le bılınguısme face à la mondıalısatıon

Transkript

le bılınguısme face à la mondıalısatıon
repères
K I STA S
LE BILINGUISME FACE À LA MONDIALISATION
KÜRESELLEÞME KARÞISINDA ÇÝFT DÝLLÝLÝK
Henriette WALTER *
TRADUCTION TURQUE / TÜRKÇESI : GÜL ILBAY-LECLERC
lllllllll
E
n cette époque où, en raison de la
mondialisation qui s’étend à tous les
domaines et qui fait craindre que le
spectre de l’uniformisation ne devienne une
réalité inéluctable, la question du maintien
de la diversité culturelle apparaît comme un
enjeu capital.
Or, qui dit diversité culturelle dit aussi
diversité des langues qui véhiculent cette
richesse culturelle polymorphe, et également passage d’une langue à l’autre par
le truchement de ceux qui pratiquent quotidiennement le bilinguisme.
Pourtant, la notion même de bilinguisme
a pu apparaître à certains comme une
espèce d’épouvantail, comme si le fait de
parler deux langues, c’est-à-dire d’appréhender et de traduire le monde de deux façons
différentes, pouvait constituer un handicap
pour les enfants, qui seraient entravés de
ce fait dans leur développement intellectuel
et psychique.
Un préjugé qui a coûté cher
Cette crainte irraisonnée et injustifiée du
bilinguisme avait pris naissance au début
du XXe siècle quand des psychologues
et des psychiatres de Belgique, d’Irlande
et du Canada avaient publié le résultat de
leurs recherches selon lesquelles certains
enfants, lorsqu’ils étaient tenus d’apprendre
H
er türlü alana yayýlmakta olan
küreselleþmeden dolayý ve tek biçimli hortlaðýn kaçýnýlmaz bir gerçek
olmasýndan korkulur duruma gelindiði bir
dönemde kültürel çeþitlilik baþta gelen bir
miza olarak karþýmýza çýkmaktadýr.
Oysa kültürel çeþitlilikten söz eden, çok
þekilli kültür zenginliði taþýyan dillerin çeþitliliðinden, ayný zamanda da, iki dili birden
hergün kullanan kiþilerin aracýlýðýyla bir dilden
öbürüne geçiþi de söylüyor demektir.
Bununla birlikte, çift dillilik kavramý kimilerince bir çeþit korkuluk gibi kabul edildi.
Sanki ikidili birden konuþmak, dünyayý farklý
iki biçimde evirip çevirmek çocuklarýn ruhsal
ve zihinsel geliþimlerine engel teþkil edermiþ gibi.
Pahalýya mal olan bir ön yargý
Çift dillilik ile ilgili bu yanlýþ ve mantýksýz
korku, Belçika, Ýrlanda ve Kanada’lý psikiatristler ve psikologlarýn yaptýðý araþtýrmalarýn yayýnlanmasýyla 20. yüzyýlýn baþlarýnda
ortaya çýktý. Bu araþtýrmalara göre, bazý
çocuklar iki dili birden ayný anda öðrenmek
durumunda býrakýldýklarýnda, her iki dili de
öðrenmekte güçlük çekmekte, ruhsal ve
zihinsel geliþimlerinde bozukluklar ortaya
çýkmakta.
Çift dilli olmanýn ayrýcýlýklarý
* Professeur émérite de
linguistique à l’Université
de
Haute
Bretagne
(Rennes) et directrice du
laboratoire de phonologie à l’école pratique des
Hautes Etudes à la Sorbonne.
N° 85 OLUSUM/GENESE
,
21
deux langues en même temps, prenaient du
retard pour acquérir l’une et l’autre langue
et se trouvaient perturbés dans leur développement psychique et intellectuel.
L’avantage d’être bilingue
Cette idée reçue a été complètement
contredite par toutes les recherches qui
se sont succédé depuis plus d’un demisiècle. Bien sûr, il peut arriver qu’un enfant
vivant en milieu bilingue franco-turc laisse
échapper, par exemple en français, un mot
montrant une interférence avec le turc, en
faisant peut-être naître un sourire amusé
sur les lèvres de son interlocuteur. Mais la
plupart du temps, l’enfant bilingue, parce
qu’il se trouve dans la nécessité de passer
constamment d’une langue à l’autre, réussit au contraire à développer une réelle
souplesse intellectuelle tout à fait remarquable.
