üzere alt› müzayede gerçeklefltiriyor. Mart 2008’de Fahrelnissa Zeid’in ‘Towards a Storm’ isimli tablosuyla en yüksek sat›fl rakam›na ulaflt›lar. Tablo 614 bin $’a sat›ld›. (0212) 290 70 50 ‹z Plaza Giz Kat 19, D.70, Maslak www.beyazart.com This auction house is the first to adapt the Western concept of ‘estimated range of value’ in Turkey. Beyaz doesn’t only specialize in modern art, but also in young Turkish art amongst many other styles. With their online auctioning option, Beyaz is improving the auctioning sector in the country. Lead by Aziz Karadeniz, Beyaz’s three auction rooms are all available online for viewing and bidding. In March 2008, Beyaz reached its high, auctioning off Fahrelnissa Zeid’s ‘Towards a Storm’ which went for $614,000.00. (0212) 290 70 50 ‹z Plaza Giz Kat 19, D.70, Maslak www.beyazart.com Onur Soysalan taraf›ndan kurulan Art Point’in mottosu “her keseye, herkese”. Genç sanatç›lara flans tan›yan ve çok yüksek fiyatlar ödeyemese de sanat müzayedelerine ilgi duyan bir al›c›ya hitap eden Art Point, müzayedecili¤in Türkiye’deki geliflimi aç›s›ndan önemli rol oynuyor. Türk klasik ve ça¤dafl resmi, heykel ve seramik alanlar›nda uzman olan ve 2000 y›l›nda kurulan Art Point’ta bugüne dek 6 müzayede düzenlenmifl. Bugüne dek yap›lan en yüksek rakaml› sat›flsa Yervant Osgan Efendi’nin 450 bin TL’ye al›c› bulan natürmortu. (0212) 260 97 05 Ahmet Fetgari Sokak Tamar Apartman› 106/3, Teflvikiye www.artpointgallery.com This auction house was founded by Onur Soysalan and with its formation came the motto “Everybody for Everyone.” By showcasing young Turkish artists’ work and auctioning the work at very high prices, this house is also a big contributor in Turkey’s growth in the sector. Art Point was formed in 2000 and since then has hosted 6 auctions, specializing in Turkish classic and modern paintings, along with sculptures and ceramics. Their highest bid was for Yervant Osgan Efendi’s still life paintings, which sold for 450,000 TL. (0212) 260 97 05 Ahmet Fetgari Sokak Tamar Apartman› 106/3, Teflvikiye www.artpointgallery.com Bali Müzayede ‹smail Bali’nin 1960’l› y›llarda Beyo¤lu’nda kurdu¤u sanat galerisinin o¤ullar› Hakan ve Serkan Bali taraf›ndan müzayede evine dönüfltürülmesiyle kurulan Bali Müzayede klasik ve ça¤dafl Türk resmi üzerine uzman. Y›lda 2-3 müzayede düzenleyen Bali’de flimdiye dek 12 müzayede gerçeklefltirilmifl. Bugüne kadar yap›lan en yüksek rakaml› sat›fl ise Germain Fabius Brest’in ‘‹stanbul Bo¤az›’ isimli, tual üzerine ya¤l› boya tablosu. Tablo Nisan 2009’da 650 bin TL’ye sat›lm›flt›. (0212) 258 61 62 Süleyman Seba Cadesi Çiçek Apartman› 93/A, Maçka www.balimuzayede.com This auction house was actually rooted from a family art gallery. Founder ‹smail Bali established the art gallery in Beyo¤lu in the 1960s; his two sons Hakan and Serkan Bali then had the idea to transform it into an auction house specializing in classic and modern Turkish artwork. With 2-3 auctions per year Bali has hosted 12 auctions to date. The highest bid yet was given for Germain Fabius Brest’s oil painting on canvas titled “‹stanbul Bosphorus” which sold for 650,000TL in April of 2009. (0212) 258 61 62 Süleyman Seba Cadesi Çiçek Apartman› 93/A, Maçka www.balimuzayede.com 19 DQ 20 RÖPORTAJ- INTERVIEW Haberciden haberler! Tehlikeye gözü kapal› atlayan adam… Dünyan›n en kanl› savafllar›na bizim yerimize tan›kl›k eden, yapt›klar›yla herkesin “Coflkun Abisi” olmay› baflaran Coflkun Aral’la her fleyden ve özellikle yeni ç›kard›¤› yemek kitab›ndan konufltuk. News from the newsman! He’s the man who dives headfirst into danger…He’s the man who reports from the front lines of the most horrific war sites for us. We spoke to the man officially known as Coflkun Aral, who everyone fondly calls ‘Coflkun Abi’, about everything and in particular his newly released cookbook. RÖPORTAJ - INTERVIEWED BY GÜNEfi FINDIKO⁄LU FOTO⁄RAFLAR - PHOTOGRAPY MURAT TEK‹N Upon entering your name into trusted search engines online, we found these results: international war photographer, traveler, adventure man, documentary producer. Which one do you think best describes you? Or would you prefer to describe yourself in a different manner? I would feel comfortable calling myself a ‘messenger’. Because no matter the situation, I feel obligated to discover the relevant information for those desiring it. I’m not a good photographer, and I wouldn’t say that I’m a very good reporter; currently, I’m not a journalist either, and I’m only a TV broadcaster, by chance. Thus, I feel most comfortable describing myself as a ‘reporter’. ‹nternetin güvenilir kaynaklar›nda Coflkun Aral ad›n› aray›nca flunlar ç›k›yor: Uluslararas› savafl foto¤rafç›s›, gezgin, macera insan›, belgesel yap›mc›s›. Sizce en çok hangisisiniz? Ya da bunlar›n d›fl›nda bir tan›mlama yapmak ister misiniz kendinize? Kendimi rahatl›kla “haberci” olarak tan›mlayabilirim. Çünkü kendimi her türlü ortamdan bilgi, belge tafl›y›p ihtiyaç duyanlara aktarmakla yükümlü bir insan olarak görüyorum. ‹yi foto¤rafç› de¤ilim, iyi bir muhabir oldu¤umu da söyleyemem, gazeteci flu anda hiç de¤ilim, televizyonculu¤u ise hasbel kader yap›yorum. O yüzden kendimi en çok “haberci” olarak tan›mlayabilirim. Savafl foto¤rafç›s› olmaya karar vermek zor bir seçim de¤il mi? Hayat zaten pek e¤lenceli de¤il çünkü… Bizimki gibi hamaseti yüksek; onurlanma, böbürlenme gibi duygular›n yüksek oldu¤u yerlerde savafla giden herkes kahramanm›fl gibi bir yak›flt›rma yap›l›yor. Böyle diyenleri de k›nam›yorum. Sonuç olarak benim yaflam›mda paparazilik de, 3 günlük futbol muhabirli¤i de, bir albüm için yapt›¤›m hayvanlarla ilgili çekimlerim de var. K›sacas› herfleyi yapt›m ama bizim ülkemizde kahramanl›k hikayelerinin biraz fazla talep görmesi ya da insanlar›n korktuklar› fleyleri yapan insanlar› kahraman gibi gördüklerinden beni daha çok böyle adland›rmaya merakl› olduklar›n› düflünüyorum. Ben temel olarak insan olmak istiyorum. Savafl an›nda çok feci bir görüntüyle burun buruna kal›p so¤ukkanl›l›kla foto¤raf çekmek yerine, yard›m etmeye çal›flt›¤›n›z oldu mu hiç? Ya da enteresan baflka bir an›n›z var m›? Savaflta ister istemez insan böyle durumlarla karfl› karfl›ya kalabiliyor. So¤ukkanl›l›kla çekim yapmaya devam etti¤im, çekemedi¤im ya da herfleyi b›rak›p Was the decision to become a war photographer a difficult one? Life is hard as it is, already… In a country like ours where honor, arrogance and heroism are valued, everyone who goes to war is considered a hero. And I can’t blame people like this. At the end of the day, the way I make my living means my portfolio might include paparazzi shots, 3-day football reporting or even animal photoshoots. In short, I’ve done many things in my career; however, the fact that our country loves hero stories makes people quick to label me a certain way. I just want to be a human being, first. During battle, are there ever any times where there is a really horrific sight in front of you, and instead of taking a photo, you instinctively help out first? Or perhaps you have another interesting story? During war you will face situations like this whether you want it or not. There were times I had to remain cool under the circumstances to get my shot, and times when I couldn’t and just broke down crying. There was one time in particular where I was called a hero by one of the local newspapers without my knowledge. During an attack in Lebanon, I saved a man. Of course I wasn’t there to save anyone, rather my instincts and vicinity allowed me to open the car door and save the injured man inside. I only realized what it must have looked like afterwards; I’m not some hero. The other event was something every reporter thinks about but can’t imagine happening. I was a witness to a plane being hijacked in 1980. I even interviewed the hijackers. We were captive in the plane for around 12 hours. After this we were allowed to leave the plane and I was placed under surveillance. This is how I came about my stay at the Diyarbak›r Cezaevi (prison). Can you tell us about creating Iz TV? I started this project with my friends from the news program I worked for. We used to run into many 21 22 a¤lad›¤›m anlar oldu. Benim haberim olmadan kahraman ilan edildi¤imi daha sonradan gazetelerden ö¤rendi¤im bir an›m var mesela. Lübnan’da çekim yaparken gerçekleflen bir sald›r›da ben gidip bir adam› kurtarm›fl›m. Kurtarmak için orada de¤ildim elbette ancak içgüdüsel olarak ve yak›n oldu¤umdan araban›n kap›s›n› aç›p yaral›y› d›flar› çekmiflim. Görüntüleri görünce farkettim, yani ben kahraman de¤ilim. Bir di¤eri ise her gazetecinin kafas›ndan geçip de hayata geçiremedi¤i bir olayd›. 1980 y›l›nda bir uçak kaç›rma olay›na bafl›ndan sonuna kadar tan›k oldum. Hava korsanlar›yla röportaj yapt›m. Ortalama 12 saat uça¤›n içinde mahsur kald›k. Bu süre sonunda d›flar› ç›kmam›za izin verildi ve ç›kar ç›kmaz göz alt›na al›nd›m. 1980 Diyarbak›r Cezaevi’yle tan›flma f›rsat›n› böyle buldum. ‹z TV’yi kurma serüveninizden bahseder misiniz? Haberci program›n› birlikte yapt›¤›m arkadafllar›mla böyle bir giriflimimiz oldu. Eskiden Türkiye’de belgesel yaparken çok büyük zorluklar çekiyorduk. Belgeseli yay›nlatacak kanal bulamamak bir yana, yay›nlatmak için üstüne para bile veriyorduk. Keflke bir belgesel kanal› olsayd› da yapt›¤›m›z belgeselleri yay›nlayabilseydik derken arkadafllar›m›z yay›nc› firmayla konuflup böyle bir kanal›n kuruluflunda destek alm›fllar. Daha sonra ben ça¤r›ld›m ve kanal›n koordinatörlük görevini üstlendim. Dünyada bir ilki yapt›k çünkü belgeselin ceza gibi görüldü¤ü, desteklenmedi¤i bir toplumda –ülkede demiyorum çünkü ülkenin toplumu bunu belirliyor- böyle bir kanal olur mu, olmaz m› diye iddiaya girdik ve kazand›k. Türkiye’deki belgeselcilik sizce ne noktada? ‹zleyici, ‹z Tv ile belgesel izlemeye bafllad› deniyor, kat›l›yor musunuz? Ben buna kat›lm›yorum çünkü Türkiye gibi 70 milyon nüfusa sahip bir ülkede, dünya ile k›yaslad›¤›n›z zaman ihtiyaç duymaktan bahsediyorum. Sadece belgesel de¤il, okumaya ihtiyaç duymak, merakl› olmak, ö¤renmeye istekli olmak gibi fleylerin emaresinin okunmad›¤› ülkemizde ne yaz›k ki belgesel izleyicisi de o kadar düflük. ‹nsanlar›m›z bedelini düflünmeksizin bir gecede zengin olmay› planl›yorlar. Dolay›s›yla böyle bir ülkede belgeselcili¤e soyunmak Don Kiflotçuluk oynamak gibi bir durum. Vazgeçemeyecekleriniz var m›? Bir aile reisiyim ve çok sevdi¤im bir k›z›m var. En büyük tutkum ailem ancak ne yaz›k ki ifl yo¤unlu¤um dolay›s›yla onlara yeterince vakit ay›ramad›¤›m› düflündü¤üm için üzülüyorum. Dünyada bir ilki yapt›k çünkü belgeselin ceza gibi görüldü¤ü, desteklenmedi¤i bir toplumda –ülkede demiyorum çünkü ülkenin toplumu bunu belirliyorböyle bir kanal olur mu, olmaz m› diye iddiaya girdik ve kazand›k. difficulties when filming documentaries in Turkey. We couldn’t find a channel to run the documentary, or we were asked to pay to have it aired. One day we had the idea to start a documentary channel so we could air our own productions and one of my friends just happened to meet with a producer who ended up supporting our project. Then I was invited to be the channel’s coordinator. It was the first time in the world that a channel was created for something that is seen as a punishment and not supported by the people- I’m not saying country but rather people, because they are the ones who make these decisions. We gambled on whether something like this would work and we won. Where would you say documentary filmmaking is at today in Turkey? People have shown a greater interest in them thanks to Iz TV, would you agree? I don’t agree with this statement because I’m talking about comparing our country of 70 million with the rest of the world. It’s not just documentaries, but the fact that people in our country don’t feel the need to read, aren’t curious and don’t want to learn, are symptoms of the problem. There are so few interested in watching documentaries. Our people dream of becoming rich overnight. There’s so little interest in documentary filmmaking in this country that it’s almost as absurd an ambition or desire as wanting to be Don Quixote. It was the first time in the world that a channel was created for something that is seen as a punishment and not supported by the people- I’m not saying country but rather people, because they are the ones who make these decisions. We gambled on whether something like this would work and we won. ‹fl seyahatleri, sosyal sorumluluklar d›fl›nda vakit buldu¤um zaman, mümkün oldu¤u kadar ailemle hofluma giden yerlerde olmay› tercih ediyorum. Sizden belgesel, sergi, TV program› bekliyorduk da yemek kitab› beklemiyorduk. Nereden ç›kt› bu proje? Biraz kitab›n›z› tan›t›r m›s›n›z? Yemekle çok hafl›r neflir bir insan›m. Çocuk denilebilecek bir yaflta tek bafl›ma yaflamay› ö¤rendi¤imden, bu süre boyunca tatlar› buluflturmay› baflard›m. Mesela hofluma gitmeyen yemekler vard› ve çeflitli deneylerle onlar› nas›l sevebilece¤imi ö¤rendim. P›rasay› önce bol limonla piflirmeye çal›flt›m, ard›ndan do¤ray›p kad›n budu köftenin içine koymay› denedim ama bunlar hep sevmedi¤im yeme¤i neden sevmedi¤imi ö¤renmek ad›na yap›lan deneylerdi. Kitapta da Anadolu mutfa¤›n›n evimize getirdi¤i zenginli¤i anlatmaya çal›flt›m. Mesela annem Siirtli ama kökeninin bir taraf› Karadeniz’e dayan›yor, ailemize Orta Anadolu’dan, Ege’den gelen akrabalarla da sofram›z oldukça zenginleflti ve bu kitap da böylece ortaya ç›kt›. En çok sevdi¤iniz yemek ne? Annemin yemeklerini, özellikle de çorbas›n› gitti¤im her yerde arar›m. Gerçi o yemekleri de ben yapabiliyorum ama bizim gibi ülkelerde her çocu¤un kafas›nda bir “anne lezzeti” vard›r. Ben de o yüzden en çok annemin yemeklerini seviyorum. Seyahatleriniz boyunca yemifl oldu¤unuz de¤iflik fleyler var m›? Yemek zorunda kald›¤›m fleyler oldu elbette. Nas›l ki Gaziantep’te yap›lan katmeri yemek zorundaysam, ‹ban yerlileri aras›na girdi¤imde de maymun ya da What can you not live without? I’m the head of my family and I have a daughter whom I love dearly. My biggest passion is my family unfortunately I’m not able to spend as much time with them as I’d like, and this upsets me. Outside of my work travels and social responsibility projects, I enjoy spending as much time as I can with my family. We would expect a documentary, exhibit or even TV program from you, but not a cookbook. How did this project come about? Can you tell us about your book? I’m someone who loves food. I started living on my own at an age when I was still a child, really, and since then have been combining flavors. For example, there were dishes that I didn’t like, and after some experimenting I found a way to like them. I first tried to cook leeks with lots of lemon, and then sliced it and stuffed it into ‘kad›n budu köfte’ (meat and rice croquettes) but both of these experiments were done so I could figure out a way to enjoy leeks. In the book I try to explain the richness brought to our kitchens from the Anatolian kitchen. For example my mother is