buraya - Retranslation in Context

Transkript

buraya - Retranslation in Context
Retranslation in Context II
Yeniden Çeviri ve Bağlamları II
Biographies
Acar, Çağdaş BA in Translation and Interpreting Studies (Bogazici University/Turkey), MA
in Western Literature (Catholic University of Leuven/Belgium). Born in the Aegean region of
Turkey, he works in the translation sector as software trainer. Cloud-based computer-aided
translation tools and translation project management software are his speciality. Çağdaş Acar
is a board member of Translators‟ Society (CEVBİR) and works as a freelance literary
translator. He also lectures part-time in Istanbul Arel University. He was awarded the Elif
Ertan Prize for New Voices in Translation in 2014.
Arı, Sevinç 2006 yılında Sakarya Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim
Tercümanlık (Almanca) Bölümünü tam not ortalaması ile Üniversite Birincisi olarak bitirdi.
2009 yılında Sakarya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık ABD da yüksek lisans derecesi ve
2013 yılında ise doktora derecesi aldı. 2012 yılında Bilimsel Araştırma Projeleri (BAPK)
kapsamında burslu olarak 6 ay yurt dışında Dr. Radegundis Stolze ve Prof.Dr. Michaela Wolf
ile birlikte bilimsel çalışmalarda bulundu. Kendisinin 8 uluslararası ve 1 adet ulusal bilimsel
yayınının yanı sıra “Çeviri Sosyolojisi” isimli bir de kitabı bulunmaktadır. 2006-2013 yılları
arasında Sakarya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bölümünde Araştırma
Görevlisi olarak çalıştı. 2014 yılından beri Marmara Üniversitesi Mütercim Tercümanlık
Almanca bölümünde Yrd.Doç. olarak görev almaktadır.
Baykara, Oğuz İstanbul Üniversitesi‟nde iktisat okudu. Daha sonra Boğaziçi
Üniversitesi‟nde Dilbilim Bölümünde "Japonca ve Türkçenin Karşılaştırmalı Ses Yapısı"
üzerine master tezini yazdı. Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için Japonya‟ya
gitti (1992) ve 1996‟da Kyōrin Üniversitesi‟nde eğitime başladı. 1998‟de "Çeviri Sözlükler ve
Sözlükbilim Sorunsalı" adlı ikinci master tezini hazırladı. Aynı okulda "İmparator Tayşō
Dönemi Edebiyatı" yazarlarından Cun‟içirō Tanizaki ve Ryūnosuke Akutagava üzerinde
yazdığı doktora tezini 2004 yılında tamamladı. Halen Boğaziçi Üniversitesi, Fen Edebiyat
Fakültesi Çeviribilim Bölümü‟nde öğretim üyesidir. İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca,
İspanyolca ve Japonca bilir. Başlıca yayınları: Temel Japonca-Türkçe Sözlük (2002);
Japonca‟dan Türkçe‟ye Yolculuk (2002); Kappa (Ryūnosuke Akutagava‟dan çeviri, 2009),
Raşōmon ve Diğer Öyküler (Ryūnosuke Akutagava‟dan çeviri, 2010), Japon Kültürü.
Japonlar ve Bireycilik (Masakazu Yamazaki‟den çeviri, 2010), Kuzgun (E. Allan Poe‟dan şiir
çevirisi, 2011) Sazende Şunkin (Cun‟içirō Tanizaki‟den çeviri 2011). Japon Edebiyatı Tarihi
(Şū‟içi Kato‟dan çeviri, 2012). Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya (2014).
Beldjred, Hanaais a PhD student at Lille 3 University (France) and KUL (Belgium). Her
field of research is Arabic translation studies; particularly she focuses on intercultural
matters.
