Leseprobe als PDF-Datei herunterladen

Transkript

Leseprobe als PDF-Datei herunterladen
Türkçe biliyor musun?
Türkisch für die Polizei
von
Songül Tut
Lehrbuch
VERLAG DEUTSCHE POLIZEILITERATUR GMBH
Buchvertrieb
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind
im Internet über http.//dnb.d-nb.de abrufbar.
1. Auflage 2015
© VERLAG DEUTSCHE POLIZEILITERATUR GMBH Buchvertrieb; Hilden/Rhld., 2015
Alle Rechte vorbehalten
Satz: VDP GMBH Buchvertrieb, Hilden
Druck und Bindung: Griebsch & Rochol, Hamm
Printed in Germany
ISBN: 978-3-8011-0750-5
www.vdpolizei.de
Vorwort
Mitte 2014 hat mich das Dekanat des Fachbereichs
Polizei der Fachhochschule für Verwaltung und
Dienstleistung Schleswig-Holstein (FHVD) gebeten,
im Rahmen eines Projektes gemeinsam mit Studierenden des Bachelorstudienganges ein Sprachbuch zu
entwickeln. Dieses Buch sollte praxisorientiert gestaltet sein und sich unmittelbar am Curriculum des Fachbereichs orientieren. Ich bin der Bitte des Dekanats
gern nachgekommen, hat sich mir doch die einmalige
Möglichkeit eröffnet, meine Muttersprache zu vertiefen
und mit ganz neuen Erfahrungen über die Polizeiarbeit
in Schleswig-Holstein und der Türkei zu verknüpfen.
Dabei hat mir gerade die praktische Arbeit mit den
Studierenden viel Freude bereitet.
Ich danke dem Fachbereich Polizei und dem Verlag Deutsche Polizeiliteratur GmbH für
das mir entgegengebrachte Vertrauen sowie Frau Dr. Susanne Kischewski und Frau Bettina Sibbe für die tolle Unterstützung. Ich verbinde diesen Dank mit der Hoffnung, dass das
entstandene Lehrbuch den Sprachunterricht an der Hochschule und im Einzelfall auch den
vertrauensbildenden Kontakt in der polizeilichen Praxis nachhaltig unterstützen werde.
Es soll nach meiner Vorstellung Lehrenden und Lernenden eine umfassende Hilfestellung
für das Unterrichtsgespräch anbieten sowie eine Brückenfunktion zwischen der türkischen
Sprache und polizeispezifischen Themenkreisen übernehmen. Verbesserungsvorschläge
nehme ich gern auf und werde sie in Folgeauflagen berücksichtigen.
Ich wünsche viel Freude beim Erlernen der türkischen Sprache.
Kiel, im August 2015
Songül Tut
5
Geleitwort
Die Ausbildung des Polizeivollzugsdienstes
orientiert sich heute unmittelbar an einer berufsorientierten Handlungskompetenz und
an übergreifenden Schlüsselqualifikationen.
Die erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse
und Fertigkeiten werden in analytisch entwickelten Anforderungsprofilen konkretisiert
und legen die Grundlage dafür, dass die angehenden Kommissarinnen und Kommissare den sich wandelnden Herausforderungen
des Polizeivollzugsdienstes im freiheitlich demokratischen Rechtsstaat sowie im gemeinsamen europäischen Raum der Freiheit, der
Sicherheit und des Rechts gewachsen sind.
Wesentlicher Bestandteil des Anforderungsprofils ist eine umfassende Kommunikationsfähigkeit, zu der auch praxisrelevante Fremdsprachenkenntnisse gehören. Für die
Angehörigen der Landespolizei Schleswig-Holstein kommt neben der englischen und
dänischen auch der türkischen Sprache eine herausragende Bedeutung zu. Gerade für
die Beamtinnen und Beamten, die in den größeren Städten des Landes ihren Dienst versehen, gehören Kontakte zu Menschen mit türkischem Migrationshintergrund zum Regelfall.
