alman-türk-2 - Ludwig-Wolker

Transkript

alman-türk-2 - Ludwig-Wolker
ANKARA -2009
ALMAN-TÜRK-2
Projektzeitung der deutsch-türkischen Jugendbegegnung
Türk- Alman gençlik buluşmasının proje gazetesi
Proje Ortakları
Ein Projekt von
Katholisches Jugendhaus
BERLİN
(Ludwig Wolker Haus) e.V.
Özgürlüğünden Yoksun
Gençlerle Dayanışma
Derneği
(ÖZGEDER)
Vorwort
Önsöz
Die beiden Vereine Öz-Ge Der und Ludwig-Wolker-Haus e.V. aus Ankara und Berlin haben
Alman Ludwig Wolker House Vakfı ile Özgürlügünden Yoksun Gençlerle Dayanışma
Derneği’nin ( ÖZGEDER) ikinci çalışması olan Nesiller Konuşuyor- 2 projesi
2008/ 2009 das Projekt „Generationen im Gespräch“ realisiert. Eine Gruppe, bestehend
aus elf Jungen und sieben Mädchen, hat im September 2008 zuerst eine Woche in
Berlin verbracht. Dort wurden ihnen von professionellen Journalisten die Techniken des
Recherchierens und Schreibens von Zeitungstexten vermittelt. Mit großem Spaß haben
die Jugendliche auf den Strassen Berlins Interviews mit jüngeren und älteren
Menschen geführt. Ihr Blick war dabei vor allem auf die Erfahrungen der türkischen
Migranten in Berlin gerichtet. Wie haben sich deren Erwartungen und Träume im
Berufsalltag und Familienleben entwickelt? Schnell wurde allen Beteiligten deutlich,
kapsamında bir hafta boyunca Çocuk Hakları ve Çocuk Odaklı Habercilik konulu
çalışmalar gerçekleştirildi. Eğitim çalışmalarında profesyonel fotoğrafçı ve gazeteciler
tarafından gerçekleştirilen fotoğrafçılık çalışmaları ve foto-haber yorumlama
çalışmaları sonucunda gazete oluşturuldu. Oluşturulmuş olan bu gazetede çocukların
kendi fikirlerini ve gözlemlerini yine kendileri tarafından çekilen fotoğraflarla
aktarmaları sağlanmıştır. Özellikle çocukların demokratik karar alma süreçlerinde
düşüncelerini özgürce anlatmaları, toplumsal yapı içerisinde özgüvenlerinin gelişmesi
dass es sich bei den Türken aus Berlin und Ankara um zwei Kulturen mit gleicher
Sprache und gleichem Ursprung handelt, die sich aber in unterschiedliche Richtungen
için önemli bir adımdır. Bu sebeple ortaya çıkarılan gazete çocuk katılımı ilkeleri göz
önüne alınarak gerçekleştirilmiştir. Gençler, zor ama önemli tema hakkında seminerler
entwickelt haben.
War es für die Jugendlichen aus Ankara der erste Besuch in Deutschland, so war es für die
ve interaktif yöntemlerin yardımıyla bilgilendirildiler. Konuyla ilgili kurumlara
ziyaretler gerçekleştirerek çok yönlü bilgilenmeleri sağlandı.
Berliner türkischen Jungen und Mädchen der erste Besuch in der Türkei ohne
Urlaubsgefühle. Fast alle Jugendlichen waren wieder dabei, neu im Team waren Erkan
aus Berlin und Samet aus Ankara. Auch beim Gegenbesuch der Berliner Gruppe in
Ankara gab es wieder ein umgangreiches Programm. Die Arbeit eines Fotojournalisten
wurde hier vorgestellt. Ein zweiter Schwerpunkt war das Thema Kinderrechte. Mit
Vorträgen und interaktiven Methoden wurden die Jugendlichen mit diesem
schwierigen, aber für sie doch wichtigen Thema vertraut gemacht. Wieder war es das
Ziel eine Projektzeitschrift zu erstellen.
