Newsletter
Transkript
Newsletter
DAAD Information Center Ankara, Ausgabe 05 | Dezember 2010 newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Hakkımızda Über uns Themen Über uns Seite 1 Liebe Leser, Değerli okuyucular, Seite 2 es ist uns eine Freude, Ihnen den letzten Newsletter des DAAD IC Ankara in diesem Jahr präsentieren zu dürfen. Das wichtigste Ereignis in den bilateralen Wissenschafts – und Kulturbeziehungen war sicher die die Grundsteinlegung der Deutsch-Türkischen Universität durch Präsident Abdullah Gül und Bundespräsident Christian Wulff im vergangenen Oktober in Istanbul. Eigens zu diesem bedeutsamen Anlass waren auch die neue Präsidentin des DAAD, Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine Kunst, die Generalsekretärin des DAAD, Dr. Dorothea Rüland und die Bundesbildungsministerin Annette Schavan sowie die Präsidentin des deutschen Hochschulkonsortiums, Prof. Dr. Rita Süssmuth angereist. Von türkischer Seite nahmen der Praesident des türkischen Hochschulrates, Prof. Dr. Yusuf Ziya Özcan, die Bildungsministerin Nimet Çubukçu sowie zahlreiche Vertreter des türkischen Hochschulkonsortiums an den Feierlichkeiten teil. Auch das 10-jaehrige Bestehen des DAAD IC Ankara fiel in diesen Herbst! Size DAAD IC Ankara’nın bu yılki son haber bültenini sunabilmekten mutluluk duyarız. Personalia Aktuelles Seite 3 Unsere Stipendiaten berichten Seite 5 Vergangene Veranstaltungen Seite 7 Landeskundliches Seite 21 Konular Hakkımızda Sayfa 1 Yeni personel Sayfa 2 Güncel Haberler Sayfa 3 Bursiyerlerimiz anlatıyor Sayfa 5 Son etkinlikler Sayfa 7 Almanya yurtbilgisi Sayfa 21 Impressum Herausgeber/Yayımlayan: DAAD IC Ankara Verantwortlich i.S.d.P/ Sorumlu Kişi: Frau Dr. Nilgün Yüce Redaktion/redaksiyon: Dr. Nilgün Yüce Ahmet Dalgıçoğlu Inga Zempel Gamze Dayı Anne Rölz Schon jetzt ein frohes neues Jahr und viel Spass beim Lesen wünschen wir Ihnen! İkili bilimsel ve kültürel ilişkilerdeki en önemli konu Cumhurbaşkanı Abdullah Gül ve Federal Almanya Başkanı Christian Wulff tarafından geçtiğimiz ekimde İstanbul’da Türk-Alman Üniversitesi’nin temelinin atılması olmuştur. Bu önemli etkinlik için DAAD’nin yeni başkanı Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine Kunst, DAAD’nin yeni Genelsekreteri Dr. Dorothea Rüland, Alman Eğitim Bakanı Annette Schavan ve Alman Yüksekokul Konsoryum Başkanı Prof. Dr. Rita Süssmuth de gelmişti. Türk tarafında YÖK Başkanı Prof. Dr. Yusuf Ziya Özcan, Milli Eğitim Bakanı Nimet Çubukço ve çok sayıda Türk Yükesekokul Konsorsiyum üyeleri de katılmıştır. Geçtiğimiz sonbaharda DAAD Bilgi ve Danışma Merkezi’nin 10. yıl dönümünü de kutladık! Yeni yılınızı şimdiden kutlar, size eğlenceli okumalar dileriz! Kontakt/İletişim: DAAD IC Ankara Bulvar Palas İş Merkezi B Blok No. 96—97 Atatürk Bulvarı 141 TR-06640 Bakanlıklar/ Ankara Tel.: 00 90 312 419 3554 Fax: 00 90 312 419 35 68 E-Mail: [email protected] http://ic.daad.de/ ankara Dr. Nilgün Yüce Neşe Özdıker Ahmet Dalgıçoğlu Inga Zempel newsletter >>>>>> Seite 2 Ausgabe 05 | 2010 Personalia Inga Zempel kulturweit-Freiwillige im DAAD IC Ankara Nächster Bewerbungstermin für ein kurzes Forschungsstipendium des DAAD: 15.03.2011 Bewerbungen bitte beim Kulturreferat der deutschen Botschaft in Ankara einreichen! Bewerbungen um ein Masterstipendium des DAAD in Zusammenarbeit mit der Türkischen Erziehungsstiftung: 31.03.2011 Bewerbungen bitte an die Türkische Erziehungsstiftung in Istanbul richten! DAAD kısa araştırma bursları için son başvuru tarihi:15.03.2011 Başvurularınızı lütfen Ankara‘daki Almanya Büyükelçiliği‘nin kültür bölümüne gönderiniz! DAAD‘nin TEV ile ortak verdiği master bursu için son başvuru tarihi: 31.03.2011 Başvurularınızı lütfen Istanbul‘daki Türk Eğitim Vakfı‘na gönderiniz! Ohne große Sprachkenntnissen aber mit umso größeren Erwartungen bin ich Ende Oktober nach einer viel zu langen Verzögerung endlich in Ankara angekommen. Bis Ende August 2011 werde ich dem DAAD Informationszentrum tatkräftig zur Seite stehen. Diesen Sommer habe ich mein dreijähriges Jura-Studium an der Technischen Universität Dresden abgeschlossen. Da ich mich während des Studiums auf internationales Recht spezialisiert habe, war ein Auslandsjahr für mich ein Muss. Deshalb habe ich mich für eine Bewerbung bei „kulturweit“, das neue Freiwilligen-programm des Auswärtigen Amtes in Kooperation mit der deutschen UNESCO Kommisssion, entschieden. Durch „kulturweit“ bin ich schließlich zum DAAD IC in Ankara gekommen. Seit etwa 2 Monaten bin ich jetzt in Ankara und ich kann zumindest schon sagen, dass der Spruch, das Schönste an Ankara sei die Autobahn nach Istanbul, auf keinen Fall zutrifft. Ich freue mich auf weitere spannende Monate in der Tükei und am IC. Yeni personel Inga Zempel DAAD IC Ankara‘da „kulturweit“ gönüllüsü Uzun bir gecikmenin ardından, çok fazla dil becerim olmasa da, çok büyük beklentilerle, ekimin sonuna doğru, nihayet geldim Ankara’ya. Ağustos 2011’in sonuna kadar, ‘DAAD Bilgi Merkezi’ ne aktif olarak destek olacağım. Bu yaz, Dresden Teknik Üniversitesi'nde üç yıllık hukuk eğitimini tamamladım. Uluslarası Hukuk konusundaki araştırmalarda uzmanlaştığım esnada, yurtdışında bir yıl geçirmem gerekliydi. Bu nedenle Dışişleri Bakanlığı’nın yeni Gönüllü Programı olan ‘Kulturweit”a başvuruda bulundum. Alman UNESCO Komisyonu ile işbirliği içinde karar verildi. Sonunda ‘Kulturweit’ sayesinde ‘Ankara DAAD Bilgi Merkezi’ne geldim. Yaklaşık 2 aydır Ankara’dayım ve en azından Ankara ilgili en iyi şeyin, İstanbul karayolu olduğu yargısının, kesinlikle doğru olmadığını söyleyebilirm. Türkiye’de ve Bilgi Merkezi’nde, bundan sonraki heyecan verici aylar için çok sevinçliyim. newsletter >>>>>> Seite 3 Ausgabe 05 | 2010 Aktuelles Güncel Haberler Grundsteinlegung der DeutschTürkischen Universität in Istanbul İstanbul‘da Türk-Alman Üniversitesi‘nin temel taşının konulması Auftaktveranstaltung des DAAD und des türkischen Hochschulrats / Empfang für türkische DAAD-Alumni und Partner DAAD ve YÖK’ün açılış etkinliği / DAAD’nin Türk Alumnileri ve partnerler için resepsiyon TAU’nun, ilk etapta 5000 öğrencisi olup ağırlıklı olarak Die DTU soll zu einer international führenden Forschungsmühendislik eğitimi veren, ekonomik çevrelerle işbirliği Universität mit zunächst yapan ve aynı zamanda 5.000 Studierenden kültürel alanda değiş tokuş heranwachsen, die için bir platform niteliği ihren Schwerpunkt in taşıyan lider bir araştırma den Ingenieursüniversitesi olması düşüwissenschaften hat und nülmektedir. Alman yüksekintensiv mit der okul konsorsyumun başWirtschaft kooperiert, kanı olan Prof. Dr. Rita aber auch eine Süssmuth’un açıklaması Plattform für den şöyle: “Bizim için önemli bir kulturellen Austausch hedef, hem Avrupai hem sein soll. "Ein wichtiges de uluslar arası açıdan Anliegen", so die karşılıklı olarak kültürel Präsidentin des anlayıştır.” 26 üyeden deutschen Hochschuloluşan Alman yüksekokul konsortiums, Prof. Dr. konsorsyumu akademik işleyişe, öğretime ve TAU’da Abdullah Gül und Christian Wulff Rita Süssmuth, "ist uns Almanca’nın öğretilmesne yönelik katkılar sağlıyor. das wechselseitige Kulturverstehen im europäischen und Almanya’nın bu işbirliğe yaptığı katkı Federal Eğitim ve internationalen Kontext." Das Deutsche Araştırma Bakanlığı (BMBF) tarafından verilmektedir. 2006 Hochschulkonsortium aus 26 Mitgliedshochschulen leistet yılının ortalarından bu yana, yükseköğretim alanında ikili Beiträge zum akademischen Betrieb, zur Lehre und zur işbirliğinin görünür bir elit projesi olarak bir Türk-Alman Vermittlung der deutschen Sprache an der DTU. Der Üniversitesi’nin kuruluşu üzerine yoğun tartışmalar süredeutsche Kooperationsgelmiştir. Bu proje için beitrag kommt aus hem Türk hem Alman Mitteln des Bundeshükümeti tarafından desministeriums für Bildung teklenen ve uzun yıllara und Forschung (BMBF). dayanan çabalar bu yılın Bereits seit Mitte 2006 nisan ayında TBMM’de gab es intensive kuruluş kanunun kabul Diskussionen über eine edilmesi ile sonuca Deutsch-Türkische ulaşmıştır. Universität als sichtbares Leuchtturmprojekt der bilateralen Hochschulkooperation. Das langjährige Engagement für dieses Abdullah Gül und Gattin, Anette Schavan, Nimet Çubukçu, Christian Wulff und Gattin Projekt, das sowohl von der tür-kischen als auch von der deutschen Abdullah Gül ve eşi, Anette Schavan, Regierungsebene unterstützt wird, wurde im April diesen Nimet Çubukçu, Christian Wulff ve eşi. Jahres mit der Verabschiedung des Gründungsgesetzes im türkischen Parlament festgeschrieben. newsletter >>>>>> Seite 4 Ausgabe 05 | 2010 Zu den Begrüßungsvorträgen des DAADYÖK Symposiums am 22. Oktober ab 10.00 Uhr in der Universität Istanbul waren Journalisten herzlich eingeladen. Dort sprachen neben der Bundesbildungsministerin Annette Schavan und ihrer türkischen Amtskollegin Erziehungsministerin Nimet Çubukçu der Präsident des türkischen Hochschulrats, Prof. Dr. Yusuf Ziya Özcan sowie die DAAD-Präsidentin Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine Kunst. Im Anschluss an die Eröffnung veranstaltete der DAAD am 23. Oktober 2010 von 10.00 bis 13.00 Uhr ein Alumnitreffen im Deutschen Generalkonsulat Istanbul, zu dem zahlreiche DAAD-Alumni und Kooperationspartner kamen. Kontakt: Beate Schindler-Kovats, DAAD E-Mail: [email protected] 22 ekimde saat 10.00’dan itibaren İstanbul Üniversitesi’nde yapılan DAAD-YÖK sempozyumundaki açılış konuşmalarına gezeteciler de davet edilmişti. Federal Eğitim Bakanı Annette Schavan’ın yanı sıra Türk meslektaşı, Milli Eğitim Bakanı Nimet Çubukçu, YÖK Başkanı Prof. Dr. Yusuf Ziya Özcan ve DAAD Başkanı Prof. Dr.