Maxi-Cosi Priori XP

Transkript

Maxi-Cosi Priori XP
DRU0854-omslag.qxd:gba-priori-2-XP-DRU0625-omsl 24-2-10 9:55 Pagina 1
LUXEMBOURG
Dorel Benelux
Brussels Int. Trade Mart
Postbus/B.P. 301
Aquarelle 366
1000 Brussel/Bruxelles
Tel. 0800 1 17 40
Fax. +31 492 578 122
www.maxi-cosi.com
MALAYSIA
Planete Enfants Sdn. Bhd
No. 23, Jalan SS 26/15
Taman Mayang Jaya
47301 Petaling Jaya
Selangor, Malaysia
Tel. 603-78035523
Fax 603-78035323
E-mail:
[email protected]
MALTA
Rausi Company Limited
J.P.R. Buildings
Ta’ Zwejt Street
San Gwann Industrial Estate
San Gwann SGN 09
Tel. +356 21 44 56 54
Fax +356 21 44 56 57
E-mail: [email protected]
MAURITIUS
Meem Trading
38 Sir S. Ramgoolam Street
Port Louis
Mauritius
Tel. 2302403632
Fax 2302411589
E-mail: [email protected]
MÉXICO
D'bebé SA de CV
Girardón # 84
Colonia Alfosno XIII,
Mixcoac.
México D.F. 01420
Tel. (52) (55) 15-00-23-23
Fax (52) (55) 55-98-51-08
E-mail:
[email protected]
NEW ZEALAND
IGC Dorel Pty Ltd
655-685 Somerville Road
Sunshine West, VIC 3020
Australia
Tel.: +61(3) 8311 5300
Fax: +61(3) 8311 5390
E-mail: [email protected]
NORGE
Dorel Netherlands
P.O. Box 6071
5700 ET HELMOND
THE NETHERLANDS
www.maxi-cosi.com
BabyWorld DA (sales agent)
Teglverksveien 25b
N - 3057 Solbergelva
Norway
Tel. 32 23 00 54 / 957 39 068
Fax 32 23 03 12
E-mail: [email protected]
ÖSTERREICH
Dorel Germany
Vertrieb Österreich
Augustinusstraße 11b
50226 Frechen-Königsdorf
Tel. (+49) 22 34 96 430
Fax (+49) 22 34 96 4333
www.maxi-cosi.com
POLAND
Poltrade Waletko
Spolka Jawna
41-500 Chorzow
Ul. Legnicka 84/86
Tel. (032) – 346 00 81
Fax (032) – 348 00 82
E-mail: [email protected]
www.poltradewaletko.pl
www.maxicosi.pl
PORTUGAL
Dorel Portugal LDA
Parque Industrial da Varziela
Árvore, 4480 Vila do Conde
Tel. 252 248 530
Fax 252 248 531
E-mail:
[email protected]
ROMANIA
SC Miniblu SRL
Calea Rahovei, 266-268; corp 60
Etaj 1; Axele A Si B, Stalpii 15-16
Bir. 104-114; Sector 5, Bucuresti
Tel. +40 21 404 14 00
Fax. +40 21 404 14 01
E-mail: [email protected]
ROSSIÅ (RUSSIA)
Carber Poriferra
107392 Moskva, Russia
1aå Pugahevskaå u ., 17
1st Pugachevskaya str. 17
RUS-107392 Moscow
Tel. +8(499) 161 25 91
Fax +8(499) 161 26 48
E-mail: [email protected]
SCHWEIZ
DOREL Juvenile Switzerland SA
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
Tel. 021 661 28 40
Fax 021 661 28 45
E-mail: [email protected]
SINGAPORE
B.I.D. Trading
69, Kaki Bukit Avenue 1
Shun Li Industrial Park
Singapore 417947
Tel. (65) 6 844 1188
Fax (65) 6 844 1189
E-mail: [email protected]
SLOVAKIA
LIBFIN SK s.r.o.
Soltesovej 12
811 08 Bratislava
Tel. +421 250 219 140
Fax. +421 250 219 240
E-mail: [email protected]
www.libfin.sk
SLOVENIA
Baby Center d.o.o.
Letali ška c. 3c
Ljubljana
Tel. 00386 01 546 64 30
Fax. 00386 01 546 64 31
E-mail:
[email protected]
www.baby-center.si
SOUTH AFRICA
Anchor International
12 Kimberlite Road, Theata Ext. 5
Booysens Reserve,
Johannesburg, 2091.
P.O.Box 546, Crown Mines,
Johannesburg, 2025.
Tel. (011) 835 – 2520
Fax (011) 835 – 3718
E-Mail: [email protected]
SOUTH KOREA
YK TRADING CO., LTD.
Level 5, Youngkwang Bldg, 773-3,
Yeoksam-dongKangnam-gu,
Seoul, South of Korea
Tel: 82-23452-8700
Fax: 82-23452-8660
E-Mail:
[email protected]
www.sbaby.co.kr
Maxi-Cosi Priori XP
SVERIGE
Amvina
Box 7295
187 14 Täby, Sweden
Tel. +46 (0)8 732 88 50
Fax +46 (0)8 732 88 51
E-mail: [email protected]
www.amvina.se
1
Dorel Netherlands
P.O. Box 6071
5700 ET HELMOND
THE NETHERLANDS
www.maxi-cosi.com
TAIWAN
Topping Prosperity Inc.
6F, No.49, Lane 76,
Ruey-Guang Road,
Ney-Hwu District, Taipei, Taiwan
Tel. 02-87924158
Fax 02-87911586
E-mail: [email protected]
THAILAND
Diethelm
Sukhumvit Road 2535
Bangchaek
Prakhanong
10250 Bangkok
Tel. 662 332 6060-89
Fax 662 332 6127
E-mail: [email protected]
www.maxi-cosi.com
Instructions for use/Warranty
34
8 - 12
1
1
1
DA
Brugsanvisning/Garanti
2
3
4
6
7
8
13 - 17
2
NO
Bruksanvisning/Garanti
18 - 22
1
Bruksanvisning/Garanti
23 - 27
2
2
FI
Käyttöohje/Takuu
3
28 - 32
1
1
9
TR
Amigo Toys
bul. Shevchenko 29
Donetsk 83017
Tel. 00380-62-3353478
Fax 00380-62-3859974
E-mail: [email protected]
UNITED STATES
Dorel Juvenile Group, Inc.,
2525 State St., Columbus,
IN47201-7494
Tel. (800) 951-4113
EN
5
UKRAINE
Europroduct
4th floor, 53b
Arnautskaya St
65012 Odessa
Tel. 00 380 482 227 338
Fax 00 380 482 345 812
E-mail: [email protected]
2
2
SV
TÜRKIYE
Grup Ltd
Grup Baby Plaza
Kayışdağı Cad. Hal Karşısı No.7
Carrefour arkası
Küçükbakkalköy - ISTANBUL
Tel: 0216 573 62 00 (8 hat)
Fax 0216 573 62 09
www.grupbaby.com
UNITED KINGDOM
Dorel U.K.
Hertsmere House
Shenley Road
Borehamwood,
Hertfordshire WD6 1TE
Tel. (020) 8 236 0707
Fax (020) 8 236 0770
Maxi-Cosi Priori XP
www.maxi-cosi.com
LITHUNIA
AS Greifto
Pärnu mnt. 139c
11317 Tallinn
Tel. (6) 56 33 06
Fax. (6) 56 33 11
E-mail: [email protected]
NEDERLAND
Dorel Netherlands
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
www.maxi-cosi.com
DRU0854
LEBANON
Gebran Geahchan & Sons
Azar Bldg.
Horch Tabet
Po Box 55134
Sin El Fil
Tel. 961 1 482369
Fax 961 1 486997
EN
DA
SV
NO
FI
TR
EL
HR
Instructions for use/Warranty
Brugsanvisning/Garanti
Bruksanvisning/Garanti
Bruksanvisning/Garanti
Käyttöohje/Takuu
Kullanım Kılavuzu/Garanti
Oδηγίες/Εγγύηση
Upute za upotrebu / Jamstvo
Kullanım Kılavuzu/Garanti
10
11
12
15
16
33 - 38
2
EL
Oδηγίες/Εγγύηση
39 - 45
1
13
HR
Upute za upotrebu / Jamstvo
14
46 - 49
The safe world of Maxi-Cosi
Contents
2
Illustrations
3
DRU0854-omslag.qxd:gba-priori-2-XP-DRU0625-omsl 24-2-10 9:55 Pagina 5
EN
1
쐃
�
�
�
�
�
�
�
�
쐅
쐈
쐉
씈
씉
씊
씋
씌
씍
씎
씏
쏹
1
2
17
21
18
22
2
19
20
23
33
24
37
34
38
35
39
36
40
Cover
Belt clamp
Belt guard door
Red belt hooks
Shell
Belt clamping handle
Belt yoke
Base
Belt tensioner
User instruction sticker
ECE hallmark
Instruction manual
Belt slots
Belt pads
Belt buckle
Hook for securing buckle
Adjuster belt
Shell positioning handle
Release button
Shoulder belts seat belt system
Shoulder belt hooks
(harness belt system)
DA
쐃
�
�
�
�
�
�
�
�
쐅
쐈
쐉
씈
씉
씊
씋
씌
씍
씎
씏
쏹
NO
쐃
�
�
�
�
�
�
�
�
쐅
쐈
쐉
씈
씉
씊
씋
씌
씍
씎
씏
쏹
1
2
25
26
28
27
41
42
43
44
1
2
29
30
31
Illustrations
32
4
Illustrations
5
Trekk
Bilbelteklemme
Beltedør
Røde bilbeltekroker
Sete
Spennehendel til bilbelte
Belteplate
Understell
Bilbeltespenner
Bruksanvisning etikett
ECE godkjenningsmerke
Bruksanvisning
Belteåpninger
Beltebeskyttere
Beltelås
Krok til festing av låsen
Beltereguleringsbånd
Reguleringshendel sete
Reguleringsknapp
Skulderbelter beltesystem
Kroker til skulderbeltene (selesyst.)
Betræk
Sikkerhedsseleklemme
Seledør
Røde sikerhedsselekroge
Skål
Spændehåndtag til sikkerhedsselen
Seleplade
Understel
Sikkerhedsselespænde
Brugsanvisningsklistermærke
ECE-mærke
Brugsanvisning
Seleriller
Selebeskyttere
Selelås
Krog til fastgøring af låsen
Indstilling af selebånd
Indstillingshåndtag til skål
Indstillingsknap
Skulderselernes selesystem
Kroge til skuldersele (sikkerheds
barneselesystem)
SV
쐃
�
�
�
�
�
�
�
�
쐅
쐈
쐉
씈
씉
씊
씋
씌
씍
씎
씏
쏹
FI
쐃
�
�
�
�
�
�
�
�
쐅
쐈
쐉
씈
씉
씊
씋
씌
씍
씎
씏
쏹
Päälliskangas
Auton turvavyön lukitsin
Turvavyön peiteluukku
Auton turvavyön hahlot (punaiset)
Turvaistuin
Auton turvavyön kiristyskahva
Turvavyön metallinen kiinnike
Alusta
Auton turvavyön kiristin
Käyttöohjetarra
ECE-tarkastusmerkki
Käyttöohje
Turvavyöaukot
Turvavyön suojukset
Turvavyön lukko
Säätöpainike
Turvavyön säätö
Turvaistuimen säätökahva
Säätöpainike
Olkavyöt (turvavyöjärjestelmä)
Turvavöiden pidikkeet (istuimen
turvavyöjärjestelmä)
Legend
Klädsel
Bilbältesspänne
Bälteslucka
Röda bilbälteshakar
Sittkupa
Bilbältets spärrspak
Bältesplatta
Underdel
Bilbältesspärr
Klistermärke med användarinstruktioner
ECE-kontrollstämpel
Bruksanvisning
Bältesspringor
Bältesskydd
Spänne
Hake för att fästa spännet
Justering av bältet
Justeringsspak till sitsen
Justeringsknopp
Axelbälten bältessystem
Hakar till axelbältena (hamasbäl tessystem)
TR
쐃
�
�
�
�
�
�
�
�
쐅
쐈
쐉
씈
씉
씊
씋
씌
씍
씎
씏
쏹
Kumaş kılıf
Araba emniyet kemeri kıskacı
Araba emniyet kemeri kapıcığı
Kırmızı araba emniyet kemeri çen
gelleri
Koltuk Kasası
Araba emniyet kemeri gerdirme kolu
Kemer yatağı
Taban
Araba emniyet kemeri gericisi
Kullanım talimatı etiketi
ECE (Avrupa Güvenlik Normu) kalite
standardı logosu
Kullanım kılavuzu
Koltuk kemer delikleri
Koltuk kemeri koruyucu pedleri
Koltuk kemer kilidi
Kilit tutturma çengeli
Koltuk kemeri ayar kayışı
Kasa ayar kolu
Koltuk kemeri ayar düğmesi
Koltuk omuz kemerleri sistemi
Omuz kemeri çengelleri
(koltuk kemer sistemi)
6
ARGENTINA
Bebehaus S.A.
Tel. + 54 (911) 6265 0665
Fax + 54 (911) 5050 2339
E-mail:
[email protected]
www.bebehaus.com.ar
COLOMBIA
Cangurus Mom´s and babies
Cra. 7 A No. 121 - 33
Bogotá - Colombia
Tel. +57 1 6127257
Fax. +57 1 6127257
E-mail: [email protected]
AUSTRALIA
IGC Dorel Pty Ltd
655-685 Somerville Road
Sunshine West, VIC 3020
Tel.: +61(3) 8311 5300
Fax: +61(3) 8311 5390
E-mail: [email protected]
CROATIA
MAGMA d.d.
Baštijanova 52a
10000 Zagreb
Tel. +385 1 3656 888
Fax +385 1 3656 800
www.magma.hr
BELGIE/BELGIQUE
Dorel Benelux
Brussels Int. Trade Mart
Postbus/B.P. 301
Aquarelle 366
1000 Brussel/Bruxelles
Tel. 0800 1 17 40
Fax +31 492 578 122
www.maxi-cosi.com
Media Commerce d.o.o.
CMP Savica Šanci jug
Majstorska 5, 10000 Zagreb
Tel. 00385 1 2406-500
Tel. 00385 1 2406-501
Fax 00385 1 2406-499
E-mail:
[email protected]
www.media-commerce.com.hr
BRASIL
Giro Imp & Exp Ltda - BBTrends
Al. Gabriel Monteiro da Silva,
235 - Jardins
Sao Paulo - SP - Brasil
Cep:01.441-000
Tel. +55 11 3377 9200
E-mail:
[email protected]
www.BBtrends.com.br
CURACAO
Mom & Co.
Promenade Shopping Center C3
Tel. 00 5999 7360755
Fax 00 5999 7360744
E-mail: [email protected]
BULGARIA
Nedelchev & Nedelchev Ltd.
compl. “Gotze Delchev”
Ul. Silivria 16, Sofia 1404
Tel. 02-958 26 29
Fax 02-958 26 51
E-mail: [email protected]
www.nn-bg.com
CANADA
Dorel Distribution
873 Hodge
St. Laurent
QCH4N 2B1
CYPRUS
Xenofon Demetriades and Son Ltd
Digeni Akrita 39H,
1070 Nicosia, Cyprus
Tel. 00357 99620137
Fax 00357 22750463
E-mail:
[email protected]
www.demetriades.com.cy
DANMARK
BabySam A.m.b.A.
Egelund A 27-29
6200 Aabenraa
Tel. 74 63 25 10
Fax 74 63 25 11
E-mail: [email protected]
DEUTSCHLAND
Dorel Germany
Augustinusstraße 9c
50226 Frechen-Königsdorf
Tel. (+49) 22 34 96 430
Fax (+49) 22 34 96 4333
www.maxi-cosi.com
C̆ESKÁ REPUBLIKA
Libfin s.r.o.
Legionár̆ů 72
276 01 Mĕlník
Tel. +420 315 62 19 61
Fax. +420 315 62 83 30
E-mail: [email protected]
www.libfin.cz
CHILE
Mundo petit
Av. Nueva Costanera 3986,
Interior, Vitacura
Santiago
Tel. +56 (2) 415 9103 / 415 9864
Tel. +56 (8) 294 9628
Fax +56 (2) 356 4749
www.mundopetit.com
DUBAI
Golden Toys
P. O. Box: 6761
U.A.E.
Tel. +9714 - 226 8448
Tel. +9714 - 225 1166
Fax +9714 - 225 7336
E-mail:
[email protected]
Dutchkid FZ Co.
P.O. Box 333741
United Arab Emirates
Tel. +971 4 341 7500
Fax +971 4 341 7501
www.dutchkid.com
EESTI
AS Greifto
Pärnu mnt. 139C
11317 Tallinn
Tel. (6) 56 33 06
Fax (6) 56 33 11
E-mail: [email protected]
ESPAÑA
Dorel Hispania S.A.
Edificio Del Llac Center
Pare Rodés n o 26
Torre A 4 o2 a
08208 Sabadell (Barcelona)
Tel. 937-243 710
Fax 937-243 711
FINLAND
Lastentarvike
Sarkatie 3
1720 Vantaa
Tel. +358 985205526
Fax. +358 985205426
FRANCE
Dorel France S.A.
Z.l./9 bd du Poitou– BP 905
49309 CHOLET CEDEX
Tél. 00.33.2.41.49.23.23
Fax 00.33.2.41.56.17.13
GREECE
Dionic SA
95 Aristotelous St.
136 71 Axarnes, Athens
Tel. +3 210 241 9582
Fax +3 210 240 4290
E-mail: [email protected]
www.unikid.gr
GUATEMALA
Web solutions, s.a.
3 Avenida A 6-75 Zona 14
Colonia El Campo
Guatemala city 01015
Tel. 502 2369-4726
Tel. 502 5200-0867
HONG KONG
Chup Shing Trading Co. Ltd.
Block A, 7/F, Unit J
25-31 Kwai Fung Crescent
Marvel Industrial Building
Kwai Chung, N.T
Tel: (852) 2422-2101
Fax (852) 2489-1092
HUNGARY
Recontra Kft
Badacsonyi u. 24
1113 Budapest
Tel. 36-1-209-2632/
36-1-209-2633
Fax 36-1-209-2634
E-mail: [email protected]
ICELAND
Fífa ehf.
Husgagnahollin
Bildshofda 20
IS-110 Reykjavik
Tel. +354-5522522
E-mail: [email protected]
www.fifa.is
INDONESIA
PT. Sumber Aneka Karya
Abadi
JL. Batu Ceper No. 2 B-C-E
Jakarta 10120
Tel. +62-21-3854444
Fax. +62-21-3442617
E-mail:
[email protected]
IRAN
Nowrouz Nia
Mirdamad Ave.-Valiasr Ave.
Eskan-Shopping Center
No. 13 Eskan-Maxi-Cosi
19696 Tehran
Tel. +98 21 87 87 378
Fax +98 21 87 75 702
E-mail:
[email protected]
IRELAND
Dorel Ireland Ltd
All n one Ltd
42 Western Parkway Business
Park
Lower ballymount Road
Dublin 12, Ireland
Tel. 353-(1)4294055
Fax 353-(1)4294010
ISRAEL
Shesek Ltd.
28B Halechi Street
Bnei Brak 51200
Tel. 97 23 57 75 133
Fax 97 23 57 75 136
E-mail: [email protected]
ITALIA
Dorel Italia S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
P.I. IT 02304040161
Tel. 035 44 21 035
Fax. 035 44 21 048
E-mail: [email protected]
JAPAN
GMP International Co.Ltd.
1-19-4, Yoyogi-Park Bldg.
Tomigaya, Shibuya-Ku
Tokyo, 151-0063
Tel. +81 357 381 051
Fax +81 357 381 052
LATVIA
AS Greifto
Pärnu mnt. 139C
11317 Tallinn
Tel. (6) 56 33 06
Fax. (6) 56 33 11
E-mail: [email protected]
www.maxi-cosi.com
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 7
HR
EL
쐃
�
�
�
�
�
�
�
�
쐅
쐈
쐉
씈
씉
씊
씋
씌
씍
씎
씏
쏹
쐃 Επένδυση
� Πίεστρο ζώνης ασφαλείας
� Κάλυµµα πίσω απA το οποίο βρίσκονται
οι ζώνες
� ΚAκκινα αγκίστρια για τη ζώνη αφαλείας
� Κάθισµα
� Ρυθµιστήρα ζώνης ασφαλείας
� Πλάκα πάνω στην οποία είναι δεµένες
οι ζώνες
� Κάτω µέρος του καθίσµατος
� Λαβή για να τεντωθεί η ζώνη ασφαλείας
του αυτοκινήτου
쐅 ΑυτοκAλλητο µε οδηγίες χρήσεως
쐈 ECE εγγύηση ποιAτητας
쐉 Οδηγίες χρήσεως
씈 Εγκοπές για τις ζώνες
씉 Προφυλαχτήρες ζώνων
씊 Κλειδαριά ζώνης
씋 Αγκίστρι για την κλειδαριά
씌 Ταινία ρύθµισης ζώνης
씍 Λαβή ρύθµισης της στάσης του
καθίσµατος
씎 Κουµπί ρύθµισης
씏 Ζώνες ώµου σύστηµα ζώνων
쏹 Αγκίστρια για τις ζώνες ώµου (ζώνη
εξοπλήσεως)
Navlaka
Držač pojasa
Otvor vodilica pojasa
Kukice za pojas oko struka
Konstrukcija
Držač pojasa automobilskog sjedala
Navojnica za pojas
Baza
Zatezač(i) sigurnosnog pojasa
Naljepnica s uputama za korisnike
ECE oznaka
Priručnik s uputama
Utori za pojas
Jastučići pojasa
Kopča pojasa
Zaštita za kopču pojasa
Pojas za prilagodbu
(Konstrukcija) ručica za namještanje
Gumb za otpuštanje
Pojasevi za ramena
Kukice za pojas
13
1
2
3
14
4
12
15
21
16
20
5
11
6
17
10
9
6
8
7
Legend
19
18
7
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 8
Dear parents
Congratulations on the purchase of your Maxi-Cosi Priori XP.
Safety, comfort and user-friendliness have at all times played an important role in the development of the Maxi-Cosi
Priori XP. This product meets the most stringent safety regulations.
EN
Research shows that a high number of car safety seats are installed incorrectly. Therefore, please take the time to read
through this instruction manual carefully. Your child’s safety can only be guaranteed if this product is used according
to these instructions.
Continuous research by our development team, user tests and consumer reactions ensure that we are kept fully up-todate in the field of child safety. Therefore, if you have any questions concerning the use of the Maxi-Cosi Priori XP,
please do not hesitate to contact us.
Dorel
Important: Read first!
• WARNING: Read this instruction manual carefully. Study the illustrations in this instruction manual carefully
before use, and when installing the car seat. The Maxi-Cosi Priori XP is a safety product and is only safe when
used according to the instructions.
• WARNING: The correct fitting of the seat belt is of vital importance for the safety of your child. The seat belt
must be threaded along the red markings on the Maxi-Cosi Priori XP. See the Installation section and/or the
sticker on the side of the Maxi-Cosi Priori XP. Never use another belt routing other than specified.
