Newsletter

Transkript

Newsletter
DAAD Information Center Ankara, Ausgabe 05 | Dezember 2010
newsletter
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Hakkımızda
Über uns
Themen
Über uns
Seite 1
Liebe Leser,
Değerli okuyucular,
Seite 2
es ist uns eine Freude, Ihnen den letzten
Newsletter des DAAD IC Ankara in diesem Jahr
präsentieren zu dürfen. Das wichtigste Ereignis
in den bilateralen Wissenschafts – und
Kulturbeziehungen war sicher die die
Grundsteinlegung der Deutsch-Türkischen
Universität durch Präsident Abdullah Gül und
Bundespräsident Christian Wulff im vergangenen Oktober in Istanbul. Eigens zu diesem
bedeutsamen Anlass waren auch die neue
Präsidentin des DAAD, Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine
Kunst, die Generalsekretärin des DAAD, Dr.
Dorothea Rüland und die
Bundesbildungsministerin Annette Schavan
sowie die Präsidentin des deutschen
Hochschulkonsortiums, Prof. Dr. Rita Süssmuth
angereist. Von türkischer Seite nahmen der
Praesident des türkischen Hochschulrates, Prof.
Dr. Yusuf Ziya Özcan, die Bildungsministerin
Nimet Çubukçu sowie zahlreiche Vertreter des
türkischen Hochschulkonsortiums an den
Feierlichkeiten teil. Auch das 10-jaehrige
Bestehen des DAAD IC Ankara fiel in diesen
Herbst!
Size DAAD IC Ankara’nın bu yılki son haber
bültenini sunabilmekten mutluluk duyarız.
Personalia
Aktuelles
Seite 3
Unsere Stipendiaten
berichten
Seite 5
Vergangene Veranstaltungen
Seite 7
Landeskundliches
Seite 21
Konular
Hakkımızda
Sayfa 1
Yeni personel
Sayfa 2
Güncel Haberler
Sayfa 3
Bursiyerlerimiz anlatıyor
Sayfa 5
Son etkinlikler
Sayfa 7
Almanya yurtbilgisi Sayfa 21
Impressum
Herausgeber/Yayımlayan:
DAAD IC Ankara
Verantwortlich i.S.d.P/
Sorumlu Kişi:
Frau Dr. Nilgün Yüce
Redaktion/redaksiyon:
Dr. Nilgün Yüce
Ahmet Dalgıçoğlu
Inga Zempel
Gamze Dayı
Anne Rölz
Schon jetzt ein frohes neues Jahr und viel
Spass beim Lesen wünschen wir Ihnen!
İkili bilimsel ve kültürel ilişkilerdeki en önemli konu
Cumhurbaşkanı Abdullah Gül ve Federal Almanya
Başkanı Christian Wulff tarafından geçtiğimiz
ekimde İstanbul’da Türk-Alman Üniversitesi’nin
temelinin atılması olmuştur.
Bu önemli etkinlik için DAAD’nin yeni başkanı Prof.
Dr.-Ing. Dr. Sabine Kunst, DAAD’nin yeni
Genelsekreteri Dr. Dorothea Rüland, Alman Eğitim
Bakanı Annette Schavan ve Alman Yüksekokul
Konsoryum Başkanı Prof. Dr. Rita Süssmuth de
gelmişti. Türk tarafında YÖK Başkanı Prof. Dr.
Yusuf Ziya Özcan, Milli Eğitim Bakanı Nimet
Çubukço ve çok sayıda Türk Yükesekokul
Konsorsiyum üyeleri de katılmıştır.
Geçtiğimiz sonbaharda DAAD Bilgi ve Danışma
Merkezi’nin 10. yıl dönümünü de kutladık!
Yeni yılınızı şimdiden kutlar, size eğlenceli
okumalar dileriz!
Kontakt/İletişim:
DAAD IC Ankara
Bulvar Palas İş Merkezi
B Blok No. 96—97
Atatürk Bulvarı 141
TR-06640 Bakanlıklar/
Ankara
Tel.: 00 90 312 419 3554
Fax: 00 90 312 419 35 68
E-Mail:
[email protected]
http://ic.daad.de/
ankara
Dr. Nilgün Yüce
Neşe Özdıker
Ahmet Dalgıçoğlu
Inga Zempel
newsletter >>>>>>
Seite 2
Ausgabe 05 | 2010
Personalia
Inga Zempel
kulturweit-Freiwillige im DAAD IC Ankara
Nächster Bewerbungstermin für ein kurzes
Forschungsstipendium
des DAAD: 15.03.2011
Bewerbungen bitte
beim Kulturreferat der
deutschen Botschaft in
Ankara einreichen!
Bewerbungen um ein
Masterstipendium des
DAAD in Zusammenarbeit mit der Türkischen Erziehungsstiftung: 31.03.2011
Bewerbungen bitte an
die Türkische
Erziehungsstiftung in
Istanbul richten!
DAAD kısa araştırma
bursları için son başvuru tarihi:15.03.2011
Başvurularınızı lütfen
Ankara‘daki Almanya
Büyükelçiliği‘nin kültür
bölümüne gönderiniz!
DAAD‘nin TEV ile ortak
verdiği master bursu
için son başvuru tarihi:
31.03.2011
Başvurularınızı lütfen
Istanbul‘daki Türk
Eğitim Vakfı‘na
gönderiniz!
Ohne große Sprachkenntnissen aber mit
umso größeren Erwartungen bin ich Ende
Oktober nach einer viel zu langen
Verzögerung endlich in Ankara
angekommen. Bis Ende August 2011 werde
ich dem DAAD Informationszentrum
tatkräftig zur Seite stehen.
Diesen Sommer habe ich mein dreijähriges
Jura-Studium an der Technischen
Universität Dresden abgeschlossen. Da ich
mich während des Studiums auf
internationales Recht spezialisiert habe, war
ein Auslandsjahr für mich ein Muss. Deshalb
habe ich mich für eine Bewerbung bei
„kulturweit“, das neue Freiwilligen-programm
des Auswärtigen Amtes
in Kooperation mit
der deutschen
UNESCO
Kommisssion,
entschieden.
Durch „kulturweit“ bin
ich schließlich zum
DAAD IC in Ankara
gekommen.
Seit etwa 2 Monaten bin ich jetzt in Ankara
und ich kann zumindest schon sagen, dass
der Spruch, das Schönste an Ankara sei die
Autobahn nach Istanbul, auf keinen Fall
zutrifft. Ich freue mich auf weitere
spannende Monate in der Tükei und am IC.
Yeni personel
Inga Zempel
DAAD IC Ankara‘da „kulturweit“ gönüllüsü
Uzun bir gecikmenin ardından, çok fazla dil
becerim
olmasa
da,
çok
büyük
beklentilerle, ekimin sonuna doğru, nihayet
geldim Ankara’ya.
Ağustos 2011’in sonuna kadar, ‘DAAD Bilgi
Merkezi’ ne aktif olarak destek olacağım.
Bu yaz, Dresden Teknik Üniversitesi'nde üç
yıllık
hukuk
eğitimini
tamamladım.
Uluslarası Hukuk konusundaki araştırmalarda uzmanlaştığım esnada, yurtdışında
bir yıl geçirmem gerekliydi.
Bu nedenle Dışişleri Bakanlığı’nın yeni
Gönüllü
Programı
olan
‘Kulturweit”a
başvuruda bulundum.
Alman UNESCO Komisyonu ile işbirliği
içinde karar verildi. Sonunda ‘Kulturweit’
sayesinde ‘Ankara DAAD Bilgi Merkezi’ne
geldim.
Yaklaşık 2 aydır Ankara’dayım ve en
azından Ankara ilgili en iyi şeyin, İstanbul
karayolu olduğu yargısının, kesinlikle doğru
olmadığını söyleyebilirm. Türkiye’de ve Bilgi
Merkezi’nde, bundan sonraki heyecan verici
aylar için çok sevinçliyim.
newsletter >>>>>>
Seite 3
Ausgabe 05 | 2010
Aktuelles
Güncel Haberler
Grundsteinlegung der DeutschTürkischen Universität in Istanbul
İstanbul‘da Türk-Alman Üniversitesi‘nin
temel taşının konulması
Auftaktveranstaltung des DAAD und des türkischen
Hochschulrats / Empfang für türkische DAAD-Alumni
und Partner
DAAD ve YÖK’ün açılış etkinliği / DAAD’nin Türk
Alumnileri ve partnerler için resepsiyon
TAU’nun, ilk etapta 5000 öğrencisi olup ağırlıklı olarak
Die DTU soll zu einer international führenden Forschungsmühendislik eğitimi veren, ekonomik çevrelerle işbirliği
Universität mit zunächst
yapan ve aynı zamanda
5.000 Studierenden
kültürel alanda değiş tokuş
heranwachsen, die
için bir platform niteliği
ihren Schwerpunkt in
taşıyan lider bir araştırma
den Ingenieursüniversitesi olması düşüwissenschaften hat und
nülmektedir. Alman yüksekintensiv mit der
okul konsorsyumun başWirtschaft kooperiert,
kanı olan Prof. Dr. Rita
aber auch eine
Süssmuth’un açıklaması
Plattform für den
şöyle: “Bizim için önemli bir
kulturellen Austausch
hedef, hem Avrupai hem
sein soll. "Ein wichtiges
de uluslar arası açıdan
Anliegen", so die
karşılıklı olarak kültürel
Präsidentin des
anlayıştır.” 26 üyeden
deutschen Hochschuloluşan Alman yüksekokul
konsortiums, Prof. Dr.
konsorsyumu akademik işleyişe, öğretime ve TAU’da
Abdullah Gül und Christian Wulff
Rita Süssmuth, "ist uns
Almanca’nın öğretilmesne yönelik katkılar sağlıyor.
das wechselseitige Kulturverstehen im europäischen und
Almanya’nın bu işbirliğe yaptığı katkı Federal Eğitim ve
internationalen Kontext." Das Deutsche
Araştırma Bakanlığı (BMBF) tarafından verilmektedir. 2006
Hochschulkonsortium aus 26 Mitgliedshochschulen leistet
yılının ortalarından bu yana, yükseköğretim alanında ikili
Beiträge zum akademischen Betrieb, zur Lehre und zur
işbirliğinin görünür bir elit projesi olarak bir Türk-Alman
Vermittlung der deutschen Sprache an der DTU. Der
Üniversitesi’nin kuruluşu üzerine yoğun tartışmalar süredeutsche Kooperationsgelmiştir. Bu proje için
beitrag kommt aus
hem Türk hem Alman
Mitteln des Bundeshükümeti tarafından desministeriums für Bildung
teklenen ve uzun yıllara
und Forschung (BMBF).
dayanan çabalar bu yılın
Bereits seit Mitte 2006
nisan ayında TBMM’de
gab es intensive
kuruluş kanunun kabul
Diskussionen über eine
edilmesi ile sonuca
Deutsch-Türkische
ulaşmıştır.
Universität als sichtbares Leuchtturmprojekt der bilateralen
Hochschulkooperation.
Das langjährige Engagement für dieses
Abdullah Gül und Gattin, Anette Schavan, Nimet Çubukçu, Christian Wulff und Gattin
Projekt, das sowohl von der tür-kischen als auch von der deutschen
Abdullah Gül ve eşi, Anette Schavan,
Regierungsebene unterstützt wird, wurde im April diesen
Nimet Çubukçu, Christian Wulff ve eşi.