Die türkischen Teilnehmer aufgewachsen in zwei verschiedenen Kulturen konnten sich
durch die gemeinsame Arbeit an einem Thema sehr gut kennen lernen. Bei der Suche nach
Formulierungen für einen Zeitungsartikel oder bei der Suche nach Motiven für eine
Fotoreportage
entstanden
intensive
Gespräche.
Auch
demokratische
Entscheidungsprozesse und Konfliktlösungen konnten hierdurch bewusst gemacht
werden. Das Selbstbewusstsein und Selbstvertrauen der Teilnehmer/innen wurde
gestärkt. Renate Krekeler-Koch (Ludwig Wolker Haus e.V.)
Özellikle farklı kültürlerden gelen gençlerin öncelikle grup bilinci geliştirmeleri için
çalışmalar yapılmış ve çocuk hakları temelinde gerçekleştirilen gazetecilik çalışmaları
ve gezi programlarının sonunda grup çalışmalarıyla ortak hayaller oluşturmaları
sağlanmıştır.
Tüm bu çalışmaların sonucunca 16 genç tarafından Alman-Türk-2 Gazetesi grup
liderlerinin destekleriyle oluşturuldu. Erkan Sert ( ÖZGEDER - ÇEDAM )
İŞTE
HayatIn deklanşörüne bastılar!
Buğulanmış camların buğusunu, cılız parmaklarıyla, silen ÇOCUKLAR! Kara gözler
Ardında göremeyenleri göstermek, yeşil’i, mavi’yi…
Ve heceleyerek okumayı söken ÇOCUK’ lar, koca koca kelimelerin anlamsızlıklarına
Sığınanlara inat, küçük harflere büyük anlamlar yükleyerek yazdılar, yeşil’i, mavi’yi…
Kim veya Kimler, Nasıl? Neden? Ne Zaman? Kirletti yeşil ve mavi’ye diye sordular
Çocuklar!
Ve soracaklarına söz verdiler, susturmaya alışmışlara inat… Umut Koşan
Biz bir proje kapsamında çocuk hakları yani
bizim haklarımızı anlatan bir gazete
çıkaracaktık. Bunun dışında bir haber
oluşturabilirdik. Ben bu konulardan öncelik
yeryüzünde yasayan tüm çocukların haklarını
bilmesi gerektiğini düşünerek “ Bizce Haklar”
adında bir yazı yazmaya karar verdim.
Yeryüzünde yasayan çocukların en iyi şekilde
yasabilmeleri için sahip olduğu bazı haklar
vardır. Ayrıca çocukların erkek yada kız
olduğunun bir öneminin olmadığı, dinine,
diline, ırkına v e a n n e s i n i n , babasının
durumuna bakılmadan her çocuğun eşit
oranda, hakka sahip olduğunu belirtelim. Biz
ICC, Gölbaşı Parkı vb. gibi yerleri gezerek
çocuklarında fikrini almayı unutmadık. Ben
tüm bu bir hafta boyunca ki izlenimlerinden
bahsedeceğim. Her çocuk eşit haklara sahiptir.
Ancak yeryüzünde yasayan çocukların
durumuna baktığımızda ne yazık ki !... Tüm
çocukların bu haklardan eşit oranda
yararlanamadıklarını
görebiliriz. Çocuk
hakları evrenseldir. Birleşmiş Milletler olarak
1 9 8 9 y ı l ı n d a neredeyse bütün ülkeler
tarafından imzalanarak “ Çocuk Hakları
Sözleşmesi” kabul edilmiştir.
UNUTMAMALIYIZ Kİ ! …
“ Bizimde Haklarımız var. Düşünelim ki
Öyleyse var olalım.”
RABİA
BİZCE HAKLAR
RECHTE İN UNSERER STADT
Anhand eines Projekts wollten wir über
Kinderrechte, also unsere Rechte, eine
Zeitung herausbringen. Dazu haben wir
einen Artikel über einen Spielplatz
geschrieben.
Ich
habe
darüber
nachgedacht, dass alle Kinder auf der
ganzen Welt ihre Rechte wissen müssen
und habe mich deshalb entschieden eine
Artikel zum Thema „Die Rechte in
unserer Schicht“ zu schreiben.