En réalité, avoir deux langues à sa disposition, c’est bénéficier de deux façons
de voir le monde qui nous entoure, c’est
avoir d’autres clefs pour ouvrir de nouvelles portes qui donnent accès à d’autres
savoirs et à une meilleure compréhension
de la complexité de l’univers. Tout se passe
comme si l’on disposait alors de moyens
exceptionnels permettant de ne plus l’observer d’un seul point de vue, mais sous
plusieurs angles différents.
Après avoir été la bête noire qu’il fallait
éviter à tout prix, le bilinguisme semble de
nos jours représenter une compétence à
acquérir pour tous ceux qui aspirent à devenir des «citoyens du monde».
1. BAIN, B., «Bilingualism
and cognition : towards
a general theory», dans
CARES, S.T., (sous la
dir.) Bilingualism, Biculturalism and Education,
Edmonton, University of
Alberta Press, 1974, p.
119-128, cité par Claude
Hagège dans L’enfant
aux deux langues.
22
Il a en outre été constaté que les bilingues font preuve d’une agilité intellectuelle
plus performante que celle des unilingues1
car ils ne connaissent pas comme ces
derniers les blocages psychologiques qui
annihilent leurs efforts lorsqu’il s’agit d’apprendre une autre langue.
Mais avant d’illustrer mon propos par
des réalités vivantes, il est bon de poser
une question fondamentale : êtes-vous bilingue ? Suis-je bilingue ?
OLUSUM/GENESE
N° 85
,
Önyargýlý olan bu fikir, yarým yüzyýlý aþkýn
bir zamandan beri birbirini izleyen araþtýrmalarýn sonunda tamamen çürültüdü. Tabii ki,
örneðin bir Fransýz-Türk ortamýnda yaþayan
bir çocuk, fransýzca konuþurken, karþýsýndakinin dudaklarýnda hafif gülümsemelere
de yol açabilecek tarzda araya Türkçe
sözcükleri sokuþturma gibi bir yola baþvurabilir. Ama çoðu kez, çift dilli çocuk, bir
dilden öbürüne yoðun ve sürekli olarak
geçiþ gereksinimi içinde bulunduðundan,
düþünülenlerin tersine, son derece dikkate
deðergerçek bir zekâ esnekliðini baþarmaktadýr.
Aslýna bakacak olursanýz, iki dili birden
hizmetinden tutmak, etrafýmýzý çevreleyen
dünyadan iki deðiþik tarzda yararlanmak
demektir. Yine ayný þekilde, evrenin
kamaþýklýðýný daha iyi anlayabilmeye, daha
baþka bilgilere giden yeni yollarýn kapýlarýný
açmaya yarayacak olan anahtarlarý elimizde
tutmak demektir. Olaylar, sadece bir açýdan
deðil de, farklý birçok açýdan gözlemlememize yarayan olaðanüstü araçlarýmýz varmýþ
gibi olup bitmektedir.
Her ne kadar pahalý olursa olsun, kaçýnýlmasý gereken ürkütücü bir yaratýk yerine
konulduktan sonra, bugün, çiftdillilik, « dünya
vatandaþý » olmak isteyen herkesin elde
etmesi gereken bir « yetenek » olarak temsil
edilir görünmektedir.
Bundan da öte, iki dili birden konuþanlarýn, tek dil konuþanlara kýyasla, zihinsel
çabuklukta performans saðladýklarý saptanmýþtýr ; çünkü bu kiþiler, tek dil konuþanlarda görünen ve yeni bir dil öðrenmeye
baþladýklarýnda bütün gayretleri boþa çýkaran « psikolojik tutukluðu » bilmemektedirler.
Canlý örneklerle sözlerimi doðrulamadan
önce, þu temel soruyu sormakta yarar var:
çift dilli misiniz? Ben çift dilli miyim?
Kime çift dilli denir ?
Görünüþte çok basit olan bu soruya,
mutlak bir yanýt yoktur ; çünkü bu terimin
tanýmlanmasý biraz kapalý ve çeliþkili kalmakta, kiþilere göre deðiþmektedir. Eðer,
Qui est bilingue ?