Jahres mit der Verabschiedung des Gründungsgesetzes
im türkischen Parlament festgeschrieben.
newsletter >>>>>>
Seite 4
Ausgabe 05 | 2010
Zu den Begrüßungsvorträgen des DAADYÖK Symposiums am 22. Oktober ab 10.00
Uhr in der Universität Istanbul waren
Journalisten herzlich eingeladen. Dort
sprachen neben der Bundesbildungsministerin Annette Schavan und ihrer
türkischen Amtskollegin Erziehungsministerin Nimet Çubukçu der Präsident des
türkischen Hochschulrats, Prof. Dr. Yusuf
Ziya Özcan sowie die DAAD-Präsidentin
Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine Kunst. Im
Anschluss an die Eröffnung veranstaltete
der DAAD am 23. Oktober 2010 von 10.00
bis 13.00 Uhr ein Alumnitreffen im
Deutschen Generalkonsulat Istanbul, zu
dem zahlreiche DAAD-Alumni und
Kooperationspartner kamen.
Kontakt:
Beate Schindler-Kovats, DAAD
E-Mail: [email protected]
22 ekimde saat 10.00’dan itibaren İstanbul Üniversitesi’nde yapılan
DAAD-YÖK sempozyumundaki açılış konuşmalarına gezeteciler de
davet edilmişti.
Federal Eğitim Bakanı Annette Schavan’ın yanı sıra Türk
meslektaşı, Milli Eğitim Bakanı Nimet Çubukçu, YÖK Başkanı Prof.
Dr. Yusuf Ziya Özcan ve DAAD Başkanı Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine
Kunst da birer konuşma yapmışlardır.
Akabinde DAAD tarafından 23 ekim 2010 tarihinde saat 10.00—
13.00 arasında Almanya Başkonsolosluğu’nda, çok sayıda DAAD
bursiyerinin ve işbirliği yapılan partnerlerin katıldığı bir Alumni
buluşması yapılmıştır.
Detaylı bilgi için:
Beate Schindler-Kovats, DAAD
E-Mail: [email protected]
Quelle: www.bundespraesident.de
Bundespräsident Wulff bei der Grundsteinlegung für
die Deutsch-Türkische Universität.
Federal Cumhurbaşkanı Wulff Türk-Alman
Üniversitesi‘nin temelinin atılmasında.
Quelle / Kaynak:www.gaxxi.com/dipdalga/yazi/beykoz
Blick auf den Bosporus von der Baumschule im Stadtteil
Beykoz, wo die Deutsch-Türkische Universität errichtet werden
soll.
Türk –Alman Üniversitesi’nin kurulması planlanan Beykoz
Fidanlığı’ndan Boğaz’a bakış.
newsletter >>>>>>
Unsere Stipendiaten
berichten
Seite 5
Bursiyerlerimiz anlatıyor
Çiğdem Gül, Atatürk Üniversitesi Erzurum
Çiğdem Gül, Atatürk Üniversität Erzurum
Erzurum Atatürk Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı
bölümünde okuyorum.Vu an üçüncü sınıftayım. 2010 yılında
3-26 Ağustos ayında Yüksekokul Bremen'de düzenlenen yaz
kursuna katıldım.Bu yaz kursuna gitmemde DAAD'ın verdiği
bursun önemi benim için çok büyüktür. Çünkü düşünüyorum
da DAAD'ın verdiği bu burs olmasaydı Almanya'ya kendi
imkanlarımla gidemezdim.Almanya'ya gitmem benim için
ulaşılması zor bir hayal olarak kalabilirdi.Aslında bu bursa
başvurduğumda o kadar da umutlu değildim.Ama içimde yine
de küçük bir umut vardı. Ama şunu da biliyordum ki Alman Dili
ve Edebiyatı okuyan bir öğrenci olarak mutlaka Almanya'ya
gitmeliydim.Alman kültürünü yakından yaşayıp görmeliydim.
Ich studiere Germanistik an der Atatürk Universität in
Erzurum. Im Moment bin ich im 5. Semester. Vom 3.26.8.2010 habe ich an einem Hochschulsommerkurs an der
Hochschule Bremen teilgenommen. Dabei war es von
grosser Bedeutung für mch, dass mir dies mit einem
Hochschulsommerkursstipendium des DAAD ermöglicht
wurde. Denn ohne dieses Stipendium waere es mir nicht
möglich gewesen, an einem solchen Kurs in Deutschland
teilzunehmen. Nach Deutschland zu gehen waere für mich
ein schwer erreichbarer Traum geblieben. Als ich mich für
das Stipendium bewarb, hatte ich
eigentlich nicht viel Zuversicht.
Dennoch war eine kleine Hoffnung in
mir. Aber es war mir auch klar, dass
ich als Germanistikstudentin unbedingt
einmal nach Deutschland gehen und
die deutsche Kultur kennen lernen
musste. Und das wichtigste war, dass
ich die Sprache, die ich studierte, sehr
gut lernen und sprechen musste. Jetzt
empfinde ich das Glück und den Stolz,
meine Traeume verwirklicht zu haben.
Dieser Sprachkurs war für mich eine
schöne Gelegenheit, meine
mündlichen Fertigkeiten im Deutschen
zu entwickeln. Dieser Monat hat
wirklich viel dazu beigetragen, meine
Fragen bezüglich der Deutschen zu
Teilnehmer des Hochschulsommerkurses in Bremen Bremen’deki yaz kursu katılımcıları
beantworten. Ich habe in dieser Zeit nur
En önemlisi de okuduğum bölümün dilini en iyi şekilde
öğrenmeli ve konuşmalıydım.Vu an bu hayallerimi
Deutsch gesprochen. Ich habe viele Kursteilnehmer auch
gerçekleştirmiş olmanın mutluluğunu ve gururunu
anderen Laendern in Bremen kennengelernt. Sie kamen
yaşıyorum.Almanca konuşmam için bu dil kursu benim için
aus Aegypten, Tunesien, Algerien, Russland, Tschechien
güzel bir fırsattı.Bir aylık süre Almanlar hakkındaki sorularımı
und Frankreich. In den Stunden habe ic viel über die
cevaplamamda gerçekten çok etkili oldu.Bu süre içerisinde
Kulturen dieser Laender erfahren. Ich kann für mich sagen,
sürekli Almanca konuştum.Yüksekokul Bremen'de çeşitli
ülkelerden gelen birçok arkadaşla tanıştım.
dass die Kursstunden sehr unterhaltsam und gut waren.
Denn die Themen, die wir durchnahmen, erforderten es,
Kimi Mısır'dan,kimi Tunus'dan,kimi Cezayir'den, kimi
dass wir Deutsch sprachen. Wir hatten von morgens neun
Rusya'dan,kimi Çekoslavakya'dan,kimi Fransa'dan
gelmişti.Derslerde bu ülkelerin kültürlerini öğrenmeye
Uhr bis nachmittags 14.30 Uhr Unterricht. Neben dem
çalıştım.Kendi adıma söyleyebilirim ki derslerim çok eğlenceli
Unterricht gab es Seminare zu verschiedenen Themen, an
ve güzel geçti.Çünkü işlediğimiz konular Almanca
denen ich teilnahm. Es gab Seminare zur Wirtschaft und
konuşmamızı sağlayan konulardı.Sabah dokuzdan iki buçuğa
Geschichte Bremens, zur Handelspolitik der EU, zu
kadar derslerimiz olurdu.Derslerin dışında çeşitli seminerlerde
Stdienmöglichkeiten an der Hochschule Bremen sowie
vardı.Derslerden sonra bu seminerlere de katıldım.
Deutschland und Europa im globalen Wettbewerb. Meinen
Seminerlerin konuları şöyleydi:Bremen'in ekonomisi ve tarihi,
ersten Tag in Deutschland werde ich nie vergessen. Am 1.
Avrupa Birliği'nin ticaret politikası,Yüksekokul Bremen'de
August stieg ich nachts um ein Uhr aus dem Flugzeug und
öğrenim görmek,globalleşen rekabette Almanya ve Avrupa.
Almanya'daki ilk günümü hiç unutamıyorum.Üç Ağustos gece
wartete bis halb fünf Uhr am Flughafen. Dann fuhr ich mit
birde uçaktan indim.Saat beş buçuğa kadar hava alanında
dem Zug zum Bahnhof von Hannover. Da kaufte ich mir
bekledim.Sonra trene binip Hannover istasyonuna
eine Fahrkarte und fuhr weiter nach Bremen. Und
geçtim.Ordan da bilet alıp Bremen istasyonuna gittim.Daha
schliesslich fand ich die Hochschule Bremen mit Hilfe der
sonra da Yüksekokul Bremen'in okulu bulmamız için verdiği
Informationen, die ich vorab bekommen hatte.
bilgilerle Yüksekokul Bremen'i buldum.
newsletter >>>>>>
Ich hatte Glück, denn die Menschen, die ich fragte, waren sehr
hilfbereit. Ich tat den ersten Schritt in die Hochschule. Mein
Herz klopfte wie wild. Ich war aufgeregt, denn ich würde die
Kursleiter und die anderen teilnehmer kennen lernen. Sie waren
alle wirklich sehr nett. Am ersten Tag fand eine
Einstufungsprüfung statt. Es wurden drei Klassen gebildet. Ich
war in der besten Klasse. Als unsere Lehrer die Klassen
bekannt gaben, war ich sehr glücklich.
Die Leiterin der Sprachschule, Uta Kadmani, war sehr
liebenswürdig und hilfsbereit uns gegenüber. Sie half uns bei
allen Problemen. Die Ausflüge und Unternehmungen, die
ausserhalb der Kurszeiten angeboten wurden, waren alle sehr
interessant.Z.B. machten wir am ersten Tag eine Stadtrallye in
Bremen in drei Gruppen. Bei der Willkommensparty am Abend
tanzten wir alle wie verrückt. Auf dieser Party waren ausser den
Sprachkursteilnehmern auch Teil-nehmer der Jura– und
Wirtschaftskurse. Ich lernte sie ebenfalls kennen. Wir gingen
auch einmal zum Bowling. Wir organisierten Discobesuche.
Und Karaoke-Abende. In Gruppen fuhren wir nach Hamburg.
Wir nahmen teil an der Exkursion zu den Autowerken in
Wolfsburg. Aber was mich am glücklichsten gemacht hat war
das gemeinsame Kochen von Gerichten aus der deutschen
Küche mit meinen Kurskameraden. Alle unsere Gerichte hatten
Kartoffeln als Zutat. Aber mehr als das Kochen hat mir das
nette Zusammensein mit meinen Freunden und das staendige
Deutschsprechen etwas bedeutet. Ich habe Fotos von allen
schönen Momenten gemacht. Wenn ich sie jetzt anschaue,
erinnere ich mich an die Zeit mit meinen Freunden und an die
Tage, die ich sehr vermisse. Waehrend des Kurses wohnte ich
in der Wohnung einer Familie.
Ich hatte zwei Mitbewohner aus der Ukraine. Jeder hatte ein
eigenes Zimmer. In der Wohnung gab es alles, was wir
brauchten. Ich hatte mich sehr gefreut, als ich hörte, dass ich
mit zwei anderen zusammen wohnen würde. Denn ich würde
mit ihnen stets Deutsch sprechen. Es waere wirklich langweilig
gewesen, in der Wohnung alleine zu sein. Meine Mitbewohner
und ich unternahmen sehr viel zusammen. Wir kauften
gemeinsam ein, wir aßen gemeinsam, wir entdeckten
gemeinsam die Stadt Bremen. Deshalb habe ich immer noch
viel Kontakt zu ihnen. Glauben Sie mir, ich hatte gar keine Lust,
aus Deutschland zurückzukehren. Denn ich weiss, dass ich
noch viel lernen muss. Deshalb hoffe ich, wieder an einem
solchen Kurs teilnehmen zu können. Um mir dies zu
ermöglichen, werde ich mein Bestes geben.
Seite 6
Çok şanslıydım.Çünkü adresi sorduğum kişiler gerçekten
çok yardımcı oldular.Okula ilk girişimdi.Kalbim küt küt
atıyordu.Heyecanlıydım.
Çünkü yeni hocalarımla ve arkadaşlarımla
tanışacaktım.Hepsi gerçekten çok iyilerdi.İlk gün seviye
belirleme sınavı yapıldı.Üç sınıfımız vardı.Ben en iyi
sınıftaydım.