• WARNING: For the future use of the seat, it is important that you store the instruction manual in the space
provided on the back of the Maxi-Cosi Priori XP.
• WARNING: Never leave your child unattended in the car.
• WARNING: Never use the Maxi-Cosi Priori XP on a seat equipped with a front airbag, as this can result in injury
or death. This does not apply to so-called "side airbags".
• The Maxi-Cosi Priori XP must only be used on a forward facing seat that is fitted with an automatic 3-point
safety belt, which is approved according to ECE R16 or an equivalent standard.
• The Maxi-Cosi Priori XP may be used on either the front or the back seat. However, we recommend that it is
fitted on the back seat.
• The Maxi-Cosi Priori XP has been approved according to the strictest European safety standards (ECE R44/04)
and is suitable for children weighing 9 to 18 kg (approx. age 9 months to 3,5 years).
• After an accident, the seat may become unsafe due to damage that is not immediately noticeable. It should
therefore be replaced.
• The safety of the seat can only be guaranteed by the manufacturer if it is used by the original owner.
• We strongly advise that you never use a second-hand product, as you can never be sure what has happened to it.
• The belt pads are important for the safety of your child, therefore use them at all times.
• Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the event of an accident are secured properly.
• It is recommended that car safety seats not be used longer than 5 years after the date of purchase. The product
properties may deteriorate due to ageing of the plastic and/or sunlight, without this being visibly apparent.
• The moving parts of the Maxi-Cosi Priori XP should not be lubricated in any way.
• WARNING: The manufacturer has taken into consideration the fact that car seats may cause indentations in the
car upholstery. This is unavoidable, however, due to the prescribed safety standards, and because the car seat
must be installed tightly in order to protect your child. Dorel is not liable for any damage that may occur to the
car upholstery as a result of this.
Other instructions
• The Maxi-Cosi Priori XP must not be used without the cover. Always use an original Maxi-Cosi Priori XP cover, as
the cover contributes to the safety of the seat.
8
English
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 9
• The seat must always be secured with a seat belt, even when not in use. An unsecured seat may injure other
passengers in the car in the event of an emergency stop.
• Ensure that the Maxi-Cosi Priori XP is not damaged by wedging it between or underneath heavy luggage, adjustable
seats or by slamming the car door, etc.
• No alterations may be made to the Maxi-Cosi Priori XP, as this could affect part or the overall safety of the seat.
• Always cover the Maxi-Cosi Priori XP when the car is parked in the sun, as plastic and metal parts may become
extremely hot and the fabric unnecessarily discoloured.
• In order to prevent damage to the cover, do not remove the logos.
• Always use the seat, even on short journeys, as this is when most accidents occur.
• Prior to purchase, check to make sure the seat fits properly in your car.
• Take short breaks on longer journeys so that your child has some freedom of movement.
• Set a good example and always wear your seat belt.
• Tell your child that he/she should never play with the belt buckle.
EN
Questions
Contact your supplier or importer if you wish to make a warranty claim or have any other questions (see address list
on the back of the instruction manual).
The seat belt
The Maxi-Cosi Priori XP may only be used with an automatic 3-point safety belt (01).
• The Maxi-Cosi Priori XP can be fitted safely in a forward-facing position on almost all seats in the car using the
existing seat belts. However, on some seats, the belts are fitted so far forward that proper installation is not possible.
If this is the case, try another seat.
• In some cases, the buckle of the car belt may be too long and therefore sits too high against the base of the MaxiCosi Priori XP. The Maxi-Cosi Priori XP can therefore not be fitted securely. If this is the case, choose another
position in the car (02). Questions? Contact your supplier or importer.
Four positions of the Maxi-Cosi Priori XP
The Maxi-Cosi Priori XP may be used in four positions: Lift the adjusting handle under the front of the seat up (03)
and push or pull the seat forwards or backwards (04). Release the adjusting handle in the desired position and push
until you hear a distinct click. Before installing the Maxi-Cosi Priori XP, pull the seat towards you as far as possible
(sleeping position) (05).
Installing the Maxi-Cosi Priori XP
Please read the "Seat Belt" section before installing the Maxi-Cosi Priori XP.
• Place the Maxi-Cosi Priori XP on the car seat in the sleeping position (05).
• Release the belt tensioner. To do so, push the tab under the handle downwards and open the handle.
The handle will now visibly protrude from the base (06). The belt tensioner should no longer be positioned between
the red belt hooks (07).
• Thread the seat belt between the shell and the base. Make sure that the lap belt section of the seat belt is threaded
between the red hooks and the belt tensioner (08).
• Fasten the seat belt in the belt buckle of the car (08) and check to ensure the car seat belt is not twisted.
• The lap belt should now run under the red seat belt hooks (09) and the shoulder belt should run from the car seat
buckle directly diagonally upwards. Place the shoulder belt in the belt clamp (10) on one side only and fasten it
(11/1). IMPORTANT: The shoulder belt is now attached on the side of the roll-up mechanism only. The belt clamp is
now locked.
• Next, push the Maxi-Cosi Priori XP firmly into the car seat (11/2) whilst at the same time pulling the shoulder belt
tight (11/3), so that the Maxi-Cosi Priori XP is securely in place. Check this!
Instructions for use
9
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 10
• Now return the handle to its original position (click) making sure it rests against the base (12). The belt tensioner
tightens the seat belt even further. The belt tensioner should now be positioned between both belt hooks on the lap
belt (13).
• You can now adjust the shell of the Maxi-Cosi Priori XP into the desired position.
Placing your child in the Maxi-Cosi Priori XP
EN
• Loosen the shoulder belts by pressing the release button and pulling the shoulder belts towards you (14). Important:
Do not pull on the belt pads when doing so.
• Open the belt buckle (15) and drape the belts over the hooks on the shell (16).
• Pull the buckle forwards and hook the belt pad over lip (17).
• Position your child comfortably with his/her back against the shell (18) and make sure that there are no toys or other
hard objects in the shell.
• Slide buckle tongue sections together and insert them into the buckle (19).
• Position the lap belt as low as possible to ensure the hips sit firmly in the seat.
• Pull the shoulder belts tight (20/1) and pull the remaining slack out of the belt system by pulling the belts tight using
the adjuster belt (20/2).
IMPORTANT!
• The tighter the belts fit around your child, the better the protection. You should be able to fit only one finger between
the belts and your child.
• The textured side of the belt pads must be placed on your child’s shoulders.
• The belts should never be twisted.
• If you are unable to click the buckle sections into the buckle, unblock the buckle by pressing the red button and try
again.
• If you are not able to fasten the seat belt system properly or pull it tight, contact your supplier immediately. Do not
use the Maxi-Cosi Priori XP under any circumstances!
Adjusting the height of the shoulder belts
The correct belt height of the shoulder belts is attained when the belt disappears into the shell slightly above the
shoulder of the child. Make sure that the shoulder belts fit properly over the shoulders of the child (21).
• Loosen the shoulder belts by pressing the release button and pulling the shoulder belts towards you as far as
possible (14) Important: Do not pull the belt pads when doing so.
• Lift up the flap on the cover by the shoulder belt slots (22).
• To make the adjustment easier, pull the shoulder belts on top of the belt pad forward into a loop, loosening them (23).
• Next, push the loop back through the opening (24).
• Slide the shoulder belt and the belt pad strap through the slot together into the next position (25). Make sure that the
shoulder belt is positioned on top of the belt pad strap in the new position (26). Always do this on both sides.
• Pull the shoulder belts tight by pulling on the belts under the belt pads (26).
• Place the flap back in position and thread the belt pads through the correct slots in the flap and secure them with the
Velcro (27).
• Check whether you are able to use the belts and ensure they are not twisted.
Maintenance, removing the cover and belt pads
Remove the Maxi-Cosi Priori XP from the car before carrying out any of the following.
• The seat may be cleaned with lukewarm water and a gentle soap. Do not use abrasive detergents.
• The cover and the belt pads must be washed by hand at a maximum temperature of 30°C. Do not use a dryer. Also
see washing instructions.
• The belt buckle may be cleaned with warm water. Do not lubricate.
10
Instructions for use
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 11
• It is advisable to buy an extra cover when you purchase the Maxi-Cosi Priori XP, so that you can use the Maxi-Cosi
Priori XP at all times, such as when the cover has to be cleaned (or dried).
• The design of the cover may differ.If the cover on your seat has Velcro on the side seam on the back (28), you can
leave the entire belt system in place in the shell. You only need to open the Velcro and then follow the instructions for
removing the cover.
Removing the cover and belt pads
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Make sure that the seat buckle is locked in order to prevent the belts from twisting.
The belt clamping handle must be locked, i.e. positioned against the base.
Loosen the shoulder belts. See "Adjusting the height of the shoulder belts".
Place the Maxi-Cosi Priori XP in the sleeping position and open the belt guard door (29).
Remove the shoulder belts from the belt yoke (30).
Tilt the clasp on the belt pad and pull it together with the shoulder belt through the belt slots. This is easiest to do in
the uppermost vertical section (31).
Remove both belt hooks by pushing the tab on the back of the seat downwards (32).
Loosen the cover on all sides (33). Open the belt buckle.
Pull the belts, belt pads, buckle sections and seat buckle through the openings in the cover.
Now remove the cover. Important: Be careful when removing the cover around the edge of the release button (34).
Slide the belt pads off the belts (35).
Replacing the cover and belt pads
• First slide both buckle sections together and lock into the belt buckle.
• Slide the shoulder belts through the clean belt pads ensuring that the textured side of the belt pad is facing
downwards. Push the shoulder belts through the large opening of the clasp. Important: Make sure the shoulder belts
are on top of the belt pad strap (36).
• Open the buckle and feed the buckle, shoulder belts and buckle parts through the openings in the cover (37).
• Place the cover over the edges of the release button and around the adjusting handle and secure it onto the cover
pins (38).
• "Click" both belt hooks into position (39) and check to make sure they are securely fastened.
• Secure the shoulder belt clasps in the belt slots at the desired height (40/41).
• Attach the shoulder belts to the belt yoke. Important: The red stitching on the shoulder belts and belt yoke must be
facing the shell (42). If not, this means the belts are twisted.
• Close the belt guard door (43).
• Fasten the belt buckle and close the flap on the cover (44) and check the functioning of the adjustment system.
Checklist
Read through this checklist before every journey!
• Check to make sure the Maxi-Cosi Priori XP is securely fastened with the seat belt and that the clamping handle is
locked.
• Check to make sure the shoulder belts are at the proper height.
• Check to make sure your child is fastened securely and that the buckle is locked properly.
• Check regularly that the belt in the Maxi-Cosi Priori XP is not damaged. If it is damaged, do not use the car seat
under any circumstances and contact your supplier or importer (see address list on the back of the instruction
manual).
• If you have any questions, please contact your supplier. Make sure that you have the following details on hand:
- Serial number at the bottom of the orange sticker (on the back of the Maxi-Cosi Priori XP).
- Make and type of vehicle and seat on which the Maxi-Cosi Priori XP is being used.
- Your child’s age and weight.
Instructions for use
11
EN
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 12
Handy tips
• The belt tensioner does not open: Place the shell in the sleeping position first.
• The child sits on the belts when placed in the Maxi-Cosi Priori XP: Drape the belts over the belt hooks and hook belt
pad over lip by release button.
Warranty
EN
We guarantee that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and
quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects in workmanship and
material at the time of purchase. During the production process the product was subjected to various quality checks. If
this product, despite our efforts, shows a material/manufacturing fault within the warranty period of 24 months, (with
normal use as described in the user instructions) we will comply with the warranty terms and conditions. In this case
please contact your dealer. For extensive information on applying the warranty terms and conditions, you can contact
the dealer or look on our website: www.maxi-cosi.com.
The warranty is not valid in the following cases:
• In case of a use or purpose other than described in the manual.
• If the product is submitted for repair through a dealer that is not authorized by us.
• If the product is not supplied to the manufacturer with the original purchase receipt (via the retailer and/or importer).
• If repairs were carried out by third parties or a dealer that is not authorized by us.
• If the defect is the result of improper or careless use or maintenance, negligence or impact damage to the fabric
cover and/or frame.
• If the parts show normal wear and tear that may be expected from daily use of a product (wheels, rotating and
moving parts etc.)
Date of effect:
The warranty becomes effective on the date the product is purchased.
Warranty term:
The warranty period applies for a period of 24 consecutive months. The warranty only applies for the first owner and
is not transferable.
What to do in case of defects:
After purchasing the product, keep the purchase receipt. The date of purchase must be clearly visible on the receipt.
Should problems or defects arise please contact your retailer. Exchanging or taking back the product cannot be
requested. Repairs do not give entitlement to extension of the warranty. Products that are returned directly to the
manufacturer are not eligible for warranty.
This Warranty Clause conforms to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
12
Warranty
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 13
Kære forældre
Til lykke med købet af denne Maxi-Cosi Priori XP.
Ved udviklingen af Maxi-Cosi Priori XP er sikkerhed, komfort og brugervenlighed hele tiden kommet i første række.
Dette produkt opfylder de strengeste krav til sikkerheden.
Undersøgelser har vist at mange autostole til biler bruges forkert. Tag dig derfor tid til at læse denne brugsanvisning
grundigt igennem. Dit barns sikkerhed er kun optimal, hvis autostolen bruges korrekt.
DA
Med løbende undersøgelser foretaget af vores afdeling for produktudvikling, samt med testpersoner og
kundereaktioner sørger vi for, at vi hele tiden er foran på området børns sikkerhed. Vi modtager da også gerne
spørgsmål fra dig om brugen af Maxi-Cosi Priori XP.
Dorel
Vigtig information: Læs først her!
• ADVARSEL: Læs først brugsanvisningen omhyggeligt igennem. Se før brugen og under installationen godt på
illustrationerne i denne brugsanvisning; Maxi-Cosi Priori XP er et sikkerhedsprodukt, og den er kun sikker, når
den bruges efter forskrifterne.
• ADVARSEL: Det er af afgørende betydning for barnets sikkerhed, at sikkerhedsselen løber rigtigt.
Sikkerhedsselen skal anbringes langs de røde markeringer på Maxi-Cosi Priori XP. Se kapitlet Montering
og/eller klistermærket på siden af Maxi-Cosi Priori XP. Lad aldrig selen løbe anderledes end beskrevet.
• ADVARSEL: Det er vigtigt for den fremtidige brug af stolen, at brugsanvisningen altid opbevares i rummet bag på
Maxi-Cosi Priori XP.
• ADVARSEL: Efterlad aldrig dit barn alene i bilen.
• ADVARSEL: Brug ikke Maxi-Cosi Priori XP på en plads, hvor der er installeret en frontal-airbag, dette kan være
farligt. Dette gælder ikke for de såkaldte "side-airbags".
• Maxi-Cosi Priori XP må kun bruges på en fremadvendt siddeplads, der er forsynet med en automatisk 3punktssele, såfremt denne er godkendt efter ECE R16 eller en tilsvarende standard.
• Maxi-Cosi Priori XP kan både bruges på forsædet og på bagsædet. Vi anbefaler dog, at den sættes på bagsædet.
• Maxi-Cosi Priori XP er godkendt efter de strengeste EU-sikkerhedsstandarder (ECE R44/04) og er egnet til børn
fra 9 til 18 kg (ca. 9 måneder til 3,5 år).
• Efter et uheld kan sædet være blevet usikkert på grund af en skade, der ikke umiddelbart kan konstateres, derfor
bør det udskiftes.
• Fabrikanten kan udelukkende garantere for sædets sikkerhed, når det bruges af den første ejer.
• Vi tilråder da også indtrængende aldrig at bruge andenhånds produkter, man ved aldrig, hvad der kan være sket
med dem.
• Selebeskytterne er vigtige for barnets sikkerhed, brug dem derfor altid.
• Sørg for, at bagage og andre genstande, der kan forårsage lemlæstelser under en ulykke, er fastgjort
• Det frarådes at bruge autostole i mere end 5 år efter købsdatoen. Når kunststoffet bliver gammelt, bl.a. på grund
af sollys, kan produktets egenskaber umærkeligt forringes.
• De bevægende dele på Maxi-Cosi Priori XP må under ingen omstændigheder smøres.
• ADVARSEL: Fabrikanten tager højde for, at bilbarnesædet kan forårsage trykmærker i bilens betræk. På grund af
de foreskrevne sikkerhedsbestemmelser og den kraft, som de skal spændes med, kan dette imidlertid ikke
undgås. Dorel påtager sig intet ansvar for skader der opstår af den grund.
Dansk
13
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 14
Øvrige anvisninger
DA
• Maxi-Cosi Priori XP må ikke bruges uden betræk. Betrækket må ikke udskiftes med et andet betræk end det, som er
leveret af fabrikanten, da betrækket bidrager til stolens sikkerhed.
• Stolen skal altid være spændt fast med sikkerhedsselen, også når det ikke bruges. En løs autostol kan såre andre
passagerer under et nødstop.
• Sørg for at Maxi-Cosi Priori XP ikke klemmes eller belastes af tung bagage, indstillelige sæder eller smækkende døre.
• Der må ikke foretages ændringer på Maxi-Cosi Priori XP. Disse kan nemlig bevirke, at den påbudte sikkerhed går helt
eller delvist tabt.
• Dæk altid Maxi-Cosi Priori XP til, når bilen parkeres i fuldt sollys. Kunststof- og metaldelene kan blive særdeles
varme, og betrækket kan falme unødigt.
• Logoerne på betrækket må ikke fjernes. Dette er for at forhindre, at betrækket beskadiges.
• Brug altid autostolen, også på små, korte køreture, det er netop der, de fleste ulykker sker.
• Prøv før købet, om stolen passer godt i bilen.
• Hold regelmæssige pauser under længere køreture, så dit barn får frihed til at bevæge sig.
• Giv selv et godt eksempel og brug altid din sikkerhedssele.
• Fortæl dit barn, at det aldrig må lege med selelåsen.
Spørgsmål
I tilfælde af garantikrav eller andre spørgsmål bedes du henvende dig til din leverandør eller importør (se adresselisten
på bagsiden af denne brugsanvisning).
Bilselen
Maxi-Cosi Priori XP må kun bruges med en automatisk 3-punktssele (01).
• Maxi-Cosi Priori XP kan fastgøres sikkert med de forhåndenværende sikkerhedsseler på næsten alle fremadrettede
siddepladser i bilen. På nogle siddepladser er selerne dog anbragt så langt fremme, at det er umuligt at montere den
godt. Prøv i så fald en anden siddeplads.
• Det kan forekomme, at låsedelen på sikkerhedsselen er så lang at den kommer til at sidde for højt for understellet på
Maxi-Cosi Priori XP. Så kan Maxi-Cosi Priori XP ikke spændes godt fast. Vælg i så fald en anden plads i bilen (02).
Spørgsmål? Kontakt fabrikanten.
Maxi-Cosi Priori XP’s 4 positioner
Maxi-Cosi Priori XP kan anbringes i 4 positioner. Tryk indstillingshåndtaget under sædets forkant opad (03) og træk
eller skub sædet frem eller tilbage (04). Slip indstillingshåndtaget, når sædet er i den ønskede position, og skub indtil
der høres et tydeligt klik. Før Maxi-Cosi Priori XP installeres, skal sædet trækkes så langt frem som muligt
(soveposition) (05).
Montering af Maxi-Cosi Priori XP
Se før monteringen rådene i kapitlet "Bilsikkerhedsselen".
• Sæt Maxi-Cosi Priori XP i soveposition på bilsædet (05).
• Løsn selespændet. Skub den lille læbe under håndtaget ned og åben håndtaget. Håndtaget stikker nu synligt ud fra
understellet (06). Der kontrolleres at selespændet ikke længere står mellem de røde selekroge (07).
• Træk sikkerhedsselen gennem mellem skål og understel. Sørg for, at hoftedelen løber igennem mellem de røde kroge
og selespændet (08).
• Spænd sikkerhedsselen fast i bilens selelås (08). Pas på at sikkerhedsselen ikke er snoet.
• Hofteselen løber nu langs de røde bilselekroge (09) og skulderselen løber fra bilselelåsen stramt skråt opad. Sæt
skuldersiden i den ene side i bilseleklemmen (10) og luk den (11/1). OBS: Skulderselen er nu kun fastgjort i siden
med det automatisk oprul. Bilseleklemmen er nu lukket.
14
Brugsanvisning
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 15
• Skub nu Maxi-Cosi Priori XP godt fast på bilsædet (11/2) og stram samtidig skulderselen godt (11/3), så Maxi-Cosi
Priori XP næsten ikke kan bevæges. Kontroller dette!
• Luk håndtaget på bilselespændet (klik), indtil det ligger ind til understellet (12). Bilselespændet spænder bilselen lidt
ekstra op. Dette kan du kontrollere, bilselespændet skal nu stå mellem de to bilselekroge til hofteselen (13).
• Nu kan skålen til Maxi-Cosi Priori XP sættes i den ønskede brugsposition.
Sætte barnet ned i Maxi-Cosi Priori XP
• Løsn skulderselerne ved at trykke på indstillingsknappen og trække skulderselerne ind mod dig (14). Obs! Træk ikke
samtidig i selebeskytterne.
• Åben selelåsen (15) og hæng selerne over selekrogene i skålen (16).
• Læg låsen fremad og træk knaphullet over den lille krog (17).
• Sæt barnet komfortabelt, med ryggen i skålen (18) og sørg samtidig også for, at skålen er fri for legetøj eller andre
hårde genstande.
• Læg låsedelene sammen og stik dem i låsen (19).
• Hofteselen skal anbringes så lavt som muligt, så hofterne sidder godt fast.
• Stram skulderselerne (20/1) og træk den overskydende plads ud af selesystemet ved at stramme selerne med
indstillingsbåndet (20/2).
OBS!
• Jo strammere selerne sidder om barnet, jo bedre er det beskyttet. Der må højst være et mellemrum på en
fingerbredde mellem selerne og barnet.
• Selebeskytterne skal ligge med den profilerede side på barnets skuldre.
• Selerne må aldrig sidde snoet.
• Når du ikke kan høre, at låsedelene klikker i låsen, så debloker låsen ved at trykke på den røde knap og prøv igen.
• Hvis det ikke lykkes at lukke selesystemet rigtigt eller at stramme det, så kontakt straks leverandøren. Brug da under
ingen omstændigheder Maxi-Cosi Priori XP.
Højdeindstilling af skulderselerne
Den rigtige højde på skulderselerne er nået, når selen forsvinder ind i skålen lidt over skulderen. Sørg for at
skulderselerne ligger godt til over barnets skuldre (21).
• Gør skulderselerne løsere ved at trykke på indstillingsknappen og trække skulderselerne så langt som muligt ind
imod dig (14) Obs! Træk ikke også samtidig i selebeskytterne.
• Slå flappen på betrækket op ved skulderselerillerne (22).
• Træk skulderselerne, som sidder over selebeskytteren, frem som i en løkke, for at gøre indstillingen nemmere (23).
• Skub løkken bagud gennem åbningen (24).
• Skub skulderselen og selebeskytterens bånd sammen gennem rillen til den næste position (25). Pas på, at
skulderselen løber over selebeskytterens bånd og til den nye position (26). Gør altid dette i begge sider.
• Stram skulderselerne ved at trække i selerne under selebeskytterne (26).