Dabei gilt der Grundsatz: „Vertrauensbildung heißt, über Kenntnisse in der Sprache des
polizeilichen Gegenübers zu verfügen!“
Mit dem Lehrbuch „Türkçe biliyor musun?“ will der Fachbereich Polizei der Fachhochschule für Verwaltung und Dienstleistung Schleswig-Holstein (FHVD) die polizeispezifische
Sprachausbildung im Bachelorstudium unterstützen und damit angemessene Impulse setzen, um den Anforderungen an die Qualität der Polizeiarbeit auch künftig in besonderem
Maße gerecht zu werden.
Unser Dank gilt der Autorin, die dieses Buchprojekt umgesetzt hat, und den Studierenden,
die ihr dabei geholfen haben. Wir danken aber auch den Kooperationspartnern des Fachbereichs. Ohne ihr Vertrauen, ihre Unterstützung und ohne die Bereitstellung von Drittmitteln wäre die Erstellung dieses Sprachbuches nicht möglich gewesen.
Altenholz, im August 2015
Prof. Hartmut Brenneisen
Leitender Regierungsdirektor
und Dekan des Fachbereichs Polizei
6
Dr. Susanne Kischewski
Dozentin und Sprachkoordinatorin
im Fachbereich Polizei
Grußwort
Sehr geehrte Studierende des Fachbereichs Polizei,
Merhaba değerli polis öğrenciler,
ich danke Ihnen, dass Sie sich dazu entschieden haben, als zweite Fremdsprache Türkisch zu lernen. Wie
Sie vielleicht wissen, hatte ich das Glück zweisprachig
aufzuwachsen.
Beide Sprachen, Deutsch und Türkisch, sind nicht ganz
einfach zu lernen, da sie nicht allzu viele Ähnlichkeiten
miteinander haben. Aber es lohnt sich sehr, da in unserem Land viele Menschen leben, die nicht nur kulturell
noch sehr stark vom Türkischen geprägt sind.
Die Bereitschaft, die Sprache anderer Menschen und
anderer Kulturen zu lernen, ist ein Zeichen von hohem
Respekt und kann Brücken bauen oder Konflikte im Ernstfall entschärfen. Gerade für Sie
als künftige Polizeibeamtinnen und Polizeibeamte wird es immer wieder Situationen geben, in denen es sehr hilft, mit Betroffenen auf unterschiedlichen Wegen zu kommunizieren, um Fehlverhalten anderer zu vermeiden und Eskalationen vorzubeugen. Wenn Sie in
der Lage sind, Fragen auf Türkisch zu stellen oder vielleicht auch nur ein paar freundliche
Worte in der Sprache der Frau, des Mannes oder des Jugendlichen zu sagen, mit dem Sie
es gerade zu tun haben, wird das oftmals sehr helfen.
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich aus der dienstlichen Beschäftigung mit der türkischen Sprache, die in Ihrem Curriculum nur auf zwei Semester angesetzt ist, vielleicht ein
größeres Interesse an Sprache, Kultur und der Türkei entwickelt. Denn auch in Deutschland leben viele Familien und Menschen mit deutscher Staatsangehörigkeit, die noch sehr
stark durch ihre türkischen Wurzeln geprägt sind. Deshalb wünsche ich Ihnen viel Erfolg
bei Ihren ersten Begegnungen mit der türkischen Sprache.
Sizlere başarı dilerim.
Saygılarımla/Ihre
Serpil Midyatli, MdL
7
Mitwirkende
An diesem Lehrbuch haben die nachfolgend aufgeführten Studierenden des Fachbereichs
Polizei der FHVD Schleswig-Holstein mitgewirkt: Mehmet Ali Aksit, Frederik Fidora, Torben
Goebel, Merve Gonda, Tina Löbel, Maike Saggau, Marco Scholz und Lennart Wegner.
Die inhaltliche und redaktionelle Arbeit haben außerdem Sarah Brenneisen, Dr. Susanne
Kischewski, Hans Korth, Stefanie Marquardt, Jan Ramm, Bettina Sibbe und Marcus Sterzik maßgeblich unterstützt.