Öğretmenlerimizce sınıflarımız açıklandığında çok mutlu
olmuştum.Okulun müdüresi Uta Kadmani bize karşı çok
nazik ve yardımseverdi. Problem yaşadığımız bütün
konularda bize yardımcı oldu.Gittiğim okulda derslerin
dışında okulun düzenlemiş olduğu geziler ve etkinliklerin
hepsi birbirinden güzeldi.Örneğin Bremen'deki ilk
günümüzde üç grup olarak şehir turu yaptık.
Akşam buluşma partisinde çılgınlar gibi dans ettik.Bu
partide katıldığım dil kursu dışında hukuk ve ekonomi
kurslarında olan öğrenciler de vardı.Bu kurstaki
arkadaşlarla da tanıştım.Bunun dışında bowling oynamaya
gittik.
Disko turları düzenledik.Karaoke gecesi yaptık.Gruplar
halinde Hamburg'a gittik.Wolfsburg'taki araba şehrine
yapılan geziye katıldık.Ama beni en çok mutlu eden
etkinlik Alman mutfağında arkadaşlarımla birlikte
yaptığımız güzel yemeklerdi.Yemeklerimizin hepsi
patatesten oluşuyordu.Ama benim için önemli olan
yemekten ziyade arkadaşlarımla güzel vakit geçirmem ve
sürekli Almanca konuşmamdı.Yaşadığım tüm güzel
anıların fotoğrafını da çektim.Vimdi durup baktığımda
arkadaşlarımla yaşadığım ve özlediğim günler aklıma
geliyor.
Kursa katıldığım süre içerisinde bir ailenin evinde
kaldım.İki ev arkadaşımda vardı.İkisi de
Ukraynalıydı.Herkesin ayrı odası vardı.Ev içerisinde ihtiyaç
duyabileceğimiz herşey tedarik edilmişti.Aslında iki
arkadaşla evde kalacağımı öğrendiğimde çok
sevinmiştim.Çünkü onlarla sürekli Almanca
konuşabilecektim.
O evde yalnız kalmak gerçekten sıkıcı olurdu.Ev
arkadaşlarımla çoğu şeyi beraber yaptık.Beraber alışverişe
gittik,beraber yemek yedik,beraber Bremen'in altını üstüne
getirdik.Bu sayede onlarla hala görüşebiliyorum.
Almanya'dan dönerken inanın hiç gelmek
istemedim.Çünkü biliyorum ki öğrenmem gereken daha
çok şey var.Bunun için umuyorum ki bunun gibi bir
kursa daha katılabilirim.Bunun için elimden geleni
yapmaya çalışacağım.
Çiğdem Gül
Çiğdem Gül
newsletter >>>>>>
Seite 7
Ausgabe 05 | 2010
Vergangene
Veranstaltungen
Im Rahmen der Kampagne “Deutsch—Sprache
der Ideen” lud der DAAD am 3. Februar 2010 zum
Auftakt einer Alumni-Vortragsreihe ein. Prof. Dr.
Michael Hofmann vom Fachbereich Interkulturelle
Germanistik der Universitaet Paderborn hielt im
Goethe Institut einen Vortrag zum Thema:
„Romantische Rebellion. Feridun Zaimoğlu und die
Tradition der Romantik“. Es erschienen zahlreiche
Alumni, Wisssenschaftler und vor allem auch
Nachwuchswissenschaftler aller deutschsprachiger
Abteilungen in Ankara. Der literaturwissenschaftliche Vortrag von Prof. Dr. Hofmann, der sich
insgesamt eine Woche in Ankara aufhielt und
Gespraeche an den Universitaeten Ankara,
Hacettepe, METU und Gazi führte, stiess auf
grosses Interesse. Die fachlichen Gespräche
konnten im Anschluss an den Vortrag bei einem
Empfang fortgeführt werden.
Son Etkinlikler
“Almanca—Fikirlerin Dili” kampanyası çerçevesinde
DAAD 3 şubat 2010 tarihinde bir Alumni—sunum
dizisinin başlangıcına davet etti. Paderborn
Üniversitesi kültürler arası Germanistik bölümünden
Prof. Dr. Michael Hofmann Goethe Enstitüsü’nde
“Romatik baş kaldırı. Feridun Zaimoğlu ve Romantizm
çağının geleneği” adlı bir tebliğ sundu.
Çok sayıda Ankaralı Alumniler, bilim adamları ve tüm
Almanca bölümlerinden genç araştırıcılar da etkinliğe
katıldı. Ankara’da toplam bir hafta kalan ve Ankara ,
Gazi, Hacettepe ve ODTÜ Üniversiteleri’nde
temaslarda bulunan Prof. Dr. Hofmann’ın edebiyat
bilimi ağırlıklı sunumu büyük ilgi gördü. Sunumdan
sonra yapılan resepsiyonda blimsel sohbetlere devam
edilebildi.
Prof. Dr. Hofmann am 3.2.2010 auf Eänladung des DAAD im Goethe
Institut Ankara
newsletter >>>>>>
Seite 8
Am 4. Februar 2010 bot Inga Pohlmeier,
wissenschaftliche Assistentin bei Prof. Dr.
Hofmann an der Universitaet Paderbornn, einen
Workshop zum Thema “Interkulturelle deutschtürkische Literatur und Filme als Gegenstand im
Deutschunterricht” an. Es waren ausgewaehlte
Multiplikatoren und Alumni aus den
deutschsprachigen Abteilungen in Ankara
anwesend, die sehr angeregt über die Inhalte
diskutierten. Die Veranstaltung stiess insgesamt
auf so grosses Interesse, dass Frau Pohlmeier am
20. und 21. Mai 2010 erneut nach Ankara kam und
drei Workshops an den Universitäten Ankara,
Hacettepe und METU zum Thema “Schreiben im
interkulturellen Kontext anbot.
4 şubat 2010 tarihinde, Paderborn Üniversitesi’nde
Prof. Dr. Hofmann’ın asistanı olan Inga Pohlmeier
“Kültürler arası Türk-Alman edebiyatının ve filmlerin
Almanca eğitiminde kullanımı” konulu bir workshop
yaptı. Ankara’daki Almanca bölümlerinden seçkin
bilim insanları ve Alumniler bu etkinliğe katıldı ve
konu ile ilgili oldukça canlı sohbetlerde bulundular.
Etkinliğe ilgi o denli büyüktü ki Sayın Pohlmeier 20—
21 mayıs 2010 tarihinde tekrar Ankara’ya gelerek
Ankara, Hacettepe ve ODTÜ Üniversiteleri’nde
“Kültürler arası bağlamda yazma” adlı üç workshop
daha gerçekleştirdi.
Inga Pohlmeier, MA, beim Workshop am 4.2.2010 in Ankara
Vom 15.-20.2.2010 besuchte Iris Fischer,
MA, Erasmuskoordinatorin und
wissenschaftliche Mitarbeiterin des
Fachbereichs DaF an der TU Chemnitz, die
türkische Hauptstadt und führte
Kooperationsgespraeche an der DaFAbteilung der Hacettepe Universitaet und am Fachbereich
Germanistik der Universitaet Ankara. Dort hielt sie am
18.2.2010 im Rahmen einer Alumnivortragsreihe im Rahmen
der Kampagne “Deutsch - Sprache der Ideen” einen Vortrag
zum Thema “Didaktisierungsmöglichkeiten des Deutschen
als Fachsprache”. Neben Alumni aus den deutschsprachigen
Abteilungen nahmen auch zahlreiche Studierende an der
Veranstaltung teil. Insgesamt folgten ca. 120 mit grossem
Interesse den Ausführungen von Frau Fischer.
Chemnitz Teknik Üniversite’de Erasmus Koordinatörü
ve akademik personel olan Irıs Fischer. MA, 15-20
şubat 2010 tarihlerinde Türkiye’nin başkentini ziyaret
etti ve Hacettepe ile Ankara Üniversiteleri’nde
bulunan Almanca Öğretmenliği ve Alman Dili ve
edebiyatı bölümlerinde işbirliğine yönelik temaslarda
bulundu.
Ankara Üniversitesi’nde 18 şubat 2010 tarihinde,
“Almanca—Fikirlerin Dili” kampanyası çerçevesinde
“Almanca’yı meslek dili olarak öğretmeye yönelik
yöntemler” konulu bir tebliğ sundu. Almanca
bölümlerdeki Alumniler’in yanı sıra çok sayıda lisans
öğrencisi de sunumu dinledi. Toplam 120 kişi Sayın
Fischer’in açıklamalarını ilgiyle izledi.
newsletter >>>>>>
Seite 9
Ausgabe 05 | 2010
Vergangene Veranstaltungen
Son etkinlikler
„Deutsch– Sprache der Ideen“
„Almanca – Fikirlerin dili”
Ankara, 1. April 2010. Im
Rahmen der Kampagne
des Auswaertigen
Amtes „Deutsch –
Sprache der Ideen“ fand
am 1. April 2010 ein
weiterer Vortrag,
ebenfalls im GoetheInstitut, statt.
Prof. Dr. Ernst Apeltauer
von der Universitaet
Flensburg sprach zum
Prof. Dr. Ernst Apeltauer
Thema „Frühkindliche
Sprachförderung am
Beispiel des Kieler Modells“. Prof. Dr. Apeltauer ist
Direktor der Abteilung Deutsch als Fremdsprache an
der Universität Flensburg und beschäftigt sich u.a.
mit dem Erwerb von Zweit- und Drittsprachen sowie
interkultureller Kommunikation und Erziehung. Ein
weiterer Forschungsschwerpunkt umfasst die
zweisprachige Entwicklung bei Vor- und
Grundschulkindern.
Dış İşleri Bakanlığı’nın “Almanca – Fikirlerin dili”
isimli kampanyası çerçevesinde 1 Nisan 2010
tarihinde, yine Ankara’daki Goethe Enstitüsü’nde
bir seminer düzenlendi. Flensburg
Üniversitesi’nden Prof. Dr. Ernst Apeltauer “Kiel
Modeli örneği üzerinde çocukların erken yaşta dil
konusunda desteklenmesi” hakkında konuştu. Prof.
Dr. Ernst Apeltauer Flensburg Üniversitesi, Yabancı
dil olarak Alman Bölümünün (DaF) başkanı, üzerinde
çalıştığı konular arasında ikinci ve üçüncü dilin
edinimi ile kültürler arası iletişi ve dil eğitimi
bulunmaktadır.
Prof. Apeltauer stellte im Vortrag das von ihm
entwickelte Kieler Modell vor. Nachdem in einem
Kindergarten ausschließlich Kinder mit
Migrationshintergrund angemeldet wurden, die fast
keine Deutschkenntnisse besaßen, gab das
Jugendamt der Stadt Kiel 2002 den Anstoß zu einem
Modellversuch, der die türkischen Kinder durch
wissenschaftlich begleitete Sprachförderung auf den
späteren deutschsprachigen Schulunterricht
vorbereiten sollte.
Der Schwerpunkt des Kieler Modells liegt auf der
Förderung der Literalität, um die allgemeine
Textkompetenz, Wortschatzgröße und
Ausdrucksfähigkeit zu verbessern. Durch Erzählen
und Vorlesen sollen den Kindern positive
Erfahrungen vermittelt werden, die sie zum raschen
Erlernen der Zweitsprache Deutsch anregen.
Die Erstsprache steht jedoch mindestens genauso
im Fokus des Modells, da die Kinder in ihrer
Muttersprache meist schneller und differenzierter
verstehen können. Die Eltern wurden deshalb gezielt
in das Projekt einbezogen und diesbezüglich
geschult.
Das Projekt hatte eine Laufzeit von zweieinhalb
Jahren, wobei einige Kinder ein zusätzliches Jahr in
der Grundschule wissenschaftlich begleitet wurden.