from Siirt but her roots go back to the Black Sea; our meals were always much riches thanks to our family from Central Anatolia and the Aegean and in this book is a result of these experiences. What are your favorite foods? My mothers food, in particular her soups are my favorite. When it comes down to it, I can make most of the dishes she makes; however, in countries like ours, there is something called ‘anne lezzeti’ (mom’s flavor), which is why I love my mother’s dishes the most. köpek yemek zorunday›m. Hay›r demedim ama çok da tercih etti¤im fleyler olmad› tabii... Maymun yemek zorunda kalmak nas›l oluyor? Bilindi¤i üzere gerek ritüel amaçl› gerekse ihtiyaçtan insan eti yeme dünyada hep vard›. Papua Yeni Gine’nin ‹rian Jaya bölgesinde yaflayan Korowai kabilesini ziyaret edece¤imiz zaman bölge hakk›nda ald›¤›m›z duyumlar pek de iyi de¤ildi. Yerel rehbere sordu¤umuzda ise çevrede görülen kufl türlerinin ve bir tür a¤ac›n içinde bulunan kurtlar›n azalmas›n›n bölgede insan eti yemenin yeniden bafllam›fl olabilece¤i cevab›n› ald›k. Bölgeye giderken do¤al olarak öyle bir korkuyu tafl›d›m ancak kendimizi garantiye almak için yan›m›zda bir domuz götürdük ve görüflmeyi o flekilde gerçeklefltirip sa¤salim geri dönmeyi baflard›k. Tabii karfl›l›¤›nda sunulan maymunu da geri çeviremedik. Seyahat etmek size ne ifade ediyor? Ben düfllerinde de seyahat eden bir insan›m. Dünya üzerinde gitmedi¤im yer kalmad› diyebilirim. Dokunmad›¤›m co¤rafya, dokunmad›¤›m kültür çok az kald›. fiimdi düflünüyorum da, bunlar› yaparken doktor, pilot gibi farkl› kimliklerle yapmak isterdim. Gezginler Kulübü’ne de üyesiniz, de¤il mi? Gezginler Kulübü’nün kuruluflunda yer ald›m. Türkiye gezgin bir toplum olmad›¤›ndan, hatta bezgin bir toplum oldu¤undan Haberci’yi bafllatt›¤›m›z y›llarda böyle bir proje ortaya ç›kt›. Yurtd›fl›nda yaflayan, bat› düflüncesini bilen, okuyan insanlarda böyle bir merak vard› ve Orhan Kural’›n önderli¤inde ben de bu kulübe destek oldum ancak flu anda herhangi bir organik ba¤›m yok. fiu an f›rsat›n›z olsa gitmek isteyece¤iniz ilk destinasyon neresi olur? Özgür bir flekilde Kuzey Kore’ye gitmek istiyorum. Rasyonel düflünürsek rehberler taraf›ndan gerçeklefltirilecek bir flehir turu ve tan›k olaca¤›m gösteriler bana çok turistik geliyor. Özgürce gitme imkan›m olsayd› gidece¤im ilk yer Kuzey Kore olurdu. Are there some crazy things you tried while traveling? There were things I had to eat, of course. Just as you are forced to eat ‘katmer’ when in Gaziantep, I had to eat monkey and dog while with indigenous people of certain countries. I didn’t say no, but they weren’t exactly on the top of my list… What’s it like having to eat monkey? Whether it be for rituals or out of need, there are even times human flesh was eaten. While visiting the Korowai tribe in Papua New Guinea, we found out some things that weren’t too comforting. According to our guide, the decline of certain worms in the trees meant people had turned to cannibalism. When I traveled to the area, I had this fear inside of me; however, we took a pig to guarantee that we would have something to eat. Of course we couldn’t refuse the monkey that was offered in exchange for the pig we brought. What does traveling mean to you? There isn’t a place I haven’t been to on this earth. There are few places I haven’t touched, or cultures I haven’t met. Come to think of it, I would have rather done these travels as a doctor or pilot. You are a member of the Travelers Club of Turkey, right? I was at the inception of the Travelers Club. We started this project before Turkey was a country of travelers- in fact, back when it was a country of discouraged people. People who lived abroad, Western-thinking people who read, had this desire to travel and Orhan Kural was the pioneer in creating this club and I was a supporter however today I am not officially tied to the group. If you could go anywhere today, where would it be? I would want to go to North Korea. If we are thinking rationally, tours arranged with guides are too touristy for me. If I could go freely on my own, and explore, North Korea would be the first place on my list. Önümüzdeki dönem projeleriniz neler? What are your upcoming projects? fiu anda kendimi tamamen ‹z TV’ye entegre etmifl durumday›m. Yapabilece¤im kadar belgesel yap›p ‹z TV’ye vermeyi düflünüyorum. Right now I am wholly focused on Iz TV. I plan on making as many documentaries as I can and fully giving myself to Iz TV. 25 DQ 26 KENT-CITY Eski flark ihtiflam› fi‹RAZ Bir tarihi eserler, flairler, filozoflar, savaflç›lar, krallar, orkideler ve portakallar, güller flehri olan fiiraz, ‹ran’›n kültür baflkenti ve dünyan›n en kaliteli flarapl›k üzümlerinden birinin anavatan›. YAZI-BY ZEYNEP EREKL‹ 27 The Majesty of the Old Orient SHIRAZ Shiraz, the city of historical artifacts, poets, philosophers, warriors, kings, orchids, oranges and roses, is also Iran’s capital of culture and home to the world’s best-quality wine grapes. ugünkü ‹ran devletine, halka ve konuflulan dile ismini vermesiyle övünen Fars eyaletinin baflkentidir fiiraz. Tarihin belli dönemlerinde birçok aç›dan önemli olan flairler, filozoflar, savaflç›lar, krallar, güller flehri fiiraz, flimdilerde eski önemine sahip olmasa da, tarihten arda kalan kültürel miras ile ilgiyi hak ediyor. fiiraz’a girifl kap›s› olan Bâb-› Kur’ân, yaklafl›k bin y›l önce yap›lm›fl. 1750 - 1794 y›llar› aras›nda orta ve güney ‹ran’› yönetmifl Zend hanedanl›¤› hanlar›ndan Kerim Han, bu yap›n›n üst kat›ndaki bir odaya Kur’ân-› Kerim’den baz› bölümler koydurmufl. Farslar›n “Dervâze-i Kur’ân” olarak da isimlendirdikleri yap› ad›n› buradan alm›fl. Yayg›n bir inanca göre, seyahate ç›kan bir yolcu bu kap›n›n alt›ndan geçerek yola ç›karsa kesinlikle fiiraz’a güvenli bir flekilde geri dönermifl. Bugün, 1950’lerde y›k›lan ve fiirazl› bir tüccar›n ba¤›fllar›yla yeniden yap›lan bu kap›dan geçerek fiiraz’a girmek, insan› bir anl›¤›na da olsa, bütün o geçmifl yüzy›llar›n ihtiflam›n›n içinde hissettiriyor... B 28 Alt› metropol, 48 flehir, 60 ilçe ve 185 köyden oluflan Fars Eyaleti’in hem baflkenti hem de en büyük flehri “s›r flehri” (flehr-i raz) anlam›na gelen fiiraz; Mezopotamya’n›n do¤u s›n›rlar›n› çizen Zagros Da¤lar›’n›n eteklerinde kurulmufl. Merkez nüfusu yaklafl›k iki milyon. Buras› tarihi eserleri, tarihe mal olmufl flair, filozof ve krallar›yla ünlü bir flehir. Orkideleri, portakallar›, gülleri de cabas›. fiehrin hemen her yerine da¤›lm›fl gül bahçeleri, özellikle flehir merkezinden havaalan›na giden yolun iki yan›nda the capital of the Persian State, Shiraz is proud to have lent its name to today’s Iranian Republic, its populace and spoken language. Even though the city now lacks the luster it once had when it was home to important poets, philosophers, warriors, kings and roses, it still merits attention with its rich cultural heritage. The entrance portal to Shiraz, the Bâb-› Kur’ân [Door of the Quran in Arabic], was constructed approximately a thousand years ago. A khan of the Zend Dynasty by the name of Kerim, whose family ruled the center and south of Iran between 1750 and 1794, had placed sections from the Quran in a room above this portal. This structure, which the Persians call the Dervâze-i Kur’ân [Door of the Quran in Persian], therefore received its name from this very act of patronage. According to popular belief, a traveler who would embark on his journey through this door would return safely back to Shiraz. Today, entering Shiraz through this portal, which was repaired with the donation of a Shirazi merchant after its collapse in the 1950s, makes one feel a part of the majesty of past centuries. As The word Shiraz both means the capital of the Persian State – composed of six metropolises, forty-eight cities, sixty towns and one hundred and eighty villages – and ‘the secret city’ [flehr-i raz]. It is nestled in the foothills of the Zagros Mountains, which trace the eastern borders of Mesopotamia. Its population is approximately two million. It is a city famous for its world-renowned ancient artifacts, poets, philosophers and kings. And, what’s more are Alt› metropol, k›rk sekiz flehir, altm›fl ilçe ve yüz seksen befl köyden oluflan Fars Eyaleti’nin hem baflkenti hem de en büyük flehri “s›r flehri” (flehr-i raz) anlam›na gelen fiiraz; Mezopotamya’n›n do¤u s›n›rlar›n› çizen Zagros Da¤lar›’n›n eteklerinde kurulmufl. The word Shiraz both means the capital of the Persian State – composed of six metropolises, forty-eight cities, sixty towns and one hundred and eighty villages – and ‘the secret city’ [flehr-i raz]. It is nestled in the foothills of the Zagros Mountains, which trace the eastern borders of Mesopotamia. its orchids, oranges and roses. The rose gardens are widespread all around the city. Especially, the ten-kilometer route between the city center and airport, which is lined on both sides with rose gardens, is a beautiful testament to the fact. Having lived amidst the sophisticated traditions of a bustling Shirazi art and culture, artists have produced works of art in and outside of Iran for many centuries. The artifacts in Samarkand and India are perhaps among the best representations of this cultural exchange. Among them the famous Master Isa, one of the architects of the Taj Mahal in India, learned and practiced his craft in Shiraz. This glorious city, which at one time played various roles in the important turning points of Middle-Eastern political history, may not bear its strategic significance today, but it still requires attention, as it possesses a rich cultural heritage born out of its centuries-old history. Information on how and from where today’s visitor should begin to experience the city is eagerly provided by its hospitable inhabitants. IN THE PRESENCE OF THE POET-PHILOSOPHER Sadi from Shiraz, was a great man of letters and poet, whose existence will proudly embellish Iranian culture and literature till time immemorial. His two works titled Bostan and Gülistan have placed him alongside Firdawsi, creator of Iran’s epic poem, and Haf›z-› fiirazi, the passionate Shirazi poet, all three forming the trifecta of Iranian poetic genius. Iranian scholars praise Sadi for his ability to point towards the human spirit through his vast knowledge, high-powered thinking, and in-depth observational skills, as well as demonstrate mankind’s vices with extraordinary success and captivating manner. The spring located in the garden surrounding Sadi’s mausoleum is a must-see. Public visits the site on the last Wednesday of each year and bathe in its waters, which they believe to have curative powers. With new landscaping that utilized roses Gülistan has been even more beautified and has now become an important visitation site where both the inhabitants of Shiraz and foreign visitors come to breathe its air. yaklafl›k 10 km boyunca sürüp giden gül bahçeleri, bunun en güzel ifadesi. fiiraz’da yaflanan kültür ve sanat gelene¤i ortam›nda yetiflen sanatç›lar, yüzy›llar boyunca hem ‹ran’da, hem de yabanc› ülkelerde eserler vermifller. Bunlar aras›nda Semerkand’da ve Hindistan’da yap›lan eserler öne ç›km›fl. Hindistan’daki ünlü Tac Mahal’in mimarlar›ndan biri olan Üstad ‹sa, fiiraz’da yetiflmifl. Orta do¤u tarihinin önemli dönüm noktalar›nda birçok aç›dan rol oynam›fl bu güzel flehir, flimdilerde eski önemine sahip olmasa da, tarihten arda kalan kültürel miras ile ilgiyi hak ediyor. fiiraz’› gezmeye nereden ve nas›l bafllayaca¤›n›z› ise, bu güzel kentin konuksever halk› size anlatabiliyor. F‹LOZOF-fiA‹R‹N HUZURUNDA fiirazl› Sadi, ‹ran kültürü ve edebiyat›n›n sonsuza kadar varl›¤›yla övünebilece¤i büyük bir edip ve âlim. Bostan ve Gülistan isimli eserleri, onu, ‹ran’›n milli destan›n› yazan Firdevsi ve fiiraz’›n atefl yürekli flairi Haf›z-› fiirazi ile birlikte ‹ran fliirinin üç büyük dehas›ndan biri yapm›fl. ‹ranl› edebiyatç›lar, Sadi’yi genifl bilgisi, yüksek düflünce gücü, derin gözlem yetene¤i sayesinde insan ruhunu keflfetme becerisiyle, insano¤lunun zaaflar›n› fliirinde ve metinlerinde ola¤anüstü bir baflar› ve büyüleyici bir üslupla ortaya koyufluyla övüyorlar. Sadi’nin kabrinin bulundu¤u bahçenin bir kenar›ndaki p›nar›n mutlaka görülmesi gerekiyor. Senenin son çarflamba günü buraya gelen insanlar, p›nar›n flifal› oldu¤una inand›klar› suyunda y›kan›yorlar. Zaman içinde güllerle yap›lan çevre düzenlemeleri ile daha da güzelleflen bu Gülistan, fiirazl›lar›n ve uzaklardan gelen ziyaretçilerin nefes ald›¤› mekânlardan biri olmufl. A GARDEN OF PARADISE: BA⁄-I IREM Ba¤-› ‹rem is nothing less than a paradise on earth. It has been said that this lavish corner of Shiraz was built by the famous Sultan fieddad bin Âd to parallel the real gardens of paradise. The garden sprawls over thousands of acres of land on the western side of Shiraz with a mirrored pavilion in its center. It has also been said that before the Iranian Revolution Shah Riza Pehlevi’s mother resided here, and her son would come here from time to time for some rest. One of the most attractive and beautiful gardens of Shiraz, Ba¤-› ‹rem takes its visitors from the twenty-first century back to bygone eras with its majestic cypress trees, unique roses and water channels. Among these cypresses is one that is particular to Shiraz called the serv-i naz. The tilework on the exterior of the pavilion that depicts the well-known love stories of Yusuf and Zuleyha as well as Ferhad and Shirine, and colorful miniatures allow the visitor to travel back through time to the epic stories of past centuries. THE CASTLE OF ORIENTAL TALES: THE CASTLE OF KERIM KHAN The Castle of Kerim Khan Zend that rests in the center of Shiraz was the residence of Kerim Khan during his rule, as well as the biggest and most important building of the Zend Empire. The Castle sprawls over a site of about four-thousand square meters. Its height reaches twelve meters, its walls are made of brick and in each of its four corners it has fourteen-meters high bastions, all of which still remain intact. Only one of these bastions has a slight bend that reminds one of the Pisa Tower in Italy. It has been suggested that twelve-thousand builders worked on the site during its construction. In the interior courtyard of the castle one finds citrus trees, characteristic of the Mediterranean climate. The pools inside this vast garden, which were indispensable for the Persian palatial culture, offer visual feasts to their contemporary visitors. THE OLD CORE OF THE PERSIAN STATE: PERSEPOLIS The center of the Old Persianate Kingdom, the ceremonial site of the Achaemenid Empire, Persepolis in Greek means the capital of the Persian lands. Iranians call this ancient site Taht-› Cemflid, which is today approximately fifty-five kilometers outside of Shiraz. With the belief that this large residential area belonged to a real Persian culture, it was decided 31 Orta do¤u tarihinin önemli dönüm noktalar›nda birçok aç›dan rol oynam›fl bu güzel flehir, flimdilerde eski önemine sahip olmasa da, tarihten arda kalan kültürel miras ile ilgiyi hak ediyor. This glorious city, which at one time played various roles in the important turning points of Middle-Eastern political history, may not bear its strategic significance today, but it still requires attention, as it possesses a rich cultural heritage born out of its centuries-old history. that it would be named after the throne of the mythological Persian hero Cemflid. Most important knowledge on this ancient site is gathered from palatial fragments, their interiors, treasuries and inscriptions made on stone carved works of art. Among the greatest Persian kings from Darius I to Artaxerkes, Xerkes and Kurus have all continued this tradition and commissioned many works of art. This giant city-palace in Persepolis was built to be the summer palace and ceremonial site for the Achaemenid Empire. It was begun during the rule of Darius I and it has been estimated that its construction was completed in 150 to 180 years. The surface area of Persepolis comes to about one hundred and twenty five thousand square meters. 