Bogenç Demirel, Emine Akademik kariyerine Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve
Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda başlayan Emine Bogenç Demirel, La fonction sociale des objets
dans les romans de Robbe-Grillet başlıklıdoktora tezini J. Weisgerber ve R. Hyndels
yönetiminde Brüksel Serbest Üniversitesi‟nde tamamladı. Paris‟te EHESS Yüksek Okulu‟nda
Edebiyat Sosyolojisi ve Okuma Sosyolojisi alanlarında J. Leenhardt ve M. Burgos
yönetiminde proje çalışmaları yaptı. Halen Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca MütercimTercümanlık Anabilim Dalı‟nda lisans, yüksek lisans ve doktora dersleri veren yazar, teknik
çeviri, çeviri eleştirisi, çeviri eğitimi, çağdaş yazın ve sanatta beden imgesi, popüler kültür
ürünleri ve çeviri pratikleri üzerine çeşitli araştırma ve makaleler yazmıştır. Bogenç Demirel,
ayrıca çeviri ürünler vermekte, yazın ve sanat alanında yazılar yayınlamaktadır. Fransız-Türk
kültürü arasındaki bağı güçlendiren sivil toplum kuruluşu İstanbul Accueil bünyesinde de
etkinlikler gerçekleştirmektedir. Çeviri sosyolojisi alanında yaptığı çalışmalarda, habitus,
ilişkisel, özdüşünümsel, düşünümsel, öteki’nin temsili, etik/deontoloji, sürdürülebilirlik,
akademisyenlik… kavram ve güncel konularını kendi deneyimleriyle harmanlayarak
Bourdieucü bir yaklaşımla sorgulamaktadır.
Büyükkarcı Yılmaz, Fatma. Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nden
mezun olan (1990) Büyükkarcı Yılmaz, yüksek lisansını aynı Bölümde (1993), doktorasını
Marmara Üniversitesi, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Eski Türk Edebiyatı Anabilim
Dalı‟nda (2001) yaptı. Doktora tezi, Gülistan‟ın 16. yüzyılda Zaifi tarafından Türkçeye
tercümesi üzerinedir (yayını Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri
Bölümü, 2013). Yüksek lisans tezi Firdevsî-i Tavîl ve Da’vetnâme’si Harvard Üniversitesi,
Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü‟nce yayımlandı (1995). Tülay Gençtürk
Demircioğlu ile birlikte Kadınlar Dünyası (1913-1921) adlı derginin ilk 100 sayısını iki cilt
halinde yeni harflere aktararak yayımladılar (2009). 2013 yılında Tahir Divanı‟nı yayımladı.
Boğaziçi Üniversitesi, Kandilli Rasathanesi ve Deprem Araştırmaları Enstitüsü ile İstanbul
Araştırmaları Enstitüsü Yazmaları kataloglarının Günay Kut başkanlığındaki yayın ekibinde
yer aldı. Halen Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nde öğretim üyesi (Doç.
Dr.) olarak görev yapan, alanında çeşitli makaleleri ve bildirileri bulunan Büyükkarcı Yılmaz,
klasik Türk edebiyatı ve yazmabilim konularında çalışmalarını sürdürmektedir.
Camcı, Meral born in 1971 in Istanbul, Meral Camcı is a translator and a researcher in TS.
She got her first BA degree in Chemical Engineering, and then her second BA degree in
American Culture and Lliterature, and her MA degree in Translation Studies at Istanbul
University. The title of her MA Thesis was “Intertextuality and Translation”. Her PhD
dissertation (completed and presented in June, 2014) is on the social responsibility of
translators and definition of TS as a branch of social sciences. The ttle of the thesis
disertation is “Translation Studies as a Branch of Social Sciences and It‟s Paradigms ib Terms
of Interdisciplinarity”. Between 2003 and 2007, Camcı worked as a lecturer at Okan
University, Department of Translation Studies, between 2007 and 2010 as a research
assistant at Beykent University, Department of Translation and Interpreting. and between
2011-2014, she worked for Arel University, Department of Translation and Interpreting as an
instructor. Since September, 2015 she has been working for Yeni Yuzyil University, at the
Department of .Translation and Interpreting. Camcı has been working as a translator since
1998 in the fields of literary translation, subtitling and translation of social sciences texts. She
has scientific publications in Translation Studies. Her current research interests include
translation ethics, literary translation and intertextuality, sociology of translation. She is a
founding member of BILARK (Scientific Research and Education Cooperative, as an
independent research initiative in TS). She is also an active member of ARC (Translators and
Interpreters at Disasters).