Abschließend konnte festgestellt werden, dass
sowohl die Kinder als auch die Eltern mehr
Selbstvertrauen entwickelt haben. Nach einer Phase
des Einhörens und Eingewöhnens nahm der
Wortschatz der Kinder schnell zu und ein bewusster
Umgang mit Sprache wurde erlernt.
Profesör Apeltauer’ in diğer bir çalışma konusu ise
“Ana sınıfı ve ilkokul öğrencilerinde çift dilli gelişim”
üzerinde yoğunlaşmıştır.
Prof. Apeltauer, katıldığı seminerde kendisi
tarafından geliştirilen “Kiel Modeli” ni tanıttı. Kiel
kentinde bulunan bir çocuk yuvasında sadece
Almanca bilgileri olmayan göçmen çocuklarının
kaydedilmesi üzerine Kiel kentinin Gençlik Dairesi
2002 senesinin sonbaharında bir proje başlatıp, Türk
çocuklarının bilimsel dil öğrenme desteği ile Almanca
olarak yapılan okul eğitimine hazırlanmalarını
hedefledi.
Kiel Modeli’nin ağırlık noktası, kelime haznesinin
(yani kavramlar, kapsam ve anlam) daha karmaşık,
söz dizimsel yapıları ve genel metin yeterliği ile ifade
becerisini geliştirilmesi amacıyla (iki)taraflı
desteklenmesi temeline dayanmaktadır. Anlatım,
okuma ve müşterek dikteler ile (çocuklar bakıcıya bir
serüvenlerini anlatıyor; bakıcı çocukların gözleri
önünde bu anlatılanları kalın bir keçeli kalem ile
büyük bir kağıda aktarıyor ve bunu daha sonra
duvara asıyor. Bu yazılanlar ilerleyen günlerde
sabah etkinliklerinde hatırlatmak ve tekrarlamak
amacıyla kullanılıyor) çocuklara olumlu deneyimlerin
aktarılması hedefleniyor. Böylece ikinci dil olan
Almanca’nın öğrenilmesi ve ifade becerilerinin
devamlı olarak geliştirilmesi teşvik edilecek.
Çocuklar ana dillerinde çoğu zaman daha hızlı ve
ayrım yaparak anlayabildikleri ve bu imkanların da
anlam aktarımı amacıyla kullanılması gerektiği için
anadil tıpkı ikinci dil gibi modelin odak noktasında
bulunmaktadır. Bu nedenle ebeveynler de bilinçli
olarak projeye dahil edilmiş ve gerekli eğitime tabi
tutulmuşlar. Böylece interaktif olarak okumayı
öğrenmişler ve (en sevdikleri metinler) evde
çocukları ile birlikte metinleri hazırlayabilmişler.
Daha sonra çocukların bazılarını ilkokulda bir yıl
süreyle izleme ve bilimsel olarak destekleme imkanı
doğmuş. Ve son olarak da gerek çocukların, gerekse
ebeveynlerin kendine güven duygularının geliştiği
tespit edilmiştir.
newsletter >>>>>>
Seite 10
Ausgabe 05 | 2010
Dennoch gab es bei den Kindern, die auch noch im
ersten Schuljahr begleitet wurden, Wortschatzlücken
und Probleme im richtigen Umgang mit der
deutschen Grammatik. Dies zeigt, dass
Fördermaßnahmen auch in der Grundschule
fortgeführt werden sollten.
Es nahmen zahlreiche Paedagogen, Wissenschaftler
und Studierende der Fachbereiche DaF und
Germanistik teil. Nach dem Vortrag gab es bei einem
Empfang in der Ausstellungshalle des GoetheInstituts die Möglichkeit, weitere persönliche
Gespräche mit Prof. Apeltauer zu führen.
Für weitere Informationen zum Thema:
Ahrenholz, Bernt (Hrsg.):
Deutsch als Zweitsprache – Voraussetzungen und
Konzepte für die
Förderung von Kindern und Jugendlichen mit
Migrationshintergrund,
Freiburg 2007, ISBN 978-3-931240-43-1, 294
Seiten, 24,- Euro
Ve son olarak da gerek çocukların, gerekse
ebeveynlerin kendine güven duygularının geliştiği
tespit edilmiştir. Dinleme ve alışma safhasından
sonra çocukların kelime haznelerinin de hızlı bir
şekilde geliştiğini ve her iki dili daha bilinçli
kullandıkları gözlemlenmiştir. Çocuklar dillerini bilinçli
bir şekilde kullanmayı öğrendiler ve (örneğin
okuyormuş gibi yaptıklarında) hatasız konuşmaya
dikkat ettiler. Hata yaptıklarında da çoğu zaman kendi
kendilerine hatalarını düzelttiler. Fakat buna rağmen
1. sınıftaki çocukların kelime haznelerinde ve sözlü
(ile yazılı) kullanıma ilişkin eksiklikler vardı (örneğin
geçmiş zaman, belirtme sıfatı yapıları, “kamçı
kuyruğu” gibi sıra dışı kelime oluşumları) .
Bundan yola çıkarak, destek önlemlerinin ilkokulda da
devam etmesi gerektiğine inanıyoruz.
Sunuma Almanca Öğretmenliği ve Alman Dili ve
Edebiyatı bölümlerinden çok sayıda Eğitimci, Bilim
adamı ve öğrenci katıldı. Sunumdan sonra da
Ankara’daki Goethe Enstitüsü’nün sergi salonunda bir
davet verildi. Bu davet sırasında davetliler Prof. Dr.
Apeltauer ile sohbet etme imkanı buldular.
Prof. Dr. Ernst Apeltauer bei seinem Vortrag im Goethe Institut in Ankara
newsletter >>>>>>
Alumni-Vortragsreihe „Deutsch-Sprache der Ideen:
Jörg Bücker, M.A.
Ankara. 27. Mai 2010. Der Sprachwissenschaftler
Jörg Bücker (MA) von der Westfälischen
Wilhelms-Universität (WWU) Münster, der im
Rahmen einer Erasmus-Dozentur an der
Universität Ankara vom 24.-29. Mai 2010 die
türkische Hauptstadt besuchte, hielt am 27. Mai
auf Einladung des DAAD einen Vortrag über
„Entwicklungstendenzen im
Gegenwartsdeutschen und Ansätze zu ihrer
Erklärung“ in den Räumen des zentral gelegenen
Goethe-Institutes. Ein ausgewähltes Publikum von
Wissenschaftlern und Lehrkräften des Bereiches
Deutsch als Fremdsprache (DaF) der
germanistischen Abteilungen der Universitäten in
Ankara folgte den interessanten Ausführungen des
deutschen Sprachwissenschaftlers, der am Beispiel
starker Verben und Diskursmarker zwei wichtige
Grundannahmen aktueller Erklärungsansätze bei der
Analyse von
Entwicklungstendenzen im
Gegenwartsdeutschen
aufzeigte.
Seite 11
Alumniler için sunum „Almanca—Fikirlerin Dili: Jörg
Bücker, M.A.
Ankara, 27 Mayıs 2010. Ankara Üniversitesi‘nde bir
Erasmus misafir doçentliği çerçevesinde 24-29 mayıs 2010
tarihleri arasında Münster‘deki Westfaelische Wilhelms
Üniversitesi‘nden (WWU) gelerek Türkiye‘nin başkentini
ziyaret eden dilbilimcisi Jörg Bücker (MA), DAAD‘nin daveti
üzerine 27 mayısta Alman Kültür Merkezi‘nde „Günümüz
Almanca‘daki gelişmeler ve bunları açıklama biçimleri“
konulu bir sunum yapmıştır.
Yabancı Dil olarak Almanca (DaF) alanında Almanca
bölümlerde görev yapan bilim insanları ve öğretim
üyelerinden oluşan seçkin konuklar, Almanca‘daki güçlü
fiilleri ve söylem iaretlerini örnek alarak günümüz
Almanca‘daki güncel gelişmelerin analizinde iki önemli
temel hipotezi açıklayan Alman dilbilimcisinin sunumunu
izledi.
Daha sonra Sayın Bücker
uygulamaya yönelik olarak
Münster Üniversitesi‘nin http://
audiolabor.uni-muenster.de/
daf adlı internet sayfasında
„Yurtdışı Germanistik için
konuşulan Almanca“ başlık
altında, Almancayı anadili olarak
konuşan Almanların otantik
konuşmalarını hem transkript
hem de Almanca dersi için
işitsel dosya olarak kullanıma
sunduğu projesini anlattı.
Im Anschluss erläuterte Herr
Bücker das praxisorientierte
Pilotprojekt „Gesprochenes
Deutsch für die
Auslandsgermanistik“ des
Germanistischen Institutes der
WWU Münster, das auf der
Internetseite http://
audiolabor.uni-muenster.de/
daf authentische
Kommunikationssituationen
deutscher
MuttersprachlerInnen als
Transkripte und Audiodateien
für den DaF-Unterricht zur
Böylece yurtdışındaki Almanca
Jörg Bücker, MA, an der Universität Ankara
Verfügung stellt. Damit soll dem
Defizit an Materialien von
bölümlerin konuşulan Almanca alanındaki
gesprochenem Deutsch in der Auslandsgermanistik
materyal ihtiyacı karşılanacaktır. İlgi duyan öğretim üyeleri
entgegengewirkt werden. Interessierte Lehrkräfte
ve öğrenciler bir giriş şifresi temin edebilir ve ders için
und Studierende können sich einen Zugangscode
materyaller indirebilir. Sayın Bücker şu anda „Dil bilgisi ve
geben lassen und Materialien für ihre
Veranstaltungen herunterladen.
dilde etkin olma“ konusunda doktora yapmaktadır ve AB
Herr Bücker promoviert zur Zeit zum Thema
tarafından teşvk edilen Erasmus programı çerçevesinde
„Sprachwissen und Sprachhandeln“ und besuchte im
başkenti ziyaret ederek partner üniversite olan Ankara
Rahmen des von der Europäischen Union
Üniversitesi‘nin Alman Dili ve Edebiyatı bölümünde bir hafta
geförderten Erasmus-Programmes die türkische
boyunca „Konuşulan Almanca - metotlar ve araştırma
Hauptstadt, um ein einwöchiges Seminar zum
Thema „Gesprochenes Deutsch – Methoden und
konuları“ adlı bir ders vermiştir.
Untersuchungsgegenstände“ im Fachbereich
Bu etkinlik aynı zamanda „Almanca—Fikirlerin Dili“ adlı
Germanistik der Partneruniversität Ankara zu leiten.
kampanya çerçevesinde „Dilde değişim“ başlıklı ağırlık
Die Veranstaltung war der letzte Teil der DAADalanında yaz tatilinden önce son etkinlik oldu.
Alumni-Vortragsreihe zur Kampagne „Deutsch –
Sprache der Ideen“ zum Thema „Deutsche Sprache
im Wandel“ vor der Sommerpause
newsletter >>>>>>
Seite 12
Ausgabe 05 | 2010
Vergangene Veranstaltungen
Vortrag über Karl May an der Universität Ankara
Den Abschluss der Alumni-Vortragsreihe “DeutschSprache der Ideen” bildete am 6. Oktober 2010 an der
Universitaet Ankara der Vortrag von Dr. Bernd
Schneider aus der Zentrale des Goethe Institutes in
München. Vor ca. 120 Hörern - Alumni aus den
deutschsprachigen Abteilungen, Wissenschaftler,
Doktoranden und Studierenden der Fachbereiche
Germanistik und DaF - stellte Dr. Schneider das
Leben und das Werk des populären Schriftstellers Karl
May vor. Der äusserst lebendige und anschauliche
Vortrag, der auch durch zahlreiche Bilder und
Filmausschnitte audiovisuell unterstützt wurde, fand
grossen Anklang unter den Hörern, zumal die
Forschung zu Karl May in der Türkei ein noch wenig
bearbeitetes Feld darstellt.