Alle Kinder haben bestimmte Rechte, um
ein besseres Leben zu führen. Außerdem
muss noch mal erwähnt werden, dass das
Geschlecht der Kinder unwichtig ist. Man
darf Kinder auch nicht wegen ihrer
Religion, Rasse, Hautfarbe, Sprache oder
sozialen Schicht diskriminieren. Alle
Kinder haben die gleichen Rechte. Wir
haben Orte wie das ICC (International
Children Center) und Gölbasi besucht
und dort auch nicht vergessen, die
Meinungen der Kinder zu erfragen. Ich
werde über meine Beobachtungen
berichten. Obwohl die Kinder die
gleichen Rechte haben sollten, sehe ich
leider, dass es in der Welt ganz anders ist.
Wir können sehen, dass die Kinder
weniger Rechte besitzen als sie sollten.
Kinderrechte sind universal. Fast alle
Länder
„Die
Vereinbarung
der
Kinderrechte“ der Vereinten Nationen
aus dem Jahr 1989 akzeptiert. Wir dürfen
nicht vergessen, dass wir auch Rechte
haben. Wir sollten denken, um zu
existieren.
DAN RABIA
DAHA ÇOK PARK
MEHR SPİELPLATZE
Çocuk haklarının pek fazla bilinmemesi
üzerine yaptığımız çalışmalar
doğrultusunda gölbaşına gözlem yapmaya
gittik oradaki bir parkta eğlenen çocuklar
dikkatimi çekti onların oyun oynarken
gözlerin içlerinin gülmesi bana
çocukluğumu hatırlattı. Ayın üçünde
yaptığımız bu çalışma bana çocukların ne
kadar mutlu olduğunu gösterdi ve parkların
daha çok olmasını içimden geçirmememi
sağladı.
Sizce artık beton binalar yerine yeşillik
dolu parklar yapmanın sırası değil mi?
AHMET
Während
wir
uns
mit
den
Kinderrechten beschäftigt haben, sind
wir nach Gölbasi gefahren, um
Beobachtungen zu machen. Dort
haben mich die Kinder auf dem
Spielplatz sehr interessiert. Das
Strahlen in den Augen der Kinder
beim Spielen hat mich an meine
eigene Kindheit erinnert. Als wir
diese Arbeit gemacht haben, habe ich
gesehen wie glücklich die Kinder
sind und mir gewünscht, dass es mehr
Spielplätze geben sollte. Ist es nicht
auch eurer Meinng nach an der Zeit
statt Betongebäuden Spielplätze zu
errichten?
DAN AHMET
Gölbasi, am 3. Februar 2009
İki Uçurum
Geçenlerde Gölbaşında eğitim için dolaşırken çocuklar dikkatimi çekti. Çünkü neredeyse aynı
yaşta olmalarına rağmen biri sokakta hayatın yükünü omuzlarken diğer çocuk ise hayata
gülen gözlerle bakıyordu. Böylesine bir kare aslında bütün çocukların aynı dünyaya
bakmalarına rağmen ne kadar ayrı kutuplarda olduklarını gösteriyor. Biri için parkta oyun
oynamak en güzel şeyken diğeri için de evine ekmek götürmek daha önemli… Hayata bakış
açımız o kadar küçük bir pencereden ki bu çalışan çocukların hayatları hiç birimizin dikkatini
çekmiyor. Belki de durup birde onların penceresinden biz bakmalıyız. Sizce kendimizi biraz
sorgulayalım mı?
KÜBRA
Zwei Abgründe
Vor einigen Tagen als wir für eine kleine Forschung Gölbasi besuchten, betrachtete
ich die Kinder. Man merkte, dass die armen Kinder unter schweren
Lebensbedingungen litten, während anderen im selben Alter die Augen leuchteten.
Das zeigte, dass obwohl alle Kinder die selbe Umgebung teilen, sie eigentlich sehr
verschiedene Leben führen. Für einige ist das Wichtigste auf dem Spielplatz zu
spielen, für andere etwas zu Essen nach Hause zu bringen. Wir können manchmal so
blind sein, dass wir die Armen einfach übersehen. Vielleicht sollten wir uns selbst ein
bisschen kritisieren.