-Ing. Dr. Sabine Kunst da birer konuşma yapmışlardır. Akabinde DAAD tarafından 23 ekim 2010 tarihinde saat 10.00— 13.00 arasında Almanya Başkonsolosluğu’nda, çok sayıda DAAD bursiyerinin ve işbirliği yapılan partnerlerin katıldığı bir Alumni buluşması yapılmıştır. Detaylı bilgi için: Beate Schindler-Kovats, DAAD E-Mail: [email protected] Quelle: www.bundespraesident.de Bundespräsident Wulff bei der Grundsteinlegung für die Deutsch-Türkische Universität. Federal Cumhurbaşkanı Wulff Türk-Alman Üniversitesi‘nin temelinin atılmasında. Quelle / Kaynak:www.gaxxi.com/dipdalga/yazi/beykoz Blick auf den Bosporus von der Baumschule im Stadtteil Beykoz, wo die Deutsch-Türkische Universität errichtet werden soll. Türk –Alman Üniversitesi’nin kurulması planlanan Beykoz Fidanlığı’ndan Boğaz’a bakış. newsletter >>>>>> Unsere Stipendiaten berichten Seite 5 Bursiyerlerimiz anlatıyor Çiğdem Gül, Atatürk Üniversitesi Erzurum Çiğdem Gül, Atatürk Üniversität Erzurum Erzurum Atatürk Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümünde okuyorum.Vu an üçüncü sınıftayım. 2010 yılında 3-26 Ağustos ayında Yüksekokul Bremen'de düzenlenen yaz kursuna katıldım.Bu yaz kursuna gitmemde DAAD'ın verdiği bursun önemi benim için çok büyüktür. Çünkü düşünüyorum da DAAD'ın verdiği bu burs olmasaydı Almanya'ya kendi imkanlarımla gidemezdim.Almanya'ya gitmem benim için ulaşılması zor bir hayal olarak kalabilirdi.Aslında bu bursa başvurduğumda o kadar da umutlu değildim.Ama içimde yine de küçük bir umut vardı. Ama şunu da biliyordum ki Alman Dili ve Edebiyatı okuyan bir öğrenci olarak mutlaka Almanya'ya gitmeliydim.Alman kültürünü yakından yaşayıp görmeliydim. Ich studiere Germanistik an der Atatürk Universität in Erzurum. Im Moment bin ich im 5. Semester. Vom 3.26.8.2010 habe ich an einem Hochschulsommerkurs an der Hochschule Bremen teilgenommen. Dabei war es von grosser Bedeutung für mch, dass mir dies mit einem Hochschulsommerkursstipendium des DAAD ermöglicht wurde. Denn ohne dieses Stipendium waere es mir nicht möglich gewesen, an einem solchen Kurs in Deutschland teilzunehmen. Nach Deutschland zu gehen waere für mich ein schwer erreichbarer Traum geblieben. Als ich mich für das Stipendium bewarb, hatte ich eigentlich nicht viel Zuversicht. Dennoch war eine kleine Hoffnung in mir. Aber es war mir auch klar, dass ich als Germanistikstudentin unbedingt einmal nach Deutschland gehen und die deutsche Kultur kennen lernen musste. Und das wichtigste war, dass ich die Sprache, die ich studierte, sehr gut lernen und sprechen musste. Jetzt empfinde ich das Glück und den Stolz, meine Traeume verwirklicht zu haben. Dieser Sprachkurs war für mich eine schöne Gelegenheit, meine mündlichen Fertigkeiten im Deutschen zu entwickeln. Dieser Monat hat wirklich viel dazu beigetragen, meine Fragen bezüglich der Deutschen zu Teilnehmer des Hochschulsommerkurses in Bremen Bremen’deki yaz kursu katılımcıları beantworten. Ich habe in dieser Zeit nur En önemlisi de okuduğum bölümün dilini en iyi şekilde öğrenmeli ve konuşmalıydım.Vu an bu hayallerimi Deutsch gesprochen. Ich habe viele Kursteilnehmer auch gerçekleştirmiş olmanın mutluluğunu ve gururunu anderen Laendern in Bremen kennengelernt. Sie kamen yaşıyorum.Almanca konuşmam için bu dil kursu benim için aus Aegypten, Tunesien, Algerien, Russland, Tschechien güzel bir fırsattı.Bir aylık süre Almanlar hakkındaki sorularımı und Frankreich. In den Stunden habe ic viel über die cevaplamamda gerçekten çok etkili oldu.Bu süre içerisinde Kulturen dieser Laender erfahren. Ich kann für mich sagen, sürekli Almanca konuştum.Yüksekokul Bremen'de çeşitli ülkelerden gelen birçok arkadaşla tanıştım. dass die Kursstunden sehr unterhaltsam und gut waren. Denn die Themen, die wir durchnahmen, erforderten es, Kimi Mısır'dan,kimi Tunus'dan,kimi Cezayir'den, kimi dass wir Deutsch sprachen. Wir hatten von morgens neun Rusya'dan,kimi Çekoslavakya'dan,kimi Fransa'dan gelmişti.Derslerde bu ülkelerin kültürlerini öğrenmeye Uhr bis nachmittags 14.30 Uhr Unterricht. Neben dem çalıştım.Kendi adıma söyleyebilirim ki derslerim çok eğlenceli Unterricht gab es Seminare zu verschiedenen Themen, an ve güzel geçti.Çünkü işlediğimiz konular Almanca denen ich teilnahm. Es gab Seminare zur Wirtschaft und konuşmamızı sağlayan konulardı.Sabah dokuzdan iki buçuğa Geschichte Bremens, zur Handelspolitik der EU, zu kadar derslerimiz olurdu.Derslerin dışında çeşitli seminerlerde Stdienmöglichkeiten an der Hochschule Bremen sowie vardı.Derslerden sonra bu seminerlere de katıldım. Deutschland und Europa im globalen Wettbewerb. Meinen Seminerlerin konuları şöyleydi:Bremen'in ekonomisi ve tarihi, ersten Tag in Deutschland werde ich nie vergessen. Am 1. Avrupa Birliği'nin ticaret politikası,Yüksekokul Bremen'de August stieg ich nachts um ein Uhr aus dem Flugzeug und öğrenim görmek,globalleşen rekabette Almanya ve Avrupa. Almanya'daki ilk günümü hiç unutamıyorum.Üç Ağustos gece wartete bis halb fünf Uhr am Flughafen. Dann fuhr ich mit birde uçaktan indim.Saat beş buçuğa kadar hava alanında dem Zug zum Bahnhof von Hannover. Da kaufte ich mir bekledim.Sonra trene binip Hannover istasyonuna eine Fahrkarte und fuhr weiter nach Bremen. Und geçtim.Ordan da bilet alıp Bremen istasyonuna gittim.Daha schliesslich fand ich die Hochschule Bremen mit Hilfe der sonra da Yüksekokul Bremen'in okulu bulmamız için verdiği Informationen, die ich vorab bekommen hatte. bilgilerle Yüksekokul Bremen'i buldum. newsletter >>>>>> Ich hatte Glück, denn die Menschen, die ich fragte, waren sehr hilfbereit. Ich tat den ersten Schritt in die Hochschule. Mein Herz klopfte wie wild. Ich war aufgeregt, denn ich würde die Kursleiter und die anderen teilnehmer kennen lernen. Sie waren alle wirklich sehr nett. Am ersten Tag fand eine Einstufungsprüfung statt. Es wurden drei Klassen gebildet. Ich war in der besten Klasse. Als unsere Lehrer die Klassen bekannt gaben, war ich sehr glücklich. Die Leiterin der Sprachschule, Uta Kadmani, war sehr liebenswürdig und hilfsbereit uns gegenüber. Sie half uns bei allen Problemen. Die Ausflüge und Unternehmungen, die ausserhalb der Kurszeiten angeboten wurden, waren alle sehr interessant.Z.B. machten wir am ersten Tag eine Stadtrallye in Bremen in drei Gruppen. Bei der Willkommensparty am Abend tanzten wir alle wie verrückt. Auf dieser Party waren ausser den Sprachkursteilnehmern auch Teil-nehmer der Jura– und Wirtschaftskurse. Ich lernte sie ebenfalls kennen. Wir gingen auch einmal zum Bowling. Wir organisierten Discobesuche. Und Karaoke-Abende. In Gruppen fuhren wir nach Hamburg. Wir nahmen teil an der Exkursion zu den Autowerken in Wolfsburg. Aber was mich am glücklichsten gemacht hat war das gemeinsame Kochen von Gerichten aus der deutschen Küche mit meinen Kurskameraden. Alle unsere Gerichte hatten Kartoffeln als Zutat. Aber mehr als das Kochen hat mir das nette Zusammensein mit meinen Freunden und das staendige Deutschsprechen etwas bedeutet. Ich habe Fotos von allen schönen Momenten gemacht. Wenn ich sie jetzt anschaue, erinnere ich mich an die Zeit mit meinen Freunden und an die Tage, die ich sehr vermisse. Waehrend des Kurses wohnte ich in der Wohnung einer Familie. Ich hatte zwei Mitbewohner aus der Ukraine. Jeder hatte ein eigenes Zimmer. In der Wohnung gab es alles, was wir brauchten. Ich hatte mich sehr gefreut, als ich hörte, dass ich mit zwei anderen zusammen wohnen würde. Denn ich würde mit ihnen stets Deutsch sprechen. Es waere wirklich langweilig gewesen, in der Wohnung alleine zu sein. Meine Mitbewohner und ich unternahmen sehr viel zusammen. Wir kauften gemeinsam ein, wir aßen gemeinsam, wir entdeckten gemeinsam die Stadt Bremen. Deshalb habe ich immer noch viel Kontakt zu ihnen. Glauben Sie mir, ich hatte gar keine Lust, aus Deutschland zurückzukehren. Denn ich weiss, dass ich noch viel lernen muss. Deshalb hoffe ich, wieder an einem solchen Kurs teilnehmen zu können. Um mir dies zu ermöglichen, werde ich mein Bestes geben. Seite 6 Çok şanslıydım.Çünkü adresi sorduğum kişiler gerçekten çok yardımcı oldular.Okula ilk girişimdi.Kalbim küt küt atıyordu.Heyecanlıydım. Çünkü yeni hocalarımla ve arkadaşlarımla tanışacaktım.Hepsi gerçekten çok iyilerdi.İlk gün seviye belirleme sınavı yapıldı.Üç sınıfımız vardı.Ben en iyi sınıftaydım. Öğretmenlerimizce sınıflarımız açıklandığında çok mutlu olmuştum.Okulun müdüresi Uta Kadmani bize karşı çok nazik ve yardımseverdi. Problem yaşadığımız bütün konularda bize yardımcı oldu.Gittiğim okulda derslerin dışında okulun düzenlemiş olduğu geziler ve etkinliklerin hepsi birbirinden güzeldi.