Son etkinlikler
Ankara Üniversitesi’nde Karl May hakkında
sunum
“Almanca—Fikirlerin Dili” adlı Alumni sunumları
dizisinin son sunumunu 6 ekim 2010’da Ankara
Üniversitesi’nde Goethe Enstitüsü’nün merkezinde
görevli olan Dr. Bernd Schneider’in sunumu
oluşturdu.
Almanca bölümlerdeki Alumniler, Almanca
öğretmenliği ve Alman Dili ve Edebiyatı
bölümlerinden bilim insanları, doktora öğrencileri ve
lisans öğrencilerden luşan yaklaşık 120 dinleyicinin
önünde Dr. Schneider popüler yazar Karl May’ın
hayatını ve eserlerini tanıttı. Oldukça canlı ve görsel
işitsel medyalarla desteklenen kolay anlaşılır olan
bu sunum, özellikle de Türkiye’de Karl May
araştırmalarının henüz çok çalışılmamış bir alan
olması nedeniyle dinleyicilerin büyük ilgisini çekti.
Das Interesse der Alumni war groß.
Alumnilerin ilgisi büyüktü.
Dr. Bernd Schneider an der Universität Ankara.
Dr. Bernd Schneider Ankara Üniversitesi‘nde sunum yaptı.
newsletter >>>>>>
Seite 13
Ausgabe 05 | 2010
Kolloquium an der Ankara Universität
Ankara, 21.-22. Oktober 2010. Das
IC lud im Rahmen der
Feierlichkeiten zu seinem 10jährigen Jubiläum zu einem
interessanten Kolloquium an
der Ankara Universität ein.
Über zwei Tage fanden Vorträge
deutscher und türkischer
Referenten zum Thema
Barbara Frischmuth
„Deutschland als Studien- und
Forschungsstandort für den
wissenschaftlichen Nachwuchs innerhalb der deutschtürkischen Hochschulkooperation“ statt. Speziell junge
Doktoranden, aber auch Studenten niederer Semester
konnten sich intensiv über das wissenschaftliche
Arbeiten in der Deutschen Sprache informieren. Den
Als besonderen Gast konnten wir Dr. Eckart Cuntz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in der Türkei,
begrüßen. Frau Dr. Nilgün Yüce informierte die Gäste über
aktuelle Entwicklungen beim DAAD. Frau Dr. Isabell Aydan
Risch zeigte Bilder von der Grundsteinlegung der DeutschTükischen Universität am 20. Oktober 2010 in Istanbul.
Kulturell abgerundet wurde der Abend durch das Violinenspiel
von Tanja Teichert, DAAD Sprachassistentin an der Gazi und
an der Ankara Universität
Ankara Üniversitesinde Bilimsel Toplantı
Ankara, 21.-22 Ekim 2010. IC, 10. yıldönümü kutla-malarının
bir parçası olarak, Ankara Üniversitesi'nde ilginç bir bilimsel
toplantı düzenledi. İki gün boyunca Alman ve Türk
konuşmacılar ‘Yükseköğretimde Türk-Alman işbirliği içinde,
genç bilim adamları için bir çalışma ve araştırma alanı olarak
Almanya’ konusu ile ilgili sunumlar yaptılar. Özellikle genç
doktora öğrencileri ve aynı zamanda düşük dönem öğrencileri
Alman dilinde bilimsel çalışmalar hakkında yoğun bir bilgi
alabildiler. Ankara’da Avusturya Büyükelçiliği’nde, Barbara
Frischmuth tarafından yapılan okuma, bilimsel toplantının
edebi zirvesiydi. Avusturya asıllı yazar, 2002 de yayımlanan
‚Entschlüsselung’ adlı romanını okudu. Çay ve elmalı turta ile
yapılan resepsiyonun ardından gece hoş bir şekilde sonlandı.
Ankara Midas Otel’de Mezunlar Resepsiyonu
Barbara Frischmuth im Kreis Ankaraner Germanisten
literarischen Höhepunkt des Kolloquiums bildete die
Autorenlesung von Barbara Frischmuth in der
östereichischen Botschaft in Ankara. Die aus Österreich
stammende Schriftstellerin, die selbst einige Zeit in der
Türkei lebte, las aus ihrem 2002 erschienenen Roman
„Die Entschlüsselung“. Bei anschließendem Empfang mit
Alumniempfang in Ankara
Ankara, 5. November 2010. Im November lud das IC
zu einer weiteren Feierlichkeit ein. Das 10- jährige
Jubiläum gab Anlass zu einem Empfang im
Dachrestaurant des Hotel Midas Ankara. Etwa 100
hochrangige Gäste aus Wissenschaft, Wirtschaft und
Kultur kamen am Abend des 5. Novembers im Hotel
Midas zusammen. Darunter waren Vertreter des
türkischen Außen- und Bildungsministeriums, der
TÜBITAK, der türkischen Forschungsgesellschaft,
sowie Rektoren verschiedener Universitäten.
Ankara 5 Kasım 2010. IC, Kasım’ da yeni bir kutlama
düzenledi. 10. yıldönüm, Ankara Midas Otelinin çatı
katında bir Resepsiyona vesile oldu. Bilim, ekonomi ve
kültür alanında yaklaşık 100 seçkin konuk, Midas Otel’de, 5
Kasım akşamı bir araya geldiler. Bunların arasında Türk
Dışişleri Bakanlığı’ndan, Milli Eğitim Bakanlığı’ndan,
TÜBİTAK’dan, Türk araştırma şirketlerinden temsilciler ve
farklı üniversitelerden rektörler vardı. Özel bir konuk olarak,
Türkiye Almanya Federal Cumhuriyeti Büyükelçisi Dr Eckart
Cuntz’u ağırlayabildik. Dr. Nilgün Yüce, konuklara DAAD nin
güncel gelişmeleri hakkında bilgiler verdi. Dr Isabell Aydan
Risch,
20
Ekim
2010’da
İstanbul’da
Alman-Türk
Üniversitesinin temel atma törenine ait slâyt gösterimi yaptı.
Bu kültürel akşam Ankara Üniversitesi ve Gazi
Üniversitesi’nde DAAD dil asistanlığı yapan Tanja Teichert’in
Keman dinletisi ile son buldu.
Kollegen vom DAAD IC
Istanbul und aus Ankara
newsletter >>>>>>
Seite 14
Ausgabe 05 | 2010
Praktische Internetseiten
Faydalı İnternet adresleri
Für Studenten, die in Deutschland studieren
möchten, bietet sich www.study-in.de an.
Diese Internetseite wird durch den DAAD
und das Bundesministerium für Bildung und
Forschung (BMBF) gefördert. Interessierte
erhalten dort Informationen zu
Studienfächern und Hochschulen, Stipendien
und Finanzierung und Voraussetzungen für
ein Studium in Deutschland. Mit einer
Suchmaschine kann nach passenden
Studiengängen gesucht werden. Aber es gibt
auch nützliche Tipps zum Leben in
Deutschland, besonders zu den Themen
Wohnen, Kultur und Reisen, sowie zur
medizinischen Betreuung.
Almanya'da yüksek öğrenim görmek isteyen
öğrenciler için www.study-in.de isimli Web
adresi faydalı bilgiler sunmaktadır. Bu sayfa,
DAAD ve Alman Federal Bilim Bakanlığı
(BMBF) tarafından desteklenmektedir. İlgili
öğrenciler bu sayfalardan Almanya'daki
üniversiteler, bölümler, burslar, destek
imkanları ve Almanya'da yüksek öğrenim
görmek için gereken şartlar hakkında bilgi
alabilirler. Bir arama makinası ile uygun
bölüm aratılabilir. Ayrıca Almanya'daki
yaşam ile ilgili, özellikle barınma, kültür,
seyahat ve sağlık konularında faydalı bilgiler
de yer almaktadır.
Für Wissenschaftler eignet sich die Seite
www.research-in-germany.de, die auf eine
Initiative des BMBF zurückgeht. Sie gibt
einen Überblick über die deutschen
Forschungseinrichtungen, Förderinstitutionen
und wichtige Strategien und Initiativen der
deutschen Forschungspolitik. Für den
Aufenthalt in Deutschland gibt es nützliche
Hinweise, beispielsweise für die
Arbeitserlaubnis, die Wohnungssuche oder
über das Sozialversicherungssystem.
Bilim adamları için tasarlanmış sayfanın
adresi www.research-in-germany.de dir ve
Alman Federal Bilim Bakanlığı'nın (BMBF) bir
girişimi olarak hayata geçirilmiştir. Bu
sayfada Alman araştırma kurumları, destek
kuruluşları ve Alman araştırmacılığının
stratejileri ve girişimleri ile ilgili genel bir
bakış sunulmaktadır. Bilim adamları bu web
sitesinde, Almanya'da bulunacakları süre için
örneğin çalışma müsaadesi, barınma ve
sosyal güvenlik sistemi gibi konularda faydalı
bilgiler bulabilirler.
Für beide Zielgruppen ist www.fundingguide.de gedacht. Hierbei handelt es sich um
eine Stipendiendatenbank des DAAD. Nach
der Eingabe von Fachrichtung, Herkunftsland
und Status werden die entsprechenden
Förderangebote des DAAD und anderer
Organisationen für einen Studien- und
Forschungsaufenthalt in Deutschland
angezeigt.
Her iki hedef grubuna yönelik olan sitenin
adresi www.funding-guide.de dir. DAAD
tarafından kurulan bu site bir burs veri
bankası niteliğindedir. Bölüm, ülke ve egitim
durumu ile ilgili bilgiler girildikten sonra
DAAD 'nin ve diğer organizasyonların
Almanya'da eğitim ve araştırma için
sundukları destek imkanları
görüntülenmektedir.
Für Studierende: www.study-in.de
Für Forschende: www.research-ingermany.de
Information über Stipendien: www.fundingguide.de
Lisans ve yüksek lisans öğrencileri için :
www.study-in.de
Araştırmacılar için : www.research-ingermany.de
Burslar hakkında bilgi : www.fundingguide.de
newsletter >>>>>>
Seite 15
Ausgabe 05 | 2010
ANZEIGE
Master in Finance
Join us at Ulm University | The German gateway to your future career
Why study Finance in Ulm?
•
In finance research, Ulm is ranked top 2 among German universities
•
Program is very quantitative and practical - makes you stand out from the crowd
•
Beautiful city, lively but safe, top rank in terms of personal well-being. Come and find out why!
Why study Finance?
•
Financial crisis has shown: experts are needed urgently
•
Finance is needed not just in banks and insurance but also in industrial and service companies,
governments, consultancy.
Program structure
•
Two-year program
•
Key areas: Financial Mathematics + Financial Economics + Mathematics
•
Flexibility: you can choose to major in Financial Mathematics or Financial Economics
•
Taught in English. No knowledge of German needed.
Key entry requirements
Bachelor in Mathematics or Economics or other quantitative discipline
More information:
www.uni-ulm.de/msc_finance
Video about Ulm University:
http://www.youtube.com/watch?v=qiBiPp83Fk0
newsletter >>>>>>
Seite 16
Ausgabe 05 | 2010
Adressen/Adresler
Office of the Counsellor for
British Council and Cultural
Affairs, British Embassy
Karum İş Merkezi İran Caddesi 21 D Blok Kat 5 No 430
Kavaklıdere 06700 Ankara
www.britishcouncil.org.tr
Emine Çarkçıoğlu
Education Projekt Manager –
Vocational Education & Skills
Tel: +90 (0)312 455 3644
Fax: +90 (0)312 455 3636
E-Mail:
emine.carkcioglu@britishcou
ncil.org.tr
Kulturmittler in Ankara
British Council
Das British Council sieht sich als eine
Brücke zwischen den Kulturen und möchte
auch den Dialog zwischen Menschen
verschiedener Herkunft fördern. Das
kulturelle Verständnis soll vergrößert
werden. Dies soll erreicht werden durch
Besuche in und aus Großbritannien und
verschiedene Projekte.