• Slå flappen tilbage og træk selebeskytterne gennem de rigtige riller i flappen og sæt dem fast med velcrobåndet (27)
• Kontroller, at du igen let kan betjene selerne, og at de ikke sidder snoet.
Vedligeholdelse, aftagning af betræk og selebeskyttere
Gøres kun, når Maxi-Cosi Priori XP står uden for bilen.
• Sædet kan gøres rent med lunkent vand og sæbe. Brug ikke ætsende
midler.
o
• Betrækket og selebeskytterne skal vaskes i hånden (maks. 30 ). Brug ikke tørretumbler. Se også vaskeanvisningerne.
• Selelåsen kan renses med varmt vand. Må ikke smøres.
• Det tilrådes allerede ved anskaffelsen af Maxi-Cosi Priori XP at købe et ekstra betræk, så Maxi-Cosi Priori XP altid kan
bruges, også mens betrækket bliver vasket (eller tørret).
• Betrækket findes i forskellige udførelser. Hvis du har et betræk med velcrobånd i sidesømmen i ryggen (28) kan du
lade hele selesystemet blive siddende i skålen. Du behøver blot at åbne velcrobåndet og derefter gå frem som
beskrevet i punkterne om aftagningen af betrækket.
Brugsanvisning
15
DA
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 16
Tage betræk og selebeskyttere af
DA
• Sørg for, at selelåsen er lukket, så man undgår, at selerne bliver snoet.
• Spændehåndtaget til bilselen skal være lukket, dvs. ligge ind imod understellet.
• Giv plads til skulderselerne, se "Højdeindstilling af skulderselerne".
• Sæt Maxi-Cosi Priori XP i sovepositionen og åben seledøren (29).
• Tag skulderselerne af selepladen (30).
• Vip spændet på selebeskytteren og træk det sammen med skulderselen gennem selerillerne. Obs! Det er lettest i den
øverste, lodrette del (31).
• Fjern begge selekroge ved at trykke palen på bagsiden ned (32).
• Løsn betrækket uden om (33). Åben selelåsen.
• Træk seler, selebeskyttere, låsedele og selelåsen gennem åbningerne i betrækket.
• Tag nu betrækket af. Obs! Vær forsigtig ved indstillingsknappens kant (34).
• Skyd selebeskytterne af selerne (35).
Sætte betræk og selebeskyttere på igen
• Sæt først låsedelene sammen og luk selelåsen.
• Skyd igen de renvaskede selebeskyttere på skulderselerne med den profilerede side nedad. Stik skulderselerne
gennem den store åbning i spændet. Obs! Skulderselerne løber over selebeskytterens bånd (36).
• Åben låsen og før lås, skulderseler og låsedele gennem åbningerne i betrækket (37).
• Anbring betrækket bag indstillingsknappens kanter og ved indstillingshåndtaget og sæt det fast i betrækkrogene (38).
• Klik de to selekroge (39) fast og kontroller, at de sidder godt fast.
• Fastgør spænderne med skulderselerne i den ønskede højde i selerillerne (40/41).
• Fastgør skulderselerne på selepladen. Obs! De røde stikninger på skulderseler og seleplade skal vende imod skålen
(42). Hvis dette ikke er tilfældet, er selerne blevet snoet.
• Luk seledøren (43).
• Luk selelåsen og flappen på betrækket (44) og kontroller, at indstillingssystemet virker.
Checkliste
Før hver køretur!
• Kontroller, at Maxi-Cosi Priori XP er spændt godt fast med bilselen, og at spændehåndtaget er lukket.
• Kontroller, at skulderselerne sidder i den rigtige højde
• Kontroller, at dit barn sidder godt fastspændt i selerne og at låsen er lukket rigtigt.
• Kontroller regelmæssigt at selebåndet i Maxi-Cosi Priori XP ikke er beskadiget, er dette tilfældet så brug under ingen
omstændigheder barnesædet og henvend dig til din leverandør eller importør (se adresselisten på bagsiden af
brugsanvisningen).
• Hvis du har spørgsmål, bedes du ringe til din leverandør. Sørg for at have følgende oplysninger parat:
- Serienummer forneden på den orange klistermærke (bag på Maxi-Cosi Priori XP).
- Mærke og type bil og sæde, hvori Maxi-Cosi Priori XP bruges.
- Dit barns alder og vægt.
Praktiske tips
• Selespændet vil ikke åbnes: Sæt først skålen i soveposition.
• Barnet hænger fast i selerne, når det bliver sat ned i Maxi-Cosi Priori XP: Hæng skulderselerne i selekrogene og sæt
låsen fast bag den lille krog ved indstillingsknappen.
16
Brugsanvisning
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 17
Garanti
Vi garanterer for, at dette produkt er forarbejdet i overensstemmelse med de aktuelt gældende EUsikkerhedsbestemmelser og kvalitetskrav, og at dette produkt, da det blev købt af detailhandleren, ikke havde nogen
som helst mangler med hensyn til sammensætning og fabrikation. Produktet gennemgår desuden forskellige
kvalitetskontroller under produktionsprocessen. Hvis der trods vores bestræbelser, i reklamationsperioden på 24
måneder, alligevel forekommer en materiale- og/eller fabrikationsfejl (ved normal brug ifølge beskrivelsen i
brugsanvisningen), forpligter vi os til at overholde reklamationsbetingelserne. Du bør da henvende dig til forhandleren.
Udførlig information om anvendelsen af garantibetingelserne kan fås ved at spørge forhandleren eller gå ind på:
www.maxi-cosi.com.
Garantien dækker ikke i følgende tilfælde:
• Hvis brugen eller formålet med brugen afviger fra beskrivelsen i denne brugsanvisning.
• Hvis produktet ikke indleveres til reparation af en autoriseret forhandler.
• Hvis produktet ikke bliver sendt tilbage til fabrikanten med den originale købsbon (via butik og/eller importør).
• Hvis en udenforstående eller ikke-autoriseret forhandler har udført reparationer.
• Hvis defekten er opstået på grund af forkert eller skødesløs brug eller vedligeholdelse eller på grund af
forsømmelighed eller stødskade på stof og/eller understel.
• Hvis der er tale om en sådan normal slitage på delene, som man må forvente ved daglig brug af et produkt (hjul,
drejende og bevægelige dele... osv. ..,).
Fra hvornår:
Garantiperioden begynder på den dato, hvor produktet er købt.
For hvilken periode?
For en periode på 24 på hinanden følgende måneder. Garantien gælder udelukkende for den første ejer og kan ikke
overdrages.
Hvad skal du gøre?
Ved købet af produktet skal købsbeviset opbevares omhyggeligt. Købsdatoen skal være klart synlig på købsbeviset. I
tilfælde af problemer eller defekter kan du henvende dig til forhandleren. Der kan ikke stilles krav om bytning eller
tilbagetagelse. Reparationer berettiger ikke til forlængelse af garantiperioden. Produkter, der sendes direkte retur til
fabrikanten, kommer ikke i betragtning med hensyn til garantien.
Denne garantibestemmelse er i overensstemmelse med EU-direktiv 99/44/EF af 25. maj 1999
Garanti
17
DA
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 18
Till föräldrarna
Grattis till köpet av denna Maxi-Cosi Priori XP.
Vid utvecklingen av Maxi-Cosi Priori XP har säkerhet, komfort och användarvänligheten varit våra främsta mål. Denna
produkt uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
SV
Undersökningar har visat att många bilstolar används på ett felaktigt sätt. Tag er därför tid att läsa igenom
bruksanvisningen ordentligt. Det är endast vid korrekt användning som barnets säkerhet kan garanteras.
Ständiga undersökningar, som utförs av vår avdelning för produktutveckling, testpersoner och kundreaktioner, ser till
att vi går i främsta ledet vad gäller barnsäkerhet. Vi tar gärna emot frågor från er som gäller användningen av Maxi-Cosi
Priori XP.
Dorel
Viktigt: Läs detta först!
• VARNING! Läs igenom bruksanvisningen ordentligt. Titta före användning och vid installation noga på bilderna i
denna bruksanvisning; Maxi-Cosi Priori XP är en säkerhetsprodukt och är endast säker när den används i enlighet med föreskrifterna.
• VARNING! Att bilbältets sträckning blir korrekt är av största betydelse för ert barns säkerhet. Bilbältet måste
löpa längs de röda markeringarna på Maxi-Cosi Priori XP. Se avsnittet Installation och/eller klistermärket som
finns på Maxi-Cosi Priori XP:s ena sida. Använd aldrig en annan bältesväg än den som beskrivs.
• VARNING! Det är viktigt för stolens framtida bruk att bruksanvisningen förvaras i utrymmet på Maxi-Cosi Priori
XP:s baksida.
• VARNING! Lämna aldrig barnet ensamt kvar i bilen.
• VARNING! Använd inte Maxi-Cosi Priori XP i ett säte där en frontal airbag finns installerad. Detta kan vara farligt. Detta gäller inte så kallade sido-airbags.
• Använd endast Maxi-Cosi Priori XP på ett på förhand anvisat sätet, som är försett med ett automatiskt trepunktsbälte, såvida detta inte är godkänd i enlighet med ECE R16 eller motsvarande norm.
• Maxi-Cosi Priori XP får användas i både fram- och baksätet. Vi rekommenderar dock att ni placerar stolen i
baksätet.
• Maxi-Cosi Priori XP är godkänd i enlighet med de strängaste europeiska säkerhetsnormerna (ECE R44/04) och
passar barn från 9 till 18 kg (ca. 9 månader till 3,5 år).
• Stolen kan, efter olycka, vara osäker att använda på grund av omärkbar skada. Den måste då bytas ut!
• Stolens säkerhet kan endast garanteras av tillverkaren när den används av den första ägaren.
• Vi rekommenderar att ni aldrig använder andrahandsprodukter. Ni kan aldrig veta vad som hänt med produkten.
• Bältesskydden är viktiga för ert barns säkerhet. Därför skall de alltid användas.
• Kontrollera att bagage och andra föremål som kan orsaka skador vid en olycka sätts fast.
• Vi rekommenderar inte att bilstolar används längre än 5 år efter inköpsdatum. På grund av att plasten åldras av
t.ex. solljus, kan produktens egenskaper obemärkt försämras.
• De rörliga delarna som finns på Maxi-Cosi Priori XP får inte smörjas.
• VARNING! Tillverkaren räknar med det faktum att bilstolar kan orsaka märken i själva bilklädseln. Av föreskrivna säkerhetsnormer och kraften som bilstolarna måste spännas fast, är detta inte så mycket att göra åt. Dorel
kan inte hållas ansvarigt för eventuella skador som uppkommit på detta sätt.
Övriga instruktioner
• Maxi-Cosi Priori XP får inte användas utan klädsel. Klädseln får inte bytas ut mot en annan klädsel än den som
levererades av tillverkaren, då klädseln bidrar till stolens säkerhet.
• Stolen måste alltid fästas med bilbältet, även när den inte används. En stol som inte sitter fast kan skada andra
passagerare vid ett nödstopp.
18
Svenska
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 19
• Kontrollera att Maxi-Cosi Priori XP inte kläms eller belastas av tungt bagage, justerbara säten eller dörrar som slås igen.
• Maxi-Cosi Priori XP får inte ändras vad gäller utförandet. Detta kan orsaka att säkerheten, helt eller delvis, går förlorad.
• Täck alltid över Maxi-Cosi Priori XP om bilen står parkerad i solljus. Plast- och metalldelarna kan bli mycket varma
• och klädseln kan fälla.
• För att förekomma skador på klädseln får logan på klädseln inte avlägsnas.
• Använd alltid stolen, även vid kortare bilfärder – det är ofta då som de flesta olyckor sker.
• Innan ni köper stolen, prova om den passar i er bil.
• Vid långa bilfärder skall ni pausa regelbundet så att barnet får litet röra litet på sig.
• Föregå med gott exempel och använd alltid bilbälte.
• Tala om för barnet att det aldrig får leka med spännet.
Frågor
Vid reklamation eller andra frågor hänvisas ni till leverantören eller importören (se adresslista på bruksanvisningens
baksida).
Bilbältet
Maxi-Cosi Priori XP får endast användas med ett automatiskt trepunktsbälte (01).
• Priori kan fästas säkert på nästan alla framåtriktade bilsäten med befintliga bilbälten. På vissa säten är bältet placerat
så långt fram att en korrekt installation inte är möjlig. Försök i så fall i ett annat säte.
• Det förekommer att bilbältets låsdel är så långt att denna kommer för högt mot underdelen av Maxi-Cosi Priori XP.
Då sitter inte
Maxi-Cosi Priori XP fast ordentligt. Välj i så fall ett annat säte i bilen (02). Frågor? Tag kontakt med tillverkaren.
Maxi-Cosi Priori XP:s fyra ställningar
Maxi-Cosi Priori XP kan ställas in i 4 olika ställningar. Tryck på justeringshandtaget som sitter under framkanten för att
ställa stolen upprätt (03) och drag eller tryck stolen framåt eller bakåt. (04) Släpp justeringshandtaget i önskat läge och
tryck tills ett tydligt klick hörs. Före montering av Maxi-Cosi Priori XP skall stolen dras så långt framåt som möjligt
(sovställning) (05).
Installation av Maxi-Cosi Priori XP
Uppmärksamma råden som finns i avsnittet "Bilbältet" vid installationen.
• Placera Maxi-Cosi Priori XP i sovställning i sätet (05).
• Lossa bältesspärren. Tryck ner fliken som sitter under handtaget och öppna handtaget. Handtaget sticker nu ut under
underdelen (06). Detta kan ni kontrollera: bältesspärren står nu inte längre mellan de röda bälteshakarna (07).
• Drag igenom bilbältet mellan sitsen och underdelen. Kontrollera att bilbältets höftdel löper mellan de röda hakarna
och bältesspärren (08).
• Sätt fast bilbältet i bilbältesspännet (08). Kontrollera så att bilbältet inte snott sig!
• Höftbältet löper nu under de röda bälteshakarna (09) och axelbältet löper direkt från spännet spänt uppåt. Placera
axelbältet på ena sidan i bältesklämman (10) och lås den (11/1). OBS! axelbältet är nu endast fäst på den sidan där
upprullningsautomaten sitter. Bilbältesklämman är nu låst.
• Tryck fast Maxi-Cosi Priori XP i bilsätet (11/2) och drag samtidigt åt axelbältet (11/3) tills Maxi-Cosi Priori XP inte
• kan flyttas. Kontrollera detta!
• Stäng bältesspärrens handtag (klick) tills detta ligger mot underdelen (12). Bältesspärren drar åt bilbältet litet extra.
Ni kan kontrollera detta; bilbältesspärren skall nu stå mellan de båda bilbälteshakarna framför höftbältet (13).
• Nu kan ni ställa in Maxi-Cosi Priori XP:s sittkupa i önskad ställning.
Bruksanvisning
19
SV
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 20
Sätta barnet i Maxi-Cosi Priori XP
SV
• Lossa något på axelbältena genom att trycka in justeringsknoppen och dra axelbältena mot er (14). Obs! Drag inte i
axelskydden.
• Öppna bältesspännet (15) och häng remmarna över bälteshakarna i sitsen (16).
• Lägg spännet framåt och drag knapphålet över haken (17).
• Placera barnet så att det sitter ordentligt med ryggen i sitsen (18) och kontrollera att det inte finns några leksaker
eller andra hårda föremål i sitsen.
• Sätt ihop låsdelarna och fäst dem i spännet (19).
• Positionera höftbältet så lågt som möjligt så att höfterna sitter fast ordentligt.
• Drag åt axelbältena (20/1) och drag ut resten från bältessystemet för att dra åt bältena med justeringsbanden (20/2).
OBS!
• Ju mer åtdraget bältet sitter om barnet, desto bättre skyddat är barnet. Max. ett fingers mellanrum mellan bältet och
barnet.
• Bältesskydden måste ligga med den mönstrade sidan mot barnets axlar.
• Bältena får aldrig sno sig.
• När låsdelarna inte kan sättas fast i spännet: Öppna spännet genom att trycka på den röda knappen och försök igen.
• Om bältessystemet inte kan låsas eller dras åt ordentligt, skall ni ta kontakt med leverantören direkt. Använd under
inga omständigheter Maxi-Cosi Priori XP.
Justera axelbältenas höjd
Axelbältenas korrekta höjd nås när bältet försvinner något över axeln i sitsen. Kontrollera att axelbältena ligger bra över
barnets axlar (21).
• Lossa något på axelbältena genom att trycka in justeringsknoppen och dra axelbältena så långt mot er som möjligt
(14). OBS! Drag inte i axelskydden.
• Fäll upp klädselns flik vid axelbältet (22).
• Drag axelbältena, ovanför axelskyddet, som i en ögla framåt för att förenkla justeringen (23).
• Skjut öglan bakåt genom öppningen (24).
• Drag axelbältet och axelskyddets band genom springan tillsammans till nästa läge (25). Kontrollera att axelbältet
löper ovanpå axelskyddets band i det nya läget (26). Gör alltid detta på båda sidorna.
• Drag åt axelbältena genom att dra bältena under bältesskydden (26).
• Fäll ner fliken och drag bältesskydden genom rätt springor i fliken och sätt fast dem med kardborrbandet (27).
• Kontrollera att bältena löper smidigt och att dessa inte är snodda.
Underhåll, avlägsnande av klädsel och bältesskydd
Gör detta när Maxi-Cosi Priori XP är uttagen ur bilen.
• Stolen kan rengöras med ljummet vatten och diskmedel. Använd inga aggressiva medel.
• Klädseln och axelskydden måste handtvättas (max. 30°). Får inte torktumlas. Se även tvättråden.
• Bältesspännet kan rengöras med varmt vatten. Får inte smörjas.
• Vi rekommenderar att ni redan vid anskaffandet av Maxi-Cosi Priori XP köper en extra klädsel så att ni kan fortsätta
använda
Maxi-Cosi Priori XP även när klädseln måste tvättas (eller torkas).
• Klädselns modell kan skilja sig något. Om ni har en klädsel med kardborrband i ryggens sidosöm (28) kan ni låta
hela bältessystemet sitta fast i sitsen. Det enda ni måste göra är att öppna kardborrbandet och följa stegen med
avseende på klädselns avlägsnande.
Avlägsna klädsel och bältesskydd
• Kontrollera att bältesspännet är låst för att förhindra att bältena snor sig.
• Bilbältets spärrspak måste vara låst, mot undersidan.
• Ge axelbältena litet marginal, se "Justera axelbältenas höjd".
20
Bruksanvisning
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 21
• Ställ in Maxi-Cosi Priori XP i sovställning och öppna bältesdörren (29).
• Avlägsna axelbältena från bältesplattan (30).
• Kantra bältesskyddets spänne och drag det tillsammans med axelbältet genom bältesspringan. Obs! Detta går lättast
i den översta vertikala delen (31).
• Avlägsna båda bälteshakar genom att trycka ned spärrhaken som finns på baksidan (32).
• Lossa klädseln runt om (33). Öppna bältesspännet.
• Drag bälten, bältesskydd, låsdelar och bältesspännet genom klädselns öppningar.
• Avlägsna nu klädseln. OBS! Var försiktig vid avlägsnandet vid justeringsknoppens kant (34).
• Bältets bältesskydd kan flyttas upp och ner (35).
Sätta tillbaka klädsel och bältesskydd
• Sätt först ihop låsdelarna och lås bältesspännet.
• Skjut de rena bältesskydden, med den mönstrade sidan neråt, tillbaka på axelbältena. Trä axelbältena genom
• spännets stora öppning. Obs! Axelbältena löper ovanpå bältesskyddets band (36).
• Öppna spännet och trä spänne, axelbälten och låsdelar genom klädselns öppningar (37).
• Placera klädseln bakom justeringsknoppens kanter och fäst justeringshandtaget i hakarna som finns i klädseln (38).
• Fäst båda bälteshakar ("klick") (39) och kontrollera att dessa sitter fast ordentligt.
• Fäst spännena med axelbältena i önskad höjd i bältesspringorna (40/41).
• Fäst axelbältena på bältesplattan. Obs! Axelbältenas och bältesplattans röda märken måste ligga mot sitsen (42). Om
de inte gör det är bältena vrängda.
• Stäng bältesdörren (43).
• Lås bältesspännet och klädselns flik (44) och kontrollera att justeringssystemet fungerar.
Kontrollista
Vid varje bilfärd!
• Kontrollera att Maxi-Cosi Priori XP sitter fast ordentligt med bilbältet och att spärrspaken är låst.
• Kontrollera axelbältenas rätta höjd.
• Kontrollera att barnet sitter fast ordentligt i bältet och att spännet är låst.
• Kontrollera regelbundet att bältesbandet i Maxi-Cosi Priori XP inte är skadat. Om så är fallet skall stolen inte
användas och ni
skall ta kontakt med leverantören eller importören (se adresslistan på bruksanvisningens baksida).
• Vid frågor kan ni ringa till leverantören. Kontrollera att ni kan uppge följande uppgifter:
- Serienummer som finns på det orange klistermärket på undersidan (Maxi-Cosi Priori XP:s baksida).
- Bilmärke och stoltyp som Maxi-Cosi Priori XP används i.
- Barnets ålder och vikt.
Praktiska tips
• Om bälterspärren inte öppnas: ställ först in sitsen i sovställning.
• Om barnet sitter på bältena när det sätts ner i : häng axelbältena i bälteshakarna och sätt fast spännet bakom haken
vid justeringknoppen.
Garanti
Vi garanterar att denna produkt tillverkades i enlighet med de aktuella europeiska säkerhetsnormer och kvalitetskrav
som gäller för denna produkt och att denna produkt då återförsäljaren köpte in produkten inte uppvisade några som
helst brister vad gäller sammanställning och tillverkning. Dessutom genomfördes diverse kvalitetskontroller av
produkten under tillverkningsprocessen. Om det trots våra ansträngningar skulle uppstå ett material- och/eller
tillverkningsfel under garantiperioden på 24 månader (vid normal användning som beskrivs i denna bruksanvisning)
åtar vi oss att respektera garantivillkoren. Vänd dig i sådana fall till återförsäljaren. Om du vill veta mer om
garantivillkoren kan du vända dig till återförsäljaren eller titta på: www.maxi-cosi.com.
Garanti
21
SV
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 22
Garantin gäller inte under nedanstående förhållanden:
SV
• Vid en annan användning än den som beskrivs i bruksanvisningen.
• Om produkten skickats in för reparation av en icke godkänd återförsäljare.
• Om produkten inte har visats upp för tillverkaren (via återförsäljaren/importören) med originalkvitto.
• Om reparationer har utförts av en utomstående eller av en återförsäljare som inte godkänts.
• Om felet har uppkommit på grund av felaktig, vårdslös användning eller underhåll, på grund av försummelse eller
stötskador på klädsel och/eller underdel.
• Om det är fråga om normalt slitage av delar, som man kan förvänta sig vid daglig användning (hjul, roterande och
rörliga delar etc.).
Från när?
Garantiperioden börjar gälla från och med produktens inköpsdatum.
För vilken period?
För en period på 24 månader i sträck. Garantin gäller endast den
första ägaren och den kan inte överlåtas.
Vad måste du göra?