Örneğin Bremen'deki ilk günümüzde üç grup olarak şehir turu yaptık. Akşam buluşma partisinde çılgınlar gibi dans ettik.Bu partide katıldığım dil kursu dışında hukuk ve ekonomi kurslarında olan öğrenciler de vardı.Bu kurstaki arkadaşlarla da tanıştım.Bunun dışında bowling oynamaya gittik. Disko turları düzenledik.Karaoke gecesi yaptık.Gruplar halinde Hamburg'a gittik.Wolfsburg'taki araba şehrine yapılan geziye katıldık.Ama beni en çok mutlu eden etkinlik Alman mutfağında arkadaşlarımla birlikte yaptığımız güzel yemeklerdi.Yemeklerimizin hepsi patatesten oluşuyordu.Ama benim için önemli olan yemekten ziyade arkadaşlarımla güzel vakit geçirmem ve sürekli Almanca konuşmamdı.Yaşadığım tüm güzel anıların fotoğrafını da çektim.Vimdi durup baktığımda arkadaşlarımla yaşadığım ve özlediğim günler aklıma geliyor. Kursa katıldığım süre içerisinde bir ailenin evinde kaldım.İki ev arkadaşımda vardı.İkisi de Ukraynalıydı.Herkesin ayrı odası vardı.Ev içerisinde ihtiyaç duyabileceğimiz herşey tedarik edilmişti.Aslında iki arkadaşla evde kalacağımı öğrendiğimde çok sevinmiştim.Çünkü onlarla sürekli Almanca konuşabilecektim. O evde yalnız kalmak gerçekten sıkıcı olurdu.Ev arkadaşlarımla çoğu şeyi beraber yaptık.Beraber alışverişe gittik,beraber yemek yedik,beraber Bremen'in altını üstüne getirdik.Bu sayede onlarla hala görüşebiliyorum. Almanya'dan dönerken inanın hiç gelmek istemedim.Çünkü biliyorum ki öğrenmem gereken daha çok şey var.Bunun için umuyorum ki bunun gibi bir kursa daha katılabilirim.Bunun için elimden geleni yapmaya çalışacağım. Çiğdem Gül Çiğdem Gül newsletter >>>>>> Seite 7 Ausgabe 05 | 2010 Vergangene Veranstaltungen Im Rahmen der Kampagne “Deutsch—Sprache der Ideen” lud der DAAD am 3. Februar 2010 zum Auftakt einer Alumni-Vortragsreihe ein. Prof. Dr. Michael Hofmann vom Fachbereich Interkulturelle Germanistik der Universitaet Paderborn hielt im Goethe Institut einen Vortrag zum Thema: „Romantische Rebellion. Feridun Zaimoğlu und die Tradition der Romantik“. Es erschienen zahlreiche Alumni, Wisssenschaftler und vor allem auch Nachwuchswissenschaftler aller deutschsprachiger Abteilungen in Ankara. Der literaturwissenschaftliche Vortrag von Prof. Dr. Hofmann, der sich insgesamt eine Woche in Ankara aufhielt und Gespraeche an den Universitaeten Ankara, Hacettepe, METU und Gazi führte, stiess auf grosses Interesse. Die fachlichen Gespräche konnten im Anschluss an den Vortrag bei einem Empfang fortgeführt werden. Son Etkinlikler “Almanca—Fikirlerin Dili” kampanyası çerçevesinde DAAD 3 şubat 2010 tarihinde bir Alumni—sunum dizisinin başlangıcına davet etti. Paderborn Üniversitesi kültürler arası Germanistik bölümünden Prof. Dr. Michael Hofmann Goethe Enstitüsü’nde “Romatik baş kaldırı. Feridun Zaimoğlu ve Romantizm çağının geleneği” adlı bir tebliğ sundu. Çok sayıda Ankaralı Alumniler, bilim adamları ve tüm Almanca bölümlerinden genç araştırıcılar da etkinliğe katıldı. Ankara’da toplam bir hafta kalan ve Ankara , Gazi, Hacettepe ve ODTÜ Üniversiteleri’nde temaslarda bulunan Prof. Dr. Hofmann’ın edebiyat bilimi ağırlıklı sunumu büyük ilgi gördü. Sunumdan sonra yapılan resepsiyonda blimsel sohbetlere devam edilebildi. Prof. Dr. Hofmann am 3.2.2010 auf Eänladung des DAAD im Goethe Institut Ankara newsletter >>>>>> Seite 8 Am 4. Februar 2010 bot Inga Pohlmeier, wissenschaftliche Assistentin bei Prof. Dr. Hofmann an der Universitaet Paderbornn, einen Workshop zum Thema “Interkulturelle deutschtürkische Literatur und Filme als Gegenstand im Deutschunterricht” an. Es waren ausgewaehlte Multiplikatoren und Alumni aus den deutschsprachigen Abteilungen in Ankara anwesend, die sehr angeregt über die Inhalte diskutierten. Die Veranstaltung stiess insgesamt auf so grosses Interesse, dass Frau Pohlmeier am 20. und 21. Mai 2010 erneut nach Ankara kam und drei Workshops an den Universitäten Ankara, Hacettepe und METU zum Thema “Schreiben im interkulturellen Kontext anbot. 4 şubat 2010 tarihinde, Paderborn Üniversitesi’nde Prof. Dr. Hofmann’ın asistanı olan Inga Pohlmeier “Kültürler arası Türk-Alman edebiyatının ve filmlerin Almanca eğitiminde kullanımı” konulu bir workshop yaptı. Ankara’daki Almanca bölümlerinden seçkin bilim insanları ve Alumniler bu etkinliğe katıldı ve konu ile ilgili oldukça canlı sohbetlerde bulundular. Etkinliğe ilgi o denli büyüktü ki Sayın Pohlmeier 20— 21 mayıs 2010 tarihinde tekrar Ankara’ya gelerek Ankara, Hacettepe ve ODTÜ Üniversiteleri’nde “Kültürler arası bağlamda yazma” adlı üç workshop daha gerçekleştirdi. Inga Pohlmeier, MA, beim Workshop am 4.2.2010 in Ankara Vom 15.-20.2.2010 besuchte Iris Fischer, MA, Erasmuskoordinatorin und wissenschaftliche Mitarbeiterin des Fachbereichs DaF an der TU Chemnitz, die türkische Hauptstadt und führte Kooperationsgespraeche an der DaFAbteilung der Hacettepe Universitaet und am Fachbereich Germanistik der Universitaet Ankara. Dort hielt sie am 18.2.2010 im Rahmen einer Alumnivortragsreihe im Rahmen der Kampagne “Deutsch - Sprache der Ideen” einen Vortrag zum Thema “Didaktisierungsmöglichkeiten des Deutschen als Fachsprache”. Neben Alumni aus den deutschsprachigen Abteilungen nahmen auch zahlreiche Studierende an der Veranstaltung teil. Insgesamt folgten ca. 120 mit grossem Interesse den Ausführungen von Frau Fischer. Chemnitz Teknik Üniversite’de Erasmus Koordinatörü ve akademik personel olan Irıs Fischer. MA, 15-20 şubat 2010 tarihlerinde Türkiye’nin başkentini ziyaret etti ve Hacettepe ile Ankara Üniversiteleri’nde bulunan Almanca Öğretmenliği ve Alman Dili ve edebiyatı bölümlerinde işbirliğine yönelik temaslarda bulundu. Ankara Üniversitesi’nde 18 şubat 2010 tarihinde, “Almanca—Fikirlerin Dili” kampanyası çerçevesinde “Almanca’yı meslek dili olarak öğretmeye yönelik yöntemler” konulu bir tebliğ sundu. Almanca bölümlerdeki Alumniler’in yanı sıra çok sayıda lisans öğrencisi de sunumu dinledi. Toplam 120 kişi Sayın Fischer’in açıklamalarını ilgiyle izledi. newsletter >>>>>> Seite 9 Ausgabe 05 | 2010 Vergangene Veranstaltungen Son etkinlikler „Deutsch– Sprache der Ideen“ „Almanca – Fikirlerin dili” Ankara, 1. April 2010. Im Rahmen der Kampagne des Auswaertigen Amtes „Deutsch – Sprache der Ideen“ fand am 1. April 2010 ein weiterer Vortrag, ebenfalls im GoetheInstitut, statt. Prof. Dr. Ernst Apeltauer von der Universitaet Flensburg sprach zum Prof. Dr. Ernst Apeltauer Thema „Frühkindliche Sprachförderung am Beispiel des Kieler Modells“. Prof. Dr. Apeltauer ist Direktor der Abteilung Deutsch als Fremdsprache an der Universität Flensburg und beschäftigt sich u.a. mit dem Erwerb von Zweit- und Drittsprachen sowie interkultureller Kommunikation und Erziehung. Ein weiterer Forschungsschwerpunkt umfasst die zweisprachige Entwicklung bei Vor- und Grundschulkindern. Dış İşleri Bakanlığı’nın “Almanca – Fikirlerin dili” isimli kampanyası çerçevesinde 1 Nisan 2010 tarihinde, yine Ankara’daki Goethe Enstitüsü’nde bir seminer düzenlendi. Flensburg Üniversitesi’nden Prof. Dr. Ernst Apeltauer “Kiel Modeli örneği üzerinde çocukların erken yaşta dil konusunda desteklenmesi” hakkında konuştu. Prof. Dr. Ernst Apeltauer Flensburg Üniversitesi, Yabancı dil olarak Alman Bölümünün (DaF) başkanı, üzerinde çalıştığı konular arasında ikinci ve üçüncü dilin edinimi ile kültürler arası iletişi ve dil eğitimi bulunmaktadır. Prof. Apeltauer stellte im Vortrag das von ihm entwickelte Kieler Modell vor. Nachdem in einem Kindergarten ausschließlich Kinder mit Migrationshintergrund angemeldet wurden, die fast keine Deutschkenntnisse besaßen, gab das Jugendamt der Stadt Kiel 2002 den Anstoß zu einem Modellversuch, der die türkischen Kinder durch wissenschaftlich begleitete Sprachförderung auf den späteren deutschsprachigen Schulunterricht vorbereiten sollte. Der Schwerpunkt des Kieler Modells liegt auf der Förderung der Literalität, um die allgemeine Textkompetenz, Wortschatzgröße und Ausdrucksfähigkeit zu verbessern. Durch Erzählen und Vorlesen sollen den Kindern positive Erfahrungen vermittelt werden, die sie zum raschen Erlernen der Zweitsprache Deutsch anregen. Die Erstsprache steht jedoch mindestens genauso im Fokus des Modells, da die Kinder in ihrer Muttersprache meist schneller und differenzierter verstehen können. Die Eltern wurden deshalb gezielt in das Projekt einbezogen und diesbezüglich geschult. Das Projekt hatte eine Laufzeit von zweieinhalb Jahren, wobei einige Kinder ein zusätzliches Jahr in der Grundschule wissenschaftlich begleitet wurden. Abschließend konnte festgestellt werden, dass sowohl die Kinder als auch die Eltern mehr Selbstvertrauen entwickelt haben. Nach einer Phase des Einhörens und Eingewöhnens nahm der Wortschatz der Kinder schnell zu und ein bewusster Umgang mit Sprache wurde erlernt. Profesör Apeltauer’ in diğer bir çalışma konusu ise “Ana sınıfı ve ilkokul öğrencilerinde çift dilli gelişim” üzerinde yoğunlaşmıştır. Prof. Apeltauer, katıldığı seminerde kendisi tarafından geliştirilen “Kiel Modeli” ni tanıttı. Kiel kentinde bulunan bir çocuk yuvasında sadece Almanca bilgileri olmayan göçmen