Es gibt zwei British Council Zweigstellen in
der Türkei. Neben Ankara befindet sich ein
weiteres Büro in Istanbul. Das British
Council ist weltweit in etwa 100 Ländern
vertreten.
Die Arbeit von British Council Ankara basiert
auf Projektarbeit und nicht auf persönlicher
Beratung. Es findet keine Vermittlung
türkischer Studenten nach Großbritannien
statt. Studierende können sich aber im Büro
in Istanbul ausführlich beraten lassen.
Frau Çarkçıoğlu, mit der wir ein Gespräch
führten, ist für das Projekt Skills@Work
zuständig, dass von 2007 bis April 2010 lief.
Neşe Özdiker, Emine Çarkçıoğlu und Anne Rölz
im British Council
Dieses Projekt fand in der Region
Südosteuropa, der neben der Türkei noch
17 weitere Länder angehören, statt. Ziel
war, die Berufskompetenzen von
Auszubildenden zu steigern.
Mit diese Projekten möchte British Council
das Bewusstsein für Berufs-ausbildungen
und Unternehmens-führung stärken. Im
Allgemeinen soll die Förderung von Berufskompetenzen unterstützt werden, um
wirtschaftliches Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten.
Ankara’da Kültürel Kurumlar
British Council
İngiliz Konseyi, kültürler arası bir
köprü olarak görülüyor ve onlar farklı
kökenden insanlar arası diyaloga
destek olmak istiyorlar. Amaçları, bu
kültürel anlayışı yaygınlaştırmaktır.
Bu, İngiltere’ye veya İngiltere’den
yapılacak olan geziler ve çeşitli
projeler sayesinde gerçekleş-tiriliyor.
Türkiye’de iki tane ‘İngiliz Konsey
Şubesi’ vardır. Ankara’nın yanı sıra,
bir başka ofis de İstanbul’da
bulunmaktadır. İngiliz Konseyi, dünya
çapında yaklaşık 100 ülkede temsil
edilmektedir. Ankara İngiliz
Konseyi’nin görevi, kişisel danışmaya
değil, proje çalışmalarına
dayanmaktadır.
İngiltere’ye giden Türk öğrencilere aracılık
memektedir. Üniversite öğrencileri ancak
İstanbul’daki büroda detaylı olarak
görüşebilirler.
Görüşme yaptığımız Bayan Çarkçıoğlu,
2007 den 2010 Mayıs’ına kadar devam
eden, Skills@Work projesinin
sorumlusuydu.
Bu proje, Türkiye’nin yanı sıra daha 17
ülkenin mensup olduğu Güneydoğu Avrupa
bölgesinde gerçekleşti. Amaç, kursiyerlerin
mesleki becerilerini artırmaktı.
Bu projelerle, İngiliz Konseyi profesyonel
eğitim ve kurumsal yönetim bilincinin
güçlendirilmesini istiyor. Genel olarak,
ekonomik büyüme ve rekabeti garanti etmek
için mesleki becerilerin geliştirilmesi
desteklenmektedir.
newsletter >>>>>>
Ausgabe 05 | 2010
Adressen
CampusFrance
7. Cadde No. 9 /
7Bahçelievler, Ankara
Tel: 0 312 408 82 42
Fax: 0 312 408 82 19
E-Mail:
campusfrance.ankara@if
turquie.org
http://
www.turquie.campusfran
ce.org/
Link zu den Stipendien:
http://
www.campusfrance.org/
fria1004/bourse/
index_en.html#app=781a
&a08f-si=0
CampusFrance
CampusFrance präsentiert die
französische Hochschullandschaft im
Ausland mit über 116 Büros in 88 Ländern.
Neben Istanbul befindet sich in Ankara das
zweite Büro von CampusFrance in der
Türkei. CampusFrance engagiert sich für
eine höhere Mobilität der Forschung und
Bildung. Die Organisationen vermittelt
Partnerschaften zwischen Schulen und
Universitäten. CampusFrance bietet eine
Vielzahl von Stipendien für ausländische
Studierende an. In der Liste werden private
und staatliche Stipendien angegeben. Sie
können unter dem oben genannten Link
findet sich eine Liste der verfügbaren
Stipendien. Interessierte erhalten
Informationen bei Bildungsmessen oder
ganz einfach über die Homepage.
CampusFrance
CampusFrance 88 ülkede 116’yı aşkın
bürosuyla, yurtdışında Fransızca
yükseköğretim imkanı sunmaktadır. Türkiye’de,
Campus France’ın İstanbul’un yanı sıra,
Ankara’da ikinci bir bürosu bulunmaktadır.
Campus France yoğun bir araştırma ve eğitim
hareketliliği ile ilgilenmektedir. Kuruluşlar,
okullar ve üniversiteler arası ortaklıklara
aracılık etmektedir. Campus France Yabancı
öğrenciler için çok çeşitli burs imkanları sunar.
Listede, özel ve devlet bursları
verilmektedir. Yukarıdaki linkin altında, mevcut
burs listesini bulabilirsiniz. İlgilenenler eğitim
fuarından yada anasayfadan kolaylıkla bilgi
edinebilirler.
Seite 17
Zudem ist CampusFrance regelmäßig an
Schulen und Universitäten vertreten. In
Zusammenarbeit mit dem Kulturzentrum
bietet CampusFrance Sprahkurse an.
Frankreich belegt auf der Weltrangliste der
Länder mit den meisten ausländischen
Studierenden den 3. Platz. Im Studienjahr
2008/ 09 kamen über 2000 türkische
Studenten nach Frankreich, davon waren
200 Stipendianten. Wer in Frankreich
studieren möchte kann zwischen 83
Hochschulen wählen. Um ein komplettes
Studium in Frankreich zu beginnen, gelten
die gleichen Voraussetzungen, wie für
Deutschland. Man muss die ÖSS-Prüfung
für ein vierjähriges Studium bestanden
haben und das Fach muss gleich sein.
Dahası CampusFrance okullarda ve
üniversitelerde düzenli olarak temsil
edilmektedir. Kültür merkezi ile işbirliği içinde,
Campus France dil kursu imkanı sunmaktadır.
Fransa, yabancı öğrencilerin bulunduğu
ülkelerin dünya sıralamasında, 3. sırada yer
almaktadır. 2008/09 öğretim yılında, 200’ü
burslu olmak üzere 2000’i aşkın Türk öğrenci
Fransa’ya gelmiştir. Fransa’da okumak isteyen
öğrenciler 83 üniversite arasında seçim
yapabilirler. Fransa’da tam bir eğitime başlamak
için, Almanya’daki mevcut koşullar geçerlidir. 4
yıllık bir eğitim için kişinin, ÖSS sınavını
başarıyla geçmesi gerekmektedir ve branşı
benzer olmalıdır .
newsletter >>>>>>
Seite 18
Ausgabe 05 | 2010
Alumnivereine in Ankara
Der Begriff „Alumni“ für die Ehemaligen einer
Hochschule stammt aus dem Lateinischen und
bezeichnet laut Duden ursprünglich einen Zögling
oder Schüler einer Lehranstalt. Mit einem AlumniVerein versuchen schon seit vielen Jahren
Hochschulen, Stiftungen und andere Institutionen im
englischsprachigen Raum sowie in Europa, den
Kontakt zu ihren Ehemaligen aufrecht zu erhalten.
Nach diesem Prinzip werden auch türkische Alumni,
die einen Teil ihrer Studienzeit in Deutschland
absolviert haben, zusammengeführt. Dabei sind
neben der jeweiligen Förderinstitution, wie dem
DAAD, vor allem die Erfahrungen in Deutschland das
verbindende Element zwischen den Alumni. Die
Vereine, die nachfolgend vorgestellt werden,
möchten aber nicht nur die Mitglieder untereinander
vernetzen, sondern auch über eigene Aktivitäten
informieren und erhoffen sich von den gemeinsamen
Deutschland-Erlebnissen neue Impulse für eine
potentielle Zusammenarbeit.
Bir üniversitenin eski/önceki öğrencileri/üyeleri
anlamında kullanılan “Alumni” kavramı Latince
kökenlidir ve “Duden” e göre bir eğitim kurumunun
öğrencisi anlamına geliyor. İngilizce konuşulan
ülkelerde ve Avrupa’da Üniversiteler, Vakıflar ve diğer
Enstitüler uzun yıllardır Alumni-Dernekleri üzerinden
eski öğrenciler ile ilişkilerini muhafaza etmeye
çalışıyorlar.
Bu prensibe göre eğitimlerinin bir kısmını Almanya’da
tamamlamış olan Türk Alumnileri de bir araya
getiriliyor. Bunun yanında örneğin DAAD gibi destek
sağlayan ilgili kurumun yanı sıra özellikle Almanya’da
yaşanan deneyimler de Alumnileri bağlayan en
önemli unsurlardan birisidir. Aşağıda tanıtılan
derneklerin amaçları sadece üyelerin kendi aralarında
bir ağ oluşturmalarını sağlamak değil, bunun yanı sıra
kendi aktiviteleri hakkında bilgi vermek ve müşterek
Almanya deneyimlerinden söz ederek potansiyel iş
birlikleri için yeni güdüler oluşturmak da hedeflenenler
arasındadır.
2002 senesinde Anadolu DAAD
Der im Jahr 2002 gegründete Verein der
Bursiyerleri adı altında kurulan Dernek, şu
DAAD-Stipendiaten in Anatolien
ana kadar oluşturulan ve yaklaşık 25 üyesi
arbeitet daran, sein bisheriges Alumnibulunan Alumni ağını geliştirmek ve yeni
Netzwerk mit rund 25 Mitgliedern neu zu
üyeler kazanmak amacıyla faaliyetlerini
beleben und weitere Interessenten
sürdürmektedir.
anzuwerben.
2008’den beri Derneğin Başkanı olan Prof.
Prof. Dr. Bülent Karasözen, seit 2008
Dr. Bülent Karasözen de DAAD
Vorsitzender des Vereins, gehört selbst
bursiyerlerinin ilk neslidir ve 1967-1981
zur ersten Generation von DAADseneleri arasında Almanya’da, Berlin Teknik
Stipendiaten und war von 1967 bis 1981
Üniversitesi’nde görev yapmıştır. 1982
in Deutschland an der TU Berlin tätig.
senesinde Türkiye’ye geri döndü ve o
Prof. Dr. Bülent Karasözen
1982 kehrte er in die Türkei zurück und
tarihten beri ODTÜ de öğretim görevlisi olarak
lehrt seitdem an der METU. Danach besuchte er mit
çalışmaktadır. Daha sonra 1996 ve 2007 senelerinde
vom DAAD geförderten Forschungsaufenthalten
DAAD destekli araştırma gezilerine katılmış ve
1996 und 2007 die TU Darmstadt, sowie bei letzterer
Darmstadt Teknik Üniversitesi’nde bulunmuştur. Son
Reise die Universität Augsburg und die TU Karlsruhe.
seyahatinde de Augsburg Üniversitesi ile Karlsruhe
Auch im Rahmen des Programms „Fachbezogene
Teknik Üniversitesi’nde çalışmalar yapmıştır.