8
Inhaltsverzeichnis
Vorwort ........................................................................................................................ 5
Geleitwort .................................................................................................................... 6
Grußwort ..................................................................................................................... 7
Mitwirkende .................................................................................................................. 8
Inhaltsverzeichnis ....................................................................................................... 9
Ders 1
Dil kursu ...................................................................................................... 11
Ders 2
Hastaneye giden yol .................................................................................. 19
Ders 3
Cüzdanımı kaybettim ................................................................................. 23
Ders 4
Trafik kontrolü ............................................................................................ 31
Ders 5
Trafik kazası................................................................................................ 37
Ders 6
Alkol ve uyuşturucu etkisi altında araç kullanmak ................................. 45
Ders 7
Hırsızlık ....................................................................................................... 49
Ders 8
Haneye tecavüz .......................................................................................... 56
Ders 9
Şiddet .......................................................................................................... 62
Ders 10 Türkiye ve Türk polisi ................................................................................ 67
Küçük sözlük ............................................................................................................. 77
9
Ders
Dil kursu
1
Metinler
1.1
Schleswig-Holstein’daki polis memurları
1
Marco Scholz, Maike Saggau, Merve Gonda, Frederik Fidora ve Torben Goebel Schleswig-Holstein’da polis memuru olarak görevlidirler. Genellikle Türk kökenli insanlarla iletişim
kurmak durumunda oldukları için Türkçe öğrenmeye karar verirler. Lennart Wegner ve
Tina Löbel beraber bir Türkçe dil kursuna gitmeye başlarlar. Onlar, Türkiye, Türkler, Türk
dili ve kültürü, Türk polisi hakkında önemli bilgiler edinirler. Türkiye’den çok etkilendikleri
için dil öğretmeni ile birlikte polislere özel bir Türkçe ders kitabı hazırlamaya karar verirler.
Hazırda polisler için Danimarkaca hazirlanmış bir ders kitabı örneği bulunmaktadır.
1.2
Türk alfabesi
Merve ve Torben ilk derste Türkçe hecelemeyi öğreniyor. Onlar Türkçe telaffuzunu çalışıyor.
Buchstabe
Benennung
Aussprache
Beispiel
A
a
a
oft kurzes, dunkles A
almak
B
b
be
wie deutsches B
binmek
C
c
ce
stimmhaftes “dsch” wie in Dschungel
cin
Ç
ç
çe
stimmloses “tsch” wie in Tschad
çan
11
Ders
1
D
d
de
wie deutsches „D“
dans
E
e
e
oft kurzes, offenes „Ä“ wie in Käse
emek
F
f
fe
wie deutsches „F“
fil
G
g
ge
wie deutsches „G“
gülmek
ğ
yumuşak
ge
in Verbindung mit e, i, ö, ü, j;
in Verbindung mit a, ı, o, u: dehnt den vorangehenden Vokal
ciğer
H
h
he/ha
am Silbenanfang wie deutsches „H“;
am Silbenende wie ein schwaches „ch“
hasta
Fatih
l
ı
ı
kurzes, sehr dumpfes „I“
ıspanak
İ
i
i
wie deutsches „I“
ispanyol
J
j
je
wie „j“ in Journalist
jandarma
K
k
ke/ka
wie deutsches „K“
karne
L
l
le
in Verbindung mit e, i, ö, ü: wie deutsches „L“;
in Verbindung mit a, ı, o, u: wie englisches „l“
in all
ölmek
olmak
M
m
me
wie deutsches „M“
masal
N
n
ne
wie deutsches „N“
nokta
O
o
o
meistens kurzes, offenes „O“ wie in offen
ot
Ö
ö
ö
meistens kurzes, offenes „Ö“ wie in öffnen
ördek
P
p
pe
wie deutsches „P“
pazar
R
r
re
am Silbenanfang: stimmhaftes Zungenspitzen-„R“;
am Wortende häufig stimmloses
zischendes Zungenspitzen-„R“
rakı
onlar
S
s
se
stimmloses „S“ wie in Bus
salam
Ş
ş
şe
wie „sch“ in Schule
şaka
T
t
te
wie deutsches „T“
tabak
U
u
u
oft kurzes, offenes „U“
umut
Ü
ü
ü
wie deutsches „Ü“
üzüm
V
V
ve
wie deutsches „W“
ve
Y
y
ye
wie deutsches „J“
yatak
Z
z
ze
stimmhaftes „S“ wie in Sonne
zaman
12
„ğ“ kommt niemals am Wortanfang vor.