Demircioğlu, Cemal is Assistant Professor of Translation Studies at Okan University,
Istanbul, Turkey. He completed his BA and MA in Modern Turkish Literature at Boğaziçi
University where he worked as lecturer, and obtained his PhD in Translation Studies from
Boğaziçi University. His main research interests concern the history of translation in
Ottoman and modern Turkish society, particularly Ottoman conception/s and practices of
translation. One of his recent articles came out in Translation and Agency (2009), edited by
John Milton and Paul Bandia and published by John Benjamins: “Translating Europe: The
case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation.” He has worked on translations of
Murathan Mungan, Gülten Akın, Gökçenur Ç., Gonca Özmen and Birhan Keskin‟s poetry as
co-translator.
Demircioğlu, TülayBoğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nden mezun olan
Tülay Gençtürk Demircioğlu, yüksek lisansını aynı bölümde, doktorasını Marmara
Üniversitesi, Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda (2002) yaptı. Halen Boğaziçi
Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
Demircioğlu, İstanbul Araştırmalar Enstitüsü Şevket Rado Yazmalarının kataloglanması
projesinde görev aldı. “Osmanlı ve Cumhuriyet Toplumlarında Yeniden Çeviri: Ön
Bibliyografya Çalışması” ; “Osmanlı Edebiyat Modellerinin Oluşumunda Beylikler
Döneminde Yapılan Tercümelerin İşlevleri”; “14-19. Yüzyıllarda Osmanlı Kültürünün
Oluşumunda Tercümelerin İşlevleri” projelerinde de proje üyesi olarak yer aldı. İlk Türk
kadın yazarı olarak kabul edilen Fatma Aliye Hanım‟la ilgili yayınlar yapan Demircioğlu,
yazarın Levâyih-i Hayât ve Enin adlı romanlarını diliçi çeviri yoluyla günümüz Türkçesine
kazandırdı (2002, 2005). Fatma Büyükkarcı Yılmaz‟la birlikte Kadınlar Dünyası, (1913-1921)
adlı derginin ilk 100 sayısını iki cilt halinde yeni harflere aktararak yayımladı (2009). Yüksek
lisans ve doktorasını Çağatay edebiyatı alanında yapan Demircioğlu‟nun, Çağatay şairi Ali Şir
Nevayi ile ilgili makaleleri bulunmaktadır.
Demirkol-Ertürk, Şule is assistant professor of Translation Studies at Yeditepe
University, Istanbul. Her research interests include translation of urban narratives, the
transfer of cultural images through translation, and Turkish literature in translation. She has
published articles in English, French and Turkish on the role of literary translation in the
creation and circulation of the images of the city of Istanbul. She is also an active translator of
literary and scholarly texts from English and French into Turkish.
Elgül, Ceyda After finishing her BA in the field of Comparative Literature, she pursued her
Masters in Translation and graduated with her thesis based on the absence, presence, and
reappearances of Thomas More‟s Utopia in Turkish language. Currently, she is a PhD
student at Bogazici University in Istanbul. Her dissertation topic is the representation of
Jorge Luis Borges in biography and the role of translation in these image-makings. In the
academic year 2014-2015, she worked as Fulbright Visiting Researcher at The New School
Eugene Lang Liberal Arts College in New York. Her research interests include translation
history, Latin American literature, historiography, and biography writing.