Efter att du köpt produkten ska du spara inköpskvittot noga. Inköpsdatumet måste framgå tydligt av inköpskvittot.
Vid problem eller skador ska du vända dig till återförsäljaren. Byte eller retur kan inte krävas. Reparationer ger ingen
rätt till förlängning av garantiperioden. Produkter som skickas direkt till tillverkaren omfattas inte av garantin.
Denna garantiklausul uppfyller det europeiska direktivet 99/44/EG daterat den 25 maj 1999
22
Garanti
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 23
Kjære foreldre,
Gratulerer med anskaffelsen av Maxi-Cosi Priori XP .
I prosessen med å utvikle Maxi-Cosi Priori XP har sikkerhet, komfort og brukervennlighet hele tiden stått sentralt.
Dette produktet oppfyller de aller strengeste sikkerhetskrav.
Forskning har påvist at mange barneseter til bil brukes på feil måte. Ta dere derfor tid til å lese grundig igjennom
denne bruksanvisningen. Kun ved riktig bruk kan deres barns sikkerhet garanteres på best mulig måte.
NO
Kontinuerlig forskning, som utføres av vår avdeling for produktutvikling, testpersoner, samt reaksjoner fra kunder, gjør
at vi stadig befinner oss helt på toppen når det gjelder sikring av barn. Vi vil derfor gjerne få vite det hvis dere har
spørsmål om bruken av Maxi-Cosi Priori XP.
Dorel
Viktig: Les dette før bruk!
• ADVARSEL: Les bruksanvisningen nøye. Se godt på illustrasjonene i denne bruksanvisningen før setet tas i bruk
og under monteringen. Maxi-Cosi Priori XP er et sikkerhetsprodukt og det er kun sikkert når det brukes i samsvar
med forskriftene.
• ADVARSEL: For barnets sikkerhet er det av vesentlig betydning at bilbeltet er montert riktig. Bilbeltet må følge
de røde markeringene på Maxi-Cosi Priori XP. Se hva dette angår kapittelet Montering og/eller etiketten på siden
av Maxi-Cosi Priori XP. Plasser aldri beltet på en annen måte en den som er beskrevet.
• ADVARSEL: For senere bruk av setet er det viktig at bruksanvisningen blir liggende i rommet på baksiden av
Maxi-Cosi Priori XP.
• ADVARSEL: La aldri barnet bli sittende alene igjen i bilen.
• ADVARSEL: Bruk Maxi-Cosi Priori XP ikke på et sted hvor det er montert en front-airbag, da dette kan være
farlig. Dette gjelder ikke for såkalte "side-airbags".
• Maxi-Cosi Priori XP må utelukkende brukes på en sitteplass som peker fremover, monteres MED kjøreretning og
som er utstyrt med et automatisk 3-punkts-belte, forutsatt at dette er godkjent i henhold til ECE R16 eller en
likeverdig norm.
• Maxi-Cosi Priori XP kan brukes både på forsetet og baksetet. Vi anbefaler imidlertid at man plasserer setet på
baksetet.
• Maxi-Cosi Priori XP er godkjent i henhold til de strengeste europeiske sikkerhetsnormer (ECE R44/04) og er
egnet til barn som veier mellom 9 og 18 kg (ca. 9 måneder til 3,5 år).
• Etter en ulykke kan setet ha fått dårligere sikkerhetsegenskaper selv om det ikke akkurat ser skadd ut. Det må
derfor skiftes ut.
• Setets sikkerhet kan kun garanteres av produsenten når det brukes av første eier.
• Vi anbefaler derfor på det sterkeste at man aldri benytter brukte produkter. Man vet da aldri hva som har skjedd
med dem.
• Beltebeskytterne er viktige for barnets sikkerhet. Bruk derfor alltid disse.
• Pass på at bagasje og andre gjenstander som kan forårsake skade ved en ulykke, er satt fast.
• Man frarådes å bruke sikkerhetsseter til bil lenger enn 5 år etter kjøpsdatoen. Plasten eldes, bl.a. av sollys, og
dette kan føre til at produktets egenskaper blir dårligere uten at man merker det.
• De bevegelige delene på Maxi-Cosi Priori XP må ikke smøres på noe vis.
• ADVARSEL: Produsenten regner med at sikkerhetssetene kan etterlate seg søkk i trekket på bilsetene. De
foreskrevne sikkerhetsnormene og kraften som setene må spennes fast med, gjør imidlertid at dette ikke kan
unngås. Dorel er ikke ansvarlig for eventuell skade som har oppstått som følge av dette.
Øvrige instruksjoner
• Maxi-Cosi Priori XP må ikke brukes uten trekk. Trekket må ikke erstattes av andre trekk enn de som blir levert av
produsenten, dette fordi trekket bidrar til å gjøre setet sikkert.
Norsk
23
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 24
NO
• Setet må alltid være festet med bilbeltet, også når det ikke er i bruk. Et løst sete kan skade andre passasjerer ved en
eventuell bråbrems.
• Pass på at Maxi-Cosi Priori XP ikke blir klemt eller belastes av tung bagasje, regulerbare stoler eller dører som lukkes
igjen.
• Man må ikke foreta noen endringer på Maxi-Cosi Priori XP. Disse kan nemlig føre til at sikkerheten går delvis eller til
og med helt tapt.
• Tildekk alltid Maxi-Cosi Priori XP hvis bilen parkeres midt i solen. Plast- og metalldeler kan bli svært varme og
trekket kan falme unødvendig.
• Logoene på trekket må ikke fjernes, dette for å unngå skade på trekket.
• Bruk alltid setet, også på korte turer. Det er nettopp da de fleste ulykker skjer.
• Kontroller at setet er egnet til bilen før anskaffelsen.
• Ta regelmessig pauser på lengre turer slik at barnet får litt bevegelsesfrihet.
• Gå foran med et godt eksempel og bruk alltid bilbeltet.
• Fortell barnet at det aldri må leke med beltelåsen.
Spørsmål
Ved spørsmål kan man henvende seg til leverandøren eller importøren (se adresselisten på baksiden av
bruksanvisningen).
Bilbeltet
Maxi-Cosi Priori XP må kun brukes med et automatisk 3-punkts-belte (01).
• Maxi-Cosi Priori XP kan ved hjelp av de bilbelter som finnes i bilen monteres trygt på omtrent alle de sitteplassene
som peker fremover. På noen sitteplasser er imidlertid beltene plassert så langt frem at riktig montering er umulig.
Prøv i så fall en annen sitteplass.
• Det kan forekomme at låsdelen på bilbeltet er for lang, slik at denne kommer for høyt opp mot understellet på MaxiCosi Priori XP. Dette gjør at det er umulig å sette Maxi-Cosi Priori XP skikkelig fast. Velg i så fall en annen plass i
bilen (02). Har du spørsmål? Ta da kontakt med forhandler eller importøren.
De fire stillingene til Maxi-Cosi Priori XP
Maxi-Cosi Priori XP kan settes i 4 stillinger. Trykk inn reguleringshendelen under forsiden av sittedelen (03) og trekk
eller skyv sittedelen frem eller tilbake (04). Slipp reguleringshendelen når setet er i ønsket stilling og skyv til det høres
et tydelig klikk. Før monteringen av Maxi-Cosi Priori XP dras sittedelen så langt frem som mulig (sovestilling) (05).
Montering av Maxi-Cosi Priori XP
Ta hensyn til rådene i kapittelet "Bilbeltet" ved monteringen.
• Sett Maxi-Cosi Priori XP i sovestilling på bilsetet (05).
• Løsne beltespenneren. Skyv leppen under hendelen ned og åpne hendelen. Hendelen stikker nå tydelig ut av
understellet (06). Man kan kontrollere dette: Beltespenneren står nå ikke lenger mellom de røde beltekrokene (07).
• Før bilbeltet mellom setet og understellet. Pass på at hoftedelen på bilbeltet ligger mellom de røde krokene og
beltespenneren (08).
• Sett bilbeltet fast i beltelåsen til bilen (08). Pass på at bilbeltet ikke er vridd.
• Hoftebeltet ligger nå nedenfor de røde bilbeltekrokene (09) og skulderbeltet går fra bilbeltelåsen og deretter rett opp
på skrå. Sett skulderbeltet i bilbelteklemmen på én side (10) og lukk denne (11/1). OBS! Skulderbeltet er nå bare
festet på den siden hvor opprullingsautomaten befinner seg. Bilbelteklemmen er nå lukket.
• Skyv Maxi-Cosi Priori XP nå godt ned i bilsetet (11/2) og stram samtidig skulderbeltet godt (11/3) slik at Maxi-Cosi
Priori XP nesten ikke kan beveges lenger. Kontroller dette!
24
Bruksanvisning
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 25
• Lukk hendelen på bilbeltespenneren (klikk), til denne ligger inntil understellet (12). Bilbeltespenneren strammer
bilbeltet enda mer. Man kan kontrollere dette: Bilbeltespenneren skal nå befinne seg mellom begge bilbeltekrokene
foran hoftebeltet (13).
• Man kan nå sette Maxi-Cosi Priori XP-setet i ønsket bruksstilling.
Plassering av barnet i Maxi-Cosi Priori XP
• Skulderbeltene løsnes ved at man trykker inn reguleringsknappen og drar skulderbeltene mot seg (14). OBS! Trekk i
den forbindelse ikke i beltebeskytterne.
• Åpne beltelåsen (15) og heng beltene over beltekrokene på setet (16).
• Legg låsen frem og dra knapphullet over kroken (17).
• Sett barnet på plass med ryggen mot setet (18) og pass i den forbindelse også på at det ikke ligger leketøy eller
andre harde gjenstander på setet.
• Legg låsdelene oppå hverandre og stikk dem i låsen (19).
• Plasser hoftebeltet så lavt som mulig slik at hoftene sitter godt fast.
• Stram skulderbeltene (20/1) og fjern den overflødige lengden fra beltesystemet ved å stramme beltene med
reguleringsbåndet (20/2).
OBS!
• Jo strammere beltene sitter rundt barnet, desto bedre sikret er det. Maksimalt mellomrom mellom beltene og barnet
er én fingerbredde.
• Beltebeskytterne må ligge med profilsiden ned mot barnets skuldre.
• Beltene må aldri være vridd.
• Hvis låsdelene ikke kan klikkes i låsen, må låsen koples ut ved at man trykker på den røde knappen. Deretter prøver
man det på nytt.
• Hvis det ikke lykkes å låse beltesystemet som det skal eller å stramme det, må man øyeblikkelig ta kontakt med
leverandøren. Maxi-Cosi Priori XP må da absolutt ikke brukes!
Høyderegulering av skulderbeltene
Skulderbeltene har kommet i riktig høyde når beltet forsvinner inn i setet litt over skulderen. Pass på at skulderbeltene
ligger som de skal over barnets skuldre (21).
• Skulderbeltene gjøres løsere ved at man trykker inn reguleringsknappen og drar skulderbeltene mest mulig mot seg
(14) Obs! Pass på ikke å dra i beltebeskytterne.
• Slå opp klaffen i trekket ved skulderbelteåpningene (22).
• Trekk skulderbeltene, over beltebeskytteren, frem som en løkke. Det er da enklere å regulere dem (23).
• Skyv løkken bakover gjennom åpningen (24).
• Skulderbeltet og båndet på beltebeskytteren skyves samtidig gjennom åpningen til neste stilling (25). Pass på at
skulderbeltet ligger over båndet på beltebeskytterne i den nye stillingen (26). Gjør dette alltid på begge sider.
• Stram skulderbeltene ved å dra i beltene på nedsiden av beltebeskytterne (26).
• Slå klaffen tilbake og før beltebeskytterne gjennom de riktige åpningene i klaffen. Sett dem fast med borrelåsen (27).
• Kontroller at beltene er lette å betjene igjen og at de ikke er vridd.
Vedlikehold, fjerning av trekket og beltebeskytterne
Gjør dette bare når Maxi-Cosi Priori XP er ute av bilen.
• Setet kan rengjøres med lunkent vann og såpe. Bruk ikke aggressive rengjøringsmidler.
• Trekket og beltebeskytterne må vaskes for hånd (maksimalt 30°C). Bruk ikke tørketrommel. Se også
vaskeinstruksene.
• Beltelåsen kan skylles med varmt vann. Den må ikke smøres.
• Man rådes til å kjøpe et ekstra trekk allerede ved anskaffelsen av Maxi-Cosi Priori XP. Det er da mulig å fortsette å
Bruksanvisning
25
NO
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 26
bruke setet også når trekket blir vasket (eller tørket).
• Trekkene kan ha ulike utførelser. Hvis man har et trekk med borrelås i sidesømmen på ryggen (28), kan man la hele
beltesystemet bli sittende på setet. Man trenger da bare å åpne borrelåsen og deretter følge anvisningene for fjerning
av trekket.
Fjerning av trekket og beltebeskytterne
NO
• Pass på at beltelåsen er lukket, dette for å unngå at beltene vrir seg.
• Spennhendelen til bilbeltet må være lukket, altså mot understellet.
• Gi skulderbeltene spillerom, se "Høyderegulering av skulderbeltene".
• Sett Maxi-Cosi Priori XP i sovestilling og åpne beltedøren (29).
• Fjern skulderbeltene fra belteplaten (30).
• Vri spennen på beltebeskytteren og dra den gjennom belteåpningene sammen med skulderbeltet. Obs! Dette går
lettest i den øverste, loddrette delen (31).
• Fjern begge beltekrokene ved å trykke inn sperreknappen på baksiden (32).
• Løsne trekket på alle kanter (33). Åpne beltelåsen.
• Dra belter, beltebeskyttere, låsdeler og beltelåsen gjennom åpningene i trekket.
• Fjern nå trekket. Obs! Fjern det forsiktig ved kanten av reguleringsknappen (34).
• Skyv beltebeskytterne av beltene (35).
Sette på plass trekket og beltebeskytterne igjen
• Legg først låsdelene oppå hverandre og lukk beltelåsen.
• Skyv de rengjorte beltebeskytterne, med profilsiden ned, tilbake på skulderbeltene. Stikk skulderbeltene gjennom den
store åpningen på spennen. Obs! Skulderbeltene ligger over båndet på beltebeskytteren (36).
• Åpne låsen og før låsen, skulderbeltene og låsdelene gjennom åpningene i trekket (37).
• Sett trekket bak kantene på reguleringsknappen og ved reguleringshendelen. Sett det fast på trekkrokene (38).
• Plasser ("klikk") begge beltekrokene (39), og kontroller at disse sitter godt fast.
• Fest spennene med skulderbeltene i belteåpningene i ønsket høyde (40/41).
• Fest skulderbeltene på belteplaten. Obs! De røde sømmene på skulderbeltene og belteplaten må peke mot setet (42).
Hvis dette ikke er tilfellet, er beltene vridd.
• Lukk beltedøren (43).
• Lukk beltelåsen og klaffen i trekket (44) og kontroller at reguleringssystemet virker som det skal.
Kontrolliste
Før hver kjøretur!
• Kontroller at Maxi-Cosi Priori XP er godt festet ved hjelp av bilbeltet og at spennhendelen er lukket.
• Kontroller at skulderbeltene har riktig høyde.
• Kontroller at beltene sitter godt inntil barnet og at låsen er helt lukket.
• Kontroller regelmessig at beltebåndet i Maxi-Cosi Priori XP ikke er skadd. Setet må absolutt ikke brukes hvis dette er
tilfellet. Ta da kontakt med leverandøren eller importøren. (Se adresselisten på baksiden av bruksanvisningen).
• Ved eventuelle spørsmål kan man ringe til leverandøren. Pass da på å ha følgende opplysninger for hånden:
- Serienummeret nederst på den oransje etiketten (på baksiden av Maxi-Cosi Priori XP).
- Merke og type bil og stol hvor Maxi-Cosi Priori XP blir brukt.
- Barnets alder og vekt.
26
Bruksanvisning
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 27
Praktiske tips
• Beltespenneren kan ikke åpnes: Sett setet først i sittestilling.
• Barnet sitter på beltene når det settes i Maxi-Cosi Priori XP: Heng skulderbeltene i beltekrokene og sett låsen fast bak
kroken ved reguleringsknappen.
Garanti
Vi garanterer at dette produktet er utviklet i henhold til de europeiske sikkerhetsnormer og kvalitetskrav som gjelder for
produktet, samt at dette produktet ikke har noen defekt med hensyn til sammensetning og fabrikasjon på det tidspunkt
det ble kjøpt av detaljisten. Produktet ble dessuten underkastet diverse kvalitetskontroller i løpet av produksjonsprosessen. Dersom det, til tross for alle våre anstrengelser, i løpet av garantiperioden på 24 måneder likevel skulle vise seg at
produktet har material- og/eller fabrikasjonsfeil (ved normal bruk slik denne beskrives i bruksanvisningen), forplikter vi
oss til å overholde garantibetingelsene. Du må da henvende deg til forhandleren. For ytterligere informasjon om iverksetting av garantibetingelsene kan du kontakte forhandleren eller se på: www.maxi-cosi.com.
Garantien gjelder ikke hvis:
• Produktet brukes på annen måte og til et annet formål enn det som beskrives i bruksanvisningen.
• Produktet ikke har blitt levert inn til reparasjon via en godkjent forhandler.
• Produktet ikke tilbys fabrikanten sammen med den originale kjøpskvitteringen (via forhandler og/eller importør).
• Reparasjoner har blitt utført av utenforstående eller av en forhandler som ikke er godkjent.
• Defekten har oppstått som følge av feilaktig eller uaktsom bruk eller vedlikehold, forsømmelser eller støtskade på
stoff og/eller understell.
• Det er snakk om vanlig slitasje på deler, som man kan forvente ved daglig bruk av et produkt (hjul, dreiende og
bevegelige deler osv).
Fra når?
Garantiperioden starter den datoen produktet kjøpes.
For hvilken periode?
For en periode på 24 sammenhengende måneder. Garantien gjelder utelukkende for første eier og kan ikke overføres til
andre.
Hva må du gjøre?
Etter å ha kjøpt produktet, må du ta godt vare på kjøpsbeviset (kvitteringen). Kjøpsdatoen må stå tydelig på kjøpsbeviset. Ved problemer eller defekter må du henvende deg til forhandleren. Man kan ikke kreve at produktet byttes eller tas
tilbake. Reparasjoner gir ikke rett til forlenging av garantiperioden. Produkter som sendes direkte tilbake til fabrikanten,
kommer ikke i betraktning for garanti.
Disse garantibestemmelser er i samsvar med Europeisk Retningslinje 99/44/EG datert 25. mai 1999
Garanti
27
NO
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 28
Hyvät vanhemmat
Haluamme onnitella teitä Maxi-Cosi Priori XP:n ostamisen johdosta.
Maxi-Cosi Priori XP:n kehittämisessä on kiinnitetty erityisen paljon huomiota turvallisuuteen, mukavuuteen ja
helppokäyttöisyyteen. Maxi-Cosi Priori XP täyttää kaikkein tiukimmat turvallisuusvaatimukset.
FI
Tutkimuksista on käynyt ilmi, että turvaistuimia käytetään usein väärin. Pyydämme sinua sen takia lukemaan tämän
käyttöohjeen huolellisesti. Lapsesi turvallisuus voidaan taata vain, mikäli turvaistuinta käytetään oikein.
Tuotekehitysosastomme jatkuva tutkimustyö, testihenkilöt ja käyttäjien antama palaute varmistavat sen, että pysymme
jatkossakin kärjessä lasten turvatuotteiden alalla. Vastaamme mielellämme Maxi-Cosi Priori XP:n käyttöä koskeviin
kysymyksiin.
Dorel
Tärkeää: Luettava ennen käyttöä!
• VAROITUS: Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi. Katso käyttöohjeen kuvia ennen istuimen käyttöä ja sen
asentamisen aikana. Maxi-Cosi Priori XP on turvatuote ja turvallinen ainoastaan silloin, kun sitä käytetään
ohjeiden mukaisesti.
• VAROITUS: Auton turvavyön oikea sijoitus on ratkaisevan tärkeää lapsesi turvallisuuden kannalta.
Auton turvavyön pitää kulkea Maxi-Cosi Priori XP:ssä olevia punaisia merkkejä pitkin. Katso ohjeita kappaleesta
Asennus ja Maxi-Cosi Priori XP:n kyljessä olevasta tarrasta. Älä koskaan aseta turvavyötä toisella tavalla kuin
ohjeissa on esitetty.
• VAROITUS: Istuimen tulevan käytön kannalta on tärkeää, että käyttöohjetta säilytetään istuimen takana olevassa
tilassa.
• VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta yksin autoon.
• VAROITUS: Älä käytä Maxi-Cosi Priori XP:tä istuimella, johon on asennettu eteen asennettu turvatyyny, sillä se
voi olla vaarallista. Tämä ei koske sivulle asennettuja turvatyynyjä.
• Maxi-Cosi Priori XP:tä saa käyttää ainoastaan menosuuntaan päin olevalla auton istuimella, joka on varustettu
automaattisella kolmipisteturvavyöllä, mikäli se täyttää ECE R16-normin tai vastaavan normin vaatimukset.
• Maxi-Cosi Priori XP soveltuu sekä etu- että takaistuimelle. Kehotamme sinua kuitenkin sijoittamaan
turvaistuimen takaistuimelle.
• Maxi-Cosi Priori XP täyttää kaikkein tiukimmat eurooppalaiset turvanormit (ECE R44/04) ja soveltuu 9–18 kg:n
painoisille lapsille (noin 9 kk–3,5 v).
• Liikenneonnettomuuden seurauksena istuin voi vahingoittua vaikka siinä ei olisikaan näkyviä vaurioita.
Se ei siis enää ole turvallinen vaan pitää vaihtaa.
• Valmistaja voi taata istuimen turvallisuuden vain, mikäli istuinta käyttää sen ensimmäinen omistaja.
• Älä koskaan hanki käytettyä istuinta. Ethän voi koskaan tietää, mitä sille on tapahtunut.
• Turvavyön suojukset ovat tärkeitä lapsesi turvallisuuden kannalta. Käytä niitä siis aina.
• Huolehdi siitä, että matkatavarat ja muut irralliset esineet on kiinnitetty kunnolla, jotta ne eivät pääse
loukkaamaan matkustajia onnettomuustilanteessa.
• Auton turvaistuinta ei pidä käyttää kauempaa kuin 5 vuotta ostopäivästä lukien. Tuotteen laatu voi hiljalleen
heikentyä esim. sen johdosta, että auringonpaiste vanhentaa muoviosia.
• Maxi-Cosi Priori XP:n liikkuvia osia ei saa voidella millään tavalla.
• VAROITUS: Valmistaja ottaa huomioon sen tosiasian, että turvaistuimet voivat aiheuttaa painumia auton
verhoiluun. Sitä ei kuitenkaan voida välttää istuimille asetettujen turvanormien ja turvallisen kiinnittämisen
takia. Dorel ei ole vastuussa auton verhoilulle mahdollisesti aiheutuvista vahingoista.
28
Suomi
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 29
Muut ohjeet
• Maxi-Cosi Priori XP:tä ei saa käyttää ilman päälliskangasta. Päälliskangasta ei saa vaihtaa muuhun kuin valmistajan
toimittamaan päälliskankaaseen, koska päällinen on yksi istuimen turvallisuuteen vaikuttavista tekijöistä.