çocuklarının kaydedilmesi üzerine Kiel kentinin Gençlik Dairesi 2002 senesinin sonbaharında bir proje başlatıp, Türk çocuklarının bilimsel dil öğrenme desteği ile Almanca olarak yapılan okul eğitimine hazırlanmalarını hedefledi. Kiel Modeli’nin ağırlık noktası, kelime haznesinin (yani kavramlar, kapsam ve anlam) daha karmaşık, söz dizimsel yapıları ve genel metin yeterliği ile ifade becerisini geliştirilmesi amacıyla (iki)taraflı desteklenmesi temeline dayanmaktadır. Anlatım, okuma ve müşterek dikteler ile (çocuklar bakıcıya bir serüvenlerini anlatıyor; bakıcı çocukların gözleri önünde bu anlatılanları kalın bir keçeli kalem ile büyük bir kağıda aktarıyor ve bunu daha sonra duvara asıyor. Bu yazılanlar ilerleyen günlerde sabah etkinliklerinde hatırlatmak ve tekrarlamak amacıyla kullanılıyor) çocuklara olumlu deneyimlerin aktarılması hedefleniyor. Böylece ikinci dil olan Almanca’nın öğrenilmesi ve ifade becerilerinin devamlı olarak geliştirilmesi teşvik edilecek. Çocuklar ana dillerinde çoğu zaman daha hızlı ve ayrım yaparak anlayabildikleri ve bu imkanların da anlam aktarımı amacıyla kullanılması gerektiği için anadil tıpkı ikinci dil gibi modelin odak noktasında bulunmaktadır. Bu nedenle ebeveynler de bilinçli olarak projeye dahil edilmiş ve gerekli eğitime tabi tutulmuşlar. Böylece interaktif olarak okumayı öğrenmişler ve (en sevdikleri metinler) evde çocukları ile birlikte metinleri hazırlayabilmişler. Daha sonra çocukların bazılarını ilkokulda bir yıl süreyle izleme ve bilimsel olarak destekleme imkanı doğmuş. Ve son olarak da gerek çocukların, gerekse ebeveynlerin kendine güven duygularının geliştiği tespit edilmiştir. newsletter >>>>>> Seite 10 Ausgabe 05 | 2010 Dennoch gab es bei den Kindern, die auch noch im ersten Schuljahr begleitet wurden, Wortschatzlücken und Probleme im richtigen Umgang mit der deutschen Grammatik. Dies zeigt, dass Fördermaßnahmen auch in der Grundschule fortgeführt werden sollten. Es nahmen zahlreiche Paedagogen, Wissenschaftler und Studierende der Fachbereiche DaF und Germanistik teil. Nach dem Vortrag gab es bei einem Empfang in der Ausstellungshalle des GoetheInstituts die Möglichkeit, weitere persönliche Gespräche mit Prof. Apeltauer zu führen. Für weitere Informationen zum Thema: Ahrenholz, Bernt (Hrsg.): Deutsch als Zweitsprache – Voraussetzungen und Konzepte für die Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund, Freiburg 2007, ISBN 978-3-931240-43-1, 294 Seiten, 24,- Euro Ve son olarak da gerek çocukların, gerekse ebeveynlerin kendine güven duygularının geliştiği tespit edilmiştir. Dinleme ve alışma safhasından sonra çocukların kelime haznelerinin de hızlı bir şekilde geliştiğini ve her iki dili daha bilinçli kullandıkları gözlemlenmiştir. Çocuklar dillerini bilinçli bir şekilde kullanmayı öğrendiler ve (örneğin okuyormuş gibi yaptıklarında) hatasız konuşmaya dikkat ettiler. Hata yaptıklarında da çoğu zaman kendi kendilerine hatalarını düzelttiler. Fakat buna rağmen 1. sınıftaki çocukların kelime haznelerinde ve sözlü (ile yazılı) kullanıma ilişkin eksiklikler vardı (örneğin geçmiş zaman, belirtme sıfatı yapıları, “kamçı kuyruğu” gibi sıra dışı kelime oluşumları) . Bundan yola çıkarak, destek önlemlerinin ilkokulda da devam etmesi gerektiğine inanıyoruz. Sunuma Almanca Öğretmenliği ve Alman Dili ve Edebiyatı bölümlerinden çok sayıda Eğitimci, Bilim adamı ve öğrenci katıldı. Sunumdan sonra da Ankara’daki Goethe Enstitüsü’nün sergi salonunda bir davet verildi. Bu davet sırasında davetliler Prof. Dr. Apeltauer ile sohbet etme imkanı buldular. Prof. Dr. Ernst Apeltauer bei seinem Vortrag im Goethe Institut in Ankara newsletter >>>>>> Alumni-Vortragsreihe „Deutsch-Sprache der Ideen: Jörg Bücker, M.A. Ankara. 27. Mai 2010. Der Sprachwissenschaftler Jörg Bücker (MA) von der Westfälischen Wilhelms-Universität (WWU) Münster, der im Rahmen einer Erasmus-Dozentur an der Universität Ankara vom 24.-29. Mai 2010 die türkische Hauptstadt besuchte, hielt am 27. Mai auf Einladung des DAAD einen Vortrag über „Entwicklungstendenzen im Gegenwartsdeutschen und Ansätze zu ihrer Erklärung“ in den Räumen des zentral gelegenen Goethe-Institutes. Ein ausgewähltes Publikum von Wissenschaftlern und Lehrkräften des Bereiches Deutsch als Fremdsprache (DaF) der germanistischen Abteilungen der Universitäten in Ankara folgte den interessanten Ausführungen des deutschen Sprachwissenschaftlers, der am Beispiel starker Verben und Diskursmarker zwei wichtige Grundannahmen aktueller Erklärungsansätze bei der Analyse von Entwicklungstendenzen im Gegenwartsdeutschen aufzeigte. Seite 11 Alumniler için sunum „Almanca—Fikirlerin Dili: Jörg Bücker, M.A. Ankara, 27 Mayıs 2010. Ankara Üniversitesi‘nde bir Erasmus misafir doçentliği çerçevesinde 24-29 mayıs 2010 tarihleri arasında Münster‘deki Westfaelische Wilhelms Üniversitesi‘nden (WWU) gelerek Türkiye‘nin başkentini ziyaret eden dilbilimcisi Jörg Bücker (MA), DAAD‘nin daveti üzerine 27 mayısta Alman Kültür Merkezi‘nde „Günümüz Almanca‘daki gelişmeler ve bunları açıklama biçimleri“ konulu bir sunum yapmıştır. Yabancı Dil olarak Almanca (DaF) alanında Almanca bölümlerde görev yapan bilim insanları ve öğretim üyelerinden oluşan seçkin konuklar, Almanca‘daki güçlü fiilleri ve söylem iaretlerini örnek alarak günümüz Almanca‘daki güncel gelişmelerin analizinde iki önemli temel hipotezi açıklayan Alman dilbilimcisinin sunumunu izledi. Daha sonra Sayın Bücker uygulamaya yönelik olarak Münster Üniversitesi‘nin http:// audiolabor.uni-muenster.de/ daf adlı internet sayfasında „Yurtdışı Germanistik için konuşulan Almanca“ başlık altında, Almancayı anadili olarak konuşan Almanların otantik konuşmalarını hem transkript hem de Almanca dersi için işitsel dosya olarak kullanıma sunduğu projesini anlattı. Im Anschluss erläuterte Herr Bücker das praxisorientierte Pilotprojekt „Gesprochenes Deutsch für die Auslandsgermanistik“ des Germanistischen Institutes der WWU Münster, das auf der Internetseite http:// audiolabor.uni-muenster.de/ daf authentische Kommunikationssituationen deutscher MuttersprachlerInnen als Transkripte und Audiodateien für den DaF-Unterricht zur Böylece yurtdışındaki Almanca Jörg Bücker, MA, an der Universität Ankara Verfügung stellt. Damit soll dem Defizit an Materialien von bölümlerin konuşulan Almanca alanındaki gesprochenem Deutsch in der Auslandsgermanistik materyal ihtiyacı karşılanacaktır. İlgi duyan öğretim üyeleri entgegengewirkt werden. Interessierte Lehrkräfte ve öğrenciler bir giriş şifresi temin edebilir ve ders için und Studierende können sich einen Zugangscode materyaller indirebilir. Sayın Bücker şu anda „Dil bilgisi ve geben lassen und Materialien für ihre Veranstaltungen herunterladen. dilde etkin olma“ konusunda doktora yapmaktadır ve AB Herr Bücker promoviert zur Zeit zum Thema tarafından teşvk edilen Erasmus programı çerçevesinde „Sprachwissen und Sprachhandeln“ und besuchte im başkenti ziyaret ederek partner üniversite olan Ankara Rahmen des von der Europäischen Union Üniversitesi‘nin Alman Dili ve Edebiyatı bölümünde bir hafta geförderten Erasmus-Programmes die türkische boyunca „Konuşulan Almanca - metotlar ve araştırma Hauptstadt, um ein einwöchiges Seminar zum Thema „Gesprochenes Deutsch – Methoden und konuları“ adlı bir ders vermiştir. Untersuchungsgegenstände“ im Fachbereich Bu etkinlik aynı zamanda „Almanca—Fikirlerin Dili“ adlı Germanistik der Partneruniversität Ankara zu leiten. kampanya çerçevesinde „Dilde değişim“ başlıklı ağırlık Die Veranstaltung war der letzte Teil der DAADalanında yaz tatilinden önce son etkinlik oldu. Alumni-Vortragsreihe zur Kampagne „Deutsch – Sprache der Ideen“ zum Thema „Deutsche Sprache im Wandel“ vor der Sommerpause newsletter >>>>>> Seite 12 Ausgabe 05 | 2010 Vergangene Veranstaltungen Vortrag über Karl May an der Universität Ankara Den Abschluss der Alumni-Vortragsreihe “DeutschSprache der Ideen” bildete am 6. Oktober 2010 an der Universitaet Ankara der Vortrag von Dr. Bernd Schneider aus der Zentrale des Goethe Institutes in München. Vor ca. 120 Hörern - Alumni aus den deutschsprachigen Abteilungen, Wissenschaftler, Doktoranden und Studierenden der Fachbereiche Germanistik und DaF - stellte Dr. Schneider das Leben und das Werk des populären Schriftstellers Karl May vor. Der äusserst lebendige und anschauliche Vortrag, der auch durch zahlreiche Bilder und Filmausschnitte audiovisuell unterstützt wurde, fand grossen Anklang unter den Hörern, zumal die Forschung zu Karl May in der Türkei ein noch wenig bearbeitetes Feld darstellt. Son etkinlikler Ankara Üniversitesi’nde Karl May hakkında sunum “Almanca—Fikirlerin Dili” adlı Alumni sunumları dizisinin son sunumunu 6 ekim 2010’da Ankara Üniversitesi’nde Goethe Enstitüsü’nün merkezinde görevli olan Dr. Bernd Schneider’in sunumu oluşturdu. Almanca bölümlerdeki Alumniler, Almanca öğretmenliği ve Alman Dili ve Edebiyatı bölümlerinden bilim insanları, doktora öğrencileri ve lisans öğrencilerden luşan yaklaşık 120 dinleyicinin önünde Dr. Schneider popüler yazar Karl May’ın hayatını ve eserlerini tanıttı. Oldukça canlı ve görsel işitsel medyalarla desteklenen kolay anlaşılır olan bu sunum, özellikle de Türkiye’de Karl May araştırmalarının henüz çok çalışılmamış bir alan olması nedeniyle dinleyicilerin büyük ilgisini çekti. Das Interesse der Alumni war groß. Alumnilerin ilgisi büyüktü. Dr. Bernd Schneider an der Universität Ankara. Dr. Bernd Schneider Ankara Üniversitesi‘nde sunum yaptı. newsletter >>>>>> Seite 13 Ausgabe 05 | 2010 Kolloquium an der Ankara Universität Ankara, 21.