Ergil, Başak 1998 yılında Marmara Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümü'nden mezun
oldu. Yüksek lisansını Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünde tamamladıktan sonra
doktora çalışmalarını İstanbul Üniversitesi Çeviribilim bölümünde sürdürdü. Halen doktora
çalışmalarının tez aşamasındadır. Lisansüstü eğitimleri süresince, bilimsel metin çevirisi,
dublaj çevirisi, sosyal bilimler çevirisi gibi çevirinin farklı alanlarıyla profesyonel olarak
uğraştı. Ayrıca, önemli yayınevleri ve dergilerde redaktörlük ve editörlük yaptı. Yüksek lisans
tezi Türkçe “İngiliz-Amerikan Yayın Dünyasında Nâzım Hikmet İmajı” başlığıyla, İngilizce ise
“The Image of Nâzım Hikmet and His Poetry in Anglo-American Literary Systems” başlığıyla
yayımlandı. İlgi alanları: Çeviri eleştirisi, kültürler arası etkileşim, tiyatro çevirisi, çeviri
eğitimi, Türkiye'de çeviri ve Batılılaşma, çeviri eğitimi.
Erguvan, Mehmet is a research assistant and PhD student of Translation and Interpreting
Department at the Dokuz Eylül University, İzmir/Turkey. He completed his undergraduate
education at Hacettepe University in 2013 and took his master‟s degree at the same
university in 2015. His thesis title is “A Relevance-Theoretic Approach to the Turkish
Translation of Humorous Culture-specific Items in Family Guy. His research interests are
cultural studies (most particularly; sexuality and gender studies), audiovisual translation,
humor studies and translation sociology.
Erkul Yağcı, A. Selin a member of faculty at the Department of Translation and
Interpreting at Ege University, Izmir. She received her PhD from Boğaziçi University with her
doctoral dissertation entitled “Turkey‟s Reading Revolution: A Study on Books, Readers and
Translation (1840-1940)” (2012). Her research interests are translation history, book and
reading history and reception studies. She currently works on translator-writers and their
role in translation history in Turkey. She has been teaching practical and theoretical
translation courses for over ten years.
Fragkou, Effrossyni received her PhD in Translation Studies from the University of
Ottawa (2012). She has been working as a translator for over 16 years and a community
interpreter for over 7 years. She developed and continuous to enrich the curriculum for
Glendon‟s Master‟s Program in Interpretation, Course INT5730 – Interpreting in the
Healthcare Sector (English into French), while working as a part-time instructor for York
University, teaching Healthcare interpreting course online. She is currently teaching French
Language and Translation at the Department of French Language and Literature of the
University of Athens. Her academic interests include retranslation theory, community
interpreting, discourse analysis, the social aspects of localization and translation,
professionalization, training and accreditation of community interpreters. She attends
several international conferences in Translation and Interpretation Studies where she
presents her work on the topics of retranslation and interpreting in the medical sector and
has several academic publications.
Galera, Francesc is a lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East
Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). In addition, he works as
translator, proofreader and language advisor. He owns a degree in Translation and
Interpreting (UAB), a master's degree in Terminology and Professional Needs (Pompeu
Fabra University), and he is currently writing his PhD in Translation and Cultural Studies in
the UAB. He works on literary translation into Catalan in the 20th century, especially in the
topics of translation and exile, creation and translation, and postcolonialism in the Catalan
culture.
Görgüler, ZeynepYıldız Teknik Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık bölümünde
araştırma görevlisi olarak çalışmaktayım. Aynı üniversitede yürütülmekte olan Diller ve
Kültürlerarası ÇeviribilimDoktora Programı kapsamında, Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel
danışmanlığında “Yeni Toplumsallıklar Etrafında Yükselen Çeviri Pratikleri. Türkiye‟de TaraÇevirilerin Dolaşımı ve Etik Sorunsalı” başlıklı tez çalışmamı yazmaktayım. Çalışma
alanlarım arasında “Çeviri Sosyolojisi”, “Yeni Medya Uygulamaları ve Çeviri Pratiği” ile
“Çeviribilim Kuramları” yer almaktadır.