• Istuimen pitää aina olla kiinnitettynä auton turvavyöllä, silloinkin kun sitä ei käytetä. Irrallinen istuin voi vahingoittaa
matkustajia, jos auto joutuu jarruttamaan yhtäkkisesti.
• Huolehdi siitä, että raskaat matkatavarat, säädettävät auton istuimet ja ovet eivät pääse puristamaan tai rasittamaan
turvaistuinta.
• Maxi-Cosi Priori XP:hen ei saa tehdä minkäänlaisia muutoksia. Istuimeen tehdyt muutokset voivat heikentää sen
turvallisuutta joko osittain tai ratkaisevasti.
• Peitä Maxi-Cosi Priori XP aina, kun auto pysäköidään auringonpaisteiseen paikkaan. Istuimen muovi- ja metalliosat
voivat kuumentua, ja lisäksi päälliskankaan värit voivat kärsiä.
• Älä poista päälliskankaassa olevia logoja, sillä se voi vahingoittaa kangasta.
• Käytä turvaistuinta aina, siis myös lyhyillä matkoilla. Useimmat onnettomuudet tapahtuvat nimenomaan lyhyillä
matkoilla.
• Tarkasta ennen istuimen ostamista, että se sopii hyvin autoosi.
• Pysähdy pitkillä ajomatkoilla säännöllisin väliajoin, niin että lapsesi pääsee välillä liikkumaan.
• Näytä lapsellesi hyvää esimerkkiä ja käytä turvavyötä aina.
• Selitä lapsellesi, että turvavyön lukolla ei koskaan saa leikkiä.
Onko sinulla kysyttävää
Pyydämme sinua kääntymään takuuasioissa ja muissa kysymyksissä jälleenmyyjän tai maahantuojan puoleen (katso
osoiteluetteloa käyttöohjeen takakannessa).
Auton turvavyö
Maxi-Cosi Priori XP:tä saa käyttää ainoastaan automaattisen kolmipisteturvavyön kanssa (01).
• Maxi-Cosi Priori XP voidaan kiinnittää turvallisesti lähes kaikkiin menosuuntaan päin oleviin istuimiin auton
turvavöiden avulla. Joissakin istuimissa turvavyöt on kuitenkin sijoitettu niin kauaksi eteen, että asennus ei ole
mahdollista. Kokeile siinä tapauksessa toista penkkiä.
• On mahdollista, että auton turvavyön lukko-osa on niin pitkä, että se asettuu liian korkealle Maxi-Cosi Priori XP:n
alustaa vasten. Silloin Maxi-Cosi Priori XP:tä ei voida kiinnittää lujasti paikoilleen. Valitse silloin toinen paikka autossa
(02). Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä valmistajaan.
Maxi-Cosi Priori XP:n 4 asentoa
Maxi-Cosi Priori XP voidaan asettaa 4 eri asentoon. Paina istuimen etuosan alla olevaa säätökahvaa ylös (03) ja vedä
istuinta eteen tai työnnä sitä taakse (04). Irrota otteesi säätökahvasta, kun istuin on halutussa asennossa, ja paina,
kunnes kuulet selvän naksahduksen. Kun asennat Maxi-Cosi Priori XP:tä, vedä istuin mahdollisimman pitkälle eteen
(nukkuma-asento) (05).
Maxi-Cosi Priori XP:n asentaminen
Noudata istuinta asentaessasi kappaleessa "Auton turvavyö" annettuja neuvoja.
• Aseta Maxi-Cosi Priori XP nukkuma-asentoon auton istuimelle (05).
• Löysää turvavyön kiristintä. Paina sitä varten kahvan alla olevaa kielekettä alas ja avaa kahva. Kahva työntyy nyt
näkyviin alustan alta (06). Näet tämän myös siitä, että turvavyön kiristin ei enää sijaitse punaisten turvavyöhakasten
välissä (07).
• Vedä auton turvavyö kaukalon ja alustan välistä. Huolehdi siitä, että auton turvavyön lantiovyöosa kulkee punaisten
hakasten ja turvavyön kiristimen välistä (08).
• Kiinnitä auton turvavyö auton turvavyön lukkoon (08) ja tarkasta, että turvavyö ei ole kierteellä.
Käyttöohje
29
FI
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 30
FI
• Auton turvavyön lantiovyöosa kulkee nyt punaisten turvavyöhakasten alta (09) ja olkavyöosa kulkee turvavyön
lukosta viistosti ylöspäin. Aseta turvavyön olkavyöosa yhdeltä puolelta auton turvavyön lukitsimeen (10) ja sulje se
(11/1). HUOM! Olkavyöosa on nyt kiinnitetty vain automaattisen rullauksen puolelta. Auton turvavyön lukitsin on nyt
suljettu.
• Työnnä Maxi-Cosi Priori XP:tä nyt lujasti auton penkkiin (11/2) ja vedä samalla turvavyön olkavyöosaa tiukalle (11/3)
niin että Maxi-Cosi Priori XP:tä ei enää pysty liikuttamaan lähes ollenkaan. Kokeile liikkuuko se!
• Sulje auton turvavyön kiristimen kahvaa (kuulet naksahduksen), kunnes se menee alustaa vasten (12). Turvavyön
kiristin tiukentaa auton turvavyötä vielä vähän lisää. Voit tarkistaa tämän: auton turvavyön kiristimen pitää nyt sijaita
auton turvavyön lantio-osan turvavyöhakasten välissä (13).
• Voit nyt asettaa Maxi-Cosi Priori XP:n haluamaasi asentoon.
Lapsen asettaminen Maxi-Cosi Priori XP:hen
• Löysennä olkavöitä painamalla säätöpainiketta ja vetämällä olkavöitä itseäsi kohti (14). Huom! Älä vedä turvavyön
suojuksia.
• Avaa turvavyön lukko (15) ja aseta turvavyöt kaukalon turvavyöhakasiin (16).
• Taivuta lukkoa eteenpäin ja aseta reikä hakaseen (17).
• Aseta lapsi kaukaloon selkä tukevasti kaukalon selkää vasten (18) ja huolehdi siitä, että kaukalossa ei ole leluja tai
muita kovia esineitä.
• Yhdistä lukko-osat ja työnnä ne lukkoon (19).
• Aseta lantiovyö mahdollisimman alas, niin että kulkevat tiukasti lantion päältä.
• Vedä olkavyöt tiukalle (20/1) ja poista turvavyöjärjestelmästä mahdollinen löysyys kiristämällä vöitä säätönauhasta
(20/2).
HUOM!
• Mitä tiukemmalla lapsesi turvavyöt ovat, sitä paremmin ne suojaavat lastasi. Turvavyön ja lapsen välissä saa olla
korkeintaan sormen paksuinen tila.
• Turvavyön suojusten pitää olla niin päin, että uritettu puoli lepää lapsen hartioita vasten.
• Turvavyöt eivät saa koskaan olla kierteellä.
• Jos lukko-osat eivät naksahda lukkoon, vapauta lukko painamalla punaista painiketta, ja kokeile uudestaan.
• Jos turvavyöjärjestelmä ei mene hyvin lukkoon tai sitä ei voida vetää kireälle, ota heti yhteyttä jälleenmyyjään. Älä
missään tapauksessa käytä silloin Maxi-Cosi Priori XP:tä.
Olkavöiden korkeuden asettaminen
Olkavyöt ovat oikealla korkeudella, kun vyö kulkee turvaistuimeen vähän hartioiden yläpuolelta. Tarkista, että olkavyöt
asettuvat hyvin lapsen hartioille (21).
• Löysennä olkavöitä painamalla säätöpainiketta sisään ja vetämällä olkavöitä mahdollisimman pitkälle itseesi päin (14).
Huom! Älä vedä turvavyön suojuksia.
• Nosta päälliskankaan läppä olkavyöaukkojen kohdalla ylös (22).
• Vedä olkavöitä, turvavyön suojusten yläpuolelta, kuin silmukkaa eteenpäin säätämisen helpottamiseksi (23).
• Työnnä silmukka aukon läpi taakse (24).
• Työnnä olkavyö ja turvavyön suojuksen nauha yhdessä aukon läpi seuraavaan asemaan (25). Huolehdi siitä, että
olkavyö kulkee uudessa asemassa ylhäällä turvavyön suojuksen nauhan päällä (26). Tee tämä aina kummaltakin
puolelta.
• Vedä olkavyöt kireälle vetämällä vöitä turvavyön suojusten alapuolelta (26).
• Pudota läppä takaisin alas ja työnnä turvavyön suojukset läpän oikeiden aukkojen läpi ja kiinnitä tarranauhalla (27).
• Tarkista, että turvavöitä voi nyt käyttää kunnolla ja että ne eivät ole kierteellä.
30
Käyttöohje
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 31
Huolto, päälliskankaan ja turvavyön suojusten irrottaminen
Tee nämä toimet ainoastaan silloin, kun Maxi-Cosi Priori XP on poissa autosta.
• Istuin voidaan puhdistaa haalealla vedellä ja pesuaineella. Älä käytä syövyttäviä
aineita.
o
• Päälliskangas ja turvavyön suojukset pitää pestä käsin (korkeintaan 30 C). Älä käytä pyykinkuivauskonetta. Katso
pesuohjeita.
• Turvavyön lukko voidaan pestä lämpimällä vedellä. Älä voitele lukkoa.
• On hyvä hankkia Maxi-Cosi Priori XP:n oston yhteydessä ylimääräinen päälliskangas, niin että voit jatkaa istuimen
käyttöä silloinkin, kun päälliskangas pitää pestä tai kuivata.
• Päälliskankaiden toteutuksissa on eroja. Jos päälliskankaassasi on tarranauha selän saumassa (28), voit jättää koko
turvavyöjärjestelmän kiinni turvaistuimeen. Sinun tarvitsee ainoastaan avata tarranauha ja sen jälkeen noudattaa
päälliskankaan irrottamisesta annettuja ohjeita.
Päälliskankaan ja turvavyön suojuksien irrottaminen
• Huolehdi siitä, että turvavyön lukko on kiinni, jotta turvavyö ei pääse kiertymään.
• Turvavyön kiristyskahvan pitää olla kiinni eli alustaa vasten.
• Huolehdi siitä, että olkavöissä on väljyyttä, katso lukua "Olkavöiden korkeuden säätäminen".
• Aseta Maxi-Cosi Priori XP nukkuma-asentoon ja avaa turvavyön peiteluukku (29).
• Irrota olkavyöt turvavyön haarukasta (30).
• Kallista turvavyön suojuksen solkea ja vedä se yhdessä olkavyön kanssa turvavyöaukkojen läpi. Huom! Tämä
tapahtuu helpoimmin aukkojen ylimmässä pystysuorassa osassa (31).
• Irrota kumpikin turvavyöhakanen painamalla takana olevaa säppeä alas (32).
• Irrota päälliskangas istuimen ympäriltä (33). Avaa turvavyön lukko.
• Vedä turvavyöt, turvavyön suojukset, lukko-osat ja turvavyön lukko päälliskankaassa olevien aukkojen läpi.
• Poista nyt päälliskangas. Huom! Ole varovainen poistaessasi päälliskangasta säätöpainikkeen reunasta (34).
• Vedä turvavyön suojukset pois turvavöistä (35).
Päälliskankaan ja turvavyön suojuksien asettaminen takaisin paikoilleen
• Yhdistä ensin lukko-osat ja sulje turvavyön lukko.
• Aseta puhdistetut turvavyön suojukset, uritettu puoli alaspäin, takaisin olkavöihin. Työnnä olkavyöt soljen suuren
aukon läpi. Huom! Olkavyöt kulkevat olkavyön suojuksen nauhan päältä (36).
• Avaa lukko ja kuljeta lukko, olkavyöt ja lukko-osat päälliskankaan aukkojen läpi (37).
• Aseta päälliskangas säätöpainikkeen reunojen taakse ja kiinnitä se sääätökahvan kohdalla hakasiin (38).
• Aseta paikalleen (kuulet naksahduksen) kumpikin turvavyön hakanen (39) ja tarkista, että ne ovat kunnolla kiinni.
• Kiinnitä soljet ja olkavyöt haluamallesi korkeudelle turvavyöaukkoihin (40/41).
• Kiinnitä olkavyöt turvavyön haarukkaan. Huom! Olkavöiden ja turvavyön haarukan punaisten merkkien pitää olla
kaukaloon päin (42). Jos näin ei ole, turvavyöt ovat kierteellä.
• Sulje turvavyön peiteluukku (43).
• Sulje turvavyön lukko ja päälliskankaan läppä (44) ja tarkista, että säätömekanismi toimii.
Tarkastuslista
Ennen jokaista ajoa!
• Tarkasta, että Maxi-Cosi Priori XP on kiinnitetty kunnolla auton turvavyöllä ja että säätökahva on kiinni.
• Tarkasta, että olkavyöt ovat sopivalla korkeudella.
• Tarkasta, että lapsen turvavyöt ovat tiukalla ja että lukko on kunnolla kiinni.
• Tarkasta säännöllisin väliajoin, että Maxi-Cosi Priori XP:n turvavyönauha ei ole vahingoittunut. Jos näin on, älä
missään tapauksessa käytä istuinta vaan ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojaan (katso osoiteluetteloa
käyttöohjeen takakannessa).
Käyttöohje
31
FI
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 32
• Jos sinulla on kysyttävää, voit soittaa jälleenmyyjällesi. Huolehdi siitä, että sinulla on seuraavat tiedot käsillä:
- Sarjanumero, joka löytyy oranssin tarran alaosasta (Maxi-Cosi Priori XP:n takaa).
- Auton ja autonpenkin merkki ja tyyppi
- Lapsen ikä ja paino.
Vihjeitä
FI
• Jos turvavyön kiristin ei avaudu, aseta kaukalo ensin nukkuma-asentoon.
• Jos lapsi istuu turvavöiden päälle kun hänet asetetaan Maxi-Cosi Priori XP:hen, ripusta olkavyöt turvavyöhakasiin ja
aseta lukko säätöpainikkeen vieressä olevaan hakaseen.
Takuu
Takaamme, että tämä tuote on valmistettu ajankohtaisten eurooppalaisten turvallisuusnormien ja laatuvaatimusten
mukaan ja että tuotteessa ei ole sen myyntihetkellä minkäänlaisia materiaali- ja valmistusvirheitä. Tuotteelle on
suoritettu valmistusprosessin aikana erilaisia laaduntarkastuksia. Mikäli tuotteessa ilmenee kaikesta huolimatta
materiaali- ja/tai valmistusvirhe 24 kuukauden takuuajan sisällä (normaalissa käytössä, siten kuin käyttöohjeessa on
kuvattu), olemme velvollisia täyttämään takuuehdot. Sinun on tällöin käännyttävä jälleenmyyjän puoleen. Saadaksesi
lisätietoja takuuehtojen soveltamisesta voit ottaa yhteyden jälleenmyyjään tai vierailla osoitteessa: www.maxi-cosi.com.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
• Jos käyttö on käyttöohjeen vastaista.
• Tuotetta ei toimiteta korjattavaksi valtuutetun jälleenmyyjän kautta.
• Tuotetta ei toimiteta valmistajalle (jälleenmyyjän ja/tai maahantuojan kautta) varustettuna alkuperäisellä kuitilla.
• Korjaukset suorittaa kolmas osapuoli tai jälleenmyyjä, joka ei ole valmistajan valtuuttama.
• Vika johtuu väärästä käytöstä tai huollosta, laiminlyönnistä tai kankaaseen ja/tai runkoon kohdistuneesta iskusta.
• On kyse osien (pyörät, kääntyvät ja liikkuvat osat jne.) normaalista kulumisesta, joka on odotettavissa käytettäessä
tuotetta päivittäin.
Mistä lähtien?
Takuu astuu voimaan tuotteen ostohetkellä.
Kuinka pitkän aikaa?
Takuu on voimassa 24 peräkkäistä kuukautta. Takuu myönnetään ainoastaan tuotteen ensimmäiselle omistajalle eikä
sitä voi siirtää toiselle henkilölle.
Mitä on tehtävä?
Tuotteen ostokuitti on säilytettävä. Ostopäivän on oltava selvästi näkyvillä ostokuitissa. Jos esiintyy ongelmia tai vikoja,
on otettava yhteys jälleenmyyjään. Vaihtoa tai tuotteen palauttamista ei voida vaatia. Korjaukset eivät anna oikeutta
takuuajan pidentämiseen. Takuu ei koske tuotteita, jotka lähetetään suoraan valmistajalle.
Tämä takuu on 25. toukokuuta 1999 päivätyn EY:n direktiivin 99/44/EY mukainen.
32
Takuu
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 33
Sayın Anne-Babalar
Maxi-Cosi Priori XP’yi satın aldığınız için sizi tebrik ederiz.
Maxi-Cosi Priori XP’nin geliştirilmesi süresince emniyet, konfor ve kullanım kolaylığı ön planda tutulmuştur. Bu ürün en katı
güvenlik standardı normlarına uygundur.
Yapılan bir araştırma, pek çok araba koltuğunun yanlış kullanıldığını ortaya çıkarmıştır. Bu nedenle lütfen bu kullanım
kılavuzunu dikkatle okuyun. Bu ürünün çocuğunuza etkili ve uygun emniyeti sağlayabilmesi talimatlar uyarınca
kullanılmasına bağlıdır.
TR
Ürün geliştirme bölümümüzün sürekli olarak yaptığı araştırmalar, yapılan deneme panelleri ve müşterilerimizin yorumları
sayesinde çocukların güvenli seyahatlerinin sağlanması alanında en son gelişmelere ürünlerimizi sürekli olarak adapte
ederiz. Bu nedenle, Maxi-Cosi Priori XP’nin kullanımı ile ilgili sorularınızı çekinmeden bize sorunuz; cevaplamaktan mutlu
oluruz.
Dorel
Önemli: İlk önce bunları okuyun!
• UYARI: Kullanım kılavuzunu dikatle okuyun. Kullanıma başlamadan önce ve ürünü yerleştirirken bu kullanım
kılavuzundaki resimleri dikkatle inceleyin. Maxi-Cosi Priori XP, bir güvenlik ürünüdür ve güvenliği ancak talimatlar
uyarınca kullanılması halinde sağlayabilir.
• UYARI: Oto koltuğunun gösterildiği ve tarif edildiği şekilde arabanızın emniyet kemeri ile otomobilinize takılması,
çocuğunuz için yaşamsal bir önem taşır. Araba emniyet kemerinin Maxi-Cosi Priori XP’nin üzerinde bulunan
kırmızı renkli işaretlemenin üzerinden geçmesi gerekir. Bu konu ile ilgili talimatları Montaj Talimatları başlıklı
bölümde ve/veya Maxi-Cosi Priori XP’nin yan kısmında bulunan çıkartmanın üzerinde bulabilirsiniz. Emniyet
kemerini hiçbir zaman tarif edildiğinden farklı bir şekilde takmayın.
• UYARI: Koltuğun ileride de talimatlara uygun kullanılabilmesi ve emniyeti sağlayabilmesi için bu kullanım
kılavuzunun daima Maxi-Cosi Priori XP’nin arka bölmesinde saklanması gerekir.
• UYARI: Çocuğunuzu hiçbir zaman arabanın içinde yalnız veya gözetimsiz bırakmayın.
• UYARI: Maxi-Cosi Priori XP’yi hiç bir zaman hava yastığı (Air-bag) bulunan koltuklarda kullanmayın, bu yaralanma
veya ölümlere neden olacağından çok tehlikelidir. Bu durum, “side-airbags” olarak tabir edilen, yan hava yastıkları
için geçerli değildir.
• Maxi-Cosi Priori XP’yi sadece ECE R16 kalite standardına, veya buna eşdeğerde olan bir norma, uygun üç nokta
bağlantılı emniyet kemeri olan ve öne bakan araba koltuklarında kullanın.
• Maxi-Cosi Priori XP, arabanın hem ön koltuğunda hem de arka koltuğunda kullanılabilir. Ancak, biz koltuğun
arabanızın arka koltuğunda kullanılmasını tavsiye ediyoruz. (Not: Türkiye’de 10 yaşından küçük çocukların ön
koltuklarda seyahat etmesi kanunen yasaktır)
• Maxi-Cosi Priori XP en katı Avrupa emniyet standardları normuna (ECE R44/04) uygun bulunarak onaylanmıştır ve
9 ile 18 kg ağırlıkları arası (yaklaşık olarak 9 aylık ile 3,5 yaş arası) olan çocuklar için uygundur.
• Bir kazadan sonra, koltuk gözle görülemeyecek bir şekilde zarar görmüş ve bundan dolayı kullanımı sakıncalı hale
gelmiş olabilir, bu nedenle yenilenmesi gerekir.
• Üretici, koltuğun sağlayacağı emniyetin garantisini sadece koltuğun ilk sahibi olan kullanıcıya verir.
• Ikinci el ürünleri hiçbir zaman kullanmamanızı önemle tavsiye ederiz. Ne de olsa, bu ürünlerin daha önce nasıl
kullanılmış olduklarını bilmiyorsunuz.
• Emniyet kemeri koruyucu pedleri çocuğunuzun emniyetini sağlamada önemli bir rol oynarlar, bundan dolayı
bunları her zaman kullanın.
• Bir kaza olması halinde yaralanmaya sebep olabilecek bagajları ve diğer cisimleri sıkıca bağlayın veya tutturun.
• Bir çocuk oto güvenlik koltuğunun, satın alındığı tarihten itibaren 5 seneden fazla kullanılmasını tavsiye
etmiyoruz. Plastik malzemelerin kullanım ömrü/ güneş ışığı gibi yıpratıcı etkenler yüzünden ürünün özellikleri
gözle görülemeyecek bir şekilde olumsuz yönde değişmiş olabilir.
Türkçe
33
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 34
• Maxi-Cosi Priori XP’nin oynar bölümleri hiç bir şekilde yağlanmamalıdır.
• UYARI: Üretici, araba güvenlik koltuklarının kullanımı esnasında arabanın koltuklarında iz bırakabileceğinin
bilincindedir. Ancak, uygulanan kalite normlarının belirlediği güç ile oto güvenlik koltukları arabanıza monte
edildiğinde bu iz oluşumu bazı koltuklarda maalesef kaçınılmaz oluyor. Bu sebepten doğan olası iz veya hasar
oluşumlarından Dorel sorumlu tutulamaz.
Diğer talimatlar
TR
• Maxi-Cosi Priori XP kesinlikle kılıfsız kullanılamaz. Koltuğun sağladığı güvenliğe katkıda bulunduğu için üreticinin tedarik
ettiği kılıftan başka bir kılıfın kullanılmaması gerekir.
• Koltuk, kullanılmadığı zamanlarda da, daima bir emniyet kemeri ile tutturulmuş olmalıdır. Tutturulmamış ve boşta bulunan
bir koltuk, mesela aniden fren yapılması halinde, arabada bulunan yolcuları yaralayabilir.
• Maxi-Cosi Priori XP’nin ağır bagajlar, ayarlanabilen koltuklar veya kapatılan kapılar arasında sıkışmamasına ve üzerine
yüklenilmemesine dikkat edin.