-22. Oktober 2010. Das IC lud im Rahmen der Feierlichkeiten zu seinem 10jährigen Jubiläum zu einem interessanten Kolloquium an der Ankara Universität ein. Über zwei Tage fanden Vorträge deutscher und türkischer Referenten zum Thema Barbara Frischmuth „Deutschland als Studien- und Forschungsstandort für den wissenschaftlichen Nachwuchs innerhalb der deutschtürkischen Hochschulkooperation“ statt. Speziell junge Doktoranden, aber auch Studenten niederer Semester konnten sich intensiv über das wissenschaftliche Arbeiten in der Deutschen Sprache informieren. Den Als besonderen Gast konnten wir Dr. Eckart Cuntz, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in der Türkei, begrüßen. Frau Dr. Nilgün Yüce informierte die Gäste über aktuelle Entwicklungen beim DAAD. Frau Dr. Isabell Aydan Risch zeigte Bilder von der Grundsteinlegung der DeutschTükischen Universität am 20. Oktober 2010 in Istanbul. Kulturell abgerundet wurde der Abend durch das Violinenspiel von Tanja Teichert, DAAD Sprachassistentin an der Gazi und an der Ankara Universität Ankara Üniversitesinde Bilimsel Toplantı Ankara, 21.-22 Ekim 2010. IC, 10. yıldönümü kutla-malarının bir parçası olarak, Ankara Üniversitesi'nde ilginç bir bilimsel toplantı düzenledi. İki gün boyunca Alman ve Türk konuşmacılar ‘Yükseköğretimde Türk-Alman işbirliği içinde, genç bilim adamları için bir çalışma ve araştırma alanı olarak Almanya’ konusu ile ilgili sunumlar yaptılar. Özellikle genç doktora öğrencileri ve aynı zamanda düşük dönem öğrencileri Alman dilinde bilimsel çalışmalar hakkında yoğun bir bilgi alabildiler. Ankara’da Avusturya Büyükelçiliği’nde, Barbara Frischmuth tarafından yapılan okuma, bilimsel toplantının edebi zirvesiydi. Avusturya asıllı yazar, 2002 de yayımlanan ‚Entschlüsselung’ adlı romanını okudu. Çay ve elmalı turta ile yapılan resepsiyonun ardından gece hoş bir şekilde sonlandı. Ankara Midas Otel’de Mezunlar Resepsiyonu Barbara Frischmuth im Kreis Ankaraner Germanisten literarischen Höhepunkt des Kolloquiums bildete die Autorenlesung von Barbara Frischmuth in der östereichischen Botschaft in Ankara. Die aus Österreich stammende Schriftstellerin, die selbst einige Zeit in der Türkei lebte, las aus ihrem 2002 erschienenen Roman „Die Entschlüsselung“. Bei anschließendem Empfang mit Alumniempfang in Ankara Ankara, 5. November 2010. Im November lud das IC zu einer weiteren Feierlichkeit ein. Das 10- jährige Jubiläum gab Anlass zu einem Empfang im Dachrestaurant des Hotel Midas Ankara. Etwa 100 hochrangige Gäste aus Wissenschaft, Wirtschaft und Kultur kamen am Abend des 5. Novembers im Hotel Midas zusammen. Darunter waren Vertreter des türkischen Außen- und Bildungsministeriums, der TÜBITAK, der türkischen Forschungsgesellschaft, sowie Rektoren verschiedener Universitäten. Ankara 5 Kasım 2010. IC, Kasım’ da yeni bir kutlama düzenledi. 10. yıldönüm, Ankara Midas Otelinin çatı katında bir Resepsiyona vesile oldu. Bilim, ekonomi ve kültür alanında yaklaşık 100 seçkin konuk, Midas Otel’de, 5 Kasım akşamı bir araya geldiler. Bunların arasında Türk Dışişleri Bakanlığı’ndan, Milli Eğitim Bakanlığı’ndan, TÜBİTAK’dan, Türk araştırma şirketlerinden temsilciler ve farklı üniversitelerden rektörler vardı. Özel bir konuk olarak, Türkiye Almanya Federal Cumhuriyeti Büyükelçisi Dr Eckart Cuntz’u ağırlayabildik. Dr. Nilgün Yüce, konuklara DAAD nin güncel gelişmeleri hakkında bilgiler verdi. Dr Isabell Aydan Risch, 20 Ekim 2010’da İstanbul’da Alman-Türk Üniversitesinin temel atma törenine ait slâyt gösterimi yaptı. Bu kültürel akşam Ankara Üniversitesi ve Gazi Üniversitesi’nde DAAD dil asistanlığı yapan Tanja Teichert’in Keman dinletisi ile son buldu. Kollegen vom DAAD IC Istanbul und aus Ankara newsletter >>>>>> Seite 14 Ausgabe 05 | 2010 Praktische Internetseiten Faydalı İnternet adresleri Für Studenten, die in Deutschland studieren möchten, bietet sich www.study-in.de an. Diese Internetseite wird durch den DAAD und das Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) gefördert. Interessierte erhalten dort Informationen zu Studienfächern und Hochschulen, Stipendien und Finanzierung und Voraussetzungen für ein Studium in Deutschland. Mit einer Suchmaschine kann nach passenden Studiengängen gesucht werden. Aber es gibt auch nützliche Tipps zum Leben in Deutschland, besonders zu den Themen Wohnen, Kultur und Reisen, sowie zur medizinischen Betreuung. Almanya'da yüksek öğrenim görmek isteyen öğrenciler için www.study-in.de isimli Web adresi faydalı bilgiler sunmaktadır. Bu sayfa, DAAD ve Alman Federal Bilim Bakanlığı (BMBF) tarafından desteklenmektedir. İlgili öğrenciler bu sayfalardan Almanya'daki üniversiteler, bölümler, burslar, destek imkanları ve Almanya'da yüksek öğrenim görmek için gereken şartlar hakkında bilgi alabilirler. Bir arama makinası ile uygun bölüm aratılabilir. Ayrıca Almanya'daki yaşam ile ilgili, özellikle barınma, kültür, seyahat ve sağlık konularında faydalı bilgiler de yer almaktadır. Für Wissenschaftler eignet sich die Seite www.research-in-germany.de, die auf eine Initiative des BMBF zurückgeht. Sie gibt einen Überblick über die deutschen Forschungseinrichtungen, Förderinstitutionen und wichtige Strategien und Initiativen der deutschen Forschungspolitik. Für den Aufenthalt in Deutschland gibt es nützliche Hinweise, beispielsweise für die Arbeitserlaubnis, die Wohnungssuche oder über das Sozialversicherungssystem. Bilim adamları için tasarlanmış sayfanın adresi www.research-in-germany.de dir ve Alman Federal Bilim Bakanlığı'nın (BMBF) bir girişimi olarak hayata geçirilmiştir. Bu sayfada Alman araştırma kurumları, destek kuruluşları ve Alman araştırmacılığının stratejileri ve girişimleri ile ilgili genel bir bakış sunulmaktadır. Bilim adamları bu web sitesinde, Almanya'da bulunacakları süre için örneğin çalışma müsaadesi, barınma ve sosyal güvenlik sistemi gibi konularda faydalı bilgiler bulabilirler. Für beide Zielgruppen ist www.fundingguide.de gedacht. Hierbei handelt es sich um eine Stipendiendatenbank des DAAD. Nach der Eingabe von Fachrichtung, Herkunftsland und Status werden die entsprechenden Förderangebote des DAAD und anderer Organisationen für einen Studien- und Forschungsaufenthalt in Deutschland angezeigt. Her iki hedef grubuna yönelik olan sitenin adresi www.funding-guide.de dir. DAAD tarafından kurulan bu site bir burs veri bankası niteliğindedir. Bölüm, ülke ve egitim durumu ile ilgili bilgiler girildikten sonra DAAD 'nin ve diğer organizasyonların Almanya'da eğitim ve araştırma için sundukları destek imkanları görüntülenmektedir. Für Studierende: www.study-in.de Für Forschende: www.research-ingermany.de Information über Stipendien: www.fundingguide.de Lisans ve yüksek lisans öğrencileri için : www.study-in.de Araştırmacılar için : www.research-ingermany.de Burslar hakkında bilgi : www.fundingguide.de newsletter >>>>>> Seite 15 Ausgabe 05 | 2010 ANZEIGE Master in Finance Join us at Ulm University | The German gateway to your future career Why study Finance in Ulm? • In finance research, Ulm is ranked top 2 among German universities • Program is very quantitative and practical - makes you stand out from the crowd • Beautiful city, lively but safe, top rank in terms of personal well-being. Come and find out why! Why study Finance? • Financial crisis has shown: experts are needed urgently • Finance is needed not just in banks and insurance but also in industrial and service companies, governments, consultancy. Program structure • Two-year program • Key areas: Financial Mathematics + Financial Economics + Mathematics • Flexibility: you can choose to major in Financial Mathematics or Financial Economics • Taught in English. No knowledge of German needed. Key entry requirements Bachelor in Mathematics or Economics or other quantitative discipline More information: www.uni-ulm.de/msc_finance Video about Ulm University: http://www.youtube.com/watch?v=qiBiPp83Fk0 newsletter >>>>>> Seite 16 Ausgabe 05 | 2010 Adressen/Adresler Office of the Counsellor for British Council and Cultural Affairs, British Embassy Karum İş Merkezi İran Caddesi 21 D Blok Kat 5 No 430 Kavaklıdere 06700 Ankara www.britishcouncil.org.tr Emine Çarkçıoğlu Education Projekt Manager – Vocational Education & Skills Tel: +90 (0)312 455 3644 Fax: +90 (0)312 455 3636 E-Mail: emine.carkcioglu@britishcou ncil.org.tr Kulturmittler in Ankara British Council Das British Council sieht sich als eine Brücke zwischen den Kulturen und möchte auch den Dialog zwischen Menschen verschiedener Herkunft fördern. Das kulturelle Verständnis soll vergrößert werden. Dies