32 B‹R CENNET BAHÇES‹: BA⁄-I ‹REM Ba¤-› ‹rem tek kelimeyle bir dünya cenneti. fiiraz’›n bu muhteflem köflesinin, bir zamanlar›n ünlü sultan› fieddad bin Âd taraf›ndan gerçek cennet bahçelerine nazire olsun diye yapt›r›ld›¤› söyleniyor. fiiraz’›n bat› taraf›nda binlerce metre karelik bir alana kurulmufl Ba¤-› ‹rem’in ortas›nda muhteflem bir aynal› köflk bulunuyor. ‹slam Devrimi öncesinde fiah R›za Pehlevi’nin annesinin bu köflkte kald›¤› söyleniyor. fiah R›za Pehlevi de zaman zaman dinlenmek amac›yla buraya gelirmifl. fiiraz’›n en çok ilgi çeken ve en güzel ba¤lar›ndan birisi olan Ba¤-› ‹rem, gökyüzüne uzanan haflmetli servi a¤açlar›yla, birbirinden güzel gülleri ve sulama kanallar›yla misafirlerini yirminci as›rdan al›p baflka zamanlara götürüyor. Bu servi a¤açlar› içinde özellikle fiiraz’a özgü olan serv-i naz dikkat çekiyor. Köflkün d›fl cephe çini süslemeleri aras›nda yer alan Yusuf-u Züleyha ve Ferhat ile fiirin’e ait tasvirler, rengârenk minyatürler, bir zaman tüneli içinde as›rlar öncesinin mesnevilerine götürüyor insan›. fiARK MASALLARININ fiATOSU: KER‹M HAN KALES‹ fiiraz flehir merkezindeki Kerim Han Zend Kalesi, saltanat› süresince Kerim Han’›n ikamet yeri, ayn› zamanda Zend Hanedanl›¤› döneminin en büyük ve en önemli yap›lar›ndan biri. Kale 4000 metrekareye ulaflan genifl bir alana kurulu. Yüksekli¤i yaklafl›k 12 metreye ulaflan tu¤ladan yap›lma kale duvarlar› ve dört köflesinde yer alan 14 metre yüksekli¤indeki dört kale burcu, ilk günkü gibi sapasa¤lam. Sadece bu burçlardan birisi Pisa Kulesi gibi yana yatm›fl görünüyor. ‹nflas› s›ras›nda 12 bin iflçinin görev ald›¤› rivayet ediliyor. Kalenin iç avlusunda özellikle Akdeniz iklimlerine özgü narenciye a¤açlar›n›n çoklu¤u dikkat çekiyor. Bu devasa bahçe içindeki havuzlar ‹ran saray kültürünün vazgeçilmez unsurlar› olarak nefis bir göz ziyafeti sunuyorlar ziyaretçilerine. Persepolis’in Birinci Darius zaman›nda yap›lmaya baflland›¤› ve bir rivayete göre 150, bir baflka iddiaya göre ise 180 y›l süren çal›flmalarla tamamland›¤› tahmin ediliyor. This giant city-palace in Persepolis was built to be the summer palace and ceremonial site for the Achaemenid Empire. It was begun during the rule of Darius I and it has been estimated that its construction was completed in 150 to 180 years. WINE’S NATIVE COUNTRY Wine originated in 4000 B.C. in these lands known today as the cradle of civilization. It was an important theme in mythology, poems and songs. Over time, it was gradually categorized according to the grapes from which it was sourced. Therefore, like silk, gold, ruby, emerald and olive oil, it also became a highly valuable product. While debates over which civilization was the homeland of wine, Shiraz was in the center of wine’s origins. The biggest conflict revolved around Shiraz for centuries. The Persian King Cemflid loved grapes. To share his love of grapes with his people, he constructed massive vineyards. One year, there was a lot more produce than expected, so the storehouses of the palace was overflowing. In a few months, the grapes get fermented. The guards don’t touch the bitter fermented liquid thinking that it was toxic. In the meantime, the ruler’s concubine famous for her legendary beauty was suffering from a severe headache, for which the doctors cannot find a cure. Finding no relief, she decided to end her life by drinking this juice. However, instead of killing her, the drink restores her back to health and she feels her soul rested. She immediately spoke of the incident to Cemflid, who after having tasted the drink called it the water of life. In the following years, half of the produce of grapes was kept in the storehouse to convert to wine. Happiness settles in the Persian lands. With this Persian legend, Iranians maintain that wine was a gift of their kings to this world. However, the archaeological excavations in Persepolis have shown that heaps of grape seeds found were dated from before the rule of Cemflid. In recent years, there is great interest in the Shirazi grapes produced in the vineyards north of Shiraz, Bagh-e Anar and Bagh-e Takhti, because of their suitable climate. France, Italy and Australia compete with one another in raising Shirazi grapes in their countries. In the meantime, grape’s native country Iran has chosen to remain silent due to its current stance against wine. 33 FARS DEVLET‹N‹N ESK‹ KALB‹: PERSEPOL‹S 34 Büyük Pers ‹mparatorlu¤u’nun merkezi, Akamenidler’in tören merkezi olan ‘Persepolis’ Yunanca Pers ülkesinin baflkenti anlam›na geliyor. fiiraz’›n yaklafl›k 55 kilometre uza¤›nda bulunan bu antik kente ‹ranl›lar Farsça Taht-› Cemflid diyorlar. Bu büyük yerleflim yerinin gerçek bir ‹ran kültürüne ait oldu¤u düflüncesiyle, kentin mitolojik ‹ran kahraman› Cemflid’in taht› olmas› gerekti¤ine karar verilmifl. Antik ‹ran hakk›ndaki en önemli bilgiler, o dönemden kalan saraylar, saraylar›n salonlar›, hazine dairesi gibi tafl oyma sanat›yla yap›lm›fl eserlerin üstlerindeki yaz›tlardan elde ediliyor. Pers krallar›n›n en büyüklerinden Birinci Darius ve ondan sonra gelen Artaxerkes, Xerkes, Kurus gibi hükümdarlar bu gelene¤i sürdürerek büyük eserler meydana getirmifller. Persepolis’teki bu dev flehir-saray, Akamenid ‹mparatorlar›’n›n yazl›k saray› ve tören alan› olarak yap›lm›fl. Persepolis’in Birinci Darius zaman›nda yap›lmaya baflland›¤› ve bir rivayete göre 150, bir baflka iddiaya göre 180 y›l süren çal›flmalarla tamamland›¤› tahmin ediliyor. Persepolis’in tüm alan› 125 bin metrekareyi buluyor. fiARABIN ANAVATANI fiarab›n serüveni, milattan 4 bin y›l önce, uygarl›¤›n befli¤i bu topraklarda bafllam›fl. Mitolojiye, fliir ve flark›lara konu edilmifl. Zaman içinde, kaynakland›¤› üzüm çeflitlerine göre türlere ayr›lm›fl. T›pk› ipek gibi, alt›n, yakut, zümrüt gibi, zeytinya¤› gibi k›ymetlenmifl. Uygarl›klar aras›nda flarab›n anavatan› olma üzerinde büyük tart›flmalar süredursun, önce bulma kavgas›n›n ortas›nda kalm›fl. Bütün bu yüzy›llar içinde en büyük tart›flma fiiraz’›n çevresinde dönmüfl. Pers Kral› Cemflid, üzümü çok sever. Sevgisini halk›yla paylaflmak için dev ba¤lar kurdurur. Bir sene mahsul o kadar çoktur ki, saray›n ambarlar›nda kal›r tonlarca üzüm. Birkaç ay içinde üzümler su koyuverip farkl› bir tat al›r. Görevliler bu ac› fl›ran›n zehirli oldu¤unu san›p el bile sürmez. Cemflid’in, dillere destan güzel cariyesi fliddetli bafl a¤r›s› çekmektedir. Tabipler çare bulamaz. Hayat›ndan bezip, bu zehirli s›v›y› içerek intihar etmeye karar verir. Fakat, fl›ra onu öldürece¤ine diriltir. Bafla¤r›s› kalmam›flt›r, ruhunun dinlendi¤ini hisseder. Durumu Kral Cemflit’e anlat›r. Cemflit fl›ray› yudumlad›ktan sonra ona “Ab›-› Hayat” yani hayat suyu ad›n› verir. Sonraki y›llarda mahsulün yar›s› ambarlarda saklan›p flaraba dönüfltürülür. Pers ülkesine nefle gelir... Bu Pers efsanesiyle ‹ranl›lar, flarab›n krallar›n›n dünyaya arma¤an› oldu¤unu öne sürüyor. Persepolis’teki kaz›larda ortaya ç›kan üzüm çekirde¤i y›¤›nlar› flarab›n Kral Cemflid’ten çok öncelere uzand›¤›n›n kan›t›. fiiraz’›n kuzeyindeki iklimi ba¤c›l›¤a çok uygun Bagh-e Anar ve Bagh-e Takhti bölgelerindeki üzüm ba¤lar›nda yetiflen ünlü fiiraz üzümlerine son y›llarda büyük bir ilgi var. Fransa, ‹talya ve Avustralya bu üzümden ba¤lar›na götürüp fiiraz üzümü yetifltirme konusunda birbirleriyle yar›fl›r hale geldiler. Üzümün anavatan› ‹ran’sa, flarap konusundaki tavr› yüzünden sessizli¤i seçti. Pers Kral› Cemflid, üzümü çok sever. Sevgisini halk›yla paylaflmak için dev ba¤lar kurdurur. 35 AÇILIfi OPENING 2010 Nerede Kal›n›r? Dedeman Shiraz Hotel ‹ran’›n mistik efsanelerine konu olmufl flehri Shiraz’›n merkezinde yer alacak olan Dedeman Shiraz Otel bölgede bulunan Quoran Köprüsü, Karim Khani Kalesi, Vakil pazar› ve camisi gibi turistik alanlar›n hemen yan›nda bulunacak. 103 odaya, spor ve e¤lence için tasarlanm›fl genifl bir salona, kutlamalar ve konferanslar için 2 balo salonuna ve panoramik flehir manzaral› çat› restoran›na sahip olacak otelin bir de al›flverifl merkezi bulunacak. Ayr›ca internet cafe, coffee shop ve toplant› salonlar›na sahip olacak olan Dedeman Shiraz Otel bölge ziyaretlerinde konaklamak için ideal bir seçim sunacak. Where to stay... Dedeman Shiraz Hotel The Dedeman Shiraz Hotel will be located at the center of Shiraz, the magical city mentioned in many of Iran’s mystical legends. The hotel will be right by such cultural attractions as Quran Bridge, the Fortress of Karim Khani and the Vakil Mosque and Bazaar. It will house 103 rooms, a recreational space for sports and entertainment, 2 ballrooms for celebrations and conferences, and a rooftop restaurant with panoramic views of the city, as well as a shopping mall. With its internet cafe, coffee shop and conference rooms, the Dedeman Shiraz Hotel will be an ideal choice for any visit to this region. DQ 36 YEMEK-FOOD Konya'da Tatl› Bir Osmanl› Esintisi A Sweet Ottoman in Konya Dedeman Konya Executive fief Ali Murat Dikmen, dergimiz için haz›rlam›fl oldu¤u geleneksel Türk tatl›lar›n› be¤eniye sundu ve tam not ald›. Belki de adlar›n› bile ilk defa duyaca¤›n›z tatl›lar ve tarifleri iflte karfl›n›zda. Dedeman Konya Executive Chef Ali Murat Dikmen shared his traditional Turkish desserts with us and received a perfect score. You might be hearing about some of these desserts for the first time, but trust us, it won’t be the last. FOTO⁄RAFLAR-PHOTOGRAPHS MURAT KOÇ ORGAN‹ZASYON-ORGANIZATION GÜNEfi FINDIKO⁄LU K›zarm›fl Bezeli Kaymakl› Ayva Tatl›s› Quince dessert with fried meringue and cream Saray Usulü Cevizli Kabakl› Lalanga Sarmas› Palace style ‘Lalanga’ roll with walnuts 37 Sak›zl› Hünkar Muhallebi Kay›s› Hülasas› ile Sultan’s pudding with gum and apricot essence Cevizli Tarç›nl› ‹ncir Uyutmas› ‘Sleeping’ fig with cinnamon 38 So¤uk ve karl› bir ‹stanbul sabah›nda yola ç›kt›¤›m›z Mevlana'n›n flehri Konya'ya vard›¤›m›zda, buradaki geleneksel havay› soluyunca Osmanl› tatl›lar› için do¤ru adreste oldu¤umuzu anlamak çok zor olmad›. Zira Dedeman Konya'n›n deneyimli flefi Ali Murat Dikmen'in özel merak› sayesinde daha da lezzetli bir hal alan bu tatl›lar›n ad›n› duydu¤umuzda karfl›m›za ne tür lezzetlerin ç›kaca¤›n› hayal bile edemedik. Uzun ve meflakkatli haz›rl›klar sonucu önümüze konulan tatl›lar›n bir zamanlar görkemli saraylar›ndaki padiflahlar taraf›ndan yendi¤ini düflünmek bile ifltah›m›z› kabartmaya yetiyordu ve al›nan ilk kafl›kta insan› yüzy›llar öncesine götüren bu lezzetleri tarif etmeye çal›flmak imkans›z oldu¤u için siz DQ okuyucular›na bu geleneksel tatl›lar› tarifleriyle beraber sunmaya karar verdik. fiimdiden afiyet olsun... We departed for the city of Mevlana, Konya, on a cold, snowy morning in Istanbul. Upon noticing the traditional feel to the city, it wasn’t hard to guess that Konya would be the right place for Ottoman desserts. Dedeman Konya’s experienced chef Ali Murat Dikmen is personally interested in dessert and thus took the dishes above and beyond. After a long preparation, the dishes that were placed in front of us were almost too beautiful to eat. On top of that, they tasted out of this world- we were literally transported to the time of the Ottoman Sultans. We decided the best way for you to feel what we did, would be to present you with the recipes for these wonderful traditional desserts. Bon appétit! Saray Usulü Cevizli Kabakl› Lalanga Sarmas› Palace style ‘Lalanga’ roll with walnuts 2 Kiflilik Malzemeler Lalanga Hamuru için 200 gr un 250 gr su 2 adet yumurta 1 yemek kafl›¤› ekfli maya 5 gr yafl maya Kabak Tatl›s› için 800 gr bal kaba¤› 500 gr toz fleker 3 adet karanfil 200 gr dövülmüfl ceviz 120 gr tüm ceviz içi Serves 2 The ingredients for the dough 200 gr flour 250 gr water 2 eggs 1 tablespoon sourdough 5 gr yeast For the pumpkin 800 gr. pumpkin 500 gr granulated sugar 3 cloves 200 gr walnuts 120 gr crushed walnuts Hamurun Haz›rl›¤› ‹çin Ekfli maya için 50 gr un ve 40 gr su kar›flt›r›l›p 24 saat oda s›cakl›¤›nda mayalanmaya b›rak›l›r. Un, su, ekfli maya, yafl maya ve yumurtular k›r›l›p ç›rpma teliyle ç›rp›l›r. 30 dk dinlendirdikten sonra krep tavas›nda alt› üstü piflirilir. Kabak tatl›s› için Bal kaba¤› kabuklar› soyulduktan sonra f›r›n tepsisine konur ve fleker ilave edildikten sonra yar›m saat dinlenmeye b›rak›l›r. Karanfiller eklendikten sonra alüminyum folyo ile üzeri kapat›l›r. 250 derecelik f›r›nda 2 saat piflirilir ve so¤umaya b›rak›l›r. fierbetten ç›kar›l›p kafl›kla ezerek püre haline getirilir. Sarman›n Haz›rlan›fl› Haz›rlad›¤›m›z lalanga hamurlar›na püre kabak tatl›s›n› spatula ile sürülür ve içine ceviz ilave edilir. Rulo fleklinde sar›ld›ktan sonra befl eflit parçaya bölünür ve üzerine pudra flekeri ve kalan cevizler de eklenerek servis edilir. Preparation of the dough Combine 50 gr flour and 40 gr water for the sourdough and allow to rest at room temperature for 24 hours. Combine the flour, water, sourdough, wet yeast and eggs and mix with an electric beater. After allowing to rest for 30 minutes, cook both sides in a crepe pan. Preparation of thepumpkin After the pumpkin has been peeled, place in the oven on a pan with the sugar and allow to rest for 30 minutes. Add the cloves and cover with aluminum foil. Bake for 2 hours at 250 degrees and allow to cool. Remove and mash until puree consistency. Preparing the sarma (wrap) Fill the pancakes (lalanga) with pureed pumpkin and add walnuts. Roll it up and you have your dessert. Repeat with the remaining ingredients. Decorate with powdered sugar and crushed walnuts. . 