• Maxi-Cosi Priori XP’ye herhangi bir değişiklik getirmemelisiniz. Yapılacak değişiklikler sonucunda sağlanması gereken
emniyeti kısmen ya da tamamen ortadan kaldırmış olabilirsiniz.
• Arabanızı güneşli bir yere park edeceğiniz zaman Maxi-Cosi Priori XP’nin üzerini mutlaka örtün. Ürünün plastik ve madeni
bölümleri çok ısınabilir ve gereksiz yere koltuk kılıfının rengi solabilir.
• Kumaşına zarar verebileceğinizden kılıfın üzerinde bulunan amblemleri çıkarmayın.
• Kısa bir gezinti yapmak amacıyla dahi yola çıkmış olsanız, koltuğu her zaman kullanın. Kazaların çoğu kısa mesafeli
yolculuklarda gerçekleşir.
• Koltuğu almadan önce arabanıza uyup uymayacağını kontrol edin.
• Uzun yolculuklarda düzenli olarak seyahat molası verin, böylece çocuğunuza hareket etme olanağı ve sağlıklı bir gelişim
sağlarsınız.
• Kendiniz iyi örnek olun, her zaman araba emniyet kemerinizi bağlayın.
• Çocuğunuza kemer kilidi ile hiçbir zaman oynamaması gerektiğini anlatın.
Sorular
Ürün için verilen garantiden yararlanmak istediğınizde veya sormak istediğiniz herhangi bir sorunuz olduğunda ürünü satın
aldığınız mağaza veya ürünü ithal eden distribütörümüz ile irtibata geçin (kullanım kılavuzunun arka tarafında bulunan adres
listesine bakınız).
Araba emniyet kemeri
Maxi-Cosi Priori XP’yi sadece otomatik üç nokta bağlantılı bir emniyet kemeri ile kullanabilirsiniz (01).
• Maxi-Cosi Priori XP’yi, arabada mevcut emniyet kemerlerini kullanarak, arabanın öne bakan neredeyse tüm koltuklarına
güvenli bir şekilde yerleştirebilirsiniz. Ancak, bazı araba koltuklarının emniyet kemerleri koltuk hizasının çok önünde
bulunduğundan emniyetli bir çocuk oto koltuğu yerleştirimi mümkün olmayabilir. Böyle bir durumla karşılaştığınızda başka
bir araba koltuğu deneyin.
• Araba emniyet kemerinde bulunan kilit kısmının fazla uzun geldiği ve bundan dolayı Maxi-Cosi Priori XP’nin alt kasasına
fazla üstten ulaştığı durumu ile karşılaşabilirsiniz. Bu sebepten dolayı Maxi-Cosi Priori XP’yi sıkıca tutturmanız mümkün
olmayacaktır. Böyle bir durumla karşılaştığınızda arabanın başka bir koltuğunu veya başka bir yerleştirme pozisyonu
deneyin (02). Sormak istediğiniz sorularınız mı var? O halde, hiç tereddüt etmeden üretici ile irtibata geçin!
Maxi-Cosi Priori XP’nin ayarlanabilir dört oturma konumu vardır
Maxi-Cosi Priori XP’yi dört farklı oturma konumuna getirebilirsiniz. Koltuğun ön kısmının alt tarafında bulunan ayar kolunu
yukarı bastırın (03) ve koltuğu isteğinize göre, ileri ya da geri itin. (04) Koltuğu kalmasını istediğiniz pozisyona getirdiğinizde
ayar kolunu bırakın ve yerleştiğini belirten bir ‘tık’ sesi duyana kadar koltuğu itin. Maxi-Cosi Priori XP’yi yerleştireceğiniz
zaman koltuğu mümkün olduğu kadar çok öne çekin (uyuma konumu) (05).
34
Kullanım Kılavuzu
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 35
Maxi-Cosi Priori XP’nin montaj talimatları
Yerleştirme işlemlerini uygulamadan önce “Araba emniyet kemeri” isimli başlıkta verilen tavsiyeleri göz önünde bulundurun.
• Maxi-Cosi Priori XP’yi uyuma konumunda arabanızın koltuğuna yerleştirin (05).
• Araba emniyet kemeri gericisini gevşetin. Bunu yapmak için kolun altında bulunan ayar düğmesini aşağı doğru bastırın ve
kolu açın. Bunu yaptıktan sonra bu kolun alt takımının dışına çıkmış olduğunu göreceksiniz (06). Bunu kontrol da
edebilirsiniz; bu konumda olan bir emniyet kemeri gericisi kırmızı renkli kemer çengelleri arasında bulunmaz (07).
• Araba emniyet kemerini, kasa ile alt taban arasından geçecek şekilde çekerek geçirin. Araba emniyet kemerinin bel
kısmından geçen bölümünün kırmızı çengeller ile emniyet kemeri gericisi arasından geçiyor olmasına dikkat edin (08).
• Araba emniyet kemerini arabanın kemer kilidine yerleştirin (08), araba emniyet kemerinin dönmüş olmamasına dikkat edin.
• Araba emniyet kemerinin bel kısmından geçen bölümünün, bu durumda, kırmızı renkli kemer çengellerinin altından geçiyor
(09) ve omuz kemerinin ise araba emniyet kemeri kilidinden başlayarak sıkı bir şekilde çaprazlamasına yukarı doğru
gidiyor olması gerekir. Omuz kemerini tek taraftan araba emniyet kemeri kıskacına sokun (10) ve bunu kapatın (11/1).
DİKKAT: omuz emniyet kemeri bu durumda sadece kemer toplama mekanizmasının bulunduğu taraftan takılı durumdadır.
Araba emniyet kemeri kıskacı kapalı konumdadır.
• Şimdi, Maxi-Cosi Priori XP’yi araba koltuğuna sağlam bir şekilde yerleşmesi için güç kullanarak bastırın (11/2) ve aynı
zamanda omuz kemerini pay bırakmayacak şekilde çekin (11/3) böylece Maxi-Cosi Priori XP’yi neredeyse hiç hareket
edemeyecek duruma getirmiş olmalısınız. Bunu kontrol edin!
• Araba emniyet kemeri gericisinin kolunu kapatın (‘klik’ diye bir ses çıkmalı), bu kolu alt takıma değene kadar bastırın (12).
Araba emniyet kemerinin gericisi araba emniyet kemerini daha da gergin yapacaktır. Bunu kontrol edebilirsiniz, araba
emniyet kemeri gericisi, bel kemerinin önünde bulunan iki araba emniyet kemeri çengelinin arasında bulunuyor olması
gerekir (13).
• Şimdi, Maxi-Cosi Priori XP’nin kasasını dilediğiniz kullanım konumuna getirebilirsiniz.
Çocuğun Maxi-Cosi Priori XP’ye oturtulması
• Ayar düğmesini içine doğru bastırarak ve omuz kemerlerini kendinize doğru çekerek omuz kemerlerini gevşetin (14).
Dikkat! Bu işlemi yaparken emniyet kemeri koruyucu pedlerini çekiştirmeyin.
• Kemer kilidini açın (15) ve kemerleri kasanın üzerinde bulunan çengellerin üzerine asın (16).
• Kilidi öne doğru çekin ve düğme deliğini çengelin üzerinde geçirin (17).
• Çocuğunuzu sırtı tam destek alacak şekilde kasanın içine yerleştirin (18) ve kasanın içinde oyuncak veya sert bir nesne
bulundurmayın.
• Kemer kilit uçlarını biraraya getirin ve bunları kilidin içine sokun (19).
• Belin sağlam bir şekilde destek alması ve sarsılmaması için bel kemerini mümkün olduğu kadar aşağıdan bağlayın.
• Omuz kemerlerinin çocuğunuzu sıkı tutmasını sağlamak için önce omuz kemerlerini çekin (20/1) ve sonra da emniyet
kemeri sisteminde bulunan olası oynama payını ortadan kaldırmak için de ayar sağlayıcısının kayışını çekin (20/2).
DİKKAT!
• Emniyet kemerleri çocuğunuzu ne kadar sıkı sararsa, çocuk da o kadar iyi korunuyor olacaktır. Çocuk ve kemer arasında
en fazla bir parmak kalınlığında boşluk olabilir.
• Mutlaka emniyet kemeri koruyucularının üzerinde bulunan profilli kısmın çocuğunuzun omuzlarına değmesi gerekir.
• Emniyet kemerleri hiçbir zaman ters dönmüş vaziyette olmamalıdır.
• Kilit bölümlerini kilide takamadığınız zaman, kırmızı düğmeye basarak, kilidi tekrar açın ve yeniden takmayı deneyin.
• Kemer sistemini doğru ya da boşluk bırakmadan sıkı bir şekilde takmak mümkün olmadığı zaman ürünü satın aldığınız
mağaza ile en kısa zamanda irtibata geçin. Maxi-Cosi Priori XP’yi kullanım kılavuzuna uygun bir şekilde kullanmanız
mümkün değilse, ürünü kesinlikle kullanmayın.
Omuz kemerleri yükseklik ayarının yapılması
Eğer kemer, omuz hizasının biraz üstünden kasanın içine giriyorsa, omuz kemerinin yüksekliği doğru ayarlanmış demektir.
Omuz kemerlerinin çocuğun omuzlarına değmesi ve sağlam destek vermesi gerekir, bunu her zaman kontrol edin (21).
• Ayar düğmesini içine doğru bastırarak ve omuz kemerlerini mümkün olduğu kadar çok kendinize doğru çekerek omuz
kemerlerini gevşetin (14). Dikkat! Bu işlemi yaparken emniyet kemeri koruyucu pedlerini çekiştirmeyin.
Kullanım Kılavuzu
35
TR
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 36
TR
• Omuz kemerinin deliklerinde bulunan kılıf kumaş parçasını yukarı kaldırın (22).
• Kemer koruyucusunun üst bölümünden bir yerden, omuz kemerlerini halka şeklinde öne doğru çekin ve ayarı kolayca
yapabilmenizi sağlayın (23).
• Halkayı açıklığın içinden arkaya doğru itin (24).
• Omuz kemerini ve kemer koruyucusunun kayışını, aynı anda, deliğin içinde kaydırarak bir sonraki ayar konumuna itin (25).
Yeni ayarı yaptıktan sonra, omuz kemerinin kemer koruyucuları kayışının üzerinden geçiyor olmasına dikkat edin (26). Bu
işlemi daima her iki tarafta da yapın.
• Kemer koruyucu pedlerinin altında bulunan kemer bölümlerinden çekerek, omuz kemerlerinde bulunan olası bir oynama
payını ortadan kaldırın (26).
• Kılıf kumaş parçasını tekrar yerine yerleştirin ve kemer koruyucularını kumaş parçasının uygun delikleri içinden geçirerek,
tırtıllı bant ile tutturun (27).
• Ayarı yaptıktan sonra, kemerleri tekrar eskisi gibi kolayca kullanabilmeniz ve kemerlerin dönmemiş olmaları gerekir. Bu
hususları kontrol edin.
Kılıf kumaşı ile kemer koruyucu pedlerin bakımı ve çıkarılması
Bu işlemleri muhakkak Maxi-Cosi Priori XP’yi arabadan çıkararak yapın.
• Koltuğu ılık ve sabunlu su ile temizleyebilirsiniz. Tahriş edici etkisi olan maddeler kullanmayın.
• Kumaş kılıfı ile kemer koruyucuları (en fazla 30°C’de) elde yıkanmalıdır. Kesinlikle kurutma makinesi kullanmayın. Lütfen
temizleme talimatlarını da okuyun.
• Emniyet kemeri kilidi ılık su ile temizlenebilir. Kemeri veya kilidi kesinlikle yağlamayın.
• Maxi-Cosi Priori XP’yi satın alırken yedek bir kılıf almanızı tavsiye ederiz. Böylece kılıflardan birini yıkamanız (veya
kurutmanız gerektiği) zaman Maxi-Cosi Priori XP’yi yedek kılıf ile kullanmaya devam edebilirsiniz.
• Birbirinden farklı kılıf modellerimiz vardır. Eğer kullandığınız koltuk kılıfının yan kısmında bulunan dikişte tırtıllı bant varsa
(28) kemer sisteminin tamamını kasaya tutturulmuş olarak bırakabilirsiniz. O halde, sadece tırtıllı bandı açmanız ve kılıfın
nasıl çıkarılması gerektiğini belirten talimatlara uymanız yeterli olur.
Kılıf kumaşının ve kemer koruyucu pedlerin çıkarılması
• Kemerlerin ters dönmelerini önlemek için, kemer kilidini kapalı konuma getirin.
• Araba emniyet kemerinin gerdirme kolu kapalı konumda olmalı, başka deyişle, gerdirme kolu alt taban ile temas ediyor
olmalı.
• Omuz kemerlerinde belirli bir oynama payı bırakın, “Omuz kemerleri yükseklik ayarının yapılması” başlıklı bölümde bunu
nasıl yapmanız gerektiği açıklanmaktadır.
• Maxi-Cosi Priori XP’yi uyuma konumuna getirin ve kemer kapıcığını açın (29).
• Omuz kemerlerini kemer yatağından ayırın (30).
• Kemer koruyucusunun tokasını yan çevirin ve bunu omuz kemeri ile birlikte kemer delikleri içinden çekerek geçirin. Dikkat!
Bu işlemi en kolayca en üstte bulunan dikey bölümde yapabilirsiniz (31).
• Arka kısımda bulunan kolu aşağı bastırın ve her iki kemer çengelini çıkarın (32).
• Kılıfı her tarafından çözün (33). Kemer kilidini açın.
• Kemerleri, kemer koruyucularını, kilit parçalarını ve kemer kilidini kılıfın içinde bulunan deliklerin içinden çekerek geçirin.
• Şimdi kılıfı çıkarabilirsiniz. Dikkat! Kılıfı kenar ayar düğmesine dikkat ederek itina ile çıkarın (34).
• Kemer koruyucu pedleri kemerlerin üzerinden kaydırarak çıkarın (35).
Kılıfın ve kemer koruyucu pedlerin tekrar yerine yerleştirilmesi
• Öncelikle kilit bölümlerini biraraya getirin ve kemer kilidini kapatın.
• Temizlenmiş olan kemer koruyucularını, profilli kısmı alta gelecek şekilde, kaydırarak tekrar omuz kemerine takın. Omuz
kemerlerini kemer tokasında bulunan büyük deliğin içinden geçirin. Dikkat! Omuz kemerleri, kemer koruyucusunun kayışı
üzerinden geçiyor olması gerekir (36).
• Kilidi açın ve kilidi, omuz kemerlerini ve kilit bölümlerini kılıfta bulunan deliklerin içinden geçirin (37).
• Kılıfı, ayar düğmesi ile ayar kolunda bulunan kenarın arkasına yerleştirin ve kılıf kancalarına tutturun (38).
• Her iki kemer kancasını yerine yerleştirin (“klik” diye bir ses çıkmalı), (39) ve bunların iyi yerleşip yerleşmediğini kontrol
edin.
36
Kullanım Kılavuzu
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 37
• Kemer tokalarını, omuz kemerlerine bağlı olarak, dilediğiniz yükseklik ayarına göre kemer deliklerine yerleştirin (40/41).
• Omuz kemerlerini kemer yatağına tutturun. Dikkat! Omuz kemerlerinin ve kemer yatağının kırmızı renkli nakışı kasaya
bakan yönde olmalı (42). Eğer omuz kemerleri ya da kemer yatağı tarif edildiği şekilde durmuyorsa, bir yerde kemerler ters
dönmüş olmalı.
• Kemer kapıcığını kapatın (43).
• Kemer kilidini kapatın ve kılıf parçasını yerine yerleştirin (44) ve ayarlama sisteminin kusursuz çalışıp çalışmadığını kontrol
edin.
TR
Kontrol listesi
Her kullanım ve yolculuk öncesi bu listede belirtilen kontrolleri yapmanız gerekir!
• Maxi-Cosi Priori XP’nin araba emniyet kemeri ile iyice tutturulmuş ve gerdirme kolunun kapalı konumda olup olmadığını
kontrol edin.
• Omuz kemerlerinin uygun yükseklik ayarında bulunup bulunmadıklarını kontrol edin.
• Koltuk omuz kemerlerinin çocuğu sıkıca tutup tutmadığını ve kilidin kapalı konumda olup olmadığını kontrol edin.
• Düzenli aralıklarla Maxi-Cosi Priori XP’nin içinde bulunan kemer kayışının hasarlı olup olmadığını kontrol edin. Eğer kemer
kayışında bir hasar tespit ederseniz koltuğu kesinlikle kullanmayın ve doğrudan ürünü satın aldığınız mağaza ya da ürünü
ithal eden dağıtımcı ile irtibata geçin (kullanım kılavuzunun arka kısmında bir adres listesi vardır).
• Sormak istedikleriniz olursa, ürünü satın aldığınız şirkete telefon edebilirsiniz. Arayacağınız zaman aşağıda belirtilen verileri
elinizin altında bulundurun:
- (Maxi-Cosi Priori XP’nin arka kısmında bulunan) turuncu renkli çıkartmanın en alt kısmında yazılı olan seri numarası.
- Maxi-Cosi Priori XP’yi kullandığınız arabanın markası ve modeli ile ürünü yerleştirdiğiniz araba koltuğunun hangisi
olduğu.
- Çocuğunuzun yaşı ve ağırlığı.
Kullanışlı tavsiyeler
• Kemer gericisini açamadığınız zaman; öncelikle, koltuk kasasını uyuma konumuna getirin.
• Çocuk, Maxi-Cosi Priori XP’nin içine konulduğunda kemerlerin üzerine oturmuş oluyor: omuz kemerlerini kemer
çengellerine takın ve ayar düğmesinin arkasında bulunan çengele de kilidi tutturun.
Garanti
Biz bu ürünün en son Avrupa Standartlarında belirtilen güvenlik koşullarına uygunluğunu ve bu ürünün satın alındığı anda
üretim hatası veya malzeme kusuru içermediğini garanti ederiz. Ayrıca üretim sürecinde, ürün çeşitli kalite kontrollerinden
geçmiştir. Tüm bu gayretlerimize rağmen ürünü satın aldıktan sonra 24 aylık garanti süresi içerisinde (kullanım kılavuzunda
belirtildiği gibi normal kullanımda) üründe malzeme ya da üretim hatası tespit ederseniz, garanti şartlarınız ve haklarınız
geçerlidir. Bu durumda lütfen satıcınız veya distribütör ile irtibata geçiniz.
Garanti şartları uygulamasının detayları için 0216 573 62 00 no’lu telefondan Türkiye distribütörü Grup Baby’nin müşteri
hizmetlerini arayabilir veya www.grupbaby.com ile www.maxi-cosi.com adresine bakabilirsiniz.
Aşağıdaki durumlarda garanti geçerli değildir:
•
•
•
•
•
Kullanım kılavuzunda belirtilenden başka amaç ve şekilde kullanılması halinde.
Ürünün yetkili kılınmamış bir tedarikçiye tamir için verilmesi durumunda.
Ürünün (mağaza veya ithalatçı firma tarafından verilen) orijinal fişi veya faturası olmadan üreticiye sunulması halinde.
Tamirin bir üçüncü taraf veya yetkili olmayan bir servis tarafından yapılması durumunda.
Arıza; yanlış ve dikkatsiz kullanım veya bakımdan, bakımsızlıktan, kumaşa veya şaseye yapılmış darbe sonucu
oluşuyorsa.
• Parçaların (tekerlekler, dönen ve hareket eden parçalar gibi) günlük kullanımdan kaynaklanan normal yıpranması
durumunda.
Garanti
37
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 38
Garanti süresi ne zaman başlar?
Garanti, ürünü satın aldığınız tarihten itibaren başlar.
Garanti süresi ne kadardır?
Garanti geçerlilik süresi plastik ürün parçaları için aralıksız olmak üzere 24 ay geçerlidir. Garanti sadece ürünün ilk sahibi
için geçerli olup başkalarına devredilemez. Ürünün kullanım ömrü 5 yıldır.
TR
Arıza durumunda ne yapılmalı?
Ürünü satın aldığınızda satış fişini dikkatlice saklayın. Satın alma tarihi faturanın üzerinde okunaklı bir şekilde görülmelidir.
Problem veya hasar tespit etmeniz durumunda, ürünü satın aldığınız mağaza/ithalatçı firma ile temasa geçmeniz gerekir.
Ürünün tarafımızca değiştirilmesi ya da geri alınması şart koşulamaz. Tamir yapılmış olması, garanti süresini uzatmaz.
Doğrudan üreticiye gönderilen ürünler garanti kapsamına dahil değildir.
Bu Garanti Koşulları 25 Mayıs 1999 tarihli ve 99/44EG sayılı Avrupa Direktiflerine uygundur.
Ürünün garantisi satın alındığı tarihten itibaren 2 yıldır.
Bu ürünün kullanım ömrü 5 yıldır.
İMALATÇI FİRMA:
38
DOREL NEDERLANDS
P.O. BOX 6071
5700 ET Helmond
Garanti
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 39
Αγαπητοί γονείς
Συγχαρητήρια µε την αγορά αυτού του Maxi-Cosi Priori XP.
Στην ανάπτυξη του Maxi-Cosi Priori XP πρώτη µέριµνά µας ήταν η ασφάλεια, η άνεση και η
ευχρηστία. Αυτ? το προϊ?ν πληροί τις πιο αυστηρές απαιτήσεις ασφαλείας.
Έρευνες έχουν αποδείξει ?τι συχνά γίνεται λανθασµένη χρήση καθισµάτων ασφαλείας για το
αυτοκίνητο. Για τον λ?γο αυτ? σας παρακαλούµε να πάρετε τον χρ?νο να διαβάσετε αυτές τις
οδηγίες χρήσεως προσεκτικά και καλά. Μονο µε τη σωστή χρήση εγγύεται η ανώτατη ασφάλεια
του παιδιού σας.
Η αδιάκοπη έρευνα του τµήµατ?ς µας για την ανάπτυξη προϊ?ντων, η χρήση δοκιµαστικών
οµάδων και οι αντιδράσεις πελατών µας κάνουν να είµαστε πάντα πρώτοι στον τοµέα της
παιδικής ασφάλειας. Για αυτ? δεχ?µαστε µε χαρά τις ερωτήσεις σας σχετικά µε τη χρήση του
Maxi-Cosi Priori XP.
Dorel
Σηµαντικές πληροφορίες: ∆ιαβάστε πρώτα!
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ∆ιαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσεως. Μελετήστε πρίν απA την
χρήση και κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης καλά τις εικAνες στις οδηγίες χρήσεως.
Το Maxi-Cosi Priori XP είναι ένα προϊAν ασφαλείας και είναι µAνο ασφαλές Aταν αυτA
χρησιµοποιείται σύµφωνα µε τις προδιαγραφές.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ζωτικής σηµασίας για την ασφάλεια του παιδιού σας είναι το σωστA δέσιµο
της ζώνης ασφαλείας. Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να περνάει απA τα κAκκινα σηµεία που
υπάρχουν πάνω στο Maxi-Cosi Priori XP. Βλέπετε το κεφάλαιο Εγκατάσταση και/ή το
αυτοκAλλητο που βρίσκεται πάνω στο πλάι του Maxi-Cosi Priori XP. Ποτέ να µην περάσετε τη
ζώνη µε διαφορετικA τρAπο απA αυτAν που περιγράφεται εδώ.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Για την µελλοντική χρήση είναι σηµαντικA οι οδηγίες χρήσεως να
φυλάσσονται πάντα στην θήκη.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ να µην αφήνετε το παιδί σας µAνο του µέσα στο αυτοκίνητο.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το Maxi-Cosi Priori XP να µην χρησιµοποιείται σε µια θέση Aπου υπάρχει
µετωπικA airbag, αυτA µπορεί να είναι επικίνδυνο. ΑυτA δεν ισχύει Aµως για τις αποκαλούµενες
«side-airbags».