soll erreicht werden durch Besuche in und aus Großbritannien und verschiedene Projekte. Es gibt zwei British Council Zweigstellen in der Türkei. Neben Ankara befindet sich ein weiteres Büro in Istanbul. Das British Council ist weltweit in etwa 100 Ländern vertreten. Die Arbeit von British Council Ankara basiert auf Projektarbeit und nicht auf persönlicher Beratung. Es findet keine Vermittlung türkischer Studenten nach Großbritannien statt. Studierende können sich aber im Büro in Istanbul ausführlich beraten lassen. Frau Çarkçıoğlu, mit der wir ein Gespräch führten, ist für das Projekt Skills@Work zuständig, dass von 2007 bis April 2010 lief. Neşe Özdiker, Emine Çarkçıoğlu und Anne Rölz im British Council Dieses Projekt fand in der Region Südosteuropa, der neben der Türkei noch 17 weitere Länder angehören, statt. Ziel war, die Berufskompetenzen von Auszubildenden zu steigern. Mit diese Projekten möchte British Council das Bewusstsein für Berufs-ausbildungen und Unternehmens-führung stärken. Im Allgemeinen soll die Förderung von Berufskompetenzen unterstützt werden, um wirtschaftliches Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten. Ankara’da Kültürel Kurumlar British Council İngiliz Konseyi, kültürler arası bir köprü olarak görülüyor ve onlar farklı kökenden insanlar arası diyaloga destek olmak istiyorlar. Amaçları, bu kültürel anlayışı yaygınlaştırmaktır. Bu, İngiltere’ye veya İngiltere’den yapılacak olan geziler ve çeşitli projeler sayesinde gerçekleş-tiriliyor. Türkiye’de iki tane ‘İngiliz Konsey Şubesi’ vardır. Ankara’nın yanı sıra, bir başka ofis de İstanbul’da bulunmaktadır. İngiliz Konseyi, dünya çapında yaklaşık 100 ülkede temsil edilmektedir. Ankara İngiliz Konseyi’nin görevi, kişisel danışmaya değil, proje çalışmalarına dayanmaktadır. İngiltere’ye giden Türk öğrencilere aracılık memektedir. Üniversite öğrencileri ancak İstanbul’daki büroda detaylı olarak görüşebilirler. Görüşme yaptığımız Bayan Çarkçıoğlu, 2007 den 2010 Mayıs’ına kadar devam eden, Skills@Work projesinin sorumlusuydu. Bu proje, Türkiye’nin yanı sıra daha 17 ülkenin mensup olduğu Güneydoğu Avrupa bölgesinde gerçekleşti. Amaç, kursiyerlerin mesleki becerilerini artırmaktı. Bu projelerle, İngiliz Konseyi profesyonel eğitim ve kurumsal yönetim bilincinin güçlendirilmesini istiyor. Genel olarak, ekonomik büyüme ve rekabeti garanti etmek için mesleki becerilerin geliştirilmesi desteklenmektedir. newsletter >>>>>> Ausgabe 05 | 2010 Adressen CampusFrance 7. Cadde No. 9 / 7Bahçelievler, Ankara Tel: 0 312 408 82 42 Fax: 0 312 408 82 19 E-Mail: campusfrance.ankara@if turquie.org http:// www.turquie.campusfran ce.org/ Link zu den Stipendien: http:// www.campusfrance.org/ fria1004/bourse/ index_en.html#app=781a &a08f-si=0 CampusFrance CampusFrance präsentiert die französische Hochschullandschaft im Ausland mit über 116 Büros in 88 Ländern. Neben Istanbul befindet sich in Ankara das zweite Büro von CampusFrance in der Türkei. CampusFrance engagiert sich für eine höhere Mobilität der Forschung und Bildung. Die Organisationen vermittelt Partnerschaften zwischen Schulen und Universitäten. CampusFrance bietet eine Vielzahl von Stipendien für ausländische Studierende an. In der Liste werden private und staatliche Stipendien angegeben. Sie können unter dem oben genannten Link findet sich eine Liste der verfügbaren Stipendien. Interessierte erhalten Informationen bei Bildungsmessen oder ganz einfach über die Homepage. CampusFrance CampusFrance 88 ülkede 116’yı aşkın bürosuyla, yurtdışında Fransızca yükseköğretim imkanı sunmaktadır. Türkiye’de, Campus France’ın İstanbul’un yanı sıra, Ankara’da ikinci bir bürosu bulunmaktadır. Campus France yoğun bir araştırma ve eğitim hareketliliği ile ilgilenmektedir. Kuruluşlar, okullar ve üniversiteler arası ortaklıklara aracılık etmektedir. Campus France Yabancı öğrenciler için çok çeşitli burs imkanları sunar. Listede, özel ve devlet bursları verilmektedir. Yukarıdaki linkin altında, mevcut burs listesini bulabilirsiniz. İlgilenenler eğitim fuarından yada anasayfadan kolaylıkla bilgi edinebilirler. Seite 17 Zudem ist CampusFrance regelmäßig an Schulen und Universitäten vertreten. In Zusammenarbeit mit dem Kulturzentrum bietet CampusFrance Sprahkurse an. Frankreich belegt auf der Weltrangliste der Länder mit den meisten ausländischen Studierenden den 3. Platz. Im Studienjahr 2008/ 09 kamen über 2000 türkische Studenten nach Frankreich, davon waren 200 Stipendianten. Wer in Frankreich studieren möchte kann zwischen 83 Hochschulen wählen. Um ein komplettes Studium in Frankreich zu beginnen, gelten die gleichen Voraussetzungen, wie für Deutschland. Man muss die ÖSS-Prüfung für ein vierjähriges Studium bestanden haben und das Fach muss gleich sein. Dahası CampusFrance okullarda ve üniversitelerde düzenli olarak temsil edilmektedir. Kültür merkezi ile işbirliği içinde, Campus France dil kursu imkanı sunmaktadır. Fransa, yabancı öğrencilerin bulunduğu ülkelerin dünya sıralamasında, 3. sırada yer almaktadır. 2008/09 öğretim yılında, 200’ü burslu olmak üzere 2000’i aşkın Türk öğrenci Fransa’ya gelmiştir. Fransa’da okumak isteyen öğrenciler 83 üniversite arasında seçim yapabilirler. Fransa’da tam bir eğitime başlamak için, Almanya’daki mevcut koşullar geçerlidir. 4 yıllık bir eğitim için kişinin, ÖSS sınavını başarıyla geçmesi gerekmektedir ve branşı benzer olmalıdır . newsletter >>>>>> Seite 18 Ausgabe 05 | 2010 Alumnivereine in Ankara Der Begriff „Alumni“ für die Ehemaligen einer Hochschule stammt aus dem Lateinischen und bezeichnet laut Duden ursprünglich einen Zögling oder Schüler einer Lehranstalt. Mit einem AlumniVerein versuchen schon seit vielen Jahren Hochschulen, Stiftungen und andere Institutionen im englischsprachigen Raum sowie in Europa, den Kontakt zu ihren Ehemaligen aufrecht zu erhalten. Nach diesem Prinzip werden auch türkische Alumni, die einen Teil ihrer Studienzeit in Deutschland absolviert haben, zusammengeführt. Dabei sind neben der jeweiligen Förderinstitution, wie dem DAAD, vor allem die Erfahrungen in Deutschland das verbindende Element zwischen den Alumni. Die Vereine, die nachfolgend vorgestellt werden, möchten aber nicht nur die Mitglieder untereinander vernetzen, sondern auch über eigene Aktivitäten informieren und erhoffen sich von den gemeinsamen Deutschland-Erlebnissen neue Impulse für eine potentielle Zusammenarbeit. Bir üniversitenin eski/önceki öğrencileri/üyeleri anlamında kullanılan “Alumni” kavramı Latince kökenlidir ve “Duden” e göre bir eğitim kurumunun öğrencisi anlamına geliyor. İngilizce konuşulan ülkelerde ve Avrupa’da Üniversiteler, Vakıflar ve diğer Enstitüler uzun yıllardır Alumni-Dernekleri üzerinden eski öğrenciler ile ilişkilerini muhafaza etmeye çalışıyorlar. Bu prensibe göre eğitimlerinin bir kısmını Almanya’da tamamlamış olan Türk Alumnileri de bir araya getiriliyor. Bunun yanında örneğin DAAD gibi destek sağlayan ilgili kurumun yanı sıra özellikle Almanya’da yaşanan deneyimler de Alumnileri bağlayan en önemli unsurlardan birisidir. Aşağıda tanıtılan derneklerin amaçları sadece üyelerin kendi aralarında bir ağ oluşturmalarını sağlamak değil, bunun yanı sıra kendi aktiviteleri hakkında bilgi vermek ve müşterek Almanya deneyimlerinden söz ederek potansiyel iş birlikleri için yeni güdüler oluşturmak da hedeflenenler arasındadır. 2002 senesinde Anadolu DAAD Der im Jahr 2002 gegründete Verein der Bursiyerleri adı altında kurulan Dernek, şu DAAD-Stipendiaten in Anatolien ana kadar oluşturulan ve yaklaşık 25 üyesi arbeitet daran, sein bisheriges Alumnibulunan Alumni ağını geliştirmek ve yeni Netzwerk mit rund 25 Mitgliedern neu zu üyeler kazanmak amacıyla faaliyetlerini beleben und weitere Interessenten sürdürmektedir. anzuwerben. 2008’den beri Derneğin Başkanı olan Prof. Prof. Dr. Bülent Karasözen, seit 2008 Dr. Bülent Karasözen de DAAD Vorsitzender des Vereins, gehört selbst bursiyerlerinin ilk neslidir ve 1967-1981 zur ersten Generation von DAADseneleri arasında Almanya’da, Berlin Teknik Stipendiaten und war von 1967 bis 1981 Üniversitesi’nde görev yapmıştır. 