39 Konya mutfa¤› daha çok et ve tah›la dayal› ancak küreselleflmeyle beraber insanlar›n al›flkanl›klar› da de¤iflti ve art›k yöre yemeklerinde sebze ve zeytinya¤› da kullan›l›yor. Cevizli Tarç›nl› ‹ncir Uyutmas› ‘Sleeping’ fig with cinnamon 4 Kiflilik Malzemeler 250 gr kuru incir 1 lt süt 100 gr toz fleker 50 gr ceviz içi 5 gr toz tarç›n Serves 4 Ingredients 250 gr dried figs 1 liter milk 100 gr granulated sugar 50 gr crushed walnut 5 gr ground ginger Haz›rlan›fl› 250 gr kuru incir bir saat önceden ›l›k su ile ›slat›ld›ktan sonra suyu süzülerek ay›klan›r. Süt ›s›t›l›r ve yar›s› do¤ranm›fl incirlere toz fleker ilave edildikten sonra eklenerek incirler püre haline gelene kadar blend›rda kar›flt›r›l›r. Sütün geri kalan›n› da ilave ederek servis edilecek kaplara dökülür ve oda s›cakl›¤›nda en az 5 saat mayaland›r›l›r. ‹ste¤e ba¤l› olarak buzdolab›nda so¤umaya b›rak›labilir. Tarç›n ve cevizle süslenerek servise haz›r hale getirilir. Preparation Place the dried figs in warm water an hour beforehand, and then drain and separate. Warm the milk, and combine half with the sliced figs and granulated sugar and bring to a puree with the blender. Add the remaining milk and pour into the molds they will be served in, and allow to ferment for at least 5 hours at room temperature. Allow to cool in the fridge, if you like. Decorate with cinnamon and walnuts before serving. 40 Dishes from Konya are famously heavy in meat and grains, however, globalization has changed people’s desires, and now more vegetables and olive oil are used as well. Sak›zl› Hünkar Muhallebi Kay›s› Hülasas› ile Sultan’s pudding with gum and apricot essence 4 Kiflilik Malzemeler Tart hamuru için 250 gr un 125 gr margarin 75 gr pudra flekeri 1 adet yumurta Serves 4 Ingredients For the tart dough 250 gr flour 125 gr margarine 75 gr powdered sugar 1 egg Kay›s› Hülasas› için 500 gr kuru kay›s› 100 gr toz fleker 100 gr su For the apricot puree 500 gr dried apricots 100 gr granulated sugar 100 gr water Muhallebi için 1 lt süt 300 gr toz fleker 6 adet yumurta sar›s› 70 gr kavrulmufl file f›st›k 60 gr niflasta 5 gr damla sak›z› 5 gr vanilya For the muhallebi (custard) 1 liter milk 300 gr granulated sugar 6 egg yolks 70 gr roasted pistachios 60 gr cornstarch 5 gr damla sakiz (gum mastic) 5 gr vanilla Haz›rlan›fl› Tart hamuru önceden kal›ba göre aç›l›r ve 180 derecelik f›r›nda 15 dakika piflirilir. Kuru kay›s›, su, toz fleker ocakta kaynat›l›r. So¤uyunca blend›rla kar›flt›rarak püre haline getirilir. Süt, fleker, damla sak›z› tencereye konur ve orta ateflli ocakta kar›flt›r›larak kaynat›l›r. Niflasta yar›m çay barda¤› so¤uk su ile kar›flt›r›l›p içine yumurta sar›lar› ilave edilir. Daha sonra kaynaar süt kar›flt›r›larak niflasta eklenir. Daha sonra f›st›klar at›l›r ve önceden piflen tart kal›b›na doldurulur. 200 derecelik f›r›nda üzeri k›zarana kadar piflirildikten sonra kay›s› hülasas› ile servis edilir. Preparation The tart dough should be prepared in advance according to the pan, and baked for 15 minutes at 180 degrees. Boil the dried apricots, water and granulated sugar on the stove. After it has cooled, blend it until it has the consistency of a puree. Place the milk, sugar and mastic gum into a pot and allow to simmer on medium heat. Mix the cornstarch with ? tea cup cold water and add the egg yolks. Then mix boiling milk with the cornstarch and add. Finally add the pistachios and pour into the previously prepared tart mold. Then bake at 200 degrees until the top has appears golden and toasted, and serve with the apricot hulasasi. K›zarm›fl Bezeli Kaymakl› Ayva Tatl›s› Quince dessert with fried meringue and cream 4 Kiflilik Malzemeler Ayva Tatl›s› 2 adet ayva 2 adet elma 1 kg fleker 1 adet kabuk tarç›n 4 adet karanfil 800 gr su 160 gr kaymak Beze 1 adet yumurta ak› 80 gr toz fleker Serves 4 For the quince dessert Ingredients 2 quinces 2 apples 1 kg sugar 1 cinnamon stick 4 cloves 800 gr water 160 gr cream For the meringue Ingredients 1 egg white 80 gr granulated sugar Ayva tatl›s› Ayvalar›n iki ucu kesilerek düzeltilir ve ortadan ikiye kesilir, yar›m ayvan›n çekirdekli k›sm› yuvarlak flekilde tamamen al›n›r. Ayvalar›n kabuklar› da soyulduktan sonra tepsiye dizilir. Elmalar›n kabuklar› soyularak rendelenir ve rendelenmifl elma ayvalar›n çukur k›s›mlar›na doldurulur. Tepsiye su ilave edilerek üzerine fleker ve tatl›n›n daha iyi jöleleflmesi için ayva çekirdekleri konur. Karanfil ve tarç›n da tepsiye ilave edildikten sonra tepsinin üstü alüminyum folyo ile kaplan›r. Önceden ›s›t›lm›fl 250 derecelik f›r›nda yaklafl›k 3,5 saat rengi k›rm›z› olana dek piflirilir. Beze Yumurta ak› ve toz fleker bir kaba konulduktan sonra yavaflça kar›flt›r›larak flekerin yumurta ak›nda erimesi sa¤lan›r ve daha sonra mikser ile 10 dk. Ç›rp›larak sert köpük haline getirilir. Tatl›n›n Haz›rlan›fl› Tatl›n›n haz›rlanaca¤› kal›ba ayva tatl›lar› yatay olarak üç eflit flekilde bölünüp, önce ayva tatl›s› üzerine kaymak ve elma püresi fleklinde dizilir. Son dilim ayva en üste konulur ve üzerine flanti torbas›yla beze s›k›ld›ktan sonra pürmüz ile hafif k›zart›l›r. Preparation Cut off the ends of the quince, and slice into two. Then, scoop out the seeds in the center. Peel the quince and place in the pan. After you’ve peeled the apples, grate them and place the contents into the scooped out areas of the quince. Add the water to the pan and sprinkle the sugar over the desserts; for the dessert to become more jelly-like, add the leftover quince seeds to the pan. Add the cloves and cinnamon to the pan and cover with aluminum foil. Bake in a pre-heated oven (250 degrees) for 3.5 hours or until the quince are red. For the meringue Combine the egg white and sugar in a bowl, and mix slowly until the two have combined sufficiently. Then, mix with a mixer on high until the consistency is like mousse. Finally; Place the quince on the tray they will be served on, and split into three equivalent sections. Then, place some cream on the quince. Then place another piece of quince on top, and decorate with whipped cream and then use a cooking blowtorch to crisp the tops. 41 DQ 42 KENT-CITY Volkanik güzel Kapadokya Peribacalar› ile özdeflleflen Kapadokya; kayalara oyulmufl geleneksel evleri, güvercinlikleri ve bar›nd›rd›¤› onlarca hikayesiyle gerçek bir çekim merkezi. Neredeyse herkesin en az bir kez ziyaret etti¤i Kapadokya’n›n gizemli noktalar› karfl›n›zda. Cappadocia beauty amongst the rock Famous for its fairy chimneys and houses carved from rock, Pigeon Valley and stories dating back hundreds of years, this enchanting city has drawn in visitors for years. The most important sites to see in Cappadocia are summarized along with the history behind this unique city. YAZI-BY GÜNEfi FINDIKO⁄LU 43 44 Sar› rengin göz alabildi¤ine uzand›¤› vadilere peribacalar›n›n bekçilik yapt›¤› masals› bir yer Kapadokya… Son on y›lda dizilerin de tan›t›m›na katk›da bulundu¤u Kapadokya’y› art›k bilmeyen yok. Yedi iklim dört bucaktan insan›n ziyaret etti¤i kiliseleri, yüzy›llar öncesinden yeralt›na infla edilmifl flehirleriyle hem ›fl›¤›n hem de karanl›¤›n flehri Kapadokya, Türkiye'nin en nadide bölgelerinden. Ziyaretine gelenlere ola¤anüstü do¤a mucizelerini, estetik bir flekilde sunan bölgenin ad› Pers dilinde 'güzel atlar ülkesi' anlam›na geliyor. Ünlü tarihçi Strabon’un eseri Geografika’da bahsetti¤ine göre güneyde Toroslar, kuzeyde Karadeniz Da¤lar›, bat›da Tuz Gölü Havzas› ve do¤uda F›rat Nehri’yle çevrili olan Kapadokya günümüzde yaln›zca peribacalar›, kaya kiliseleri ve yeralt› flehirlerini ça¤r›flt›rd›¤› için Avanos, Ürgüp, Uçhisar, Göreme, Ortahisar, Gülflehir, Derinkuyu ile Aksaray yak›n›ndaki Ihlara Vadisi ile s›n›rland›r›l›yor. Turistler taraf›ndan en çok ziyaret edilen güvercinlikler yöreye ayr› bir hava katarken; 18. yüzy›lda yap›lm›fl, yüzeyi yöresel sanatç›lar taraf›ndan kitabeler ile süslenmifl bu küçük yap›lar ‹slam resim sanat›n› göstermek aç›s›ndan da son derece önemli. Dersimiz tarih Söz konusu Anadolu, hele ki Orta Anadolu olunca Kapadokya’n›n tarihinde de bir köklülük ve hareketlilik söz konusu. Günümüzden 2000 y›l kadar önce bölgeye yerleflen ve yerli halkla kaynaflarak Hitit ‹mparatorlu¤u'nu kuran Hititler’i; Frigler, Kimmerler, Medler ve M.Ö. 547'den itibaren ise Persler takip ediyor. Roma ‹mparatorlu¤u ikiye ayr›l›nca, Kapadokya da do¤al olarak Do¤u Roma ‹mparatorlu¤u'nun s›n›rlar› içinde kalm›fl ve Romal›lar’dan zulüm gören H›ristiyan keflifller bölgeye gelip kayalara oyulmufl manast›rlarda gizlenerek ibadetlerine ve faaliyetlerine devam etmifller. 1082 y›l›nda Kayseri'nin Selçuklular taraf›ndan fethedilmesi üzerine Kapadokya halk› huzurlu bir döneme girmifl. 14. yüzy›l›n bafllar›nda Mo¤ol kökenli ‹lhanl›lar Kayseri'yi ele geçirip, flehri yak›p y›km›fllar ancak bu durum uzun sürmemifl ve Osmanl›lar döneminde bölge tekrar rahata kavuflmufl. With yellow sunlight stretching for as far as the eye can see, covering the stone houses and sand colored hills is the splendor that is Cappadocia. Cappadocia has become a fairly well known destination thanks to television series and other advertisements over the past 10 years. The area is rich in history and full of culture, religion and natural beauty. Underground churches and even small cities built hundreds of years ago are just examples of what you can find in Cappadocia, one of Turkey’s most precious areas. The unique and aesthetically pleasing scenery mesmerizes those who visit the area. The region acquired the name Cappadocia from Farsi, meaning ‘land of the pretty horses’. Famous Greek geographer Strabo mentioned the area in his work ‘Geographica’ and described the navigation as such: Toros mountains to the south, Black Sea mountains to the north, Salt Basins to the west and to the east, the Euphrates. Surrounding the area are other locations that all contribute to the rich cultural history of the region: Avanos, Ürgüp, Uçhisar, Göreme, Ortahisar, Gülflehir, Derinkuyu, Aksaray and the Ihlara Valley. Tourists seem to flock to this area of the country because of the many attractions. One that is most noticeable and admired by many is the Pigeon Valley. Pigeons were used as a way to deliver messages back in the day, and the Pigeon Valley is basically numerous pigeons houses carved into the rock. The droppings of the pigeons were also used as fertilizer and fuel. Other attractions are Bible inscription illustrations done by numerous artists from the 18th century. These illustrations depict moments throughout history and also teach viewers about Islamic art. AThe Anatolian historyregion,lesson specifically the mid-Anatolian region in particular Cappadocia, has seen many major events throughout history. First inhabited by the Hittite Empire, the area then saw migrations of the Phrygians, the Cimmerians, the Medes and after 547 B.C. the arrival of the Persians. When the Roman Empire split, Cappadocia became a part of the Eastern Roman Empire, and the Christians in the area sought refuge in the rock where they made dwellings to hide in, and constructed monasteries, churches and the like to practice their religion. In 1082 the Seljuks from Kayseri entered the area and brought peace to Cappadocia peoples. Leaders of Mongolian descent entered the area and set fire to most of it, leaving it in ruins during the 14th century; the Ottoman Empire then rebuilt the city and region. 45 46 Gezelim görelim Volkanik kayalar›yla insanda Mars’a gitmifl hissi uyand›ran Kapadokya’n›n en “haval›” aç›k hava müzesi Göreme. Erken dönem H›ristiyanl›k inanc›n›n ruhsal merkezi olan bu bölgedeki Karanl›k Kilise, El Nazar, Y›lanl›, Elmasl› kiliseleri, Tokal› ve K›zlar manast›r› her y›l ziyaretçilerle dolup tafl›yor. ‹ncil’den bölümlerin resmedildi¤i kilise duvarlar›ndaki freskler zamana ve bugüne kadar yap›lan tahribatlara inat turistlere gülümsüyorlar. Bilindi¤i üzere Çocuk ‹sa, Meryem Ana, azizler ve azizelerin ruhuna bir mum yakmak adetten oldu¤u için siz de bir dilek dileyerek ma¤araya oyulmufl olan bu kiliselerin lofl salonlar›n› ayd›nlatabilirsiniz. K›vr›ml› yollar›n sonunda, ad› gibi k›z›l olan K›z›l›rmak’›n sular›yla bereket bulan Avanos da Anadolu’nun zengin tarihinden nasibini alm›fl. Selçuklu Dönemi’ne tarihlenen ve bölgedeki ocaklardan getirilen kayalarla yap›lan Sar›han Kervansaray› ve Alaaddin Cami; bunlara uzakl›¤› yaln›zca 20 metre olan Vaftizci Yahya Kilisesi Avanos’un görülmeye de¤er tarihi eserleri aras›nda bulunuyor. Farkl› dinlere mensup insanlar›n uyum ve hoflgörüyle yüzy›llar boyunca bir arada yaflad›¤› bölgede 1924 y›l›nda gerçeklefltirilen “mübadele” sonras› H›ristiyan cemaatinden kimsenin kalmamas› ise yürek burkan bir ayr›nt›. K›z›l›rmak’›n eski yataklar›ndan elde edilen killi toprak, Avanos’ta Hititler’den beri süregelen çömlekçilik mesle¤inin yegane nedeni. Bölgede çok say›da bulunan çömlek atölyelerinden birine u¤ray›p al›flverifl yapman›z› tavsiye ederiz. Explorations Cappadocia has so many unusual and exciting sites to see that it can be hard to know where to start, or even what takes priority. The landscape is also so unusual that you’ll feel as if you’ve landed onto another planet; the city has often been referred to as an “open-air museum.” Christians once heavily populated the region, and sites such as the Dark Church, El Nazar Church, Snake Church, Diamond Church, and Eskigümüfl monastery are packed each season with tourists. Many symbolic artifacts and findings from Christian history can be found here and lighting a candle for the baby Jesus, Virgin Mary, and other saints and religious figures in the gloomy and dark churches is not out of the ordinary. Also to be explored in the region is K›z›l›rmak, a river with red water due to the clay it deposits. Avanos lies along the banks of this river and is an important part of Anatolian history, responsible for most of the pottery production. During the time of the Seljuk Empire, hearths made from the rock carvings, two of which should be seen are the Sar›han Kervansaray› and the Alaaddin Cami. A mere 20 km away from these sites is the Vaftizci Yahya Church. In 1924, during the “exchange” in the area, Christian groups left the region and went elsewhere. Remains from the Christian religion are plentiful here. There are many clay pottery workshops in the area and it might be worth checking out during your visit, you could bring home a piece of artwork made by hand with clay from the river. Çavuflin, located 18 km. from Nevflehir on the Avanos road, is also quite attractive. 