Die Buchstaben Ä, Q, W und X entfallen.
Doppelbuchstaben werden lang ausgesprochen, z.B. maalesef.
Großbuchstaben kommen am Satzanfang, jedoch nicht nach einem Doppelpunkt
vor. Großgeschrieben werden auch
– Eigennamen, z.B. Ayşe, Almanya, Van Gölü,
– Titel, z.B. Bayan Müller, Hasan Bey, Ayşe Hanım,
– Religionen, z.B. Hıristiyan dini,
– Nationalitäten und von Nationalitäten abgeleitete Begriffe, z.B. Türk, Türkçe.
•
•
•
•
1.3
Sayılar
Tina, Frederik ve Lennart ilk derste sayıları da ele alıyor.
0
sıfır
11
on bir
22
yirmi iki
1
bir
12
on iki
30
otuz
2
iki
13
on üç
40
kırk
3
üç
14
on dört
50
elli
4
dört
15
on beş
60
altmış
5
beş
16
on altı
70
yetmiş
6
altı
17
on yedi
80
seksen
7
yedi
18
on sekiz
90
doksan
8
sekiz
19
on dokuz
100
yüz
9
dokuz
20
yirmi
1000
bin
on
21
yirmi bir
10
1.4
269
iki yüz
altmış dokuz
İyi günler ve güle güle allahaısmarladık
Onlar birisi ile Türk dilinde selamlaşmayı ve vedalaşmayı öğreniyor.
Hallo!
Merhaba /Selam!
Tag!
İyi günler!
Guten Tag!
İyi günler!
Guten Morgen!
Günaydın!
Guten Abend!
İyi akşamlar!
Wie geht es dir?
Nasılsın?
Tschüss!
Güle güle/Allahaısmarladık!
13
Ders
1
Ders
1
Auf Wiedersehen!
Güle güle!
Tschüss!
İyi günler!
Mach’s gut!
Görüşmek üzere!
Bis bald! (Wir sehen uns.)
Buluşmak üzere!
Gute Nacht!
İyi geceler!
Schönen Tag noch!
İyi günler!
1.5
Siz veya sen?
Türkiye’de insanların çoğu sen diye hitap eder.
1.6
Adın ne?
Lennart ve Tina kendi aralarında Türkçe konuşmayı deniyorlar. Birbirlerine adlarını ve
nereli olduklarını soruyorlar.
Tina
Guten Tag. Wie heißt du?
İyi günler. Adın ne?
Lennart
Hallo!
Mein Name ist Lennart Wegner.
Merhaba. Adım Lennart Wegner.
Tina
Wo wohnst du?
Nerede yaşıyorsun?
Lennart
Ich wohne in Hafik/ Düger.
Hafik/Düger’de yaşıyorum.
14
Ders
Tina
Liegt Hafik in Deutschland?
Hafik, Almanya’da mı?
Lennart
Nein, Hafik ist eine türkische
Stadt. Wo kommst du her?
Hayır. Hafik Türkiye’de bir kenttir.
Sen nerelisin?
Tina
Ich komme aus Deutschland und
ich wohne in Kiel. Kennst du Kiel?
Almanyalıyım ve Kiel’de yaşıyorum. Kiel’i biliyor musun?
Lennart
Ja, mein Bruder kommt auch aus
Kiel.
Evet, kardeşim de Kiel’den geliyor.
1.7
1
Çay ve simit
Maike ve Marco diğer bir derste bir Türk kafeteryasında nasıl
sipariş verlileceğini öğrenirler. Türkiye’de çay ve simit çok
tipik ara öğünlerden biridir. Bunun dışında balık, kebap türleri,
baklava ve sütlü tatlılar da tipik Türk yemeklerinden sayılabilir.