1982 in Deutschland an der TU Berlin tätig. senesinde Türkiye’ye geri döndü ve o Prof. Dr. Bülent Karasözen 1982 kehrte er in die Türkei zurück und tarihten beri ODTÜ de öğretim görevlisi olarak lehrt seitdem an der METU. Danach besuchte er mit çalışmaktadır. Daha sonra 1996 ve 2007 senelerinde vom DAAD geförderten Forschungsaufenthalten DAAD destekli araştırma gezilerine katılmış ve 1996 und 2007 die TU Darmstadt, sowie bei letzterer Darmstadt Teknik Üniversitesi’nde bulunmuştur. Son Reise die Universität Augsburg und die TU Karlsruhe. seyahatinde de Augsburg Üniversitesi ile Karlsruhe Auch im Rahmen des Programms „Fachbezogene Teknik Üniversitesi’nde çalışmalar yapmıştır. Partnerschaften mit Hochschulen in “Gelişmekte olan ülkelerdeki üniversiteler ile bölüm Entwicklungsländern“ knüpfte er zuerst 2003-2006 bazında ortaklıklar” isimli program çerçevesinde mit der Universität Karlsruhe und durch ein öncelikle 2003-2006 yılları arasında Karlsruhe andauerndes Projekt seit 2008 mit der TU Darmstadt Üniversitesi ile ve daha sonra 2008 den günümüze Kontakte zu deutschen Akademikern. Für einen kadar Darmstadt Teknik Üniversitesi ile devam eden Gedanken- und Ideenaustausch wird nun zu ersten bir proje ile Alman Akademisyenlerle iletişim informellen Treffen eingeladen, damit im Herbst eine kurmuştur. Vimdi fikir ve düşünce alışverişini Konferenz zum Thema "Mobilität in der amaçlayan ve resmi olmayan ilk buluşmaya davet Wissenschaft" stattfinden kann. Prof. Karasözen hofft ederek sonbaharda “Bilimde mobilite” konulu bir auf reges Interesse der Deutschland-Alumni und ein konferans düzenlenecektir. breites Spektrum an Diskussionsthemen. newsletter >>>>>> Seite 19 Ausgabe 05 | 2010 Für weitere Informationen und Kontaktmöglichkeiten wurde eine Website (http://www.anadoludaad.org.tr) geschaffen, die über Neuigkeiten und bevorstehende Aktivitäten informiert. Profesör Karasözen Almanya Alumnilerinin büyük bir ilgi göstereceklerini ümit ediyor ve tartışma konularının çok yönlü olacağını umuyor. Daha detaylı bilgi ve iletişim için oluşturulan web sayfası (http://www.anadoludaad.org.tr) üzerinden yeni gelişmeler hakkında haberdar olabilir ve yakın tarihli aktivitelerin duyurularına ulaşabilirsiniz. Der Verein für Akademiker mit Studienabschluss in Deutschland (AYÖG) ist eine weitere AlumniEinrichtung mit Sitz in Ankara, die seit Almanya’da bir mezuniyet derecesi elde 1991 bemüht ist, die deutsch-türkischen etmiş Akademisyenler Derneği (AYÖG) Beziehungen zu fördern und die bestehenden Netzwerke auszubauen. Die Ankara merkezli başka bir Alumni Vorsitzende Frau Prof. Dr. Arzu Oğuz kuruluşudur ve 1991’den beri Türk-Alman initiierte dafür mit den 130 Mitgliedern des ilişkilerini desteklemek ve mevcut ağı Vereins Gespräche mit geliştirmek adına faaliyetlerini Botschaftsangehörigen und organisierte sürdürmektedir. Başkan Prof. Dr. Arzu Vorträge zu aktuellen politischen Themen Oğuz bu amaçla 130 üyesiyle birlikte Elçilik (z.B. EU-Mitgliedschaft oder internationale çalışanları ile görüşmeler sağladı ve güncel Beziehungen), aber auch kulturelle siyasi konularda konferanslar düzenledi Veranstaltungen, wie Opern- und (örneğin AB Üyeliği veya Uluslararası Theaterbesuche, sowie gemeinsame Prof. Dr. Arzu Oğuz İlişkiler). Bunun dışında opera ve tiyatro Reisen. Der Verein pflegt außerdem die historische gösterileri ve çeşitli geziler gibi kültürel etkinlikler de Freundschaft und die Beziehungen der beiden düzenlediler. Dernek ayrıca her iki ülke arasındaki Länder durch gemeinsame Projekte deutschtarihi dostluğu ve ilişkileri de Türk-Alman türkischer Einrichtungen. kuruluşlarının müşterek projeleri ile sürdürmektedir. Frau Oğuz selbst besuchte 1991 zum ersten Mal Dernek Başkanı Arzu Hanım ilk defa 1991 senesinde Deutschland, um ein Promotionsstudium in Jura Hukuk alanında Doktorasını yapmak amacıyla aufzunehmen. Als Stipendiatin des DAAD, der Almanya’yı ziyaret etti. DAAD, Konrad Adenauer Konrad-Adenauer-Stiftung und des Max-PlanckVakfı ve Max Planck Enstitüsü’nün bursiyeri olarak o Institutes hat sie damals wie heute durch eine zamanlar da, günümüzde olduğu gibi, katıldığı çok Vielzahl von Vorträgen engen Kontakt zu sayıdaki konferanslar ile Almanya ile olan yakın Deutschland bewahrt. bağını muhafaza etmiştir. AYÖG aynı AYÖG heißt auch Hochschulabsolventen aus zamanda Avusturya ve İsviçre’den bir üniversiteden Östereich und der Schweiz herzlich willkommen, diploma almış kişileri de kabul ederek, faaliyetlerini damit die Tätigkeiten auf andere deutschsprachige Almanca konuşulan diğer ülkelerde de yaymayı Länder ausgeweitet werden können. hedeflemiştir. Önümüzdeki haftalarda bir opera In den nächsten Wochen sind ein Opernbesuch, eine ziyareti ile Safranbolu ve Amasra’ya bir gezi, ayrıca Reise nach Safranbolu und Amasra sowie ein Vortrag hukuk alanında Anayasa değişikliği ve reformlar über Grundgesetzänderungen und Reformen des konulu bir konferans planlanmıştır. Rechtswesens geplant. Ankara’da ayrıca Alexander von Humboldt Auch ein Alumni-Verein der Alexander von Vakfı’nın (AvH) bir Alumni Derneği de faaliyet Humboldt-Stiftung (AvH) befindet sich in Ankara. göstermektedir. Bu dernek 1988 senesinde kurulmuş Dieser wurde 1988 gegründet und zählt zurzeit 86 ve şu an 86 üyeye sahip. Bunun dışında İstanbul ve Mitglieder. Weitere Vereine existieren in Istanbul und İzmir’de de bu amaçla faaliyet gösteren dernekler Izmir. Seit der Wiederbelebung der Stiftung 1953 in mevcut. 1953 senesinde Bonn merkezli derneğin Bonn wurden rund 400 türkische Wissenschaftler tekrar hayata geçirilmesi ile yaklaşık 400 Türk bilim gefördert. Nach der Wiedervereinigung Deutschlands adamı desteklenmiştir. ging die Zahl der vergebenen Stipendien in der Ancak Almanya’nın birleşmesinden sonra Türkiye için Türkei jedoch stark zurück und es werden zurzeit verilen bursların sayısında büyük bir düşüş yaşandı nicht mehr als ein oder zwei Stipendien pro Jahr ve şu sıralar yılda sadece 1 veya 2 burs vergeben. sağlanabilmektedir. newsletter >>>>>> Seite 20 Ausgabe 05 | 2010 Bu nedenle derneğin tek görevi eski bursiyerler ile Der Verein sieht deshalb seine Aufgabe nicht nur ilgili networku ve onların Alman partner bilim adamları darin, das Netzwerk und die Beziehungen der ile ilişkilerini sürdürmek değil, aynı zamanda genç Ehemaligen sowie deren deutsche bilim adamlarını AvH Vakfı üzerinden bilgilendirmek Partnerwissenschaftler aufrecht zu erhalten und zu ve gerektiği durumda başvuru için ihtiyaç duyulan pflegen, sondern auch Nachwuchswissenschaftler proje tasarısı ile ilgili olarak danışmanlık yapmak da über die AvH-Stiftung zu informieren und ggf. bei vazifelerinden birisidir. Vakıf tarafından Alexander dem für die Bewerbung nötigen Projektentwurf zu von Humboldt isimli Kurucusu hakkında kitap beraten. Auch eine Schriftenreihe in Form eines şeklinde bir yazı dizisi kaleme alınmış ve ilgili web Buches über die Person Alexander von Humboldt sayfasında yayınlanmıştır. wurde vom Verein erstellt und ist auf der Website Alumniler her ay birlikte yemek yemek için buluşur einsehbar. veya örneğin Mayıs ayında Karadeniz Die Alumni treffen sich monatlich zu kıyısındaki Sinop’a düzenlenen gezi gibi einem gemeinsamen Essen oder unternehmen Ausflüge, wie z.B. im Mai çeşitli geziler düzenlerler. nach Sinop an die Schwarzmeerküste. Dernek üyelerinin bilimsel makalelerini ve Geplant sind auch monatliche deneyimlerini içerecek aylık dergilerin Publikationen, die sowohl yayınlanması da planlama aşamasında. wissenschaftliche Artikel als auch Dernek ayrıca önümüzdeki yıl Prof. Dr. İlhami Kiziroğlu Erfahrungs- und Erlebnisberichte der düzenlenecek olan 6. Uluslar arası Ekoloji ve Mitglieder umfassen. Der Verein zeigt sich u.a. auch Çevre Konuları isimli sempozyumun organizasyonu für die Organisation des 6. internationalen konusunda sorumluluk üstlenmiştir. Ayrıca siyasi Symposiums für Ökologie und Umweltthemen im düzeyde danışmanlık yaparak aktif olmak ve nächsten Jahr verantwortlich. Außerdem verfolgt man Türkiye’de Alexander von Humboldt Vakfı’na benzer das Ziel, auf politischer Ebene beratend aktiv zu bir Enstitü’nün kurulması da hedefler arasındadır. Bu, werden und unterstützt die Etablierung einer der Türk kültür ve eğitim politikasının yurt dışında AvH-Stiftung ähnlichen Institution in der Türkei, yaygınlaştırılmasını amaçlayan Yunus Emre vergleichbar mit dem Prozess der Schaffung des Enstitüleri ile kıyaslanabilir. Geçen sene Kasım ayında Başkanlığa seçilen Prof. Yunus Emre Institutes als Sprachrohr der türkischen Dr. İlhami Kiziroğlu, 1976 yılında Münih’deki LudwigKultur- und Bildungspolitik im Ausland. Maximilians-Üniversitesi’nde doktorasını tamamlamış Der im letztem November zum Vorsitzenden ve ardından Türkiye’ye dönüp Hacettepe gewählte Prof. Dr. İlhami Kiziroğlu promovierte 1976 Üniversitesi’nde bu güne dek süren bilim adamı ve an der Ludwig-Maximilians-Universität in München, doçentlik kariyerine başlamıştır. 1983 yılında yüksek woraufhin er in die Türkei zurückkehrte und seine bis prestijli ve büyük rağbet gören AvH Vakfı’nın bursunu heute andauernde Laufbahn als Wissenschaftler und almaya hak kazanmış ve bu nedenle Münih’e geri Hochschuldozent an der Hacettepe Universität dönmüş. DAAD bursu almadan önce Almanya’da startete. 1983 erhielt er das hoch dotierte und bulunan çeşitli üniversitelerde misafir doçent ve begehrte Stipendium der AvH-Stiftung, für das er 1988’den beri de Profesör olarak görev yapmıştır. nach München zurückkehrte, bevor er vom DAAD Kendisi halen Türk Alman Kültür İşleri Kurulu Derneği gefördert an verschiedenen Universitäten in Deutschland als Gastdozent und seit 1988 als gibi çeşitli birlik ve derneklere üyedir. Professor tätig wurde. Weiterhin ist er Mitglied in verschiedenen Interessensverbänden und Vereinen, Anadolu DAAD Bursiyerleri Derneği, AYÖG ve so z.B. im deutsch-türkischen Kulturbeirat. Alexander von Humboldt Vakfı’nin Alumni Derneği, Alumnileri için tecrübe alışverişini ve ilişkilerin Der Verein der DAAD-Stipendiaten in Anatolien, sürdürülmesini mümkün kılan birer portal AYÖG sowie der Alumni-Verein der AvH-Stiftung oluşturmuşlar. Tüm kuruluşlar gösterilen büyük haben jeweils ein Portal für ihre Ehemaligen ilgiden oldukça memnunlar ve kendilerine geschaffen, das den Erfahrungsaustausch und die yöneltilecek soruları memnuniyetle cevaplamaya Kontaktpflege ermöglichen soll. Alle Institutionen hazırlar. freuen sich über reges Interesse und stehen für Fragen gern zur Verfügung. newsletter >>>>>> Seite 21 Ausgabe 05 | 2010 Landeskunde Yurt bilgisi Woher kommt der Weihnachtsbaum? Noel ağacı nereden geliyor? Die christliche Welt feiert mit Weihnachten, Hristiyan alemi 25 Aralık tarihinde Isa also am 25. 