48 Avanos yolunda yer alan ve Nevflehir'e 18 km. uzakl›kta bulunan Çavuflin de son derece ilgi çeken yerlerin bafl›n› çekiyor. Önce çatlay›p, daha sonra y›k›lan dev bir kaya etraf›na kurulu eski yerleflim merkezi oldukça ürpertici görünüyor. Do¤an›n oluflturdu¤u harika manzaralara tan›k olabilece¤iniz Ak Vadi’nin girifli ise Çavuflin’den 500 metre uzakl›kta bulunuyor. Ak Vadi, Çavuflin'den Uçhisar'a kadar uzanan de¤iflik kaya oluflumlar›na ve Kapadokya'da nadir görülen de¤iflik bir peribacas› oluflumuna ev sahipli¤i yap›yor. Kapadokya’n›n neredeyse her vadisinde bulunan üzüm bahçeleri, kay›s› a¤açlar› ve ilginç do¤a oluflumlar› gibi manzaralarla s›k s›k karfl›lafl›lan Ak Vadi yolculu¤u yaklafl›k 2.5-3 saat sürüyor. Do¤ayla bafl bafla kal›p, ruhunu dinlendirmek isteyenler için baflka bir alternatif de Zelve. Do¤a yürüyüflleri, bisiklet turlar›, eflek ve at s›rt›nda geziler düzenlenen Zelve'de do¤al güzelliklerin yan› s›ra yüksek kayalar›n üstüne kurulmufl kilise ve dehlizler bulunuyor. Bir baflka ilginç yerleflim alan› da, y›k›lma tehlikesine karfl› boflalt›lan Ortahisar. Buras› do¤al içme suyu ve maden sular›yla ünlü olan bir bölge. Tam ortadaki dev peri bacas› fleklindeki Ortahisar Kalesi kimi turistlerin flato benzetmesiyle oldukça popüler olmufl durumda. Kaleye ç›kmak biraz zahmetli ancak ç›kt›¤›n›zda görece¤iniz panoramik Kapadokya manzaras› size bütün yorgunlu¤u unutturacak nitelikte. Kapadokya’da gece ve gündüzü hareketli yaflayan merkezlerin bafl›nda ise Ürgüp geliyor. Hal›lar›n ve hediyelik eflyalar›n sat›ld›¤› dükkanlar›n This old settlement center is located around a giant boulder that first cracked and then was demolished, giving it a wholly creepy atmosphere. The entrance to the Ak Valley, which is home to one of nature’s most incredible views, is a mere 500 meters from Cavusin. The Ak Valley is significant for the unique view of the fairy chimneys it provides. The journey from Cappadocia to Ak Valley takes about 2.5-3 hours; however, it is a pleasant one, as the roads are paved with vineyards, apricot trees and other interesting creations of nature. Another alternative for those who would like to be one with nature is Zelve. Nature hikes, bike tours and horseback riding are just a few of the activities you can enjoy in Zelve. While there, you must check out the churches and labyrinths situated high up on the boulders. Another unique area is Ortahisar, which is famous for its natural drinking waters and mineral waters. The giant fairy chimney known as the Ortahisar Castle, located in the center of the district is popular among tourists, possibly because it resembles a chateau. It’s a bit difficult to get up to the castle, but once you have, you will enjoy one of the most beautiful panoramic views of Cappadocia available. The most exciting area of Cappadocia, both during the day and at night, would have to be Ürgüp. In addition to carpet and gift stores, this area capitalized on the booming tourism in the area by creating vineyards and selling wine. After enjoying a nice walk in one of Cappadocia’s valleys, you might want to enjoy a nice meal at one PER‹ BACASI NED‹R? WHAT IS FAIRY CHIMNEY? Günümüzden 60 milyon y›l önce Erciyes, Hasan, Melendiz ve Göllüda¤ ile daha birçok küçük volkanik da¤›n faaliyete geçmesiyle, platoda biriken küller yumuflak bir tüf tabakas› oluflturdu. Bu tüf tabakas›n›n üzeri ince bir lav tabakas›yla örtüldü ve çatlay›p parçalara ayr›larak çatlaklardan s›zan yumuflak tüf zamanla afl›nd›. Afl›nmayla beraber ortaya flapkalar› bulunan koniler meydana geldi ve bu ilginç biçimli kayalara halk 'peri bacas›' ad›n› verdi. 60 million years ago little volcanic mountains including Erciyes, Hasan, Melendiz and Gollüda¤ were formed. The scattered ashes formed what are now known as the ‘fairy chimneys’. Lava covered the ashes and erosion over the years led to their current state and they’ve long since been known as the ‘fairy chimneys’. 50 yan› s›ra Kapadokya'da turizmden sonra bölgenin en önemli geçim kaynaklar›ndan biri olan ba¤c›l›k ve flarapç›l›k ürünlerinin sat›ld›¤› dükkanlar da var. Kapadokya’n›n derin vadilerinde yap›lan yürüyüfllerden sonra temiz havan›n da etkisiyle kendinizi vakit kaybetmeden bir restorana atmak istemeniz gayet do¤al. Bölgede leziz yemeklerin sunuldu¤u birçok restoran bulunuyor. Orta Anadolu yemeklerinin genel karakteristi¤ini tafl›yan Kapadokya’ya has yemekler aras›nda güveç, mant›, sac tava, past›rmal› kurufasulye, yarma afl› çorbas› ve nohutlu Kayseri mant›s› bulunuyor. Çömlek kebab› ise gerek malzemeleriyle gerekse piflirme usulüyle Kapadokya’n›n ad›ndan en çok of the many restaurants. There are many places you can enjoy regional food. The area is rich in Middle Anatolian dishes and you can find güveç (crock-pot dishes), mant› (Turkish ravioli), sac tava, past›rmal› kurufasulye (white beans with pastrami), yarma afli çorbas› and nohutlu Kayseri mant› (Kayseri mant› with garbanzo beans). Also, the çömlek kebap is one of the most popular dishes of the area, so you might want to try it while here. No matter where you are in the world, one of the best ways to get to know an area is by the local outdoor market. The outdoor market here occurs in Ürgüp on Saturdays. You can enjoy browsing the fresh milk, bahsettiren yeme¤i olarak öne ç›k›yor. Patates, patl›can, domates, bamya, biber, fasulye ve koyun etinin harman edildikten sonra amfora benzeri bir çömle¤in içine konularak saatlerce k›s›k ateflte piflmesi sonucu ortaya ç›kan bu leziz yeme¤i yemeden Kapadokya’ya gitmifl say›lmazs›n›z. Bir gezginin dünyan›n neresinde olursa olsun havas›n› solumas› gereken yerlerin bafl›nda gelen halk pazar› ise Ürgüp’te cumartesi günleri kuruluyor. Köylülerin taze bir flekilde sat›fla sundu¤u süt, bal, yo¤urt ve çökelek peynirlerinden alabile-ce¤iniz pazarda misafirperver Kapadokya insanlar›yla içinizi ›s›tan sohbetler edebilirsiniz. Eylül ay›nda bafllayan ba¤ bozumunu takiben üretilen yöresel flaraplar›n neredeyse hepsi alt›n madalya sahibi. Yo¤unlukla Ürgüp’te bulunan flarap imalathanelerinde flarap yap›m›n›n s›rlar›n› ö¤renebilir ve bölge flaraplar›n› tadabilirsiniz. Sütte kavrulmufl iri taneli kabak çekirde¤i, patates, çavufl üzümü ve kay›s› ise Kapadokya’n›n di¤er yerel tatlar›ndan. Kapadokya'da Uçmak Özgürlü¤ün s›n›rlar›n›n yok oldu¤u tek yer gökyüzü herhalde. Kapadokya üzerinde balonla uçmak ise keyiflerin en büyü¤ü. Rüzgars›z günlerde yap›lan balon turlar› sabah gün do¤umuyla bafll›yor. Balon uçufllar› iste¤inize göre k›sa ya da uzun olabiliyor. (45–90 dk.) Balonun kontrolü sizinle birlikte uçan bir pilot ve yerden takibi sürdüren alt› kifli taraf›ndan yap›l›yor. Kapadokya'ya gelmiflken bu deneyimi yaflaman›z› tavsiye ederiz, tabii tüm yöreyi ad›m ad›m gezdikten sonra... honey, yogurt and çökelek cheese (cheeses made of skim-milk), all while enjoying being amongst the locals. The local wines begin to be sold around September and almost every one is an award-winning wine! You can also learn about the production of the wine, if you so please. Cappadocia’s regional favorites include milk-roasted pumpkin seeds, potatoes, çavufl grapes and apricots. Flying in Cappadocia The sky is the one place where there are no limits. Flying over Cappadocia in a hot-air balloon is probably one of the best easy to enjoy this no-limits freedom. The hot-air balloon rides begin in the early morning, on non-windy days only, mind you. You can choose between a shorter 45-minute ride and the longer 90 minute ride. The hot-air balloon is controlled by a pilot that accompanies you and a team of 6 follows your journey from the ground. We advise you to enjoy this experience while in Cappadocia, of course, only once you’ve explored all there is to see! 51 B‹L‹YOR MUYDUNUZ? DID YOU KNOW? “‹çinden nehir geçen flehir” anlam›na gelen ve eski ça¤larda Venessa olarak bilinen Avanos’un; ‹spanya’n›n Valencia ve ‹talya’n›n Venedik flehirleriyle ayn› isim kökünden geldi¤ini biliyor muydunuz? Anadolu’nun yan› s›ra Balkanlar, Macaristan ve Azerbaycan gibi dünyan›n bir çok noktas›nda kabul görmüfl ve benimsenmifl olan Alevi-Bektafli anlay›fl›n›n mimar› Hac› Bektafl Veli’nin külliye ve türbesinin Nevflehir’in kuzeybat›s›ndaki Hac›bektafl ilçesinde bulundu¤unu biliyor muydunuz? Did you know that Cappadocia shares the same root-name with Venessa, the city that translates to ‘the city through which a river passes’, also known as Avanos, as well as Spain’s Valencia and Italy’s Venice? Did you know that the tomb of Hac› Bektafl Veli, a man who has been recognized across Anatolia as well as the Balkans, Hungary and Azerbaijan for his understanding in the Shiite-Bektashi belief, rests in the northwest district of Nevflehir called Hac›bektafl? 52 Nerede Kal›n›r? Dedeman Cappadocia Hotel & Convention Center (384) 213 99 00 Ürgüp Yolu 2. km, 50200 Nevflehir, Türkiye Peribacalar›na ev sahipli¤i yapan Kapadokya’da konaklamak için en ideal seçim Dedeman Cappadocia. 32 süit, 1 kral dairesi, 2 engelli odas›; toplam 349 odas› bulunan otelde kendinizi evinizdeki gibi konforlu hissedeceksiniz. Kapadokya manzaras›na karfl› dünya mutfaklar›ndan örneklerin sunuldu¤u restoranlar›, yöresel flaraplar›n tad›na varabilece¤iniz flarap evi, aç›k ve kapal› yüzme havuzlar›, sauna, masaj ve sa¤l›k kulübü ile Dedeman Cappadocia ikinci eviniz olmaya aday. Nas›l gidilir? ‹stanbul’a 730, Ankara’ya 277, ‹zmir’e ise 767 km. uzakl›kta olan Kapadokya’ya Türkiye’nin her yerinden karayolu ile ulaflmak mümkün. ‹stanbul’dan Nevflehir’e Türk Hava Yollar›’n›n tarifeli seferleriyle de gidebilirsiniz. Where to stay... Dedeman Cappadocia Hotel & Convention Center (384) 213 99 00 Ürgüp Yolu 2. km, 50200 Nevflehir, Turkey The ideal place to stay when in Cappadocia, the home of the fairy chimneys, is Dedeman Cappadocia. This hotel features 32 suites, 1 king room and 2 rooms equipped for handicapped guests; in total, there are 349 rooms that you feel as comfortable as you would in your own home. The hotel restaurant enjoys a gorgeous view of the Cappadocia horizon and features dishes from world cuisine. You can also enjoy local wines in the wine house. Make sure to try the indoor and outdoor pools, sauna, massage and health center- which will all make Dedeman Cappadocia your second home. How to get there... Cappadocia is 730 km from ‹stanbul, 277 from Ankara and 767 from Izmir. You can get to Cappadocia by land from anywhere in Turkey. You can also get there from Istanbul to Nevsehir by Turkish Airways. FOTO⁄RAF-PHOTOGRAPHY: VOLGA YILDIZ STYLING: MEHL‹KA AYDO⁄AN SAÇ/MAKYAJ - HAIR/MAKE-UP: ECE SONER MEKAN/LOCATION: DEDEMAN GAZ‹ANTEP 54 YELEK-VEST S‹MAY BÜLBÜL. D‹LLERE DESTAN YEMEK KÜLTÜRÜ, SICAK VE DOST CANLISI ‹NSANLARI VE ANT‹K M‹TLER‹YLE GÜNEYDO⁄UNUN BATIYA AÇILAN MODERN YÜZÜ GAZ‹ANTEP M‹ST‹K VE ÇA⁄DAfi TEZATLIKLARIN OYUN ALANI OLMAYA DEVAM ED‹YOR. WITH ITS LEGENDARY FOOD CULTURE, WARM AND FRIENDLY PEOPLE AND ANTIQUE FABLES, GAZIANTEP IS THE MODERN FACE OF THE SOUTHEAST AND CONTINUES TO BE A BIT OF AN OXYMORON BY DEFINITION. Kültür Yolu The Cultural Road Gaziantep 55 PALTO-COAT ÖZLEM SÜER. 56 ELB‹SE-DRESS BERRA TERZ‹O⁄LU. Güneydo¤u’nun en modern kenti Gaziantep; Akdeniz ve Mezopotamya’n›n aras›nda konuflland›¤› için tarih boyunca farkl› dinlerden ve ›rklardan medeniyetlere ev sahipli¤i yapm›fl. Bunun sonucu olarak da çeflitli ö¤eleri bir arada bulunduran köklü bir kültüre sahip olan flehir bilindi¤i üzere Kurtulufl Savafl›’nda göstermifl oldu¤u cesaretlerden dolay› “gazi” unvan›na lay›k görülmüfl. Bir aç›k hava müzesini and›ran Gaziantep’te gezip görülecek yerler aras›nda Gaziantep Kalesi, Zeugma Antik Kenti, Tilmen Höyü¤ü ve Yesemek Aç›k Hava Müzesi gibi tarihi yerler bulunurken, flehir içinde bulunan tarihi Bak›rc›lar Çarfl›s› al›flverifl için mutlaka u¤ranmas› gereken yerlerden. SULAR ALTINDAK‹ ZEUGMA Gaziantep’in Nizip ilçesinde bulunan Zeugma Antik Kenti’nin hikayesi ilginç. Büyük ‹skender’in generallerinden ve daha sonra Suriye Kral› olan Seleukos Nikator’un kendi ad› ve F›rat Nehri’nin ad›n› birlefltirerek M.Ö. 300 y›l›nda Seleukos Euphrates ad›nda bir kent kurmas›yla bafllam›fl. Daha sonra Roma hakimiyetine giren kentin ad› de¤iflerek “köprü” anlam›na gelen ve bütün dünyada bilinen flekliyle “Zeugma” olmufl. Bu dönemde nüfusu 80 bin olan Zeugma’da F›rat manzaral› villalar, kader tanr›ças› Thyke’ye adanm›fl bir tap›nak ve daha birçok mimari yap› göze çarp›yor. fiehrin ‹pek Yolu üzerinde olmas› nedeniyle artan refah seviyesi sonucu kendi flehir sikkesini basan Roma kentleri aras›na girmesi çok da zor olmam›fl. Bugün Zeugma antik kentine gidenler, flehrin sular alt›nda oldu¤unu görüp hayal k›r›kl›¤›na u¤rasalar da, bölgedeki havay› hissetmenin bile insana yetti¤i su götürmez bir gerçek. Bölgeden ç›kar›lm›fl enfes mozaikleri, özellikle de “Çingene K›z›”n› görmek içinse tek adres Zeugma Mozaik Müzesi. The southeast’s most modern city is Gaziantep. Because it is situated between the Mediterranean and Mesopotamia, throughout history it has been home to many different religions, people and races. It is home to many different stories and has a rich history, in particular due to its role during the War of Independence, which is where it gets the title of ‘gazi’ (warrior of the faith). Gaziantep resembles an open-air museum and has many places worth seeing including Gaziantep Kalesi (Castle), Zeugma Antik Kenti (Zeugma Antique City), Tilmen Höyü¤ü and Yesemek Aç›k Hava Müzesi (open-air museum). Another place worth visiting while in town is the Bak›rc›lar Çarfl›s›, or historical outdoor market. THE UNDERWATER ZEUGMA PALTO-COAT ÖZLEM SÜER. The story of Zeugma, located in the Nizip district of Gaziantep is rather interesting. The city was originally founded as a Greek settlement by Seleucus I Nicator, one of the generals of Alexander the Great, in 300 BC, and named after himself. Only later in 64 BC when the city was conquered by the Roman Empire did it later become Zeugma, meaning ‘bridge-passage’ or ‘bridge of boats’ for the boats that passed through there. At that time the population was 80.000. Because the city was located on the Silk Road, it was a big attraction in the region. Today, those who visit might feel nostalgic because it is covered in water; however, the feeling of the environment, the ambience, is enough to make you realize what it was then. The amazing mosaics excavated including the ‘Gypsy Girl’ can be seen in the Zeugma Mosaic Museum. 57 YEME-‹ÇME CENNET‹ ANTEP Genifl mutfak kültürü ile oldukça ünlü olan Gaziantep’te neredeyse k›rktan fazla yemek çeflidi bulunuyor. En bilinen Gaziantep yemekleri aras›nda yuvarlama, dolma, ekflili tarakl›k, beyran, kabak oturtma, fliveydiz, yo¤urtlu patates, alaca çorbas›, firik pilav›, malh›tal› afl›, simit afl›, ka¤l› köfte, malh›tal› köfte, anal› k›zl›, omaç, muhammara içli köfte say›labilir. En bilinen Antep tatl›lar› aras›nda ise katmer, bülbül yuvas›, flöbiyet, dolama, burma kaday›f ve tabii ki Gazianteplilerin gurur kayna¤› baklava bulunuyor. Her ne kadar kebab›n anavatan› Antep olmasa da en lezzetli kebaplar› Gaziantep’te bulmak mümkün. Bölgeye has zahter çay›, demirhindi flerbeti ise en özel yerel içeceklerden. 58 ANTEP: THE EATING & DRINKING HEAVEN Gaziantep is known for its rich cuisine and has over 40 regional dishes. The most popular are yuvarlama, dolma, ekflili tarakl›k, beyran, kabak oturtma, fliveydiz, yo¤urtlu patates, alaca çorbas›, firik pilav›, malh›tal› afl›, simit afl›, ka¤l› köfte, malh›tal› köfte, anal› k›zl›, omaç and muhammara içli köfte. The most popular Antep desserts are katmer, bülbül yuvas›, flöbiyet, dolama, burma kaday›f and of course the pride and joy of Gaziantep, its baklava! And even though the home town of kebap isn’t Antep, the most delicious kebaps can be found in Antep, without a doubt. The most popular drinks in the region are zahter çay› and demirhindi flerbeti. YELEK-VEST S‹MAY BÜLBÜL BLUZ-BLOUSE BEGÜM SAL‹HO⁄LU, PANTOLON-TROUSERS STEFANEL, KOLYE-NECKLACE MON REVE. 60 PALTO-COAT ÖZLEM SÜER, ELB‹SE-DRESS fi‹MAY BÜLBÜL. YAPMADAN DÖNMEY‹N! Gaziantep, ziyaretçileri için sürprizlerle dolu bir yer. Yap›lmas›, görülmesi ve tad›lmas› gereken o kadar çok fley var ki bunlar› bir gün içinde gerçeklefltirmek neredeyse imkans›z. Gaziantep’in ünü dünyaya yay›lm›fl olan baklavas›n› yemeden dönmek yap›labilecek en büyük hatalardan. fiehirde bulunan Türkiye’nin en büyük hayvanat bahçesinde bir gezinti ise oldukça e¤lenceli anlar geçirmek birebir. Türkiye’nin en büyük, dünyan›n da say›l› mozaik müzelerinden olan Zeugma Mozaik Müzesi’ni gezip flehrin antik tarihi hakk›nda bilgi edinebilirsiniz. fiehir merkezinde bulunan “kültür yolu”; çarfl›lar›nda sat›lan bak›r ifllemeleri, rengarenk yemenileri ile al›flverifl merakl›lar›n›n kalbini fethedecek cinsten. 