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το Maxi-Cosi Priori XP να χρησιµοποιείται αποκλειστικά σε µια θέση που να
βλέπει µπροστά και στην οποία υπάρχει αυτAµατη ζώνη ασφαλείας που να δένεται σε τρία
σηµεία, αρκεί να έχει εγκριθεί σύµφωνα µε το µέτρο ασφαλείας ECE R16 ή µε παρAµοια µέτρα.
• Το Maxi-Cosi Priori XP µπορεί να χρησιµοποιηθεί στο κάθισµα του συνοδηγού, καθώς επίσης
στο πίσω κάθισµα του αυτοκινήτου. Σας συµβουλεύουµε Aµως να το τοποθετήσετε στο πίσω
κάθισµα.
• Το Maxi-Cosi Priori XP έχει εγκριθεί σύµφωνα µε τα πιο αυστηρά ευρωπαϊκά µέτρα ασφαλείας
(ECE R44/04) και είναι κατάλληλο για παιδιά απA 9 µέχρι 18 κιλά ( απA 9 µηνών µέχρι περίπου
3,5 ετών).
• Μετά απA ένα ατύχηµα, ένα κάθισµα µπορεί να έχει γίνει ανασφαλές λAγω βλάβης που δεν
διακρίνεται έµµεσα. Για αυτA πρέπει να το αντικαταστήσετε.
• Η ασφάλεια του καθίσµατος µπορεί να εγγυηθεί µAνο Aταν χρησιµοποιείται απA τον πρώτο
ιδιοκτήτη.
• Σας συµβουλεύουµε ποτέ να µην χρησιµοποιείτε προϊAντα µεταχειρισµένα. ∆ιAτι δεν γνωρίζετε
τί έχει συµβεί µε αυτά.
• Οι προφυλαχτήρες ζώνων είναι σηµαντικοί για την ασφάλεια του παιδιού σας, για τον λAγο αυτA
να τους χρησιµοποιείτε πάντα.
vv
E
hnika
39
EL
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 40
EL
• Να φροντίζετε Aτι οι αποσκευές και άλλα αντικείµενα, που µπορούν προκαλέσουν τραύµατα σε
ένα ατύχηµα, να είναι δεµένα.
• Σας συµβουλεύουµε να µην χρησιµοποιείτε τα καθίσµατα ασφαλείας πάνω απA πέντε χρAνια
µετά την ηµεροµηνία αγοράς. ΛAγω της παλαίωσης του υλικού µ.α. απA το φως ηλίου µπορούν
απαρατήρητα να µειωθούν τα χαρακτηριστικά του προϊAντος.
• Τα κινούµενα µέρη του Maxi-Cosi Priori XP να µην λαδωθούν µε οποιοδήποτε τρAπο.
• Απαγορεύονται οι αλλαγές στο Maxi-Cosi Priori XP. ∆ιAτι οι αλλαγές µπορούν να προκαλέσουν
την µερική ή ακAµη την πλήρη απώλεια της απαιτούµενης ασφάλειας.
• Το Maxi-Cosi Priori XP δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίς την επένδυση. Η επένδυση δεν
µπορεί να αντικατασταθεί απA άλλη εκτAς εάν αυτή προέρχεται απA τον κατασκευαστή, διAτι η
επένδυση συµβάλλει στην ασφάλεια του καθίσµατος.
• Να µην αφαιρέσετε τη µάρκα και τα αυτοκAλλητα airbag απA την επένδυση για να αποφύγετε
ζηµιές στην επένδυση.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ο παραγωγAς σας προειδοποιεί για το γεγονAς Aτι τα καθίσµατα ασφαλείας
µπορούν να προκαλέσουν αποτυπώµατα µέσα στην επένδυση του αυτοκινήτου. ΛAγω των
προδιαγραφών των Aρων ασφαλείας και της δύναµης µε την οποία πρέπει να δεθούν τα
καθίσµατα, δεν είναι δυνατAν αποφευχθεί το γεγονAς αυτA. Η Dorel Aµως δεν φέρει την ευθύνη
για ενδεχAµενες ζηµιές που προκαλούνται µε τον τρAπο αυτA.
Περαιτέρω οδηγίες
• Το Maxi-Cosi Priori XP να µην χρησιµοποιείται χωρίς επένδυση. Να µην αντικαταστήσετε την
επένδυση µε άλλη που να µην προέρχεται απ? τον παραγωγ?, δι?τι η επένδυση συµβάλλει στην
ασφάλεια του καθίσµατος.
• Το κάθισµα πάντα πρέπει να βρίσκεται δεµένο µε τη ζώνη ασφαλείας, επίσης ?ταν δεν
χρησιµοποιείται. Ένα κάθισµα ασφαλείας που δεν είναι δεµένο µπορεί να τραυµατίσει άλλους
επιβάτες µε απ?τοµο φρενάρισµα.
• Προσέξετε να µην φορτώνεται το Maxi-Cosi Priori XP µε βαριές αποσκευές και να µην
σφηνώνεται πίσω απ? τις ρυθµιζ?µενες καρέκλες ή απ? π?ρτες που κλείνουν απ?τοµα.
• Απαγορεύονται οι αλλαγες στο Maxi-Cosi Priori XP. ∆ι?τι οι αλλαγές µπορούν να προκαλέσουν
την µερική ή ακ?µα την πλήρη απώλεια της απαιτούµενης ασφάλειας.
• Πάντα να σκεπάζετε το Maxi-Cosi Priori XP ?ταν το αυτοκίνητ? σας είναι παρκαρισµένο στον
ήλιο, δι?τι τα πλαστικά και µεταλλικά εξαρτήµατα µπορούν να ζεσταθούν πάρα πολύ και η
επένδυση µπορεί να αλλάξει χρώµα..
• Να µην αφαιρέστε τη µάρκα στην επένδυση για να αποφύγετε ζηµιές στην επένδυση.
• Το κάθισµα να χρησιµοποιείται πάντα και για σύντοµες διαδροµές. Ακριβώς τ?τε είναι που
συµβαίνουν τα περισσ?τερα ατυχήµατα.
• ∆οκιµάστε πριν την αγορά εάν το καθίσµα ταιριάζει καλά στο αυτοκίνητο.
• Σε µεγαλύτερες διαδροµές να ξεκουράζεστε τακτικά για να αφήσετε το παιδί σας να κινηθεί
λίγο.
• Εσείς να δίνετε το σωστ? παράδειγµα µε το να φοράτε πάντα την ζώνη ασφαλείας.
• Να πείτε στο παιδί σας ποτέ να µην παίζει µε την κλειδαριά της ζώνης εξοπλήσεως.
Ερωτήσεις
Σε περίπτωση διεκδικήσεως λ?γω εγγύησης ή ?ταν έχετε άλλες ερωτήσεις να απευθυνθείτε
στον προµηθευτή σας ή τον εισαγωγέα (Βλέπετε την κατάσταση διευθύνσεων στο πίσω µέρος
των οδηγίων χρήσεως).
Η ζώνη ασφαλείας
Το Maxi-Cosi Priori XP να χρησιµοποιείται αποκλειστικά µε µια αυτ?µατη ζώνη ασφαλείας που
δένεται σε 3 σηµεία (01).
40
Oδηγίες
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 41
• Το Maxi-Cosi Priori XP µπορεί να δεθεί ασφαλώς σχεδ?ν σε ?λα τα καθίσµατα του αυτοκινήτου
που κοιτάζουν προς τα εµπρ?ς µε τις υπάρχοντες ζώνες ασφαλείας. Σε µερικά καθίσµατα ?µως
οι ζώνες βρίσκονται τ?σο µπροστά που µια σωστή εγκατάσταση είναι αδύνατη. Τ?τε δοκιµάστε
µια άλλη θέση.
• Υπάρχει και η περίπτωση που η κλειδαριά της ζώνης ασφαλείας είναι πολύ µακριά, ώστε αυτή
να φθάνει πολύ ψηλά για το κάθισµά του Maxi-Cosi Priori XP. Έτσι το Maxi-Cosi Priori XP δεν
µπορεί να τοποθετηθεί σταθερά. Τ?τε διαλέξετε µια άλλη θέση στο αυτοκίνητο (02). Εχετε
ερωτήσεις; Επικοινωνήσετε µε τον παραγωγ?.
EL
Οι τέσσερεις στάσεις του Maxi-Cosi Priori XP
Μπορείτε να τοποθετήσετε το Maxi-Cosi Priori XP σε 4 στάσεις. Πιέστε τη λαβή ρύθµισης κάτω
απ? την µπροστινή µεριά του καθίσµατος προς τα πάνω (03) και τραβήξετε ή πιέσετε το κάθισµα
προς τα µπροστά ή προς τα πίσω (04). Αφήστε τη λαβή ρύθµισης στην επιθυµητή στάση και
σµπρώξετε µέχρι να ακούσετε ένα καθαρ? κλικ. Για την εγκατάσταση του Maxi-Cosi Priori XP να
τραβήξετε το κάθισµα ?σο γίνεται πιο µπροστά (στάση ύπνου) (05).
Εγκατάσταση του Maxi-Cosi Priori XP
Στην εγκατάσταση διαβάστε και τις συµβουλές σοτ κεφάλαιο “Η ζώνη ασφαλείας”.
• Τοποθετήστε το Maxi-Cosi Priori XP στη στάση ύπνου πάνω στο κάθισµα του αυτοκινήτου (05).
• Χαλαρώστε τον ρυθµιστήρα ζώνης. Για να πραγµατοποιήσετε αυτ? πιέστε το πλαστικ? µέρος
κάτω απ? τη λαβή προς τα κάτω και ανοίξετε τον ρυµιστήρα. Ο ρυθµιστήρας προέρχεται τώρα
καθαρά έξω απ? τη βάση του καθίσµατος (06). Μπορείτε να το ελέγξετε, ο ρυθµιστήρας τώρα
δεν βρίσκεται πλέον µεταξύ των κοκκινων αγκίστριων (07).
• Περάσετε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου µεταξύ του καθίσµατος και του κάτω µέρους
αυτού. Φροντίσετε το κάτω µέρος της ζώνης ασφαλείας να περνάει µέσα απ? τα κ?κκινα
αγκίστρια και απ? τον ρυθµιστήρα (08).
• Να δέσετε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου στην κλειδαριά της (08), προσέξετε η ζώνη
ασφαλείας να µην είναι στριµµένη.
• Η κάτω ζώνη τώρα περνάει κάτω απ? τα κ?κκινα αγκίστρια (09) και η ζώνη ώµου περνάει απ?
την κλειδαιρά αµέσως σφιχτά, λοξά προς τα πάνω. Περάστε τη ζώνη ώµου απ? µια πλευρά στο
πίεστρο ζώνης (10) και κλείστε αυτ? (11/1). ΠΡΟΣΟΧΗ: η ζώνη ώµου βρίσκεται τώρα µ?νο
δεµένη στην πλευρά του µηχανήµατος µέσα στο οποίο η ζώνη µαζεύεται. Το πίεστρο ζώνης
τώρα είναι κλεισµένο..
• Σµπρώξετε το Maxi-Cosi Priori XP τώρα καλα πάνω στο κάθισµα του αυτοκινήτου (11/2) και
τραβήξετε συγχρ?νως τη ζώνη ώµου σφιχτά (11/3) ώστε το Maxi-Cosi Priori XP σχεδ?ν να µην
κινείται πλέον. Ελέγξτε το!
• Κλείστε τη λαβή του ρυθµιστήρα της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου (κλικ), µέχρι εκείνο να
ακουµπάει στο κάτω µέρος του καθίσµατος (12). Ο ρυθµιστήρας τεντώνει τη ζώνη ασφαλεία
ακ?µα πιο πολύ. Μπορείτε να το ελέγξετε, η λαβή του ρυθµιστήρα τώρα πρέπει να βρίσκεται
µεταξύ των δύο αγκίστριων για την κάτω ζώνη (13).
• Τώρα µπορείτε να τοποθετήσετε το κάθισµα του Maxi-Cosi Priori XP στην επιθυµητή στάση.
Τοποθέτηση του παιδιού σας στο Maxi-Cosi Priori XP
• Χαλαρώσετε τις ζώνες ώµου πιέζοντας το κουµπί του ρυθµιστήρα και τραβήξετε τις ζώνες
ώµου προς τα µπροστά (14). Προσοχή! Να µην τραβάτε τους προφυλαχτήρες ζώνων.
• Ανοίξτε την κλειδαριά της ζώνης (15) και περάστε τις ζώνες, πίσω απ? τα αγκίστρια στο κάθισµα
(16).
• Βάλτε την κλειδαριά προς τα µπροστά και περάστε την κουµπ?τρυπα πάνω απ? το αγκίστρι (17).
Oδηγίες
41
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 42
• Βάλτε το παιδί σας µε την πλάτη στο κάθισµα (18) και φροντίσετε να µην υπάρχουν παιχνίδια ή
άλλα σκληρά αντικείµενα.
• Συνδέστε τις δύο άκρες του κλειδιού και βάλτε τις στην κλειδαριά (19).
• Περάστε την κάτω ζώνη ?σο χαµηλά γίνεται ώστε η µέση να είναι σταθερά δεµένη.
• Τραβήξετε τις ζώνες ώµου σφιχτά (20/1) και αφαιρέσετε τον υπ?λοιπο χώρο απ? το σύστηµα
ζώνης τραβώντας τις ζώνες σφιχτά µέσω της ταινίας ρύθµισης (20/2).
EL
ΠΡΟΣΟΧΗ!
• ;σο πιο σφιχτά βρίσκονται οι ζώνες γύρω απ? το παιδί σας τ?σο πιο καλά αυτ? προστατεύεται.
Το πολύ να αφήσετε ένα δάχτυλο µεταξύ της ζώνης και του παιδιού.
• Οι προφυλαχτήρες ζώνης πρέπει να βρίσκονται µε τη σκληρή µεριά (’ακατέργαστη’) πάνω στους
ώµους του παιδιού σας.
• Οι ζώνες ποτέ να µην είναι στριµµένες.
• ;ταν είναι αδύνατο να κλείσετε τις άκρες του κλειδιού σωστά στην κλειδαριά µε ένα κλικ, να
ξεµπλοκάρετε την κλειδαριά πιέζονται το κ?κκινο κουµπί και να ξανακάνετε µια προσπάθεια.
• ;ταν δεν καταφέρνετε να κλείσετε σωστά το σύστηµα των ζώνων εξοπλίσεως ή να τις σφίξετε
καλά ή ?σο θα έπρεπε να σφιχτούν, να επικοινωνήσετε αµέσως µε τον προµηθευτή.
∆ιαφορετικά να µην χρησιµοποιήσετε το Maxi-Cosi Priori XP!
Η ρύθµιση του ύψους των ζώνων ώµου
Η ζώνες ώµου βρίσκονται στη σωστή θέση ?ταν η ζώνη εξαφανίζεται λίγο πάνω απ? τους ώµους
µέσα στο κάθισµα. Να προσέξετε οι ζώνες ώµου να ακουµπάνε καλά στους ώµους του παιδιού
(21).
• Χαλαρώσετε τις ζώνες ώµου πιέζοντας το κουµπί ρύθµισης και τραβώντας τις ζώνες ώµου ?σο
γίνεται προς τα µπροστά (14) Προσοχή! Να µην τραβήξετε και τους προφυλαχτήρες ζώνων.
• Στο ύψος των εγκοπών για τις ζώνες ώµου να διπλώσετε προς τα πάνω το κοµµάτι της
επένδυσης που εξέχει (22).
• Πάνω απ? τους προφυλαχτήρες τραβήξετε τις ζώνες ώµου σαν µια θηλιά προς τα µπροστά για
να διευκολυνθεί η ρύθµιση (23).
• Σµπρώξτε τη θηλιά µέσα απ? το άνοιγµα προς τα πίσω (24).
• Να περάσετε την ζώνη ώµου και το ύφασµα του προφυλαχτήρα ζώνης µαζί απ? την εγκοπή
προς την επ?µενη θέση (25). Προσέξετε η ζώνη ώµου να περνάει πάντα πάνω απ? το ύφασµα
του προφυλαχτήρα στη νέα θέση (26). Πάντα να το κάνετε και στις δύο πλευρές.
• Τραβήξετε σφιχτά τις ζώνες ώµου, τραβώντας τις ζώνες κάτω απ? τους προφυλαχτήρες (26).
• Επανορθώσετε την επένδυση και περάστε τους προφυλαχτήρες απ? τις κατάλληλες εγκοπές
στο ύφασµα και δέστε αυτ? µε το αυτοκ?λλητο ύφασµα (27).
• Ελέγξετε εάν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε πάλι καλά τις ζώνες και εάν δεν είναι στριµµένες.
Συντήρηση, αφαίρεση της επένδυσης και των προφυλαχτήρων ζώνης
Κάντε αυτ? µ?νο ?ταν το Maxi-Cosi Priori XP βρίσκεται έξω απ? το αυτοκίνητο.
• Το κάθισµα µπορεί να καθαριστεί µε χλιαρ? νερ? και σαπούνι. Να µην χρησιµοποιείτε σκληρά
απορρυπαντικά.
• Η επένδυση και οι προφυλαχτήρες πλένονται στο χέρι (το πολύ σε 30 βαθµούς Κελσίου). Να
µην χρησιµοποιείτε στεγνωτήρα. Βλέπετε και τις οδηγίες πλυσίµατος.
• Η κλειδαριά µπορεί να καθαριστεί µε ζεστ? νερ?. Να µην την λαδώσετε.
• Σας συµβουλεύουµε στην αγορά του Maxi-Cosi Priori XP να αγοράστε µια επιπλέον επένδυση,
ώστε να µπορέσετε να συνεχίσετε τη χρήση του Maxi-Cosi Priori XP ?ταν η επένδυση πρέπει
να πλυθεί (ή να στεγνώσει).
• Η έκδοση της επένδυσης µπορεί να διαφέρει. ;ταν έχετε µια επένδυση µε αυτοκ?λλητο στη
42
Oδηγίες
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 43
ραφή της ράχης (28) µπορείτε να αφήσετε ολ?κληρο το σύστηµα της ζώνης εξοπλίσεως µέσα
στο κάθισµα. Τ?τε χρειάζετε µ?νο να ανοίξετε το αυτοκ?λλητο ύφασµα και έπειτα να
ακολουθήσετε τα βήµατα σχετικά µε την αφαίρεση της επένδυσης.
Αφαίρεση της επένδυσης και των προφυλαχτήρων ζώνης
• Φροντίσετε η κλειδαριά της ζώνης να είναι κλειστή για να αποφύγετε να γυρίσουν οι ζώνες.
• Η λαβή ρύθµισης της ζώνης ασφαλείας του αυτοκινήτου πρέπει να είναι κλειστή, δηλαδή να
ακουµπάει πάνω στη βάση του καθίσµατος.
• Χαλαρώστε τις ζώνες ώµου, βλέπετε «Η ρύθµιση του ύψους των ζώνων ώµου».
• Βάλτε το Maxi-Cosi Priori XP στη στάση ύπνου και ανοίξτε το κάλυµµα πίσω απ? το οποίο
βρίσκονται οι ζώνες (29).
• Βγάλτε τις ζώνες ώµου απ? την πλάκα στην οποία βρίσκονται δεµένες (30).
• Γυρίστε τον κρίκο του προφυλαχτήρα και τραβήξτε τον µαζί µε τη ζώνη ώµου µέσα απ? τις
εγκοπές. Προσοχή! Στο πάνω κάθετος µέρος η κίνηση αυτή γίνεται πιο εύκολα (31).
• Αφαιρέστε τα δύα αγκίστρια πιέζοντας προς τα κάτω το κουµπί στο πίσω µέρος (32).
• Λύστε την επένδυση γύρω γύρω (33). Ανοίξτε την κλειδαριά ζώνης.
• Τραβήξτε τις ζώνες, τους προφυλαχτήρες, τις άκρες του κλειδιού και την κλειδαριά απ? το
άνοιγµα στην επένδυση.
• Τώρα αφαιρέστε την επένδυση. Προσοχή! Να την αφαιρέσετε προσεκτικά γύρω απ? την άκρη
του κουµπιού ρύθµισης (34).
• Βγάλτε τους προφυλαχτήρες απ? τις ζώνες (35).
EL
ΕπανAρθωση επένδυσης και προφυλαχτήρων ζώνης
• Συνδέστε πρώτα τις άκρες του κλειδιού και κλείστε την κλειδαριά.
• Περάστε τους καθαρισµένους προφυλαχτήρες, µε την ακατέργαστη πλευρά προς τα κάτω, πάλι
στις ζώνες ώµου. Περάστε τις ζώνες ώµου απ? το µεγάλο άνοιγµα του κρίκου. Προσοχή! Οι
ζώνες ώµου να βγαίνουν πάνω απ? το ύφασµα του προφυλαχτήρα (36).
• Ανοίξτε την κλειδαριά και περάστε την κλειδαριά, τις ζώνες ώµου και τις άκρες του κλειδιού
µέσα απ? τα ανοίγµατα µέσα στην επένδυση (37).
• Φέρτε την επένδυση πίσω απ? τις άκρες του κουµπιού ρύθµισης και στην λαβή ρύθµισης και
συνδέστε την στα µικρά αγκίστρια για την επένδυση (38).
• Βάλτε “κλικ” και τα δύο αγκίστρια για την ζώνη (39) και ελέγξετε εάν αυτά είναι καλά βαλµένα.
• ∆έστε τους κρίκους µε τις ζώνες ώµου στο επιθυµητ? ύψος µέσα στις εγκοπές (40/41).
• ∆έστε τις ζώνες ώµου στην ειδική πλάκα. Προσοχή! Οι κ?κκινες βελονιές των ζώνων ώµου και η
πλάκα πρέπει να είναι στραµµένες προς το κάθισµα (42). ;ταν αυτ? δεν έχει γίνει, σηµαίνει ?τι
οι ζώνες είναι στριµµένες.
• Κλείστε το κάλυµµα (43).
• Κλείστε την κλειδαριά ζώνης και το ύφασµα της επένδυσης που εξέχει (44) και ελέγξετε την
λειτουργία του συστήµατος ρύθµισης.
Λίστα ελέγχου
Πριν απ? κάθε διαδροµή!
• Ελέγξετε εάν το Maxi-Cosi Priori XP έχει δεθεί καλά µε την ζώνη ασφαλείας και εάν η λαβή του
ρυθµιστήρα είναι κλεισµένη.
• Ελέγξετε εάν οι ζώνες ώµου βρίσκονται στο σωστ? ύψος.
• Ελέγξετε εάν η κλειδαριά είναι κλειδωµένη και εάν η ζώνη εξοπλίσεως βρίσκεται σφιχτά και
καλά γύρω απ? το παιδί σας.
