Masumiyet Okumak©

Transkript

Masumiyet Okumak©
Okumak©
Compréhension orale n°6
Masumiyet
okumak.fr
Difficulté : difficile
http://www.okumak.fr/cours-de-turc/comprehension-orale-n6/
Extrait du film « Innocence »
Yusuf’un mektubu:
La lettre de Yusuf :
Ben Süleyman Güneş'ten olma 1965 Erzincan Je suis Yusuf Güneş, le fils de Süleyman Güneş et je
doğumlu Yusuf Güneş.
suis né à Erzincan.
10 yıldan beri T.C. Adalet Bakanlığının çeşitli
ceza evlerinde hükümlü olarak kalmaktayım.
Cela fait dix ans que je suis détenu dans divers
prisons du Ministère de la Justice de la République
turque.
Erzincan ağır ceza hâkimliğinin verdiği
cezamı çekmiş tahliyeme üç gün kalmıştır.
Ayant purgé ma lourde peine à laquelle m’avait
condamné la justice d’Erzincan, il ne reste que trois
jours avant ma libération.
Depremde bütün ailemi kaybettiğimden, Comme j’ai perdu toute ma famille dans le séisme1,
dışarıda hiç bir yakınım kalmamıştır.
il ne me reste aucun proche à l’extérieur.
Gidebilecek hiç bir yerim olmayıp bildiğim bir Je n’ai aucun lieu où aller et je n’ai ni profession ni
meslek ya da zanaat elimde yoktur.
savoir artisanal.
Bu sebeple, siz büyüklerimden kalan ömrümü C’est pourquoi, je sollicite à vous, mes aînés, votre
burada geçirebilmem hususunda yardım aide pour pouvoir vivre ici mon existence.
dilemekteyim.
Başka türlü hiç istemediğim halde bir suç Sinon, bien que je ne le veuille pas, je commettrai
işleyip mahkûmiyet halimin devam etmesini un crime et je pourrai ainsi m’assurer que ma
sağlamak durumunda kalacağım.
condition de prisonnier se poursuive.
Ancak buna lüzum kalmadan, siz değerli Mais avant qu’il soit nécessaire de recourir à cela,
büyüklerimin anlayış göstereceğine canı je crois de tout mon cœur vous, mes chers aînés,
gönülden inanıyorum.
vous montrerez compréhensif.
İşlerinizde başarılar diler, durumu bilgilerinize En vous souhaitant de la réussite, je souhaite que
arz ederim.
vous preniez connaissance de ma situation.
1
Hakim: Senin resmin.
Hasımlarından mı korkuyorsun?
Le juge : C’est ta photo.
Tu as peur de tes ennemis ?
Yusuf: Hasmım yok.
Yusuf : Je n’ai pas d’ennemis.
Hakim: O zaman?
Le juge : Dans ce cas ?
En 1992, un séisme d’une magnitude de 6.8 sur l’échelle de Richter a frappé la ville d’Erzincan, faisant plus de 650 morts.
Yusuf: Dediğim gibi müdürüm. Korkuyorum. Yusuf : Comme je l’ai dit monsieur le directeur. J’ai
Çok zaman geçti.
peur. Beaucoup de temps a passé.
Hakim: Hiç mi kimsen yok dışarıda?
Le juge : Tu n’as vraiment personne dehors ?
Yusuf: Bir tek ablamla eniştem. Onlar da Yusuf : J’ai un beau-frère avec ma grande-sœur.
başka şehire göçmüşler. Nasıl olur Eux aussi ont émigré dans une autre ville. Je ne sais
bilmiyorum.
pas comment ils vont.
Hakim: Haberleşmiyor musunuz?
Le juge : Vous ne vous donnez pas de nouvelles ?
Yusuf: Eniştem arada bir para gönderir. Bir Yusuf : Mon beau-frère m’envoie de l’argent de
defa da ziyaretime geldi.
temps en temps. Il est aussi venu me rendre visite
une fois.
Hakim: Başka hiç bir yol yok mu diyorsun Le juge : Tu dis que pour le moment il n’y a pas
şimdi?
d’autres solutions ?
Yusuf: Malatya cezaevinde Orhan adında bir