61 DON’T LEAVE WITHOUT… Gaziantep is full of surprises for tourists. There is so much to do, see and taste that it is almost impossible to do it all in one day. You musn’t leave without trying the baklava that Gaziantep is so famous for. You might also want to stop by Turkey’s largest zoo, located here. The Zeugma Mosaic Museum is also Turkey’s largest mosaic museum, not to mention one of the few in the world- it’s a great way to check out some antique historical pieces. The ‘culture road’ located in the city center is also perfect for checking out some of the local creations on offer. YELEK-VEST ÖZLEM SÜER. Nerede Kal›n›r? Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Center Nesimi Mah. Gaziantep Cad. No:160 Aktoprak / Gaziantep Tel: +90 (342) 211 66 00 62 Güneydo¤u Anadolu Bölgesi’nin en büyük kenti olan Gaziantep’te befl y›ld›zl› Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Center flehirde konaklamak için en ideal seçenek. Geleneksel Dedeman misafirperverli¤i ile hizmet veren otelde 27'si suit olmak üzere toplam 186 oda bulunuyor. Ayr›ca üstün mimari, teknik yap› ve donan›m› ile 1000 kiflilik balo salonu, 250 kiflilik toplant› salonu ve 8 adet workshop ile Gaziantep'in en büyük oteli olarak misafirlerini a¤›rlamaya daima haz›r olan Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Center, Life Style Sa¤l›k ve Spa Merkezi, gece kulübü ve dünya mutfaklar›ndan sundu¤u örneklerle La Luna Restaurant'› ile konuklar›na ev sahipli¤i yap›yor. Nas›l gidilir? ‹stanbul’a uzakl›¤› 1126, ‹zmir’e uzakl›¤› 1106, Ankara’ya uzakl›¤› ise 673 km olan Gaziantep’e otomobilinizle gitmeye gerek görmüyorsan›z, Türk Havayollar›’n›n bu flehirlerden kalkan tarifeli seferleri ile Gaziantep’e ulaflmak mümkün. Where to stay... Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Center Nesimi Mah. Gaziantep Cad. No:160 Aktoprak / Gaziantep Tel: +90 (342) 211 66 00 The largest region in the southeast Anatolian region is Gaziantep. Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Center is the best place to stay in the city. The hotel, which has the best hospitality as you might imagine, features 27 suites and in total 186 rooms. With its top architecture, 1000-person ballroom, 250-person meeting room and 8 workshops, Life Style Health and Spa Center, night club and world kitchen restaurants such as La Luna Restaurant, Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Center is your best choice for accommodation. How to get there... Gaziantep is located 1126 km from Istanbul, 1106 km from Izmir, 673 km from Ankara and easy to access by car. If you prefer Turkish Airlines flys to Gaziantep frequently from those same cities. DQ 64 KÜLTÜR&SANAT-CULTURE&ART Bu eve kulak verin Klasik müzik, caz, provalar, konserler, sergiler, partiler. Borusan Müzik Evi 8 Ocak 2010’da ‹stanbul, ‹stiklal Caddesi Orhan Adli Apayd›n Sokak’ta aç›ld›. Beyo¤lu’na bir de bu taraftan bak›n… YAZI-BY EL‹F Y‹RM‹BEfiO⁄LU FOTO⁄RAFLAR-PHOTOGRAPHER SEYHAN S‹L‹GUR Galatasaray Lisesi’ni Tünel’e do¤ru geçtikten sonra sa¤da Orhan Adli Apayd›n Sokak’›n giriflinde, köfledeki bina Borusan Müzik Evi. Bugüne kadar Türkiye’de klasik müzi¤in geliflmesi için birçok proje gerçeklefltiren Borusan’›n son ç›k›fl›... 1875 y›l›nda Frans›z bir mimar taraf›ndan infla edilen bina ‹stiklal Caddesi boyunca uzanan tarihi mimariyi yans›t›yor. Binan›n restorasyonunu New York ve ‹stanbul merkezli GAD Mimari firmas› üstlendi. Çal›flmalar 2006’da bafllad›. Tarihi doku korundu, iç dekorasyonda ise ça¤dafl bir müzik ve sanat mekan›n›n sahip olmas› gereken çok fonksiyonlu, esnek bir yap› oluflturuldu. Bir müzik evi için çok önemli olan ‘akustik düzen’ burada kurulurken ‹TÜ Mimarl›k Fakültesi Ö¤retim Üyesi Y›ld›z Sey’den yard›m al›nd›. Ayr›ca Borusan ‹stanbul Filarmoni Orkestras› Onursal fiefi Gürer Aykal ile Sanat Yönetmeni ve Sürekli fiefi Sascha Goetzel’den de fikir al›nd›. Binan›n duvarlar›nda ve A house for all ears zeminde kullan›lan kaplama malzemeleri akustik hesaplamalar göz önünde bulundurularak seçildi. Dolay›s›yla ortaya her türlü müzik performans› için uygun kusursuz bir akustik düzen ç›kt›. Ayr›ca bina Faz›l Say’dan da geçer not ald›. Binan›n restorasyonunda görsel ve ifllevsel di¤er ayr›nt›lar da düflünüldü: Binayla uyumlu fleffaf asansörle ikinci kata piyano tafl›nabiliyor. Merdivenlere yerlefltirilen çelik malzeme binan›n ›fl›¤›n› vurguluyor. Cam separatörler ve kal›n perdeler yank›y› önlüyor. Alt› katl› binan›n ana girifli ‹stiklal Caddesi taraf›ndan. Binan›n Piremeci Sokak ile kesiflen ikinci bir kap›s› daha var. ‹stiklal Caddesi ile birleflen girifl kat›n›n cephesindeki yekpare cam, içerdeki etkinliklerin d›flar›dan rahatça izlenmesine olanak veriyor. Sergi alan› olarak tasarlanan girifl kat› farkl› etkinlikler için de uygun. Mekan›n demirbafllar›ndan Ça¤dafl Sanat Sergisi’ni pazar günleri d›fl›nda istedi¤iniz gün gidip görebilirsiniz. Classic music, jazz, rehearsals, concerts, exhibitions, parties… Welcome to the Borusan Music House, recently opened on Adl› Apayd›n Sokak off ‹stiklal Caddesi, ‹stanbul, January 8, 2010. As you go down from Galatasaray Lisesi on your way to Tünel, turn onto Orhan Adl› Apayd›n Sokak, and to your right you’ll see the Borusan Music House. Responsible for countless projects that have taken place in Turkey, focused on enlarging Classical music within Turkish culture, Borusan can now house all the projects under one roof. The building- built in 1875- was constructed by a French architect and was restored by GAD, an architecture company based in ‹stanbul and New York. The restoration process started in 2006, and the historical elements of the building were kept in tact; the interior design of the building was drastically changed so that it could accommodate more people, and in a larger space. The acoustic architecture of a building is a very important aspect of a music house, ‹stanbul Technical University student Y›ld›z Sey stepped in, as member of the Architecture Student Faculty team, to perfect it. The Borusan Philharmonic Orchestra’s honorary Chief Conductor Gürer Aykal along with Artistic Director and Principle Conductor Sascha Goetzel had a large role to play in this design as well. The walls and the basement of the building were designed in accordance with what would be needed for acoustic playing to be delivered to listeners comfortably. The Borusan Music House is appropriate for all types of musical performances and rehearsals because of its unique and organized design. This was noticed by musician Faz›l Say, who spoke very positively about Borusan! The visual and functional restoration process of the house had 65 66 ‹kinci ve üçüncü katta bulunan konser salonu 140 parter, 60 balkon olmak üzere toplam 200 seyirci al›yor. Bu katlardan konserler dinlenebiliyor, performanslar izlenebiliyor. Türkiye’den ve dünyadan önemli sanatç›lar, müzisyenler ve topluluklar... Haftan›n üç günü klasik oda müzi¤i, caz, dünya müzi¤i konserleri ve modern dans gösterileri program dahilinde. Etkinlikler aras›nda oda müzi¤i konserlerinin a¤›rl›kta olmas› ise Borusan’›n, müzisyenleri oda müzi¤i dal›nda konserler vermeye, projeler üretmeye teflvik etmesinden... Dördüncü katta alt› ayr› prova salonu bulunuyor. Borusan ‹stanbul Filarmoni Orkestras› da provalar›n› önümüzdeki dönemde burada yapacak. Beflinci ve alt›nc› katlar ise çok amaçl› etkinlikler için... Borusan Kültür Sanat çeflitli partiler düzenleyecek, oda müzi¤inin baflar›l› örnekleri dinlenebilecek. Ayr›ca buradaki tüm etkinlikler ö¤rencilere yüzde 10 indirimli... Asansörle ulaflabilece¤iniz son nokta buras›. Merdivenlerle devam ederseniz ki mutlaka etmelisiniz seyir teras›na ulafl›yorsunuz. Buras› gerçekten tam seyirlik. Püfür püfür terasta harika bir ‹stanbul manzaras› var. ‹stanbul 2010 Avrupa Kültür Baflkenti’ne 2010’un ilk günlerinde dahil olan bu müzik evi ayn› zamanda bir sanat evi de… Sanki binayla ayn› zamanda yap›lm›flças›na uyumlu sanat eserleri dikkat çekiyor. Ortaya konan müzik ile görsel sanatlar aras›ndaki birliktelik mutlaka görülmeli. Büyük bölümü Müzik Evi için özel olarak tasarlanm›fl olan ça¤dafl sanat eserleri, ünlü Bauhaus’lu sanatç› László Moholy-Nagy’›n 1925 y›l›nda özetledi¤i “renk yerine ›fl›k, statik yerine kinetik” kavram›n›n güncel yorumu olarak de¤erlendiriliyor. Çal›flmalar›n› New York’ta sürdüren Leo Villareal’in Müzikevi’nin tüm katlar›na yay›lan ›fl›k yerlefltirmesi, ak›c› renkleriyle, ‹stiklal Caddesi’nin hareketli yaflam›na bir gönderme… Viyana’l› Brigitte Kowanz’›n ‘Ad Infinitum’ heykelinde kullan›lan neon ve ayna yaflam›n ak›c›l›¤›n› vurgularken, Christian Partos’un tavana uygulad›¤› kinetik çal›flma, sürprizlerle dolu... Ivan Navarro’nun sonsuzlu¤a aç›lan üç kap›y› temsil eden ›fl›k heykelinin atmosferi ise izleyenleri içine çekiyor. Klasik müzikten caza, modern danstan tiyatroya, ça¤dafl sanattan atölye çal›flmalar›na pek çok kültür sanat etkinli¤inin mekan› olacak bir müzik evi buras›. 8 Ocak 2010’da aç›l›fl› Mercan Dede dinletisiyle yapan Müzik Evi’nin program› da dopdolu… Avusturya Barok & Nuria Rial Sweet Stillness and Gentle Spring, Hezarfen Ensemble, fiirin Pancaro¤lu, Burhan Öçal & Borusan Yayl› Çalg›lar Dörtlüsü programdaki isimlerden baz›lar›… further details put into it. The building’s elevator is made from a clear glass and is sturdy enough to transport a piano to the second floor. The steel on the stairs inside the building picks up rays of light and illuminates the inside and glass dividers and thick curtains help to block out noise traffic inside the building. This 6-storey building’s front entrance lets you right off onto ‹stiklal Caddesi. There is also another entrance to the building, which leads you onto Piremeci Sokak. The ‹stiklal Caddesi entrance is encompassed in glass, making it possible to view the indoor concerts from the outside! The entrance floor was designed to be an exhibition gallery, however, it can also be used for other things, like concerts. The Music House hosts the Ça¤dafl Sanat Sergisi which can be viewed here everyday of the week except for Sundays. The concert halls located on the 3rd and 4th floors have 140 seating sections, with 60 balcony locations, holding a capacity of 200. Famous musicians, artists and musical communities from Turkey are showcased here 3 days of the week, performing classic music, jazz, world music and modern dance concerts. Chamber music is very popular at Borusan, and the artists are encouraged to give concerts and contribute to other projects. The 4th floor of the music house has rehearsal rooms where the Borusan Philharmonic Orchestra will start to rehearse in the upcoming months. The Borusan Music House also organizes many parties on the 5th and 6th floors, which are usually accompanied by chamber music performances. Because the Borusan Music House is so invested in spreading classical music and its culture, all students receive 10% off on tickets. Past the 6th floor, continuing up the stairs will lead you onto the viewing terrace. Venturing up to the terrace is a wonderful opportunity to glance out onto the amazing view of ‹stanbul. During the ‹stanbul 2010 European Capitol of Culture, Borusan will continue to act as both a music house and an art center. The art at Borusan attracts as many viewers as the music; now the two components of Borusan go hand-in-hand. In 1925 Bauhaus artist László Moholy-Nagy said “instead of color there is light, instead of static there is kinetics” which is exactly what Borusan captures in its combinations of art and music. The spacious floor planning design-made especially for viewers to have extraordinary experiences, and the value Borusan has added to the city’s culture are reasons why the Borusan Music House has become an important symbol of progress in ‹stanbul. New York based designer Leo Villareal created light installations that decorate and illuminate each floor of the Music House, which remind us of the bright lights and excitement of ‹stiklal Street. Vienna based designer Brigitte Kowanz’s ‘Ad Infinitum’ sculpture makes use of neon and mirrors. Christian Partos’ kinetic piece is attached to the ceiling, adding lots more excitement to the space. Ivan Navarro’s light sculpture pulls those around into its atmosphere. From classic music to jazz, modern dance to theater, modern art to atelier workshops, this venue will be home to many culture and art events. Mercan Dede played at the opening, which took place on 8 January 2010. The schedule is already packed with performers such as The Austrian Baroque & Nuria Rial Sweet Stillness and Gentle Spring, Hezarfen Ensemble, fiirin Pancaro¤lu, Burhan Öçal & the Borusan Stringed Instruments Quartet, just to name a few. 67 Müzik Evi’ni klasik müzikle hatta müzikle bile s›n›rland›rmad›n›z. Sergiler, dans gösterileri, hatta daimi bir serginiz bile var. Nedir ç›k›fl noktan›z? Borusan Müzik Evi, mimari olarak 19. yüzy›l mimarisiyle modern mimariyi bir araya getiriyor. Bu birliktelik binan›n ruhunda da var. Dolay›s›yla sezon program› da sanatseverlere farkl› disiplinlerin birlikteliklerini sunacak. 