Gürses, Sabri (1972, İstanbul) 1999 yılında İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı
bölümünden mezun oldu. Yüksek lisansını İ. Ü. Çeviribilim Bölümü'nde "Çevirmeni
Çevirmek: Nabokov'un Eugene Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri" adlı teziyle
tamamladı. Yayınlanmış edebi eserleri ve Rusça ve İngilizceden edebi çevirileri
bulunmaktadır. "Çeviribilim" dergisini (2005) ve yayınevi (2013) kurmuştur. Andrey
Belıy'den yaptığı Glossolalia adlı çevirisiyle, 2009 yılında Uluslararası Rus Edebiyatı
Çevirmenleri Merkezi tarafından onur diplomasıyla ödüllendirildi. Oblomov çevirisi 2010
yılında Dünya Kitap tarafından yılın çevirisi seçildi. 2011 yılında Çeviri Derneği'nin Genç
Soluk Ödülü aldı. Yasnaya Polyana Lev Tolstoy ve Klasik Rus Edebiyatı Çevirmenleri
Sempozyumu'nun düzenli katılımcılarındandır.
Güven, Mine graduated from Boğaziçi University, Department of Translation and
Interpreting Studies in 1994. Continuing her graduate studies at Boğaziçi University, she
earned an M.A degree in linguistics in 1997 and a Ph. D. degree in linguistics in 2004. She
worked as an English instructor at Yıldız Technical University, School of Foreign Languages
between 1996 and 2005, and as an assistant professor at Eastern Mediterranean University,
Department of English Language Teaching between 2005 and 2007. She currently works at
Beykent University, Department of English Translation and Interpreting. Her main areas of
interest include semantics, language contact and translation studies.
Hadley, James is the Translation/Translingual Studies researcher at the Institute of
Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London. His research
is representative of his wide-ranging interests, many of which centre on historical cases of
translation in under-researched cultural contexts, particularly in East Asia.
İnce, Sitem received her B.A. degree in English Translation and Interpreting at Ege University.
She is now an M.A. student in Translation Studies and working as research assistant at the
Department of Translation and Interpreting of Dokuz Eylül University, İzmir.
Işıklar Koçak, Müge is an Assistant Professor in the Department of Translation and
Interpreting Studies at Dokuz Eylul University, Izmir. She received her B.A. degree in English
Translation and Interpreting at Hacettepe University and M.A. degree in Translation Studies
at Warwick University. She finished her Ph.D. in Translation Studies in 2007 at Boğaziçi
University with her dissertation entitled Problematizing Translated Popular Texts on
Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to
1959. Her most recent publication is “Pseudotranslations of Pseudo-scientific Sex Manuals in
Turkey” in Tension and Tradition:The Dynamics of Translation in Turkey, 2015. Her main
research interests are translation history, translation and woman, translation of popular
texts.
Jellett, Michelle is completing a Master in Advanced Translation at the Australian National
University (ANU). Her thesis focuses on detecting plagiarism in retranslations. In 2008 she
was awarded a Bachelor of Arts from Monash University majoring in Politics and Spanish.
Her working languages are English, Spanish, Indonesian and Malaysian. She has strong
interests in international relations, human rights and social responsibility and is a volunteer
translator for the United Nations Volunteers (UNV). Michelle currently works as a linguist
and her work earned her an „Exceptional Achievement‟ award in 2014.
Kaleş,Damla 1989 yılında Aydın'da doğmuştur. Lise eğitimini ,2007 yılında, Aydın
Süleyman Demirel Anadolu Lisesi'nde okul üçüncüsü olarak tamamlamıştır. Lisans
eğitimine, 2007 yılında, Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Bölümü'nde
burslu olarak başlamıştır. 2011 yılında Okan Üniversitesi'nden Bölüm birincisi ve Fakülte 2.si
olarak mezun olmuştur. Aynı yıl Aydın'da Adnan Menderes Üniversitesi'nde İngilizce alanı
üzerine Öğretmenlik Pedagojik Formasyon eğitimi almıştır. Yüksek lisans eğitimine, 2012
yılında, Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde başlamıştır.2015 yılında
bu bölümden mezun olmuştur. 2015 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Doktora
programına başlamıştır. 2013 yılından itibaren de İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim
Tercümanlık bölümünde Araştırma Görevlisi olarak çalışmaktadır.