Türkiye’de Türk Lirası ve Kuruş
geçerlidir. Turistler bazı mağazalarda Avro ile ödeme yapabilirler. Avro para birimi Türk
Lirasına göre iki kat daha
değerli olduğu için bir çok
şey Almanya’ya göre daha
ucuz .
15
Ders
1
Maike
Guten Tag!
İyi günler!
Marco
Tag, ich möchte gern eine Tasse
Kaffee mit Zucker.
İyi günler, bir fincan şekerli kahve
alabilirmiyim.
Maike
Darf es noch etwas sein?
Başka bir şey ister misiniz?
Marco
Ja, ich möchte gern noch ein kleines Stück Schokoladenkuchen.
Evet, küçük bir parça da çikolatalı
pasta lütfen.
Maike
Bitte sehr. Das macht 12 Türkische Lira
Buyrun. Toplam 12 Lira ediyor.
Marco
Vielen Dank. Tschüss!
Teşekkürler. Güle güle!
1.8
Sorular
kim?
wer?
Bu kim?
nerede?
wo?
Nerede oturuyorsun?
ne?
was?
Ne yapmak istiyorsun?
16
2
Dilbilgisi, gramer
2.1
Personalpronomen
Ders
1
Die Personalpronomen sind im Türkischen nur zur Hervorhebung erforderlich.
O heißt sowohl „jene(-r, -s)“ (Demonstrativpronomen) als auch „er, sie, es“ (Personalpronomen).
Türkisch unterscheidet dabei nicht zwischen den Geschlechtern.
Siz bedeutet sowohl „ihr“ als auch „Sie“ (höfliche Anrede):
Siz Türksünüz. (Ihr seid Türken/Türkinnen. Sie sind Türke/Türkin.)
ich
ben
es
o
du
sen
wir
biz
er
o
ihr
siz
sie
o
sie
onlar
2.2
Personalendungen
Die Personalendungen lauten für alle Personen: -(y)im, -sin, -(y)iz, -siniz, -ler.
Die 3. Person Singular hat keine Endung: Türk (Er ist Türke bzw. sie ist Türkin).
In der 3. Person Plural kann die Endung „-lar, -ler“ entfallen, wenn das Subjekt als
Mehrzahl erkennbar ist: Ayşe ve Ali Türk. Onlar Türk. Türkler. (Ayşe und Ali sind Türken. Sie sind Türken.)
nach
-a
nach
-ı
nach
-e
nach
-i
nach
-o
nach
-u
nach
-ö
nach
-ü
ben (ich)
-(y)ım
-(y)im
-(y)um
-(y)üm
sen (du)
-sın
-sin
-sun
-sün
–
–
–
–
biz (wir)
-(y)ız
-(y)iz
-(y)uz
-(y)üz
siz (ihr)
-sınız
-siniz
-sunuz
-sünüz
-lar
-ler
-lar
-ler
o (er, sie, es)
onlar (sie)
17
Ders
1
3
Alıştırmalar
3.1
Numara
Üben Sie die Aussprache!
0
sıfır
12
…
60
…
4
…
17
…
90
…
8
…
20
…
82
…
3.2
Güle güle ve merhaba
Wie heißt es im Türkischen?
Hallo!
Selam! Merhaba!
Guten Abend!
…
Tag!
…
Tschüss!
…
Guten Tag!
…
Auf Wiedersehen!
…
Guten Morgen!
…
Gute Nacht!
…
3.3
Şahıs ekleri
Bilden Sie Sätze wie im nachfolgenden Beispiel.
Beispiel: Alman – siz  Almansınız.
1.
Amerikalı – onlar 
2.
Türk – siz 
3.
Çinli – ben 
4.
Yunanlı – onlar 
5.
Avusturyalı – o 
6.
Isviçreli – siz 
7.
Italyan – sen 
8.
Suriyeli – ben 
9.
Fransız – biz 
10. Azerbaycanlı – sen 
18

Benzer belgeler

Türkçe biliyor musun?

Türkçe biliyor musun? größeres Interesse an Sprache, Kultur und der Türkei entwickelt. Denn auch in Deutschland leben viele Familien und Menschen mit deutscher Staatsangehörigkeit, die noch sehr stark durch ihre türkisc...

Detaylı