• Ελέγξετε τακτικά εάν η ταινία ρύθµισης ζώνης µέσα στο Maxi-Cosi Priori XP δεν έχει φθαρεί.
Στην περίπτωση αυτή να µην χρησιµοποιήσετε το προϊ?ν και να επικοινωνήσετε µε τον
προµηθευτή σας ή τον εισαγωγέα (βλ. κατάσταση διευθύνσεων στο πίσω µέρος των οδηγίων
χρήσεως).
Oδηγίες
43
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:51 Pagina 44
• ;ταν έχετε ερωτήσεις µπορείτε να τηλεφωνήσετε στον προµηθευτή σας. Φροντίσετε να
γνωρίζετε τα εξής στοιχεία:
- Αυξ. αριθµ? κάτω στο πορτοκαλί αυτοκ?λλητο (πίσω µέρος Maxi-Cosi Priori XP).
- Μάρκα και τύπος αυτοκινήτου και το κάθισµα στο οποίο χρησιµοποιείται το
- Maxi-Cosi Priori XP
- Ηλικία (ύψος) και βάρος του παιδιού.
EL
Πρακτικές συµβουλές
• Η λαβή του ρυθµιστήρα δεν ανοίγει. Τοποθετήσετε το κάθισµα ασφαλείας πρώτα στη στάση
ύπνου.
• ;ταν το παιδί κάθεται πάνω στις ζώνες ?ταν το βάζετε στο Maxi-Cosi Priori XP. Κρεµάστε τις
ζώνες ώµου στα αγκίστρια και περάστε την κλειδαριά πίσω απ? το αγκίστρι στο κουµπί
ρύθµισης.
Εγγύηση
Η εταιρία εγγυάται ότι το παρόν προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με τα ισχύοντα ευρωπαϊκά
πρότυπα ασφάλειας και τις απαιτήσεις ποιότητας που έχουν καθοριστεί για το προϊόν, καθώς και
ότι το παρόν προϊόν δεν παρουσιάζει ελαττώματα στην κατασκευή και τα υλικά κατά την αγορά
του από τον προμηθευτή. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας παραγωγής, το προϊόν υποβλήθηκε
σε διάφορους ποιοτικούς ελέγχους. Εάν το παρόν προϊόν, παρά τις προσπάθειες που έχουμε
καταβάλλει, εμφανίσει ελαττώματα στα υλικά ή την κατασκευή του εντός της περιόδου εγγύησης
24 μηνών (μετά από φυσιολογική χρήση όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο οδηγιών), είμαστε
υποχρεωμένοι να τηρήσουμε τους όρους και τις προϋποθέσεις της εγγύησης. Στην περίπτωση
αυτή, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
εφαρμογή των όρων και των προϋποθέσεων της εγγύησης, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο ή
ανατρέξτε στην ιστοσελίδα μας: www.maxi-cosi.com.
Η εγγύηση δεν ισχύει στις ακόλουθες περιπτώσεις:
• Εάν το προϊόν χρησιμοποιείται για διαφορετικό σκοπό από εκείνον που περιγράφεται στο
εγχειρίδιο.
• Εάν το προϊόν υποβάλλεται για επισκευή μέσω αντιπροσώπου που δεν έχει εγκριθεί από την
εταιρία.
• Εάν το προϊόν αποστέλλεται στον κατασκευαστή χωρίς την αρχική απόδειξη αγοράς (μέσω
προμηθευτή και/ή εισαγωγέα).
• Εάν η επισκευή του προϊόντος έχει εκτελεστεί από τρίτο άτομο ή αντιπρόσωπο που δεν έχει
εγκριθεί από την εταιρία.
• Εάν το ελάττωμα οφείλεται σε εσφαλμένη ή ακατάλληλη χρήση ή συντήρηση, αμέλεια ή ζημιά
λόγω πρόσκρουσης του υφασμάτινου καλύμματος και/ή του σκελετού.
• Εάν τα εξαρτήματα εμφανίζουν αναμενόμενη φυσιολογική φθορά λόγω καθημερινής χρήσης
του προϊόντος (τροχοί, περιστρεφόμενα και κινούμενα εξαρτήματα, κλπ.)
Ημερομηνία ισχύος:
Η εγγύηση τίθεται σε ισχύ κατά την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος.
Διάρκεια εγγύησης:
Η εγγύηση ισχύει για περίοδο 24 διαδοχικών μηνών. Η εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό
ιδιοκτήτη και δεν μεταβιβάζεται.
44
Εγγύηση
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:52 Pagina 45
Τι να κάνετε σε περίπτωση ελαττωμάτων:
Μετά την αγορά του προϊόντος, φυλάξτε την απόδειξη αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς πρέπει να
αναγράφεται ευδιάκριτα στην απόδειξη. Εάν εμφανιστούν προβλήματα ή ελαττώματα,
επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. Δεν είναι δυνατή η ανταλλαγή ή η επιστροφή του
προϊόντος. Οι επισκευές δεν παρατείνουν τη διάρκεια της εγγύησης. Για τα προϊόντα που
επιστρέφονται απευθείας στον κατασκευαστή δεν ισχύουν οι όροι της εγγύησης.
EL
Η παρούσα εγγύηση συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 99/44/ΕΕ της 25ης Μαΐου 1999.
Εγγύηση
45
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:52 Pagina 46
Dragi roditelji!
HR
Čestitamo vam na kupnji dječje sjedalice Maxi-Cosi Priori XP. Sigurnost, udobnost i jednostavno korištenje oduvijek
igraju važnu ulogu u razvoju našeg proizvoda Maxi-Cosi Priori XP. Ovaj proizvod udovoljava najstrožim sigurnosnim
propisima. Istraživanja pokazuju da je velik broj sigurnosnih sjedalica u automobilima nepravilno postavljen. Stoga
pažljivo pročitajte ovaj priručnik s uputama. Sigurnost vašeg djeteta zajamčena je samo ako ovaj proizvod koristite
prema ovim uputama. Naša tvrtka neprestano prati najnovija dostignuća na području sigurnosti djece, zahvaljujući
stalnim istraživanjima našeg razvojnog tima te praćenju rezultata korisničkih testiranja i reakcija kupaca. Stoga, ako
imate ikakvih pitanja vezanih uz korištenje Maxi-Cosi Priori XP, obratite nam se bez oklijevanja.
Dorel
Važno: Najprije ovo pročitajte!
• UPOZORENJE: Pažljivo pročitajte priručnik s uputama. Prije i tijekom postavljanja pažljivo proučite ilustracije u ovom
priručniku. Sjedalica Maxi-Cosi Priori XP pruža zaštitu samo ako se koristi u skladu s uputama.
• UPOZORENJE: Za sigurnost vašeg djeteta presudan je ispravno postavljen sigurnosni pojas. Sigurnosni pojas
potrebno je provući uz crvene oznake na sjedalici Maxi-Cosi Priori XP. Pročitajte upute za postavljanje i/ili tekst na
naljepnici na boku sjedalice Maxi-Cosi Priori XP. Nikada ne koristite drugačiji put pojasa od navedenog.
• UPOZORENJE: Da biste i ubuduće ispravno koristili sjedalicu, priručnik s uputama spremite u za to predviđen prostor
na stražnjoj strani sjedalice Maxi-Cosi Priori XP.
• UPOZORENJE: Ne ostavljajte dijete u automobilu bez nadzora.
• UPOZORENJE: Nikad nemojte koristiti sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP na sjedalu s prednjim zračnim jastukom jer bi to
moglo prouzročiti smrt ili ozljede. Upozorenje se ne odnosi na takozvane bočne zračne jastuke.
• Sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP koristite samo na sjedalu okrenutom prema naprijed, na kojem se nalazi i automatski
sigurnosni pojas na 3 točke, odobren prema standardu ECE R16 ili nekom ekvivalentnom standardu.
• Sjedalica Maxi-Cosi Priori XP može se koristiti i na prednjem i na stražnjem sjedalu. Preporučujemo da je postavite
na stražnje sjedalo.
• Sjedalica Maxi-Cosi Priori XP odobrena je u skladu s najstrožim europskim sigurnosnim standardima (ECE R44/04)
te je prikladna za djecu težine od 9 do 18 kg (približne starosti od 9 mjeseci do 3,5 godine).
• Nakon nesreće može doći do oštećenja koja nisu odmah uočljiva, ali mogu umanjiti sigurnost sjedalice. Sjedalicu je
tada potrebno zamijeniti.
• Proizvođač jamči za sigurnost sjedalice samo prvom vlasniku.
• Preporučujemo vam da nikako ne koristite rabljeni proizvod jer nikad ne možete biti sigurni što mu se dogodilo.
• Jastučići pojasa važni su za sigurnost djeteta, stoga ih uvijek koristite.
• Provjerite jeste li pravilno složili prtljagu i predmete koji bi mogli prouzročiti ozljedu u slučaju nesreće.
• Preporučujemo da sigurnosne autosjedalice ne koristite dulje od 5 godina nakon datuma kupovine. Proizvod može
izgubiti na kvaliteti zbog istrošenosti plastike i/ili utjecaja sunčevog svjetla, što ne mora biti uočljivo.
• Pokretni dijelovi sjedalice Maxi-Cosi Priori XP ne smiju se ni u kojem slučaju podmazivati.
• UPOZORENJE: Proizvođač je svjestan da autosjedalice mogu uzrokovati oštećenja presvlaka u automobilima. Ovo
je, međutim, neizbježno zbog propisanih sigurnosnih standarda i zbog toga što autosjedalica mora biti čvrsto
postavljena radi zaštite vašeg djeteta. Dorel ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu koja, kao rezultat spomenutog,
može nastati na presvlakama automobila.
Ostale upute
• Sjedalica Maxi-Cosi Priori XP ne smije se koristiti bez navlake. Uvijek koristite izvornu navlaku sjedalice Maxi-Cosi
Priori XP jer navlaka pridonosi sigurnosti sjedalice. Sjedalica uvijek mora biti učvršćena sigurnosnim pojasom, čak i
kada se ne koristi. U slučaju hitnog zaustavljanja automobila, sjedalica koja nije pravilno učvršćena može ozlijediti
druge putnike u automobilu.
• Provjerite nije li sjedalica oštećena uklještenjem između teške prtljage ili ispod nje, između podesivih sjedala ili
zalupljenim vratima od auta i sl.
• Nemojte činiti nikakve izmjene na sjedalici Maxi-Cosi Priori XP jer biste tako mogli smanjiti njezinu sigurnost.
• Uvijek prekrijte sjedalicu kada je automobil parkiran na suncu jer se plastični i metalni dijelovi mogu jako zagrijati a
boja pokrova može izblijedjeti.
46
Croatia
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:52 Pagina 47
•
•
•
•
•
•
Da biste spriječili oštećenje navlake, ne uklanjajte logotipe.
Koristite sjedalicu uvijek, čak i na kratkim putovanjima, jer se nesreće najčešće događaju upravo tada.
Prije kupovine provjerite je li sjedalicu moguće pravilno postaviti u automobil.
Na dužim putovanjima načinite kraće predahe i omogućite svome djetetu malo slobode kretanja.
Sami budite dobar primjer i uvijek koristite sigurnosni pojas.
Recite djetetu da se ne bi smjelo igrati kopčom pojasa.
Pitanja
HR
Ako želite iskoristiti jamstvo ili ako imate drugih pitanja, obratite se dobavljaču ili uvozniku (vidi popis adresa na poleđini
priručnika s uputama). Sigurnosni pojas Maxi-Cosi Priori XP može se koristiti samo s automatskim pojasom na 3 točke
(01).
• Sjedalica Maxi-Cosi Priori XP pomoću postojećih se sigurnosnih pojaseva može postaviti na gotovo sva sjedala u
automobilu okrenuta prema naprijed. Međutim, na nekim sjedalima pojasevi su smješteni tako daleko naprijed da
ispravno postavljanje nije moguće. U tom slučaju pokušajte sjedalicu postaviti na neko drugo sjedalo.
• U nekim slučajevima kopča pojasa može biti preduga, odnosno previsoko postavljena u odnosu na bazu sjedalice
Maxi-Cosi Priori XP. Zbog toga sjedalicu nije moguće sigurno postaviti. U tom slučaju odaberite drugi položaj u
automobilu (02). Imate li kakvih pitanja, obratite se svom dobavljaču ili uvozniku.
Četiri položaja sjedalice Maxi-Cosi Priori XP
Sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP moguće je koristiti u četiri položaja: podignite ručicu ispod prednjeg dijela sjedala (03) i
povucite ili gurnite sjedalo naprijed ili natrag (04). Oslobodite ručicu u odgovarajućem položaju i gurnite dok se ne
začuje jasan klik. Prije postavljanja sjedalice Maxi-Cosi Priori XP povucite sjedalo prema sebi što je moguće više
(položaj za spavanje) (05).
Postavljanje sjedalice Maxi-Cosi Priori XP
Prije postavljanja sjedalice Maxi-Cosi Priori XP pročitajte odjeljak „Sigurnosni pojas“.
• Postavite sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP na sjedalo automobila u ležeći položaj (05).
• Otpustite zatezač pojasa. Da biste to učinili, gurnite pločicu ispod ručke prema gore i otvorite ručku. Ručka će sada
vidljivo viriti iz baze (06). Zatezač pojasa se više neće nalaziti između crvenih kopča pojasa (07).
• Provucite sigurnosni pojas između konstrukcije i baze. Abdominalni dio sigurnosnog pojasa mora biti provučen
između crvenih kukica i zatezača pojasa (08).
• Učvrstite sigurnosni pojas kopčom automobila (08) i provjerite da sigurnosni pojas auta nije zapleten.
• Pojas oko struka sada bi trebao biti postavljen ispod crvenih kukica sigurnosnog pojasa (09), a pojas za ramena
trebao bi biti postavljen od kopče autosjedala izravno prema gore po dijagonali. Postavite pojas za ramena u držač
pojasa (10) samo s jedne strane i učvrstite ga (11/1). VAŽNO: Pojas za ramena sada je pričvršćen samo s jedne
strane mehanizma za namotavanje. Držač pojasa je sada fiksirana.
• Potom gurnite sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP čvrsto na sjedalo automobila (11/2), a u isto vrijeme čvrsto zategnite
pojas za ramena (11/3) da biste sjedalicu postavili u siguran položaj. Provjerite! Sada vratite ručicu u njen prvotni
položaj (mora škljocnuti) i provjeriti prianja li uz bazu (12). Zatezač pojasa još jače zateže sigurnosni pojas. On bi se
sada morao nalaziti između obje kukice za pojas na abdominalnom dijelu pojasa (13).
• Sada možete postaviti konstrukciju sjedalice Maxi-Cosi Priori XP u željeni položaj.
Postavljanje djeteta u sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP
• Olabavite pojaseve za ramena pritiskom na gumb za otpuštanje i povlačenjem pojaseva prema sebi (14). Važno: Ne
povlačite pritom jastučiće pojaseva.
• Otvorite kopču pojasa (15) i povucite pojaseve preko kukica na konstrukciji (16).
• Povucite kopču prema naprijed i zakvačite jastučić pojasa za kukicu (17).
• Dijete udobno smjestite okrenuto leđima prema konstrukciji (18) te provjerite nema li u njoj igračaka ili drugih tvrdih
predmeta.
• Pridružite dijelove jezika kopče i umetnite ih u kopču (19).
• Postavite pojas oko struka što je moguće niže kako bi bokovi bili stabilno smješteni u sjedalicu.
• Čvrsto zategnite pojaseve za ramena (20/1) te pomoću pojasa za prilagodbu do kraja zategnite sve pojaseve u
sustavu (20/2).
Upute za upotrebu / Jamstvo
47
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:52 Pagina 48
VAŽNO!
HR
• Što su pojasevi čvršće zategnuti oko djeteta, to je ono bolje zaštićeno. Između pojaseva i djeteta smije biti prostora
samo za jedan prst.
• Podstavljeni dio jastučića pojasa mora se nalaziti na ramenima djeteta.
• Pojasevi nikada ne bi smjeli biti zapleteni.
• Ako ne možete do kraja učvrstiti dijelove jezika u kopči, deblokirajte kopču pritiskom na crveni gumb i pokušajte
ponovno.
• Ako ne možete pravilno učvrstiti ili zategnuti sigurnosni pojas, odmah se obratite dobavljaču. U tom slučaju nipošto
nemojte koristiti sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP!
Prilagodba visine pojaseva za ramena
Pojasevi za ramena postavljeni su na ispravnu visinu kada pojas nestaje u konstrukciji tik iznad ramena djeteta.
Pojasevi za ramena moraju biti ispravno namješteni preko ramena djeteta (21).
• Olabavite pojaseve za ramena pritiskom na gumb za otpuštanje i povlačenjem pojaseva prema sebi koliko je moguće
(14). Važno: Ne povlačite pritom jastučiće pojaseva.
• Podignite preklop na navlaci pomoću utora pojaseva za ramena (22).
• Da biste olakšali prilagodbu, povucite pojaseve za ramena na vrhu jastučića pojasa prema naprijed u kariku,
olabavljujući ih (23).
• Potom, kariku gurnite natrag kroz otvor (24).
• Provucite zajedno pojas za ramena i vrpcu jastučića pojasa kroz utor u sljedeći položaj (25). Pojas za ramena mora
biti pravilno namješten na vrh vrpce jastučića pojasa u novi položaj (26). Ovo uvijek napravite na obje strane.
• Čvrsto zategnite pojaseve za ramena njihovim povlačenjem ispod jastučića pojaseva (26).
• Preklop vratite natrag i provucite jastučiće pojaseva kroz ispravne utore u preklopu te ih pričvrstite čičkom (27).
• Provjerite možete li rukovati pojasevima i pobrinite se da ne budu zapleteni.
Održavanje, uklanjanje navlake i jastučića pojasa
Uklonite sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP prije obavljanja sljedećih radnji.
• Sjedalica se čisti toplom vodom i blagim sapunom. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje.
• Navlaku je potrebno prati ručno, pri maksimalnoj temperaturi od 30 °C. Nemojte sušiti u sušilici. Također pogledajte
upute za pranje.
• Kopču pojasa možete oprati toplom vodom. Nemojte je podmazivati.
• Preporučujemo da pri kupnji sjedalice Maxi-Cosi Priori XP kupite i dodatnu navlaku da biste sjedalicu mogli koristiti u
svakom trenutku, pa i kada je navlaku potrebno oprati (ili osušiti). Dizajn navlake može biti različit. Ako navlaka na
vašoj sjedalici ima čičak na bočnom šavu stražnje strane (28), možete ostaviti sve pojaseve u konstrukciji u njihovom
uobičajenom položaju. Potrebno je samo otvoriti čičak i slijediti upute za uklanjanje navlake.
Uklanjanje navlake i jastučića pojasa
• Kopča sjedalice mora biti fiksirana da biste spriječili zaplitanje pojaseva.
• Ručica držača pojasa mora biti fiksirana, odnosno postavljena uz bazu.
• Olabavite pojaseve za ramena. Pogledajte odjeljak „Prilagodba visine pojaseva za ramena“.
• Postavite sjedalicu Maxi-Cosi Priori u ležeći položaj i otvorite zaštitne otvore (29).
• Izvucite pojaseve za ramena iz navojnice za pojas (30).
• Nagnite kopču jastučića pojasa i provucite je skupa sa pojasom za ramena kroz utore pojasa. Ovo je najlakše učiniti
u gornjem okomitom dijelu (31).
• Uklonite kukice za pojas pritiskom na pločicu prema dolje na stražnjoj strani sjedalice (32).
• Olabavite navlaku sa svih strana (33). Otvorite kopču pojasa.
• Kroz otvore u navlaci provucite pojaseve, jastučiće pojaseva, dijelove kopče i kopču sjedalice.
• Sada uklonite navlaku. Važno: Pažljivo uklanjajte navlaku oko ruba gumba za otpuštanje (34)
• Skinite jastučiće sa pojaseva (35).
48
Croatia
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:52 Pagina 49
Zamjena navlake i jastučića pojasa
• Najprije pridružite oba dijela kopče i učvrstite ih u kopču pojasa.
• Provucite pojaseve za ramena kroz čiste jastučiće pojasa, vodeći računa o tome da podstavljena strana jastučića
bude okrenuta prema dolje. Gurnite pojaseve za ramena kroz veliki otvor kopče. Važno: Pobrinite se za to da
pojasevi za ramena budu na vrhu vrpce jastučića pojasa (36).
• Otvorite kopču i provucite nju, pojaseve za ramena i dijelove kopče kroz otvore u navlaci (37).
• Postavite navlaku preko rubova gumba za otpuštanje i oko ručice te ju pričvrstite za kukice navlake (38).
• Postavite obje kukice tako da „sjednu“ u svoj položaj (39) i provjerite jesu li sigurno učvršćene.
• Učvrstite kopče pojaseva za ramena u utore za pojas na željenoj visini (40/41).
• Pričvrstite pojaseve za ramena na navojnicu za pojas. Važno: Crveni šavovi na pojasevima za ramena i navojnica za
pojas moraju biti okrenuti prema konstrukciji (42). Ako nisu, to je znak da su pojasevi zapleteni.
• Zatvorite zaštitne otvore mehanizma pojasa (43).
• Učvrstite kopču pojasa i zatvorite preklop na navlaci (44) te provjerite radi li sustav za prilagodbu.
Popis za provjeru
Prije svakog putovanja pročitajte ovaj popis za provjeru!
• Provjerite je li sjedalica Maxi-Cosi Priori XP sigurno učvršćena sigurnosnim pojasom te je li fiksirana ručica držača.
• Pojasevi za ramena moraju biti na odgovarajućoj visini.
• Provjerite je li dijete stabilno postavljeno u sjedalicu i je li kopča pravilno fiksirana.
• Redovito provjeravajte stanje pojasa na sjedalici Maxi-Cosi Priori XP. Ako se pojas ošteti, ni u kojem slučaju ne
koristite takav proizvod, nego se obratite dobavljaču ili uvozniku (vidi popis na poleđini priručnika s uputama).
• Ako imate kakvih pitanja, obratite se dobavljaču. Obavezno pripremite sljedeće informacije:
- serijski broj naveden pri dnu narančaste naljepnice (na stražnjoj strani sjedalice Maxi-Cosi Priori XP).
- naziv proizvođača i vrstu vozila te sjedalo na kojem se sjedalica Maxi-Cosi Priori XP koristi
- dob i težinu vašeg djeteta
Praktični savjeti
• Zatezač pojasa se ne otvara: prvo postavite konstrukciju u položaj za spavanje.
• Kad ga se smjesti u sjedalicu Maxi-Cosi Priori XP dijete sjedi na pojasevima: povucite pojaseve preko njihovih kukica
i zakvačite jastučić pojasa za kukicu pomoću gumba za otpuštanje.
Upute za upotrebu / Jamstvo
49
HR
DRU0854-bw.qxd:gba-priori-2-xp-DRU0625-bw 24-2-10 9:52 Pagina 50
Notes/Notitser/Observera/Notis/Muistiinpanoja/Notlar/Παρατηρήοεις/Napomene:
50
Notes

Benzer belgeler