Konar, Handan Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü‟nden 2007 yılında mezun oldu.
Ardından Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Eski Türk Edebiyatı Anabilim
Dalı‟nda Yüksek Lisansına başladı ve Günay Kut danışmanlığında “Hasan Şu‟ûrî Efendi‟nin
Pend-nâme-i Attâr Tercümesi: Metin ve İnceleme” adlı tezini verdi. 2010 yılında yine Eski
Türk Edebiyatı alanındaki doktorasına başladı. Halen Zehra Toska ile yürüttüğü “Çeviri
Geleneğine Osmanlı Dönemi Şair Tezkireleri Üzerinden Bakış” konulu tezini yazmaktadır.
Bunun yanı sıra çeviri pratiğinden de hiçbir zaman kopmayarak İş Bankası Kültür Yayınları
için kitap çevirisi ve çeşitli dergiler için makale çevirileri yapmaktadır.
Kurmel, Deniz Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca
Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı‟nda Araştırma Görevlisi olarak görev yapmaktayım.
2014 yılında Paris 7 Denis-Diderot Üniversitesi‟nde terimbilimci Prof. John Humbley
danışmanlığında “Les droits de l‟Homme en turc: aménagement ou développement
spontané?” (Türkçe‟de insan hakları : planlı bir dilsel çalışma mı spontane bir gelişim mi?)
başlıklı doktora tezimi tamamladım. Çalışma alanlarım arasında terimbilim, hukuk çevirisi
ve bütünce dilbilim yer almaktadır.
Özmen, Ceyda is a PhD candidate at Boğaziçi University in the department of Translation
Studies. At present she is working as a lecturer at Ege University in the department of
Translation and Interpreting.
Sadiković, Amiraassistant professor at the English Department.Ph.D. in Translation
Studies, University of Sarajevo; M.Sc. in European Studies, LSE, UK.Member of the Steering
Board of the BiH Association of Translators and Interpreters.Freelance translator since 1990
(law, current affairs, fiction, drama, AVT); freelance interpreter since 1996 (SCIC, ICTY, UN
etc.). UNHCR field officer (1992-1995, BiH, Central Africa). Published: essays on translation
of Bosnian writers into English, focusing on cross-cultural communication and equivalence;
translations (11 books - human rights, EU law, war crimes, constitutional law; religious
studies; history; plays; screenplays; books for children- Winnie the Witch series).Official
translator of the Sarajevo Film Festival; language consultant for the MESS International
Theatre Festival. Language/translation expert for the Directorate of European Integration of
Bosnia and Herzegovina. Consultant/advisor for Diwan LSP. Conference interpretation
trainer.
Şahin, Mehmet completed his undergraduate studies in the Department of Translation and
Interpretation at Bilkent University. He received his master's degree at the same university in
the field of Teacher Education. He received his PhD degree in Curriculum and Instruction
with a minor in MA in Applied Linguistics/TESOL at Iowa State University. His research
studies during his doctoral studies were mainly on computer-assisted language learning and
language technologies. Mehmet Şahin has been working as an assistant professor of
translation and interpretation at Izmir University of Economics since 2008 and his research
interests include translation studies, translation and interpreting technologies, machine
translation and translator and interpreter training.
Segeral, Nathalie is an assistant professor of French and translation studies at the
University of Hawaii-Mānoa. Before her PhD in Francophone studies (UCLA, 2012), she
received an MA in translation theory from the University of Wisconsin, as well as
professional training in France as a translator in the medical and academic fields (French,
English, German). Her research and recent publications are two-fold: the articulation of
gender, trauma, and memory in contemporary women‟s writings through figures of
motherhood and infanticide, along with the translation of historical trauma in the 21st
century. She is currently working on a book manuscript provisionally titled Reclaimed
Experiences: Gendering Trauma in Contemporary Francophone Genocide Narratives. Her
French translation of David Chappell‟s The Kanak Awakening will be released in January
2016.