çift dilli olmak, her iki dile de tamamen ve
eþit bir þekilde sahip olmak ise o zaman
A cette question apparemment toute çok az kiþi çift dilli olmakla övünebilir.
simple, il n’y a pas de réponse absolue car Ama, bu eðer, her iki dilde de bütün söyla définition de ce terme
lenenleri hemen anýnda
(...) l’enfant bilingue, parce qu’il
reste un peu ambiguë
anlamak ve kendini
et varie selon les gens. se trouve dans la nécessité de kolayca ifade etmek,
constamment
d’une becerisiyle, anlama zorSi être bilingue, c’est passer
langue
à
l’autre,
réussit
au
con- luðu, ifade yoksunluðu
avoir une maîtrise totale
traire
à
développer
une
réelle
- et égale - de chacune
çekilmiyorsa, o zaman
des deux langues, peu souplesse intellectuelle tout à fait bu amaç ulaþýlmasý zor
de gens peuvent se flat- remarquable... /
bir amaç deðil. Gerter d’être bilingues. Mais
...çift dilli çocuk, bir dilden çekleþmesi imkânsýz bir
si cela signifie que l’on öbürüne yoðun ve sürekli olarak düþ olmaktan öte, böyle
est capable de s’expri- geçiþ gereksinimi içinde bulun- tanýmlanan bir çift dillilik,
mer facilement et de duðundan, düþünülenlerin tersine, her dil öðrenen öðrencomprendre immédiate- son derece dikkate deðergerçek cilerin hedefi ve iddiasý
ment tout ce qui est dit bir zekâ esnekliðini baþarmaktadýr olur.
dans les deux langues, (...)
sans zones d’ombre
Nasýl çift dilli olunur ?
pour la compréhension,
et sans frustration dans l’expression, alors
Hiç kuþkusuz, ikinci bir dili, çaba gösle but n’est pas hors de portée. Loin d’être termeksizin öðrenmenin en iyi yolu, bu dil
un rêve irréalisable, le bilinguisme ainsi ile çok küçük yaþtan itibaren ve eðer mümdéfini devient l’objectif et l’ambition de tout künse 11 yaþýndan önce sürekli irtibatta
professeur de langue pour ses élèves.
olmaktýr. Bu kaçýnýlmaz, yaþ sýnýrý bir kiþiden
diðerine bazý oynamalar gösterebilir; ancak
Comment devenir bilingue ?
çift dilli ortamda büyümüþ olma þansýna
sahip kiþilerde gözlenen þudur: Bu kiþiler
Sans aucun doute le meilleur moyen için, etraflarýnda bulunan eþyalarýn ya da
d’acquérir une seconde langue sans effort akýllarýna gelen fikirlerin herbirine isim koyarest d’avoir été en contact constant avec larken bunun için iki sözcük kullanmalarýncelle-ci depuis la plus tendre enfance, et dan daha doðal birþey yoktur. Bunun da
si possible avant l’âge de onze ans2. Cette ötesinde, duygu ve düþüncelerini de ifade
date fatidique peut varier d’un individu à etmek için, kendilerini dillerin her ikisinde
l’autre, mais ce que l’on remarque en tout de tamamen rahat hissetmeleridir.
cas chez ceux qui ont eu la chance d’avoir
été élevés dans un milieu bilingue, c’est
Ama ne yazýk ki, hepimizin, daha küçük
que rien ne leur semble plus naturel que yaþtan itibaren, iki dili birden duymak ve kuld’avoir deux mots différents pour nommer lanmak ayrýcalýði yok. Yine de, iyi bir yöntem
chacun des objets qui les entourent ou cha- ve yeni bir evrene girme korkusunu üzerimicune des idées qui leur viennent à l’esprit. zden atma koþuluyla, geç de baþlasak, hem
En outre, pour exprimer leurs pensées ou konuþmak, hem de genel olarak yazmak ve
leurs émotions, ils se sentent parfaitement edebi eserler üretecek derecede ikinci bir
à l’aise dans l’une et l’autre langue.
dile hâkim olabiliriz.
Malheureusement nous n’avons pas tous
eu le privilège d’entendre et de pratiquer
deux langues dès le plus jeune âge. Toutefois, avec une bonne méthode et à condition de surmonter l’appréhension d’entrer
dans un nouvel univers, on peut fort bien
acquérir une bonne maîtrise d’une seconde
Ýkinci bir dilde yazmak
Ana dili olmayýp, çocukluktan çok sonra
öðrendiði baþka bir dilde yazmayý seçen
dünyaca ünlü yazarlarýn durumunu anlatmak
ilginç olur. En sýk sözü edilen örnek, Polonya
asýllý olduðu halde Ýngilizce yazan Joseph
2. HAGÈGE, Claude,
L’enfant aux deux langues, Paris, Odile Jacob,
1996, 298 p. notamment
p. 27-35)
N° 85 OLUSUM/GENESE
,
23
langue, même en commençant tard, et non
seulement pour la parler mais aussi, bien
souvent, pour l’écrire et pour faire œuvre
littéraire.