Partnerschaften mit Hochschulen in
“Gelişmekte olan ülkelerdeki üniversiteler ile bölüm
Entwicklungsländern“ knüpfte er zuerst 2003-2006
bazında ortaklıklar” isimli program çerçevesinde
mit der Universität Karlsruhe und durch ein
öncelikle 2003-2006 yılları arasında Karlsruhe
andauerndes Projekt seit 2008 mit der TU Darmstadt
Üniversitesi ile ve daha sonra 2008 den günümüze
Kontakte zu deutschen Akademikern. Für einen
kadar Darmstadt Teknik Üniversitesi ile devam eden
Gedanken- und Ideenaustausch wird nun zu ersten
bir proje ile Alman Akademisyenlerle iletişim
informellen Treffen eingeladen, damit im Herbst eine
kurmuştur. Vimdi fikir ve düşünce alışverişini
Konferenz zum Thema "Mobilität in der
amaçlayan ve resmi olmayan ilk buluşmaya davet
Wissenschaft" stattfinden kann. Prof. Karasözen hofft
ederek sonbaharda “Bilimde mobilite” konulu bir
auf reges Interesse der Deutschland-Alumni und ein
konferans düzenlenecektir.
breites Spektrum an Diskussionsthemen.
newsletter >>>>>>
Seite 19
Ausgabe 05 | 2010
Für weitere Informationen und Kontaktmöglichkeiten
wurde eine Website (http://www.anadoludaad.org.tr)
geschaffen, die über Neuigkeiten und bevorstehende
Aktivitäten informiert.
Profesör Karasözen Almanya Alumnilerinin büyük bir
ilgi göstereceklerini ümit ediyor ve tartışma
konularının çok yönlü olacağını umuyor.
Daha detaylı bilgi ve iletişim için oluşturulan web
sayfası (http://www.anadoludaad.org.tr) üzerinden
yeni gelişmeler hakkında haberdar olabilir ve yakın
tarihli aktivitelerin duyurularına ulaşabilirsiniz.
Der Verein für Akademiker mit Studienabschluss
in Deutschland (AYÖG) ist eine weitere AlumniEinrichtung mit Sitz in Ankara, die seit
Almanya’da bir mezuniyet derecesi elde
1991 bemüht ist, die deutsch-türkischen
etmiş Akademisyenler Derneği (AYÖG)
Beziehungen zu fördern und die
bestehenden Netzwerke auszubauen. Die
Ankara merkezli başka bir Alumni
Vorsitzende Frau Prof. Dr. Arzu Oğuz
kuruluşudur ve 1991’den beri Türk-Alman
initiierte dafür mit den 130 Mitgliedern des
ilişkilerini desteklemek ve mevcut ağı
Vereins Gespräche mit
geliştirmek adına faaliyetlerini
Botschaftsangehörigen und organisierte
sürdürmektedir. Başkan Prof. Dr. Arzu
Vorträge zu aktuellen politischen Themen
Oğuz bu amaçla 130 üyesiyle birlikte Elçilik
(z.B. EU-Mitgliedschaft oder internationale
çalışanları ile görüşmeler sağladı ve güncel
Beziehungen), aber auch kulturelle
siyasi konularda konferanslar düzenledi
Veranstaltungen, wie Opern- und
(örneğin AB Üyeliği veya Uluslararası
Theaterbesuche, sowie gemeinsame
Prof. Dr. Arzu Oğuz
İlişkiler). Bunun dışında opera ve tiyatro
Reisen. Der Verein pflegt außerdem die historische
gösterileri ve çeşitli geziler gibi kültürel etkinlikler de
Freundschaft und die Beziehungen der beiden
düzenlediler. Dernek ayrıca her iki ülke arasındaki
Länder durch gemeinsame Projekte deutschtarihi dostluğu ve ilişkileri de Türk-Alman
türkischer Einrichtungen.
kuruluşlarının müşterek projeleri ile sürdürmektedir.
Frau Oğuz selbst besuchte 1991 zum ersten Mal
Dernek Başkanı Arzu Hanım ilk defa 1991 senesinde
Deutschland, um ein Promotionsstudium in Jura
Hukuk alanında Doktorasını yapmak amacıyla
aufzunehmen. Als Stipendiatin des DAAD, der
Almanya’yı ziyaret etti. DAAD, Konrad Adenauer
Konrad-Adenauer-Stiftung und des Max-PlanckVakfı ve Max Planck Enstitüsü’nün bursiyeri olarak o
Institutes hat sie damals wie heute durch eine
zamanlar da, günümüzde olduğu gibi, katıldığı çok
Vielzahl von Vorträgen engen Kontakt zu
sayıdaki konferanslar ile Almanya ile olan yakın
Deutschland bewahrt.
bağını muhafaza etmiştir.
AYÖG aynı
AYÖG heißt auch Hochschulabsolventen aus
zamanda Avusturya ve İsviçre’den bir üniversiteden
Östereich und der Schweiz herzlich willkommen,
diploma almış kişileri de kabul ederek, faaliyetlerini
damit die Tätigkeiten auf andere deutschsprachige
Almanca konuşulan diğer ülkelerde de yaymayı
Länder ausgeweitet werden können.
hedeflemiştir. Önümüzdeki haftalarda bir opera
In den nächsten Wochen sind ein Opernbesuch, eine
ziyareti ile Safranbolu ve Amasra’ya bir gezi, ayrıca
Reise nach Safranbolu und Amasra sowie ein Vortrag
hukuk alanında Anayasa değişikliği ve reformlar
über Grundgesetzänderungen und Reformen des
konulu bir konferans planlanmıştır.
Rechtswesens geplant.
Ankara’da ayrıca Alexander von Humboldt
Auch ein Alumni-Verein der Alexander von
Vakfı’nın (AvH) bir Alumni Derneği de faaliyet
Humboldt-Stiftung (AvH) befindet sich in Ankara.
göstermektedir. Bu dernek 1988 senesinde kurulmuş
Dieser wurde 1988 gegründet und zählt zurzeit 86
ve şu an 86 üyeye sahip. Bunun dışında İstanbul ve
Mitglieder. Weitere Vereine existieren in Istanbul und
İzmir’de de bu amaçla faaliyet gösteren dernekler
Izmir. Seit der Wiederbelebung der Stiftung 1953 in
mevcut. 1953 senesinde Bonn merkezli derneğin
Bonn wurden rund 400 türkische Wissenschaftler
tekrar hayata geçirilmesi ile yaklaşık 400 Türk bilim
gefördert. Nach der Wiedervereinigung Deutschlands
adamı desteklenmiştir.
ging die Zahl der vergebenen Stipendien in der
Ancak Almanya’nın birleşmesinden sonra Türkiye için
Türkei jedoch stark zurück und es werden zurzeit
verilen bursların sayısında büyük bir düşüş yaşandı
nicht mehr als ein oder zwei Stipendien pro Jahr
ve şu sıralar yılda sadece 1 veya 2 burs
vergeben.
sağlanabilmektedir.
newsletter >>>>>>
Seite 20
Ausgabe 05 | 2010
Bu nedenle derneğin tek görevi eski bursiyerler ile
Der Verein sieht deshalb seine Aufgabe nicht nur
ilgili networku ve onların Alman partner bilim adamları
darin, das Netzwerk und die Beziehungen der
ile ilişkilerini sürdürmek değil, aynı zamanda genç
Ehemaligen sowie deren deutsche
bilim adamlarını AvH Vakfı üzerinden bilgilendirmek
Partnerwissenschaftler aufrecht zu erhalten und zu
ve gerektiği durumda başvuru için ihtiyaç duyulan
pflegen, sondern auch Nachwuchswissenschaftler
proje tasarısı ile ilgili olarak danışmanlık yapmak da
über die AvH-Stiftung zu informieren und ggf. bei
vazifelerinden birisidir. Vakıf tarafından Alexander
dem für die Bewerbung nötigen Projektentwurf zu
von Humboldt isimli Kurucusu hakkında kitap
beraten. Auch eine Schriftenreihe in Form eines
şeklinde bir yazı dizisi kaleme alınmış ve ilgili web
Buches über die Person Alexander von Humboldt
sayfasında yayınlanmıştır.
wurde vom Verein erstellt und ist auf der Website
Alumniler her ay birlikte yemek yemek için buluşur
einsehbar.
veya örneğin Mayıs ayında Karadeniz
Die Alumni treffen sich monatlich zu
kıyısındaki Sinop’a düzenlenen gezi gibi
einem gemeinsamen Essen oder
unternehmen Ausflüge, wie z.B. im Mai
çeşitli geziler düzenlerler.
nach Sinop an die Schwarzmeerküste.
Dernek üyelerinin bilimsel makalelerini ve
Geplant sind auch monatliche
deneyimlerini içerecek aylık dergilerin
Publikationen, die sowohl
yayınlanması da planlama aşamasında.
wissenschaftliche Artikel als auch
Dernek ayrıca önümüzdeki yıl
Prof. Dr. İlhami Kiziroğlu
Erfahrungs- und Erlebnisberichte der
düzenlenecek olan 6. Uluslar arası Ekoloji ve
Mitglieder umfassen. Der Verein zeigt sich u.a. auch
Çevre Konuları isimli sempozyumun organizasyonu
für die Organisation des 6. internationalen
konusunda sorumluluk üstlenmiştir. Ayrıca siyasi
Symposiums für Ökologie und Umweltthemen im
düzeyde danışmanlık yaparak aktif olmak ve
nächsten Jahr verantwortlich. Außerdem verfolgt man
Türkiye’de Alexander von Humboldt Vakfı’na benzer
das Ziel, auf politischer Ebene beratend aktiv zu
bir Enstitü’nün kurulması da hedefler arasındadır. Bu,
werden und unterstützt die Etablierung einer der
Türk kültür ve eğitim politikasının yurt dışında
AvH-Stiftung ähnlichen Institution in der Türkei,
yaygınlaştırılmasını amaçlayan Yunus Emre
vergleichbar mit dem Prozess der Schaffung des
Enstitüleri ile kıyaslanabilir.
Geçen sene Kasım ayında Başkanlığa seçilen Prof.
Yunus Emre Institutes als Sprachrohr der türkischen
Dr. İlhami Kiziroğlu, 1976 yılında Münih’deki LudwigKultur- und Bildungspolitik im Ausland.
Maximilians-Üniversitesi’nde doktorasını tamamlamış
Der im letztem November zum Vorsitzenden
ve ardından Türkiye’ye dönüp Hacettepe
gewählte Prof. Dr. İlhami Kiziroğlu promovierte 1976
Üniversitesi’nde bu güne dek süren bilim adamı ve
an der Ludwig-Maximilians-Universität in München,
doçentlik kariyerine başlamıştır. 1983 yılında yüksek
woraufhin er in die Türkei zurückkehrte und seine bis
prestijli ve büyük rağbet gören AvH Vakfı’nın bursunu
heute andauernde Laufbahn als Wissenschaftler und
almaya hak kazanmış ve bu nedenle Münih’e geri
Hochschuldozent an der Hacettepe Universität
dönmüş. DAAD bursu almadan önce Almanya’da
startete. 1983 erhielt er das hoch dotierte und
bulunan çeşitli üniversitelerde misafir doçent ve
begehrte Stipendium der AvH-Stiftung, für das er
1988’den beri de Profesör olarak görev yapmıştır.
nach München zurückkehrte, bevor er vom DAAD
Kendisi halen Türk Alman Kültür İşleri Kurulu Derneği
gefördert an verschiedenen Universitäten in
Deutschland als Gastdozent und seit 1988 als
gibi çeşitli birlik ve derneklere üyedir.
Professor tätig wurde. Weiterhin ist er Mitglied in
verschiedenen Interessensverbänden und Vereinen,
Anadolu DAAD Bursiyerleri Derneği, AYÖG ve
so z.B. im deutsch-türkischen Kulturbeirat.
Alexander von Humboldt Vakfı’nin Alumni Derneği,
Alumnileri için tecrübe alışverişini ve ilişkilerin
Der Verein der DAAD-Stipendiaten in Anatolien,
sürdürülmesini mümkün kılan birer portal
AYÖG sowie der Alumni-Verein der AvH-Stiftung
oluşturmuşlar. Tüm kuruluşlar gösterilen büyük
haben jeweils ein Portal für ihre Ehemaligen
ilgiden oldukça memnunlar ve kendilerine
geschaffen, das den Erfahrungsaustausch und die
yöneltilecek soruları memnuniyetle cevaplamaya
Kontaktpflege ermöglichen soll. Alle Institutionen
hazırlar.
freuen sich über reges Interesse und stehen für
Fragen gern zur Verfügung.
newsletter >>>>>>
Seite 21
Ausgabe 05 | 2010
Landeskunde
Yurt bilgisi
Woher kommt der Weihnachtsbaum?