Sheibani, Khatereh is assistant professor of Persian Studies at York University, Canada.
She studied in Shiraz University and the University of Tehran, Iran before coming to Canada.
Khatereh completed her doctorate degree in comparative literature at the University of
Alberta, Canada in 2007. She has written articles on modern Persian literature and the
relations between Middle Eastern cinemas, poetry, and the conventions of visual arts in
literary and cinema anthologies and journals such as Iranian Studies and Canadian Journal
of Film Studies. Her book entitled The Poetics of Iranian Cinema: Aesthetics, Modernity,
and Film after the Revolution was published in November 2011 by I.B.Tauris, UK . Khatereh
has been consulted and interviewed on issues regarding Iranian cinema by broadcasting
services and journals such as CBC, PRI, and the New York Times. She has taught courses on
Persian literature and cinema, Middle Eastern cinemas, postcolonial literatures, and
documentary film and television. Currently, she is working on a book-length project on
gender representation in Persian literature and Iranian cinema.
Töre, Seçil 1988 yılında İstanbul‟da doğdu. Lisans eğitimini Marmara Üniversitesi, İngilizce
Mütercim Tercümanlık Bölümü‟nde 2010 yılında tamamladı. Öğrenciliği sırasında
bölümünde öğrenci asistan olarak görev aldı. 2010 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim
Bölümü‟nde yüksek lisans eğitimine başladı. Kaknüs Yayınevi‟nde edebiyat çevirmenliği yaptı
ve Sudhir Kakar‟ın Gandhi ve Mira isimli romanını çevirdi. Yüksek lisans tezinde, çeviri ve
ideoloji arasındaki ilişki üzerinde durarak, Kürtçe mesnevi Mem û Zin‟in Türkçe çevirilerinin
yan-metin unsurlarını inceledi. Bu eserin farklı tarihsel, siyasi ve ideolojik bağlamlarda nasıl
farklı biçimlerde okuyucuya sunulduğunu araştırdı. 2012 yılından bu yana, Yeditepe
Üniversitesi‟nde İngilizce okutmanı olarak çalışıyor ve fakülte öğrencilerine yönelik akademik
İngilizce derslerini veriyor.
Toska, Zehra İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Arap-Fars Filolojisi Bölümü‟nden
mezun olan (1973) Toska, yüksek lisansını aynı üniversitenin Türk Dili ve Edebiyatı
Bölümü‟nde (1985), doktorasını aynı bölümün Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda (1989)
yaptı. Doktora tezi, “Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesud Çevirisi”
üzerinedir. Doçentlik tezi “Sâlih Çelebi ve Kıssa-i pür-gussa-i Leylâ vü Mecnûn Mesnevisi”,
Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü‟nce yayımlandı (2007).
Zafer Hanım (Aşk-ı Vatan) ve Suat Derviş‟in (Kara Kitap, Aksaray’dan Bir Perihan,
Hepimiz Birbirimizin Örneğiyiz) bazı eserleri, komisyonla beraber hazırlanan İstanbul
Kütüphanelerindeki Eski Harfli Türkçe Kadın Dergileri Bibliyografyası 1869–1927 (1993)
yayınlarındandır. Kadın çalışmaları ve klasik Türk edebiyatında çeviri üzerine yoğunlaşan
Toska‟nın, bu alanda çeşitli çalışmaları vardır (kitap, makale, proje). Saliha Paker‟in
koordinatörlüğünde yürütülen “Eski Türk Edebiyatının Kültür Oluşumunda Çevirilerin
Rolü”; kendi yürütücülüğündeki “Osmanlı Edebiyat Modellerinin Oluşumunda Beylikler
Döneminde Yapılan Tercümelerin İşlevleri” başlıklı projelerde, ayrıca “Millet Yazma Eser
Kütüphanesi‟nde Bulunan Türkçe ve Farsça Yazma Eserlerin Yeniden Kataloglanması” ile
“İstanbul Araştırmaları Enstitüsü Yazmaları Kataloğu” çalışmalarında yer aldı. Halen
Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nde öğretim üyesi (Prof. Dr.) olarak
görev yapan Toska, bu alanlarda çalışmalarını sürdürmektedir.