Écrire dans une seconde langue
Il est particulièrement intéressant d’évoquer le cas de ces nombreux écrivains de
renommée mondiale qui ont choisi d’écrire
dans une langue qui n’était pas la leur
à l’origine et qui a souvent été acquise
longtemps après l’enfance. L’exemple le
plus abondamment cité est celui de Joseph
Conrad, qui écrivait en anglais mais qui
était polonais d’origine. Il y a plus près
de nous de multiples exemples d’auteurs
qui ont choisi d’écrire en français, parmi
lesquels : Nancy Huston, dont la première
langue était l’anglais, Eugène Ionesco ou
Emil M. Cioran, dont la première langue
était le roumain, Jorge Semprun ou Hector
Bianciotti qui avaient parlé l’espagnol avant
d’apprendre le français. Andreï Makine, dont
la première langue était le russe.
Ces cas sont extrêmes mais il en existe
de très nombreux autres, et certains écrivains contemporains se sont exprimés
récemment sur leur bilinguisme et sur leur
perception de la seconde langue dans
un ouvrage d’Aleksandra Kroh, L’avenir
du bilinguisme3. Elle-même bilingue, elle a
interviewé sur ce sujet neuf auteurs qui ont
choisi le français pour leur œuvre écrite. Elle
les qualifie de «virtuoses du bilinguisme».
Quelques jugements de ces auteurs sur
leur langue d’accueil permettent d’éclairer
le débat.
3. KROH Aleksandra,
L’aventure
du
bilinguisme, Paris, L’Harmattan, 2000, 204 p.
4. cité par KROH… (cf.
note 3), p. 34-35
24
Pour Nancy Huston, anglophone de naissance, «la langue étrangère a été une bouée
de sauvetage…», une possibilité de vivre
après la mort de sa mère. Elle ajoute que
c’était comme si «la langue avait remplacé
la mère». Elle considère qu’elle a connu
une euphorie à se découvrir «autre» grâce
à la langue étrangère4.
Rachid Boudjedra, Algérien, s’inscrit
dans une toute autre perspective quand il
déclare : «C’est l’histoire qui nous a rendus
OLUSUM/GENESE
N° 85
,
Conrad’dýr. Daha yakýnýmýzda, Fransýzca
yazmayý seçen birçok yazarý sayabiliriz: Ana
dili Ýngilizce olan Nancy Huston, yine ana
dili Romence olan Eugène Ionescu, ya da
Emil M. Cioran, Fransýzca’yý öðrenmeden
önce Ýspanyolca konuþan Jorge Semprun
ya da Hector Bianciotti; Rusça anadilli André
Makine.
Bunlar en uç örnekler; ama buna benzer
sayýsýz örnekler çok; ve yakýn bir geçmiþte
bazý çaðdaþ yazarlar çift dillilikleri üzerine
ifadelerini ve Alexandra Krok’un « Çift dilliliðin geleceði » adlý eserinde, ikinci dil üzerinde algýlarýný belirttiler.
Bu yazarlarýn giriþ diliyle ilgili yargýlarý
tartýþma konusunu aydýnlatmak yararlý olur.
Ýngiliz asýllý Nancy Huston için, yabancý dil
« bir can kurtaran simidi », « annesinin
ölümünden sonra, yaþama tutunmak olanaðý » olmuþ; þöyle ilave ediyor: « Sanki bu
dil, annemin yerini tutmuþ gibi olmuþtu ».
Yabancý dil sayesinde, kendisinde ikinci bir
kiþiyi bulmanýn sarhoþluðunu da yaþadýðýný
söylüyor.