Noel ağacı nereden geliyor?
Die christliche Welt feiert mit Weihnachten,
Hristiyan alemi 25 Aralık tarihinde Isa
also am 25. 12., das Geburtsfest Jesu.
Peygamber’in doğumunu temsil eden Noel
Dass die Einführung dieses Termins lange
bayramını kutluyor. Bu tarihin bayram olarak
Zeit sehr umstritten war, können wir uns
kutlanmadan önce uzun bir süre büyük
heute nur schwer vorstellen.
tartışmalara yol açmış olmasını düşünmek
Die Christen feiern zu Weihnachten den
bile şaşırtıcıdır. Hristıyanlar bu tarihte Isa’nın
Geburtstag Jesu Christi am 25. 12.
doğum gününü kutlamaktadırlar, ancak Yeni
Allerdings sagen die ersten Texte der
Ahit’e (İncil) ait ilk metinlerde doğumdan pek
Evangelien nichts über die Geburt. Das
bahsedilmiyor. En eski metin olarak bilinen
Markusevangelium, das als der älteste
‘Markus Ahit’i’ vaftız ile başlamaktadır. O
Text gilt, beginnt mit der Taufe. Im
zamanların kültürel merkezi olan Akdeniz
Mittelmeerraum, dem kulturellen Zentrum
Bölgesi’nde kış gündönümü ile ilgili
Bild: Renate Kalloch / pixelio.de
der damaligen Welt, wurden Feste zur
bayramlar kutlanıyordu. Jül Sezar’ ın takvim
Wintersonnenwende gefeiert. Aufgrund eines Fehlers
hesaplamasında yaptığı bir hatadan dolayı 25 Aralık
in der Kalenderberechnung von Julius Caesar hielt
tarihi yılın en kısa günü sanılıyordu. Bu kutlamalara
man den 25. Dezember für den kürzesten Tag des
gösterilen ilgi o denli büyüktü ki, Romalı piskopos
Jahres. Die Attraktion dieser Feste war so groß, dass
Liberius da 354 yılında resmi olarak 25 Aralık tarihini
der römische Bischof Liberius im Jahre 354 ebenfalls
Isa’nın doğum gününü olarak belirlemiştir. Daha
das Geburtsfest Christi offiziell auf den 25. Dezember
sonra Hiristiyan’lara o gün Isa ile birlikte ışığın
legte. Den Anhängern des Christentums wurde
dünyaya geldiği söylenmiştir (lux mundi).
gesagt, dass an diesem Tag mit Christus das Licht in
Hiristiyanlığın doğum kutlaması Roma’dan yayılarak
die Welt gekommen sei ( lux mundi ). Von Rom aus
yavaş yavaş Fransa’ya ve Almanya’ya kadar
verbreitete sich das christliche Geburtsfest sehr
ulaşmıştır. Kutlama bu ülkelerde 8. yüzyılda henüz
langsam auch nach Frankreich und Deutschland.
yaygın değildi. Almanca’daki ‘Weihnachten’ (Noel)
Hier ist es im 8. Jahrhundert noch unbekannt. Die
tanımlaması ilk defa 12. yüzyılda bir şiirde karşımıza
deutsche Bezeichnung „Weihnachten“ taucht
çıkıyor ve burada ‘kutsanmış geceler’ den söz
erstmals im 12. Jahrhundert in einem Gedicht auf ,
ediliyor. Burada kast edilen ve Cermen’ler için
das von den „geweihten Nächten“ sprach. Gemeint
Hristiyanlık öncesi dönemde kutsal olan
waren die Mittwinternächte, die für die Germanen in
‘Mittwinternacht’dır (orta kış geceleri). Cermenler,
der vorchristlichen Zeit heilig waren.Die Germanen
ölülerin bu uzun ve karanlık gecelerde şeytan olarak
glaubten, das die Toten in diesen langen und dunklen
dünyaya geri geldiklerine inanıyorlardı ve bu nedenle
Nächten als Dämonen auf die Erde zurückkehrten
şeytanlara karşı korunabilecekleri sihirli unsurlar
und suchten daher nach magischen Elementen, die
aramaya başladılar. Bazı ağaçların sahip olduğu sivri
sie vor den Dämonen schützen könnten.Ein besonder
yeşil iğnelerin özellikle güçlü bir sihir taşıdığına
starker Zauber ging von den grünen spitzen Nadeln
inanıyorlardı. Bu ağaçların doğadan daha güçlü
mancher Bäume aus. Man sagte sie hätten
oldukları ve kışın dahi yeşil renklerini
besondere Kräfte, da sie stärker waren als die Kräfte
kaybetmediklerinden özel güçler taşıdıkları inancı çok
der Natur und ihre grüne Farbe auch im Winter nicht
yaygındı. Halkın inanışına göre kış yeşili ile korunan
verloren. Im Volksglauben hatten Dämonen, Hexen,
eve şeytanlar, cadılar, hastalıklar ve yıldırım
Krankheiten und Blitz keinen Eintritt in das Haus,
giremiyordu. Bu nedenle insanlar özellikle Noel ve Üç
wenn es durch Wintergrün geschützt war. Deshalb
Evliya Krallar arasındaki dönemde geceleri giriş
hängten die Menschen besonders in den Nächten
kapısının üstüne ve odalara yeşil dallar asılırdı. Evine
zwischen Weihnachten und Drei König grüne Zweige
yeşil dallar asmayanlar korumasızdı. Günümüz
über die Haustür oder auch in Wohnräume. Wer
Almanca’sında halen kendini iyi hissetmeyen bir kişi
için, veya bir sorun çözülemediği zaman ‘bir yeşil dala
keine grünen Zweige hatte, dem fehlte der Schutz.
Noch heute sagt man auf Deutsch über jemanden,
rastlamamak’ (er kommt auf keinen grünen Zweig)
dem es schlecht geht,
tabiri kullanılmaktadır.
newsletter >>>>>>
Seite 22
Ausgabe 05 | 2010
oder wenn man ein Problem nicht lösen kann „er
kommt auf keinen grünen Zweig“.
Aus dem einfachen Wintergrün entwickelte sich bald
ein geschmückter Zweig, danach wurden sogar
ganze Bäume aufgestellt, besser aufgehängt, denn
am Anfang zeigte die Spitze vom Weihnachtsbaum
nach unten! Dieser Brauch war im Süden und
Westen Deutschlands verbreitet. Im Norden und
Osten Deutschlands zündete man dagegen Lichter
und Feuer an, um die bösen Geister zu erschrecken.
Mit der Zeit kamen diese Lichter in Form von Kerzen
an den Baum. QUELLE: www.sueddeutsche.de
Daha sonraları insanlar basit çam dalını süslemeye
başladılar, hatta dal yerine ağaç kullanılmaya
başlandı. Başlarda noel ağacı baş aşağıya tavana
asılırdı! Bu gelenek Almanya’nın güneyinde ve
batısında oldukça yaygındı. Kuzey’de ve Doğu’da ise
kötü ruhları korkutmak amacıyla ışıklar ve ateşler
yakılırdı. Zamanla bu ışıkların yerini ağaçlara
yerleştirilen mumlar almıştır.
Kaynak : www.sueddeutsche.de
Weihnachtsrezept - Zimtsterne
Noel Tarifi - Tarçınlı Kurabiye
Weihnachtszeit ist Plätzchenzeit. Für viele Familien
in Deutschland bedeutet dass, Ausstechförmchen
hervorkramen und das Nudelholz entstauben. Das
Weihnachtsgebäck gehört zum Fest, wie der
Christbaum. Die Plätzchen werden in allen Formen
und Farben gebacken. Der Fantasie sind keine
Grenzen gesetzt. Allerdings dürfen einige Klassiker
aus Omas Backbuch keinesfalls fehlen. So gehören
Zimtsterne auf jeden Naschteller.
Noel zamanı, kurabiye zamanıdır. Almanya‘da
yaşayan birçok aile için bu , kesici kalıpları bulup
çıkarmak ve oklavaların tozunu almak anlamına
gelir. Tıpkı noel ağacı gibi, noel pastası da
bayramın bir parçasıdır.
Kurabiyeler tüm şekil ve renklerde pişirilir. Hayal
gücü sınır tanımaz. Elbette büyükannenizin yemek
kitabından bazı klasikler de eksik edilmez. Bu
yüzden, tarçınlı yıldız kurabiye, her kurabiye
tabağında bulunmaktadır.
İçindekiler:
Zutaten:
3
3 Yumurta akı
Eiweiß
250 g
Puderzucker
400 g
Mandeln, gemahlen
250 g Pudra şekeri
400 g Ince öğütülmüş badem
2 çay kaşığı Tarçın
2 TL Zimt
Zubereitung:
Foto: Stephanie / pixelio.de
Das Eiweiß sehr steif schlagen. Den Puderzucker
dazugeben. Etwa 6 Esslöffel der Masse entnehmen
und kühl stellen .
Zimt und Mandeln unter die restliche Masse heben
un den Teig ebenfalls kühl stellen (ca. 30 Minuten).
Den Teig zwischen Klarsichtfolie ca. 1cm dick
ausrollen. Die Sterne mit entsprechenden Förmchen
ausstechen und auf mit Backpapier ausgelegte
Bleche legen.
Zum Schluss werden die Plätzchen sorgfältig mit der
gekühlten Eiweißmasse bestrichen.
Die Plätzchen bei Umluft 120 Grad oder Gasstufe 1
15 bis 20 Minuten backen (ohne Vorheizen).
Kühlen und schmecken lassen!
Hazırlanışı:
Yumurta akı kuvvetlice çırpılır. Pudra şekeri
eklenir. Karışımdan yaklaşık 6 yemek kaşığı kadar
alınır ve buzdolabına koyulur.
Tarçın ve bademler, kalan karışıma ilave edilir ve
hamur aynı şekilde buzdolabına yerleştirilir.
(Yaklaşık 30 dk.)
Folyo arasında hamur yaklaşık 1 cm kalınlığında
açılır. Kalıplarla kurabiyelere şekil verilir ve pişirme
kağıdı ile hazırlanmış tepsiye konulur.
Son olarak, yumurta akı karışımı, kurabiyelere
dikkatlice sürülür.
Kurabiyeler 120 derecede ya da 1 numaralı gaz
seviyesinde, 15-20 dakika pişirilir (önceden
ısıtmadan).
Soğuttuktan sonra afiyet olsun!
newsletter >>>>>>
Seite 23
Ausgabe 05 | 2010
Messeteilnahmen im Frühjahr 2011:
Bahar 2011’de fuar katılımlarımız:
23.03.2011
IEFT Ankara
23.03.2011
IEFT Ankara
37.03.2011
IEFT Konya
37.03.2011
IEFT Konya
28.03.2011
IEFT Eskişehir
28.03.2011
IEFT Eskişehir
30.03.2011
Educatürk Ankara
30.03.2011
Educatürk Ankara
31.03.2011
Akare Antalya
31.03.2011
Akare Antalya
05.04. 2011
Akare Ankara
05.04. 2011
Akare Ankara
Das DAAD Informationszentrum Ankara
DAAD Bilgi ve Danışma Merkezi
wünscht Ihnen
2011 yılınızı
ein frohes neues Jahr 2011!
içtenlikle kutlar!
DAAD IC Ankara
Bulvar Palas İş Merkezi
B Blok No. 96—97
Atatürk Bulvarı 141
TR-06640 Bakanlıklar/Ankara
Tel.: 00 90 312 419 3554
Fax: 00 90 312 419 35 68
E-Mail: [email protected]
http://ic.daad.de/ankara

Benzer belgeler