12., das Geburtsfest Jesu. Peygamber’in doğumunu temsil eden Noel Dass die Einführung dieses Termins lange bayramını kutluyor. Bu tarihin bayram olarak Zeit sehr umstritten war, können wir uns kutlanmadan önce uzun bir süre büyük heute nur schwer vorstellen. tartışmalara yol açmış olmasını düşünmek Die Christen feiern zu Weihnachten den bile şaşırtıcıdır. Hristıyanlar bu tarihte Isa’nın Geburtstag Jesu Christi am 25. 12. doğum gününü kutlamaktadırlar, ancak Yeni Allerdings sagen die ersten Texte der Ahit’e (İncil) ait ilk metinlerde doğumdan pek Evangelien nichts über die Geburt. Das bahsedilmiyor. En eski metin olarak bilinen Markusevangelium, das als der älteste ‘Markus Ahit’i’ vaftız ile başlamaktadır. O Text gilt, beginnt mit der Taufe. Im zamanların kültürel merkezi olan Akdeniz Mittelmeerraum, dem kulturellen Zentrum Bölgesi’nde kış gündönümü ile ilgili Bild: Renate Kalloch / pixelio.de der damaligen Welt, wurden Feste zur bayramlar kutlanıyordu. Jül Sezar’ ın takvim Wintersonnenwende gefeiert. Aufgrund eines Fehlers hesaplamasında yaptığı bir hatadan dolayı 25 Aralık in der Kalenderberechnung von Julius Caesar hielt tarihi yılın en kısa günü sanılıyordu. Bu kutlamalara man den 25. Dezember für den kürzesten Tag des gösterilen ilgi o denli büyüktü ki, Romalı piskopos Jahres. Die Attraktion dieser Feste war so groß, dass Liberius da 354 yılında resmi olarak 25 Aralık tarihini der römische Bischof Liberius im Jahre 354 ebenfalls Isa’nın doğum gününü olarak belirlemiştir. Daha das Geburtsfest Christi offiziell auf den 25. Dezember sonra Hiristiyan’lara o gün Isa ile birlikte ışığın legte. Den Anhängern des Christentums wurde dünyaya geldiği söylenmiştir (lux mundi). gesagt, dass an diesem Tag mit Christus das Licht in Hiristiyanlığın doğum kutlaması Roma’dan yayılarak die Welt gekommen sei ( lux mundi ). Von Rom aus yavaş yavaş Fransa’ya ve Almanya’ya kadar verbreitete sich das christliche Geburtsfest sehr ulaşmıştır. Kutlama bu ülkelerde 8. yüzyılda henüz langsam auch nach Frankreich und Deutschland. yaygın değildi. Almanca’daki ‘Weihnachten’ (Noel) Hier ist es im 8. Jahrhundert noch unbekannt. Die tanımlaması ilk defa 12. yüzyılda bir şiirde karşımıza deutsche Bezeichnung „Weihnachten“ taucht çıkıyor ve burada ‘kutsanmış geceler’ den söz erstmals im 12. Jahrhundert in einem Gedicht auf , ediliyor. Burada kast edilen ve Cermen’ler için das von den „geweihten Nächten“ sprach. Gemeint Hristiyanlık öncesi dönemde kutsal olan waren die Mittwinternächte, die für die Germanen in ‘Mittwinternacht’dır (orta kış geceleri). Cermenler, der vorchristlichen Zeit heilig waren.Die Germanen ölülerin bu uzun ve karanlık gecelerde şeytan olarak glaubten, das die Toten in diesen langen und dunklen dünyaya geri geldiklerine inanıyorlardı ve bu nedenle Nächten als Dämonen auf die Erde zurückkehrten şeytanlara karşı korunabilecekleri sihirli unsurlar und suchten daher nach magischen Elementen, die aramaya başladılar. Bazı ağaçların sahip olduğu sivri sie vor den Dämonen schützen könnten.Ein besonder yeşil iğnelerin özellikle güçlü bir sihir taşıdığına starker Zauber ging von den grünen spitzen Nadeln inanıyorlardı. Bu ağaçların doğadan daha güçlü mancher Bäume aus. Man sagte sie hätten oldukları ve kışın dahi yeşil renklerini besondere Kräfte, da sie stärker waren als die Kräfte kaybetmediklerinden özel güçler taşıdıkları inancı çok der Natur und ihre grüne Farbe auch im Winter nicht yaygındı. Halkın inanışına göre kış yeşili ile korunan verloren. Im Volksglauben hatten Dämonen, Hexen, eve şeytanlar, cadılar, hastalıklar ve yıldırım Krankheiten und Blitz keinen Eintritt in das Haus, giremiyordu. Bu nedenle insanlar özellikle Noel ve Üç wenn es durch Wintergrün geschützt war. Deshalb Evliya Krallar arasındaki dönemde geceleri giriş hängten die Menschen besonders in den Nächten kapısının üstüne ve odalara yeşil dallar asılırdı. Evine zwischen Weihnachten und Drei König grüne Zweige yeşil dallar asmayanlar korumasızdı. Günümüz über die Haustür oder auch in Wohnräume. Wer Almanca’sında halen kendini iyi hissetmeyen bir kişi için, veya bir sorun çözülemediği zaman ‘bir yeşil dala keine grünen Zweige hatte, dem fehlte der Schutz. Noch heute sagt man auf Deutsch über jemanden, rastlamamak’ (er kommt auf keinen grünen Zweig) dem es schlecht geht, tabiri kullanılmaktadır. newsletter >>>>>> Seite 22 Ausgabe 05 | 2010 oder wenn man ein Problem nicht lösen kann „er kommt auf keinen grünen Zweig“. Aus dem einfachen Wintergrün entwickelte sich bald ein geschmückter Zweig, danach wurden sogar ganze Bäume aufgestellt, besser aufgehängt, denn am Anfang zeigte die Spitze vom Weihnachtsbaum nach unten! Dieser Brauch war im Süden und Westen Deutschlands verbreitet. Im Norden und Osten Deutschlands zündete man dagegen Lichter und Feuer an, um die bösen Geister zu erschrecken. Mit der Zeit kamen diese Lichter in Form von Kerzen an den Baum. QUELLE: www.sueddeutsche.de Daha sonraları insanlar basit çam dalını süslemeye başladılar, hatta dal yerine ağaç kullanılmaya başlandı. Başlarda noel ağacı baş aşağıya tavana asılırdı! Bu gelenek Almanya’nın güneyinde ve batısında oldukça yaygındı. Kuzey’de ve Doğu’da ise kötü ruhları korkutmak amacıyla ışıklar ve ateşler yakılırdı. Zamanla bu ışıkların yerini ağaçlara yerleştirilen mumlar almıştır. Kaynak : www.sueddeutsche.de Weihnachtsrezept - Zimtsterne Noel Tarifi - Tarçınlı Kurabiye Weihnachtszeit ist Plätzchenzeit. Für viele Familien in Deutschland bedeutet dass, Ausstechförmchen hervorkramen und das Nudelholz entstauben. Das Weihnachtsgebäck gehört zum Fest, wie der Christbaum. Die Plätzchen werden in allen Formen und Farben gebacken. Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Allerdings dürfen einige Klassiker aus Omas Backbuch keinesfalls fehlen. So gehören Zimtsterne auf jeden Naschteller. Noel zamanı, kurabiye zamanıdır. Almanya‘da yaşayan birçok aile için bu , kesici kalıpları bulup çıkarmak ve oklavaların tozunu almak anlamına gelir. Tıpkı noel ağacı gibi, noel pastası da bayramın bir parçasıdır. Kurabiyeler tüm şekil ve renklerde pişirilir. Hayal gücü sınır tanımaz. Elbette büyükannenizin yemek kitabından bazı klasikler de eksik edilmez. Bu yüzden, tarçınlı yıldız kurabiye, her kurabiye tabağında bulunmaktadır. İçindekiler: Zutaten: 3 3 Yumurta akı Eiweiß 250 g Puderzucker 400 g Mandeln, gemahlen 250 g Pudra şekeri 400 g Ince öğütülmüş badem 2 çay kaşığı Tarçın 2 TL Zimt Zubereitung: Foto: Stephanie / pixelio.de Das Eiweiß sehr steif schlagen. Den Puderzucker dazugeben. Etwa 6 Esslöffel der Masse entnehmen und kühl stellen . Zimt und Mandeln unter die restliche Masse heben un den Teig ebenfalls kühl stellen (ca. 30 Minuten). Den Teig zwischen Klarsichtfolie ca. 1cm dick ausrollen. Die Sterne mit entsprechenden Förmchen ausstechen und auf mit Backpapier ausgelegte Bleche legen. Zum Schluss werden die Plätzchen sorgfältig mit der gekühlten Eiweißmasse bestrichen. Die Plätzchen bei Umluft 120 Grad oder Gasstufe 1 15 bis 20 Minuten backen (ohne Vorheizen). Kühlen und schmecken lassen! Hazırlanışı: Yumurta akı kuvvetlice çırpılır. Pudra şekeri eklenir. Karışımdan yaklaşık 6 yemek kaşığı kadar alınır ve buzdolabına koyulur. Tarçın ve bademler, kalan karışıma ilave edilir ve hamur aynı şekilde buzdolabına yerleştirilir. (Yaklaşık 30 dk.) Folyo arasında hamur yaklaşık 1 cm kalınlığında açılır. Kalıplarla kurabiyelere şekil verilir ve pişirme kağıdı ile hazırlanmış tepsiye konulur. Son olarak, yumurta akı karışımı, kurabiyelere dikkatlice sürülür. Kurabiyeler 120 derecede ya da 1 numaralı gaz seviyesinde, 15-20 dakika pişirilir (önceden ısıtmadan). Soğuttuktan sonra afiyet olsun! newsletter >>>>>> Seite 23 Ausgabe 05 | 2010 Messeteilnahmen im Frühjahr 2011: Bahar 2011’de fuar katılımlarımız: 23.03.2011 IEFT Ankara 23.03.2011 IEFT Ankara 37.03.2011 IEFT Konya 37.03.2011 IEFT Konya 28.03.2011 IEFT Eskişehir 28.03.2011 IEFT Eskişehir 30.03.2011 Educatürk Ankara 30.03.2011 Educatürk Ankara 31.03.2011 Akare Antalya 31.03.2011 Akare Antalya 05.04. 2011 Akare Ankara 05.04. 2011 Akare Ankara Das DAAD Informationszentrum Ankara DAAD Bilgi ve Danışma Merkezi wünscht Ihnen 2011 yılınızı ein frohes neues Jahr 2011! içtenlikle kutlar! DAAD IC Ankara Bulvar Palas İş Merkezi B Blok No. 96—97 Atatürk Bulvarı 141 TR-06640 Bakanlıklar/Ankara Tel.: 00 90 312 419 3554 Fax: 00 90 312 419 35 68 E-Mail: [email protected] http://ic.daad.de/ankara