Cezayirli Rachid Boudjedra bu konuya
deðinirken daha deðiþik bir açýdan
yaklaþýyor: « Bizi çift dilli yapan tarihtir; bizim
yerimize karar veren tarih olmuþtur. Fransýzca’yý biz seçmedik; ona katlandýk. Benim çift
dilli olmam ile bir Ionesco ya da Beckett’in
çift dilliliði kýyaslanamaz, onlar Fransýzca’yý
özgürce seçtiler. »
Batý kültürü ile doðu kültürü arabulucusu
kabul edilen, Lubnan’lý büyük þair Salah
Stétié’nin durumu Boudjedra’nýnken farklý;
Stétié, fransýz diline tutku ile baðlanmýþ, onu
bir armaðan, bir veri gibi kabul etmekte, bu
dilden söz ederken de « kendinizi sanki evinizdeymiþsiniz kadar rahat hissedeceðiniz
sýcak bir yer tanýmlamaktadýr. »
La montagne de l’âme eserinin yazarý
Çin’li yazar Gao Xingjian Fransýzca’dan
söz ederken duyarsanýz þaþýrýrsýnýz; zor
olarak kabullenilen fransýz dilbilgisi hakkýnda
þunu düþünmektedir: « Fransýzca dilbilgisinin kurallarý öylesine katý ki, kurallarý izlediðinizde sorun kalmýyor. Fransýzca’da doðru
dürüst yazabilmek kolay bir þey. »
bilingues, c’est l’histoire qui a décidé pour
nous. Nous n’avons pas choisi le français,
nous l’avons subi. Il n’y a aucune comparaison possible de mon bilinguisme avec le
bilinguisme de Ionesco ou de Beckett qui
ont vraiment, librement, choisi le français5.
La langue de l’autre
PHOTO
On peut enfin être surpris en apprenant
ce que Gao Xingjian, auteur de La montagne de l’âme, de langue chinoise, pense
de la grammaire française pourtant réputée
comme difficile : «La grammaire française
est tellement stricte que si on la suit bien, il
n’y a pas de problème. Il est facile d’avoir
une écriture correcte en français»7.
: YASEMIN ÖZTÜRK
Ce n’est pas le cas de Salah Stétié, le
grand poète libanais, médiateur entre la culture arabe et la culture occidentale, qui voue
une véritable passion à cette langue française qu’il considère comme un don et qui
en parle comme d’un «endroit chaud, où il
se sent vraiment chez lui»6.
HENRIETTE WALTER ET GÜL ILBAY-LECLERC, LORS DE LA CONFÉRENCE QUI A EU LIEU
DANS LE CADRE D’«AUTOMNE AUX COULEURS DE TURQUIE», NANCY, NOVEMBRE 2002
Ötekinin dili
Bütün bu söylenen çift dilliliðini getirdiði
zengin deneyimler konusuna, bir bakýma,
daha çok « içsek » yönden aydýnlatma getirmektedir; Ama, Alexis Alexakis’in, Stock
yayýnlarýnda çýkan yarý otobiyografik son
kitabýnda, çift dillilik konusu hayatýn bütün
boyutlarýný kapsýyor. Alexakis’in, bu kitabýyla, çift dilliliðin, baþka dillere doðru yönelmeyi nasýl kolaylaþtýrdýðý anlaþýlýyor.
Tous ces témoignages éclairent en quelque sorte «de l’intérieur» l’expérience enrichissante du bilinguisme mais c’est peut-être
dans le dernier livre - plus ou moins autobiographique - d’Alexis Alexakis qui vient
de paraître chez Stock8 que la question
du bilinguisme individuel
prend toute sa dimension. On y comprend
(...) En comparant constamcomment l’état de bilinment les façons de dire d’une
guisme prédispose aussi
langue étrangère à celles que
à
l’ouverture
vers
l’on pratique depuis toujours sans
d’autres langues.
Le héros de ce récit
ressemble à l’auteur
comme un frère car,
comme lui, il navigue
depuis trente ans entre
sa langue maternelle, le
grec, et une langue
apprise à l’école, le français.
même y prendre garde, on se rend
vraiment compte des spécificités
de chacune.... /
...Sürekli ve özel bir dikkat göstermeksizin kullanýlan ana dil ile
bir yabancý dilin söyleyiþ biçimlerini sürekli kýyaslayarak her iki dilin
özelliklerinin farkýna iyice varýlýr.
(...)
L’originalité du propos est ici que le héros
éprouve un beau jour, sans raison apparente, le désir irrésistible d’apprendre une
Öykünün kahramaný,
yazarýna týpký kardeþi gibi
benzemektedir; Onun
gibi otuz yIldan beri ana
dili olan Yunanca ile,
okulda öðrendiði dil,
Fransýzca arasýnda kürek
çekmektedir.