Tükel, Yeşimİstanbul Lisesi‟nde eğitimini tamamladıktan sonra, İstanbul Üniversitesi
Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda aldığı lisans eğitimini 2000 yılında tamamladı,
sonra aynı bölümde Araştırma Görevlisi olarak çalışmaya başladı. Alman Dili ve Edebiyatı
üzerine yaptığı yüksek lisans eğitimini 2003 yılında, doktorasını 2008 yılında tamamlamıştır.
2008 yılından bu yana Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü‟nde yardımcı doçent olarak
çalışmaktadır. Çalışma konularını, kavram tarihi, felsefe metinlerinde kavram çevirisi,
milliyetçilik ve dil politikaları ve kültür kuramları üzerine araştırmalar oluşturmaktadır.
Çeşitli yayınevleri için kitap çevirileri ve editörlük yapmaktadır.
Uslu, MuazzezOdtü İngilizce Öğretmenliği Bölümünden 2003 yılında mezun oldu. Yüksek
Lisansını Muğla Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünde 2007 yılında Çeviri ve
Yorumbilgisi adlı tezle tamamladı. 2010 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde
doktoraya başladı, hâlâ doktora tezi; A Critical Review of the Retranslations of Leftist
Works from 2000 onwards: Who dares to translate and publish?, üzerine çalışmakta. 2013
yılında Emuni/Stridon(Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School)
yaz okuluna katıldı. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından yürütülmekte olan
Yeniden Çeviriler Projesinin katılımcılarından. 2004 yılından beri Muğla Üniversitesinde
İngilizce okutmanı olarak görev yapmakta. Yabancı Diller Yüksek Okulu ve çeşitli bölümlerde
dersler verdi.Çeşitli makale ve çevirilerinin yanında konferans bildirileri de bulunmaktadır.
Çok iyi derecede İngilizce ve orta düzeyde Almanca biliyor. Sunacağı bildiri, doktora tezine
yönelik bir söylem çözümlemesi ve çeviri eleştirisi çalışmasıdır.
Üstünsöz, İrem graduated from Boğaziçi University Department of Western Languages
and Literatures in 1993. She received a post-graduate certificate in Cultural Studies from the
University of Warwick, U.K. in 1994. She received her MA from Boğaziçi University
Department of Translation & Interpreting Studies (2010), where she is currently writing her
PhD dissertation. Her MA thesis entitled The Legal and Professional Status of Translators in
Turkey: Translators at Crossroads: Experts or Messengers? was published by Lambert
Academic Publishing in 2010. She teaches at Marmara University. Her research interests
include translation history, censorship and ideology in translation and retranslation.
Walsh, Andrew Samuel holds a B.A. in Hispanic Studies from the University of Liverpool
in the U.K. and studied a Master’s Degree Programme in Linguistics and Translation at the
University of Granada in Spain where he read his Ph.D. on the influence of T.S. Eliot on the
work of the Spanish poet Jaime Gil de Biedma, who translated the work of Eliot, Auden and
Isherwood.He has been a lecturer in English and Translation Studies at the University of
Granada and the Autonomous University of Madrid and currently works at the Translation
and Interpreting Department of the Comillas Pontifical University in Madrid. He has also
been a visiting professor at the University of Liverpool and at University College Dublin.He
is the author of three books including Jaime Gil de Biedma y la tradiciónangloamericana (a
study of Gil de Biedma’s relationship with the Anglo-American literary canon and of his
translations of several notable English language authors) and is currently writing and co-
editing a book on literary retranslation which is due to be published by Peter Lang in the
summer of 2016 as the culmination of the research project Retrades.