68 Projeyi tasarlad›n›z ve bitti mi yoksa “‹ki ucu aç›k, her an her fley olabilir burada.” diyor musunuz? Ocak- fiubat programlar›m›z tamamland›. Önümüzdeki aylar için farkl› etkinlikler gerçeklefltirece¤iz. Müzik Evi’yle ilgili merak ettiklerimizi Borusan Müzik Evi Yöneticisi Ya¤›z Zaimo¤lu’na sorduk… Borusan Müzik Evi planl› bir hareketin sonucu mu, çal›flmalar›n›z›n do¤al ak›fl› m› sizi bu noktaya getirdi? Borusan Müzik Evi , Borusan Kocab›y›k Vakf› flemsiyesi alt›ndaki kurulufllardan biri. Borusan ‹stanbul Filarmoni Orkestras›, Borusan Yayl› Çalg›lar Dörtlüsü Müzik Kütüphanesi, Art Center, Ertu¤ Kocab›y›k Yay›nlar›… Borusan’›n bu ülkede müzik baflta olmak üzere sanat›n geliflimi için att›¤› önemli ad›mlar bunlar. Borusan Müzik Evi de bu ad›mlardan biri. Neden Beyo¤lu? Müzik Evi Beyo¤lu’ndan ne bekliyor? Borusan Müzik Evi son y›llarda ‹stanbul’un sanat ve kültür hayat›n›n merkezi olan Asmal› Mescit’te bulunuyor. Bir binay› çevresinden ayr› düflünemezsiniz. Müzik Evi de enerjisini, ruhunu bu bölgeden al›yor. Bu bölgenin kültür hayat›na bir fleyler katmaya çal›fl›yor. Borusan denince akla ilk gelen klasik müzik. Borusan Müzik Evi denince ne düflünmeliyiz? Tabii ki klasik müzik Borusan Müzik Evi’nin vazgeçilmez bir parças›. Oda müzi¤i konserleri, resitaller sezonluk program›m›zda s›kça yer alacak. Ancak müzi¤in di¤er dallar›na da ev sahipli¤i yapaca¤›z. Caz, dünya müzi¤i konserleri, modern dans ve bale gösterileri de olacak. Borusan Müzik Evi’nin teknik donan›mlar›ndan bahsedebilir misiniz? Ne gibi ayr›cal›klar› var? Borusan Müzik Evi 6 katl› bir bina. Girifl katta daimi ça¤dafl sanat yap›tlar› var. ‹kinci ve üçüncü katlarda 200 kifli kapasiteli bir konser salonumuz var. Dördüncü katta ise prova odalar› yer al›yor. Etkinlikler müzik a¤›rl›kl› m› olacak? Etkinliklerden nas›l haberdar olaca¤›z? Tabii ki müzik a¤›rl›kl› ama sadece müzikten ibaret de¤il. Ocak-fiubat aylar›nda Ayd›n Teker’in Hars isimli dans gösterisi de sahnelendi. Prova odalar› sadece B‹FO için mi? Biz de izlemek istersek… B‹FO baz› provalar›n› burada yapacak. B‹FO klasik kart sahipleri bu provalar› dinleyebilecek. ‹stiklal Caddesi kalabal›k, bol gürültülü… Prova yapanlar› rahat ettirmek için ne düflündünüz? Borusan Müzik Evi’nin restorasyonu yap›l›rken ses izolasyonuna azami dikkat edildi. Camlar özel olarak üretildi. Bu sayede konser salonunda cd kayd› yap›labilecek düzeyde bir sessizlik yakalad›k. We were able to find out the answers to questions we had about the Music House from Borusan Music House Director Ya¤›z Zaimo¤lu... The first thing that comes to mind when one thinks of Borusan is classic music. hat should we think when we hear Borusan Music House? Is the Borusan Music House the result of focused work, as in the natural progression of your work and effort? The Borusan Music House’s architecture combines modern architecture with 19th century architecture. This synergy is in the spirit of the building. Thus, the season program aims to bring together events that will please art lovers from various disciplines. The Borusan Music House is one of the projects under the umbrella of the Borusan Kocab›y›k Trust. Borusan ‹stanbul Philharmonic Orchestra, Borusan Stringed Instruments Quartet Music Library, Art Center, Ertu¤ Kocab›y›k Publications…these are just some of the projects created by Borusan to develop the arts and music in this country. Borusan Music House is just one of these projects. Why did you choose Beyo¤lu as the location? What do you hope the location will bring to the Music House? Borusan Music House is located in Asmal› Mescit, which has become the center of art and culture in ‹stanbul over the last few years. You can’t separate a building from its surrounding. The Music House gets its energy and spirit from the area. The Music House will add to the cultural life of the area. Of course classic music is one of Borusan Music House’s key components. Chamber music concerts and recitals will take place frequently. However, there will also be events focused on the other branches of music. Jazz, world music concerts and modern dance and ballet performances will also take place. So it looks like the Music House won’t just be limited to music, but that there will be exhibits, dance performances and even art exhibits. How was this decided upon? Is the schedule set in stone or might there be some unexpected changes to it? Our January-February programs have been decided upon. As for the upcoming months, we are looking at different events. Can you tell us a little about the Borusan Music House’s technical makeup? What specialties does it have? The Borusan Music House is a 6-storey building. The entrance floor will always have modern art in it. The second and third floors are for a concert hall with a capacity of 200. The fourth floor consists of for rehearsal rooms. Will the events be music heavy? How can we find out about the events? Of course they will be music heavy but not solely music events. During January and February, Ayd›n Teker’s ‘Hars’ dance performance was and will be shown. Are the rehearsal rooms for BIFO only? How can we watch these? BIFO will have some of its rehearsals here. BIFO classic card members will be able to listen to these rehearsals. ‹stiklal Street is crowded and very loud…what sorts of considerations were made for this? So that those practicing could do so easily? During the restoration of the Borusan Music House, sound isolation (sound proofing) was given maximum attention. The windows were specially created. Thus, the concert halls are quiet enough that a CD could even be recorded in them. 69 NEWS DQ HABERLER NEWS 70 Ortado¤u’nun incisi Halep’in en lüks otellerinden olan Dedeman Aleppo’da düzenlenen Meksika Festivali ziyaretçilerini hem flafl›rtt› hem de mest etti. Latin Amerika’n›n s›cakkanl› insanlar› ve ac›l› yemekleriyle öne ç›kan ülkesi Meksika’n›n kültür ve mutfa¤›n› tan›tmak amac›yla gerçeklefltirilen organizasyon Dedeman Damascus’tan sonra, 13-17 fiubat tarihlerinde Dedeman Aleppo’da merakl›lar›yla bulufltu. Meksika lezzetlerinin ve danslar›n›n Ortado¤u kültürüyle bulufltu¤u festival, Dedeman Aleppo’dan sonra Dedeman Gaziantep’e geçerek Meksika rüzgarlar›n› burada estirmeye devam edecek. DEDEMAN’DA MEKS‹KA RÜZGARLARI THE MEXICAN AIR AT DEDEMAN One of Halep’s most luxurious hotels, Dedeman Aleppo, organized a Mexican Festival for all of their guests. With Latin America’s extremely friendly people and spiciness, Mexico is one country that truly stands out. This event was organized precisely for these reasons: to be able to promote Mexican culture and cuisine. Subsequent to organizing a similar event in Dedeman Damascus, Dedeman Aleppo carried the event over and presented it to its guests between 13-17 February. This festival magically combined Mexican tastes and dances with Middle Eastern cultures. After Dedeman Aleppo, Dedeman Gaziantep is expected to host this colorful festival. 71 DEDEMAN ISTANBUL CONTINUES TO UPGRADE THEIR SERVICES DEDEMAN ‹STANBUL H‹ZMETTE SINIR TANIMIYOR Mart, Nisan ve May›s aylar›nda tam gün toplant› paketinin kifli bafl› 29 Euro + KDV olarak sunuldu¤u Dedeman ‹stanbul, geleneksel Dedeman misafirperverli¤i ile toplant›lar›n›z›n vazgeçilmezi olmaya aday… Tam gün toplant› paketinde avantajl› fiyat› ile birlikte özel ikramlar ve zengin hizmet paketi sunan Dedeman ‹stanbul müflteri memnuniyetini her zaman en üstte tutmaya çal›fl›yor. Toplant› süresince çay, kahve, meyve suyu ikram›; bununla birlikte günde iki sefer tatl›, tuzlu kurabiye servisi, ö¤len dört bölümlük set menü veya aç›k büfe ö¤le yeme¤i, akflamüstü mevsim meyveleri ikram› ile a¤›rlanan misafirlere genifl bir hizmet paketi sunuluyor. Konuklar›n ihtiyac› olan temel teknik ekipmanlar›n›n ücretsiz oldu¤u toplant› paketinde kablosuz internet hizmeti de ücretsiz olarak sunuluyor. Dedeman ‹stanbul has always been a favorite when it comes to hospitality. Within the months of March, April and May, the full day meeting package has been presented as 29 Euro + VAT per person. With this advantageous full day price and special services catered at your wish, Dedeman ‹stanbul always does its best to keep their customers happy. During meetings, you can ask for tea, coffee and juice, as well as sweet and salty cookie services twice a day. For lunch there is a four course set menu or the open buffet and during the afternoon you can enjoy the different fruits they have on offer. You may also find basic amenities, such as wireless internet connection, without any additional cost. DQ HABERLERNEWS 72 SUR‹YE’DE 1. YIL 1 YEAR IN SYRIA Suriye’deki varl›¤›m›z›n birinci y›l›n› geçti¤imiz ay bir gala yeme¤i organizasyonu ile kutlad›k. fiam, Halep ve Palmyra flehirlerinde bulunan 3 oteliyle gücüne güç katan Dedeman, yaln›zca Türkiye’nin de¤il ayn› zamanda Suriye’nin de önemli otel zincirlerinden birini oluflturuyor. In the last month, we celebrated our first year in Syria with a gala dinner organization. Dedeman has three different hotels in Damascus, Aleppo and Palmyra. With this expansion and public attention the hotels have received, the Dedeman chain has become one of the Syria's most promising new chains. BU AVANTAJI KAÇIRMAYIN! DON’T MISS THIS! Dedeman Hotels&Resorts International konuklar›na çok özel kampanyalar düzenlemeye devam ediyor. Rezervasyonunu konaklayaca¤› tarihten en az 21 gün önce yapt›ran misafirlerine %21 oran›nda indirim hakk› tan›yan Dedeman’la tatilinizi dolu dolu yaflayabilirsiniz. Geleneksel Dedeman misafirperverli¤ini, erken rezervasyon f›rsat›yla birlefltirerek yaflamak isteyen konuklar ister ister Bodrum'da yeflil ve mavinin tad›n› ç›kartarak, isterlerse Suriye’nin baflkenti fiam’da farkl› kültürleri tan›yarak bu f›rsat› yakalayabilirler. Dedeman Hotels & Resorts International continues to organize very special campaigns for its guests. Those who reserve 21 days prior to their stay will receive a 21% discount and enjoy their holiday for a lower price. You can either enjoy this discount at Dedeman Bodrum, or have a chance to experience a different culture at Syria’s capital city, Damascus. ULUSLARARASI ALTIN KEP AfiÇILAR YARIfiMASI Bu y›l 21. kez düzenlenen Uluslararas› Konaklama, A¤›rlama, ‹kram Sektörü Ekipmanlar› ve Dekorasyonu ‹htisas Fuar›, 20 – 23 Ocak 2010 tarihleri aras›nda Anfafl Fuar Merkezi’nde gerçeklefltirildi. Anfafl Hotel Equipment Fuar› kapsam›nda düzenlenen “Uluslararas› Alt›n Kep Aflç›lar Yar›flmas›”na Dedeman Antalya’dan Aziz Yanarda¤ (Junior Sous Chef), Coflkun Sorguç (Demi Chef – Türkuaz), Mehmet Sar›bafl (Demi Chef – So¤uk Mutfak) kat›l›rken; Dedeman Antalya Genel Müdürü Orhan Koral, Yiyecek & ‹çecek Müdürü Murat Y›lmaz Zeren, Executive Chef Kevin McIntyre, Banket Müdürü Serbülent Ifl›k ve Pazarlama ‹letiflimleri Müdürü Banu Tonguç ise yar›flma boyunca ekibe destek vermek üzere yar›flma alan›nda bulundu. Dedeman Antalya’n›n maharetli fleflerinin elleriyle haz›rlam›fl oldu¤u bal kabakl› lagos sarma, istiridye mantar› üzerinde avokado timbel soslu dana bonfile, çikolata taba¤› üzerinde camanbert peyniri soslu pekmez ve cevizli tart gibi lezzetler jüri taraf›ndan çok be¤enildi. INTERNATIONAL GOLDEN CAPPED CHEFS COMPETITION The Anfafl Fair center hosted the 21st annual International Accommodation, Hospitality, Catering Equipment and Decoration Trade Fair between 20-23 January 2010. The Anfafl Hotel Equipment Fair separately organized an “International Golden Capped Chefs Competition,” where Dedeman Antalya chefs like Aziz Yanardag (Junior Sous Chef), Coflkun Sorguç (Demi Chef-Türkuaz) and Mehmet Sar›bafl (Demi Chef- So¤uk Mutfak) all participated. Dedeman Antalya General Manager Orhan Koral, Food & Drink Manager Murat Y›lmaz Zeren, Executive Chef Kevin McIntyre, Banquet Manager Serbülent Ifl›k and Marketing Communications Manager Banu Tonguç were all extremely supportive of this event. Many different tastes from the Dedeman Antalya menus such as Lagos wrapped in pumpkin, avocado sauced steak on top of mushroom oysters, and a chocolate plate with Camembert cheese, impressed the judges. DQ HABERLERNEWS MEHMET KEMAL DEDEMAN ARAfiTIRMA VE GEL‹fiT‹RME PROJE YARIfiMASI ÖDÜLLER‹ SAH‹PLER‹N‹ BULDU THE AWARDS CEREMONY OF DEDEMAN RESEARCH AND DEVELOPMENT PROJECT Dedeman Toplulu¤u’nun kurucusu Mehmet Kemal Dedeman’›n an›s›n› yaflatmak üzere, 2009’da 6.s› düzenlenen “Mehmet Kemal Dedeman Araflt›rma ve Gelifltirme Proje Yar›flmas›’n›n ödül töreni Dedeman ‹stanbul’da gerçeklefltirildi. Türkiye’deki madencilik ve turizm sektörlerini ortak bir platformda buluflturarak yap›c› bir rekabet ortam› yaratan ve bu alan›n geliflimine katk›da bulunmak amac›yla yap›lan yar›flma sonucunda dereceye giren projelerin ödülleri sahiplerini buldu. Turizm dal›nda birinci olan projenin ödülü Kültür ve Turizm Bakan› Ertu¤rul Günay taraf›ndan takdim edildi. 12 fiubat Cuma akflam› Dedeman ‹stanbul’da gerçekleflen ödül törenine yar›flmac›lar›n yan› s›ra sektörün de¤erli isimleri de kat›ld›. Ayr›ca Mehmet Kemal Dedeman’a ait sözler ve görsellerin oldu¤u özel bir sergi haz›rland›. Dedeman Holding Yönetim Kurulu Baflkan› Murat Dedeman, davetlilere hitaben gerçeklefltirdi¤i konuflmas›nda Cumhurbaflkan› Abdullah Gül’den gelen mektubu da okudu. “Mehmet Kemal Dedeman Araflt›rma ve Gelifltirme Proje Yar›flmas›”na verdi¤i önemi belirten Cumhurbaflkan› Gül’ün mektubunun ard›ndan Dedeman Holding Yönetim Kurulu Baflkan Vekili Nazire Dedeman Ça¤atay bir konuflma gerçeklefltirdi. 2010 y›l›n›n proje konular›n› da aç›klayan Nazire Dedeman Ça¤atay, kürsüyü Kültür ve Turizm Bakan› Ertu¤rul Günay’a devretti. Bakan Günay, Türkiye’ye kaliteli otelcilik anlay›fl›n› ilk kez getiren ve yerel bir markay› uluslararas› platforma tafl›yan Dedeman Toplulu¤u’nun bu projesini büyük takdirle karfl›lad›¤›n› belirterek, madencilik ve turizm sektörlerinde yeni projelerin ödüllendirilmesinin, Mehmet Kemal Dedeman’› anman›n en güzel yolu oldu¤una inand›¤›n› belirtti. Mehmet Kemal Dedeman’›n, özveri ve azimle oluflturdu¤u baflar› hikayesinin herkese örnek olmas›n› temenni ederek sözlerini bitiren Bakan Günay’›n bu konuflmas› davetlilerden büyük alk›fl ald›. Törende 7. Mehmet Kemal Dedeman Araflt›rma ve Gelifltirme Proje Yar›flmas›’n›n konu bafll›klar› da aç›kland›. Buna göre 2010 y›l› yar›flma konular› “Madencilik” dal›nda “Türk Madencili¤ini Gelifltirmeye Yönelik Araflt›rma ve Projeler”, “Turizm” dal›nda ise “Turizm Destinasyon Yönetimine Yönelik Araflt›rma ve Projeler” olarak belirlendi. 