Bu eserde söylenenlerin ilginçliði þu:
Öykü kahramaný günün
birinde, görünürde hiçbir neden olmaksýzýn,
üçüncü bir dil öðrenmek için, dayanýlmaz bir
arzu duyar; çok daha egzotik, Orta Afrika’da
konuþulan « Sango »dur bu dil.
Bu tuhaf entellektüel macera, gerçekte
5. cité par KROH… (cf.
note 3), p. 67
6. cité par KROH… (cf.
note 3), p. 71
7. cité par KROH… (cf.
note 3), p. 87
8. ALEXAKIS, Alexis, Les
mots étrangers, Paris,
Stock, 2002, 321 p.
N° 85 OLUSUM/GENESE
,
25
troisième langue, beaucoup plus exotique,
puisqu’il s’agit du sango, la langue véhiculaire de Centrafrique.
Cette aventure intellectuelle insolite lui
apporte une première révélation dont il
s’étonne d’avoir mis aussi longtemps à
prendre conscience et qui est en fait une
évidence. Il ne s’était jamais rendu compte
que chaque chose avait deux noms pour
lui, l’un en grec, l’autre en français9.
Il s’agit là sans doute d’une banalité,
mais attendons la fin : entrer dans cette
troisième langue si différente à la fois de
sa langue maternelle et du français le
ramène trente ans en arrière, à l’époque
où il apprenait le français. «L’apprentissage
d’une langue», écrit-il, «ressemble à une
cure de jouvence». Chaque nouveau mot
de sango appris, chaque nouvelle expression comprise lui apportent un plaisir toujours renouvelé et l’invite aussi à réfléchir
sur sa langue maternelle.
Le bilinguisme et la langue
maternelle
Ce retour sur la langue maternelle est
peut-être un des principaux apports souvent méconnus du bilinguisme. En comparant constamment les façons de dire
d’une langue étrangère à celles que l’on
pratique depuis toujours sans même y prendre garde, on se rend vraiment compte des
spécificités de chacune.
En conclusion, j’aimerais résumer en
une formule peut-être un peu provocatrice
de cet exposé sur le bilinguisme : apprenez la langue de l’autre, et vous connaîtrez
mieux votre propre langue.
q
9. ALEXAKIS… (cf. note
8), p. 53.
26
OLUSUM/GENESE
N° 85
,
çok ortada olan ama, farkýna varmak için
bunca zaman geçirdiðinden, kendisini þaþýrtan bir durumun ortaya çýkmasýna neden
olur. Þimdiye deðin, ayný nesne için Fransýzca’da Yunanca’da olmak üzere iki ayrý
sözcük kullandýðýnýn farkýna varmamýþtý.
Bu çok basit bir olgu; ama sonunu
bekleyelim hem ana dilinden hem de Fransýzca’dan bunca farklý olan üçüncü « bir dili
öðrenmek, onu otuz yýl geriye, fransýzcayý
öðrendiði döneme geri götürür. » Bir dili
öðrenmek, gençlik kürüne benziyor diye yazmaktadýr. Sango dilinde öðrendiði her yeni
sözcük, her yeni deyiþ ona her seferinde
yepyeni bir zevk verir, ayný zamanda ana
diliyle ilgili sorgulamalara da çaðrý olur.
Çift dillilik ve ana dil
Ana diline olan bu dönüþ, çift dilliliðin
kiþiye, çoðu kez en az bilinen temel katkýlarýndan biridir. Sürekli ve özel bir dikkat göstermeksizin kullanýlan ana dil ile bir yabancý
dilin söyleyiþ biçimlerini sürekli kýyaslayarak
her iki dilin özelliklerinin farkýna iyice varýlýr.
Sonuç olarak, çift dillilik üzerine olan,
sözlerimi, belki biraz da kýþkýrtýcý bir þekilde
þöyle bir formülle özetlemek isterim: ötekinin dilini öðrenin ki, kendi dilinizi daha iyi
öðrenesiniz.
q

Benzer belgeler

Les langues vivantes à l`école

Les langues vivantes à l`école vivement critiquée, mais permettrait à la France de montrer la voie de la diversité linguistique et de changer de méthode d’enseignement des langues vivantes, considérée la plupart du temps comme p...

Detaylı