arkadaşım vardı. İstanbullu. Babası orada
kahve işletiyormuş. Tek başına yapamıyor.
"Gidersen yardım eder, beraber çalışırsınız"
demişti.
Yusuf : J’avais un ami à la prison de Malatya qui
s’appelait Orhan. Il est Stambouliote. Son père
tient un café là-bas. Il ne peut pas s’en occuper tout
seul. Il m’avait dit : « si tu y vas, il t’aidera et vous
travaillerez ensemble ».
Hakim: Adresi var mı?
Le juge : Tu as son adresse ?
Yusuf: Var ama, sonra Orhan'ı başka Yusuf : Je l’ai mais ensuite ils ont emmené Orhan
cezaevine sürdüler. Bir daha haber alamadım. dans une autre prison. Je n’ai pas eu d’autres
Aradan çok sene geçti.
nouvelles. Beaucoup d’années ont passé depuis.
Hakim: Şimdi dediğini yapmasak suç mu
işleyeceksin? Peki ne suçu işleyeceksin? Ona
da karar verdin mi?
Bak oğlum. Dilekçeni okuduktan sonra merak
edip bütün dosyanı sicillerini inceledim.
Seni de soruşturdum.
Sessiz bir mahkumiyet geçirmişsin.
Disiplin suçun yok.
Gardiyanlar içine kapanık, sakin bir insan
olduğunu söyledi.
Anlaşılan geçimsiz bir insan değilsin.
Üstelik çok da gençsin.
Korkman normal.
Ama ben ömrüm boyunca hapiste yatacağım
demek biraz abes.
Eğer hayati bir tehliken yada başka bir derdin
varsa söyle yardım edelim.
Le juge : Donc ce que tu dis c’est que si on ne te
garde pas ici tu commettras un crime ? Alors quel
crime vas-tu commettre ? Tu as décidé de cela ?
Ecoute. Après avoir lu ta demande, j’ai été curieux
et j’ai examiné tout ton dossier et tes registres.
J’ai enquêté sur toi aussi.
Il semblerait que tu as passé calmement ta peine.
Tu n’as pas de sanction disciplinaire.
Les gardiens ont dit de toi que tu es calme et
introverti.
Apparemment tu n’es pas un fauteur de troubles.
Et en plus tu es très jeune.
C’est normal que tu aies peur.
Mais dire « je vais dormir toute ma vie en prison »,
c’est un peu absurde.
Si un danger vital te menace ou que tu as un autre
problème dis-le, nous t’aiderons.
Yoksa bu dediğin olmaz.
Cumhurbaşkanı'nın bile buna yetkisi yoktur.
Ha! Suç işler kalırım dersen o da senin
bileceğin iş.
Ama o zaman infazını da yakarsın.
Alacağın ceza bir yana, üstüne sekiz sene de
infaz eklenir.
Bir daha istesen de çıkamazsın.
Madem anlayışımıza güveniyorsun.
Bir büyüğün olarak sana bunu yapma derim.
Hem kendini hem bizi üzeceğin
şimdiden belli.
Daha dur bakalım. Görmeden, bilmeden...
Çıkıp bir dene! Baktın olmuyor, bildiğini yap.
Haksız mıyım?
Çekinme. Haksızsam haksızsın de!
Sinon, ce que tu as dit est impossible.
Cela ne relève même pas de l’autorité de la
République. Ha ! Et même si tu dis « je commettrai
un crime », c’est ton problème.
Mais si tu le fais, tu seras condamné.
En plus de la peine que tu prendras, on ajoutera 8
ans de majoration.
Même si tu le souhaites, tu ne pourras plus sortir.
Bien sûr que tu fais confiance à notre aptitude à te
comprendre. En ma qualité d’aîné, je te dirais de ne
pas le faire. C’est dès à présent certain que tu feras
du mal à toi-même et à nous.
Prends ton temps. Sans voir, sans rien savoir…
Sors et tente ta chance ! Si tu vois que ça ne le fait
pas, fais ce que tu sais. N’ai-je pas raison ?
N’hésite-pas. Corrige-moi si je me trompe.

Benzer belgeler