75 Mehmet Kemal Dedeman'a ait sözler ve görsellerin bulundu¤u sergi büyük ilgi gördü. The exhibition that was filled with Mehmet Kemal Dedeman's words and images was interesting. The 6th annual “Mehmet Kemal Dedeman Research and Development Project” competition was held at Dedeman ‹stanbul. This competition was initially designed to honor the founder of the Dedeman Group. Turkey’s mining and tourism sectors were combined to compete for prizes, by demonstrating the best research and development in their sector. The Culture and Tourism Minister presented the first place prize, which the tourism sector won. The competition took place on Friday 12 February evening at Dedeman ‹stanbul, with many guests from both sectors present to support their colleagues. There was also a special presentation that was filled with Mehmet Kemal Dedeman’s words and images. The Dedeman Holding Chairman Murat Dedeman also read out a special letter that was sent from the president Abdullah Gül, who had written saying how much he supported the competition. Subsequent to Murat Dedeman’s speech, the Dedeman Holding Vice Chairman Nazire Dedeman Ça¤atay also gave a special speech. Following the speech, where new topics for 2010 were introduced and explained, Nazire Dedeman Ça¤tay allowed Culture and Tourism Minister Ertu¤rul Günay to continue. Minister Günay showed his appreciation for the Dedeman Group, by pointing out that Dedeman Hotels truly understand quality hotel management, which has led them to expand globally. He also stated that this competition was in memory of Mehmet Kemal Dedeman was an extremely effective way to encourage the tourism and mining sectors to grow and flourish. Minister Günay concluded his speech by declaring how important it was that everybody respects and learns from Mehmet Kemal Dedeman’s words. During the ceremony, the topics for the 7th annual Mehmet Kemal Dedeman Research and Development Project competition were declared. Thus, in the mining category, “Turkish Mining Development Projects” and for tourism, “Tourism Destination Development Projects” were nominated. DQ HABERLERNEWS 76 DEDEMAN KONYA MUTLULU⁄UNUZA ORTAK OLUYOR Her y›l 100’e yak›n çiftin dü¤ün ve niflan organizasyonlar›na ev sahipli¤i yapan Dedeman Konya Hotel & Convention Center dü¤ün organizasyonlar›nda hizmet yelpazesini daha da geniflleterek çiftlere büyük kolayl›k sa¤l›yor. Dedeman Konya; otellerin ve dü¤ün salonlar›n›n üstlendi¤i salon ve yiyecek içecek hizmetlerinin yan› s›ra, haz›rl›k aflamas›nda olan genç çiftleri ve aileleri “son hafta” stresinden biraz olsun uzaklaflt›rmak ad›na, foto¤raf – kamera çekiminden orkestraya, balay› tatilinden kuaför hizmetlerine kadar pek çok ayr›nt›y› çiftler ad›na organize ediyor. Dü¤ün Paketinde Yok Yok! “Çünkü O Gün Herfley Kusursuz Olmal›” slogan› ile sunulan dü¤ün paketi “Demo Yeme¤i” ile bafll›yor. Dü¤ün organizasyonlar›nda tesislerle yap›lan menü ve servis anlaflmas›n›n, hayal edilenle ve anlat›lanlarla ba¤daflmamas› gibi bir durum s›kl›kla yafland›¤›ndan; Dedeman Konya‘da seçti¤iniz ya da kendi yaratt›¤›n›z menüyü, dü¤ünden önce mutlaka test ediyor ve onayl›yorsunuz. Böylece seçti¤iniz menü dü¤ün gününüzde istedi¤iniz kalitede ve lezzette servis ediliyor. Dedeman Konya; otelde gerçeklefltirdi¤iniz dü¤ününüzden sonra sizi yaln›zca otelde a¤›rlamakla kalm›yor, balay› için; Dedeman Antalya, Dedeman Bodrum, Dedeman DEDEMAN KONYA IS SHARING YOUR JOY Every year Dedeman Konya Hotel & Convention organizes and hosts up to 100 engagements and weddings. Aside from having one of the best catering services and facilities for such organizations, Dedeman Konya tries to keep the “last week” stress away from families and couples by taking care of everything including preparing the photo shoots, the honeymoon and even hair and make-up. Incredible offers in our Wedding Package We stay true to the saying “That day has to be perfect” and we introduce our wedding package with a “demo dinner.” Since there are times where some misunderstandings occur between the venue, menu and guests, Dedeman Konya gives you the chance to test your menu prior to your wedding and confirm it without any confusions or misunderstandings. Therefore the menu you choose will be of the quality and taste you desire. Dedeman Konya not only has you stay at the hotel after your wedding, but it also presents you with different alternatives for your honeymoon with other hotels like Dedeman Antalya, Dedeman Bodrum and Dedeman Palandöken. Dedeman Konya Hotel & Convention Center has Konya’s largest ballroom, where you can choose everything from the colors, models, chairs, to the Palandöken gibi alternatifler de sunuyor. Seçiminizi yapt›ktan sonra, diledi¤iniz otel, özel haz›rlanm›fl odan›zda a¤›rlamak için sizi bekliyor. Konya’n›n en büyük balo salonuna ve eflsiz bir atmosfere sahip olan Dedeman Konya Hotel & Convention Center; istedi¤iniz renk ve modelde sandalye giydirme, masa çiçekleri, gelin yolu, gelin & damat masas›, volkanlar ve konfetiler eflli¤inde ilk dans gibi detaylar› da sizin için haz›rl›yor. Gecenize renk katacak olan orkestran›n tarz›n› siz belirlerken, misafirlerinizi e¤lendirmeyi ise onlara b›rak›yorsunuz. Otel bünyesinde bulunan profesyonel bay ve bayan kuaförü, sizi dü¤ün gününüzde flehir trafi¤inde kofluflturmaktan kurtar›rken, diledi¤iniz modeli kusursuzca uyguluyor. Dedeman ‹nceli¤i Dedeman Konya’da yeni gerçeklefltirilen teknik alt yap› yat›r›m› ile otelde düzenlenecek dü¤ün ve niflan organizasyonlar›n›n web üzerinden canl› olarak izlenebilmesi de sa¤lan›yor. Böylece bu mutlu gününüzü, yan›n›zda olamayan, flehir veya yurt d›fl›ndaki bütün yak›nlar›n›zla paylaflma imkan› bulabiliyorsunuz. Dedeman’›n hizmetleri bunlarla kalm›yor ve yeni evli çiftlere sa¤l›kl› bir ömür yaflamalar› için otel bünyesinde bulunan Life Style Sa¤l›k Merkezi’ne üye de yap›yor. Stresten uzak ve sorunsuz bir dü¤ün organizasyonu için Dedeman Konya Hotel & Convention Center genç çiftleri otele bekliyor. tablecloths, flowers, bridal path and many other details. You may also choose the style of music that the orchestra is going to serenade you and entertain your guests with. The professional hairdresser salons present throughout the hotel will make sure you look beautiful and flawless for your big day. Dedeman Details Dedeman Konya has introduced a new technical infrastructure, where engagement and wedding organizations will be able to be watched live online. Therefore, those who were unable to be with you on your big day will be able to share every moment with you. Dedeman’s services do not stop here and they give newly wed couples a chance to live a healthy life by making them a member at the Life Style Health Center within the hotel. For stress-free and easy wedding organizations, Dedeman Konya Hotel & Convention Center awaits all young couples. 77 DQ 78 Ö Y K Ü - S T O R Y YAZI-WORDS: YA⁄MUR T. ERDEM Küçük burunlu k›zla büyük yönetmenin karfl›laflmas› ❋ Tam karfl›mdayd›. Az konufluyor çok direktif veriyordu. Ekibinin devaml› yer de¤ifltirmesini istiyor, kameraman›n› terletiyor, model olarak kulland›¤› ›fl›kç›s›n› kald›r›mda bir afla¤› bir yukar› koflturuyordu. ‹nanam›yordum; vizeler kaç›rmak u¤runa gitti¤im film festivallerinden birinde görüp akl›mdan ç›kmayan o muhteflem filmin, “fiarküteri”nin içimdeki efsanevi yönetmeni tam karfl›mdayd› – sanattan uzaklafl›r›m diye kabul etmek için günlerce düflündü¤ümün yeni iflimin hem de ilk haftas›nda, hayat böyledir iflte, sürprizlerle doludur... Ç›¤l›k atarak ofise kofltum: “Jeunet gelmifl inanam›yorum!” diye ba¤›rd›m tiz bir sesle... Eski iflyerimde bu cümle gerçek bir sars›nt› yarat›rd›; burada ise ne dedi¤ime anlam veremeden yüzüme bakan 15 suratla karfl›laflt›m. Hani, dedim, “fiarküteri”, “Kay›p Çocuklar fiehri”...?? Umutsuzlu¤a kap›ld›m. Beynimde bir flimflek çakt›; “Amélie!” dedim. Art›k bunu bilirler, umuduyla. Ufaktan bir m›r›lt› oldu...yine sonuçsuz. Vazgeçip soka¤a kofltum. Paris’e gitti¤imde tesadüfe bak›n, mini bir Jeunet festivali vard› kenar mahalle sinemalar›n›n birinde. Eyfel’i Luvr’› b›rak›p hemen o sinemaya koflmufltum – Eyfel beklerdi, Jeunet beklemez... Paris seyahatim herhalde onunla bafllad›¤›ndan, unutulmayacak büyüde geçmiflti. On güne bir sürü müze, galeri, kahve, film s›¤d›r›p, üstüne bir de afl›k olmufl, sonra sekiz günlük sevgilimi orac›kta, kendi Paris’inde, heykellerinin aras›nda b›rak›p ‹stanbul’a dönmüfltüm. “Baharda Paris bir baflka güzeldir,” demiflti sekiz günlük sevgilim. Ne klifle yarabbim, diye düflünüp bir fley dememek için dudaklar›m› büzmüfltüm ama bir gün sonra yalan söylemedi¤ini anlad›m: Baharda Paris’te baflka bir fley yap›lmaz, film seyredilir kahve içilir galeri gezilir ve afl›k olunurdu!! 79 When small-nosed girl meets big director ❋ He was just in front of me. Talking less, giving orders more. Constantly moving his crew, sweating the cameraman, making his lighting technician whom he used as a model, run on the pavement up and down. I couldn’t believe that! The –for me legendary- director of “Delicatessen”, the film for which I skipped the mid-terms was just standing there. And it was the first week of my new job on which I meditated about accepting or not for days for the risk of becoming distanced from arts. This is life, full of surprises... I ran to the office, screaming. “Jeunet is here, I can’t believe it” I cried with a squeal. This statement would make a real jolt at my old place but I met 15 blank faces here. I said, “Delicatessen?”, “The City of Lost Children?. It was hopeless. Then something switched on in my brain and I said “Amelie!”. This would have told something leastwise. A vague muttering... fruitless. I gave up and ran to the street. To my luck, there was a mini Jeunet festival on one of the suburb theaters of Paris when I went there. Putting aside Eiffel and Louvre, I rushed to that theatre. Eiffel can wait but Jeunet can’t… Maybe because it started with him, my Paris trip had been an unforgettable dream. I fitted a number of museums, galleries, coffee shops and films in 10 days. Moreover, I had fell in love and left my 8 days lover there in his Paris among the statues and came back to Istanbul. I pursed my lips then, thinking such a cliché it was but I understood the other day that he wasn’t lying: You can only see movies, drink coffee, visit galleries and fall in love in Paris in spring time and you can do nothing else!! Forgetting about the meeting, I ran to the street. (I have already said that, except the meeting part.) The film crew was all over the street and there was a herd of curious people. They were there just out of curiosity. I bet, most of them didn’t know this legendary man. From machinist to real estate agent, all the men were only focused on the beautiful lighting technician and her assistant. And I was focused just on him… He was older than me, much older, not handsome indeed. But he was slim, hearty and his eyes… were the eyes of an artist. It was obvious that he was an introvert, an honest joe. I liked this assumption for I never like the babbler artists. An artist should keep it to him/herself and give it away in his/her works conscientiously in time, when that time comes. I was sure he would share my point… just if I could grab his attention, have a word or two… I understood that it was the Chanel’s latest commercial film they were shooting. This much was not on the newspapers; they only mentioned that Jeunet would be at Bebek on Tuesday. The new commercial of Chanel was to be shot entirely in Istanbul and it was going to be released in televisions and theatres worldwide in a year; yet the name of the new face was a top secret. There were sure a few names speculated on but none of them were certain. There was nothing more than a shared idea that it was going to be a hard-hitting name as the successor of Nicole Kidman. To me, it didn’t matter. I was just busy with him. Toplant›y› filan unutup soka¤a kofltum, bunu söylemifltim zaten (toplant› k›sm› hariç). Çekim ekibi tüm soka¤a yerleflmifl, etraf›n› da pek çok merakl› sarm›flt›, sadece merakl› olduklar›ndan oradayd›lar, ço¤u, kal›b›m› basar›m, bu efsane adam›n kim oldu¤unu bilmiyordu, tornac›dan emlakç›ya ekibin etraf›na doluflmufl erkeklerin akl› ve gözleri ise sadece güzel ›fl›kç›yla asistan›n üzerindeydi. Benimkilerse onda... Benden büyüktü, epey büyüktü, kesinlikle yak›fl›kl› de¤ildi. Ama dinçti, zay›ft› ve gözleri...sanatç› gözleriydi. ‹çine kapan›k, kendi halinde biri oldu¤u belliydi, bu varsay›m hofluma gitti çünkü sanatç›n›n çok konuflan›n› hiç sevmemiflimdir. Sanatç›lar biraz içlerinde saklamal›, saklad›klar›n› da zamanla, zaman› gelince eserlerinde ufak ufak, özendire özendire vermelidir. Eminim o da benim fikirlerimi paylaflacakt›...bir dikkatini çekip yan›na gidebilsem, bir çift laf edebilseydim... 80 Çekimlerin, Chanel’in yeni reklam filmi için yap›ld›¤›n› etraftaki konuflmalardan anlad›m. Gazetede bu kadar› yazm›yordu, sadece Jeunet’nin Sal› günü Bebek’te olaca¤› yaz›yordu. Chanel’in yeni reklam filminin tümü ‹stanbul’da geçecekti, bir y›la kadar tüm dünya televizyon ve sinemalar›nda gösterilecekti, fakat yeni yüzün kim olaca¤› bir devlet s›rr›yd›! Elbette spekülasyonlar›n yap›ld›¤› pek çok isim vard› ama gerçekten kimin yeni yüz olaca¤› bilinmiyordu. Nicole Kidman’dan sonra yine güçlü bir isim olmas› gerekti¤i düflüncesinden baflka kimsenin ortak bir fikri yoktu. Benimse umrumda de¤ildi – sadece onunla ilgileniyordum. Nisan olmas›na ra¤men hava so¤uktu; ifl yerime iki dakika mesafede olan sokak çekiminde onu yakalamak için trençkotumu bile üstüme almadan f›rlam›flt›m. Bir yandan üflüdü¤üme, öte yandan ve daha önemlisi, herkesin bana çok ama çok yak›flt›¤›n› söyledi¤i (bir Londra seyahatimde yeni yeni yükselmekte olan bir tasar›mc›dan, yükseldi¤i zamanlar alamayaca¤›m bir fiyata ald›¤›m) krem trençkotumla burada dikilsem belki üstüme bu giysi parças›n›n getirdi¤i Frans›z havas›yla (çok insan Frans›z’a benzedi¤imi söylerdi) onun dikkatini çekebilece¤imi ama art›k bu f›rsat› kaç›rd›¤›ma hay›flan›yordum. Yine de hiç dikkat çekmeden (kendimce çok cesur bir hareketle) sinsi sinsi öne do¤ru ilerledim. Ad›m ad›m, minik bedenimi insan boflluklar›ndan içeri s›y›rarak... Birkaç dakika içinde ona neredeyse dokunabilecek kadar yak›nd›m ve evet, burnum iyi koku al›r ve burun bir parça hayalgücüyle birleflince neler yarat›r, ama adam düpedüz Paris kokuyordu!! Heyecanland›m, hay›r, kalbim gö¤üs duvar›m› patlatmak üzereydi! fiu an, dedim, bana tesadüfen dönse, ona söylemek istedi¤im tek fley, “Ben sizin hayran›n›z›m!” demek olur. Ama son derece flafl›rt›c› bir fley oldu; döndü ve ben hayranl›k cümlemi hayk›rmaya f›rsat bulamadan flaflk›nl›kla yüzüme bakmaya bafllad›! Gözlüklerinin arkas›ndaki gözlerini kocaman aç›p onlar› k›rpmadan bana bakt›¤›na inanam›yordum. Durduk. ‹ki Parisli afl›k gibi karfl›l›kl›, öyle, durduk. ‹lk konuflan o oldu: “Amélie Poulain!” dedi! “Teflekkür ederim Bay Jeunet, ama onun burnu san›r›m yap›l›, benimki orijinal küçük!” dedim. A¤z›mdan ç›ka ç›ka bu ç›kt›! Böyle zannettim en az›ndan, yata¤›mda gözlerimi ya¤murlu bir Nisan sabah›na daha açarken... It was cold for an April day but I had run out of the office which was two minutes away from the set without my trench coat for the sake of catching him. I was in regret both because of the cold and more importantly because of the possibility of missing the opportunity of grabbing his attention by standing there with my cream trench coat which I bought from a rising designer in London for a price that I wouldn’t pay when he gets recognized; a piece of clothing that became to me and made me look like a French according to everyone. Nevertheless, (in a very brave move for my part) I advanced towards foreground deviously. Step by step, shaving my tiny body of the non human cavities… In a few moments, I was close enough nearly to touch him. And yes, I sniff well. And I know what a smell is capable of when it comes together with imagination. Yet the man sheerly smelt of Paris! I got excited, no, my hearth was about to blow up my chest! I thought, if he turned to me that moment, the only thing I wanted to say to him would be “I’m your fan”. But something very surprising happened. He turned and before I could burst out my admiration statement, he started to stare at me in astonishment! I couldn’t believe that he was looking at me without blinking his wide open eyes behind his glasses. We stood there. Like two Parisian lovers, facing one another. He was the first to talk: “Amélie Poulain!” “Thank you Monsieur Jeunet but her nose is reshaped; mine is an authentic small!” That was what came out of my mouth! At least I thought so, when I was opening my eyes to another rainy April morning… New Baignoire watch