DAN KÜBRA
Gölbaşında bir balıkçıya rastladık. Yaptığı iş ile gurur
duyduğu, büyük balığı herkese göstermek istemesinden
rahatlıkla anlaşılıyordu. Tezgahtaki balıkların büyük bir
bölümünü sattı. Balıkların üstünde artık bir lamba
yanıyordu, çünkü akşam olmak üzereydi.
Biz Pazartesi Gölbaşı’na gittik bir Dükkanın önünde. Çuvalın
içindeki çeşitli fındık türleri vardı. Fındıklar çok güzel gözüküyordu.
Ben bu resmi o anda aç olduğum için
çektim.
Nuray
Muhammed
Wir haben in Gölbesi einen Fischverkäufer getroffen. Er ist
sehr stolz auf seine Arbeit. Das sieht man, weil er den großen
Fisch allen Leutenzeigen will. Er verkauft viele Fische, die
auf den Regalen zu sehen waren. Über den Fischen leuchtet
eine Lampe, weil es schon spät am Nachmittag ist.
DAN Muhammed
Wir waren am Montag Nachmittag in Gölbasi. Vor
einem Geschäft standen Säcke mit verschiedenen Sorten
von Nüssen. Die Nüsse sahen lecker aus. Ich habe dieses
Bild gemacht, weil ich in diesem Moment etwas essen
wollte.
DAN Nuray
OYUN YERLERİ SADECE 5-10 YAŞLARI İÇİN
Şubat’ın 2’sinde bir güzel park
yerinde saat 4.30 sularında
geziyorduk ki bu mutsuz tablo ile
karşılaştık. Küçük çocukların
onlar için bir eğlence aracı
olmadığından dolayı b o ş b o ş
oturmakta olduğunu gördük ve
,
buna
dur demek istedik. Oyun
yerleri çocuklar içindir ve onlar
için yapılır. Ama çocukların
yaşları sadece 5-10 arasında
değildir. Çocukların yaşlarının
0-18 arasında olduğunu yetkili
kişiler unutmakta. Fotoğrafta
olduğu gibi daha küçük yaştaki
çocuklar
eğlenip
oyun
oynamakta orta yaştaki çocuklar
kendileri için bir eğlence aracı
veya bir uğraş bulamadıkları için
sadece öylece oturmakta. Parklar,
orta yaştaki çocuklar da
düşünülerek yapılmalıdır.
BATUHAN
Am 2.Februar, gegen 16.30Uhr
waren wir in einem ganz
schönen Park. Dort haben wir
ein schlechtes Bild gesehen. Die
kleinen Kinder hatten keine
Freizeitaktivitäten, deshalb saßen
sie einfach rum. Spielplätze
werden eigentlich für Kinder
gemacht, die nicht nur im Alter
von 5-10 sind, sondern auch im
Alter von 4-18. Dieses wird von
den Arbeitern oft vergessen. So
wie wir es im Bild sehen, spielen
die kleineren Kinder auf den
Spielplätzen, aber die Größeren
sitzen einfach rum, weil sie nicht
die genügenden Spielgeräte dazu
haben. Die Spielplätze müssen
so gebaut werden, dass die
größeren Kinder auch was zum
Spielen haben.
BATUHAN
Semihs Autos
Ich habe zwei sehr unterschiedliche Autos fotografiert. Ein Auto
stand in einer Seitenstrasse in der Stadt Gölbasi. Das andere Auto
stand auf einem Hügel am See. Ein Auto ist schön, weil es sauber
und neu ist. Das andere Auto ist alt und dreckig und kaputt. Diese
Autos haben mich sehr interessiert, weil sie so unterschiedlich
waren. Der Grund warum das alte Auto nicht repariert wird
könnte sein, dass der Besitzer kein Geld für die Reparatur hat.
Semih
Semihin arabaları,
Ben çok farklı iki arabanın fotoğrafını çektim. Arabalardan biri
Gölbaşında bir yan sokakta bulundu. Öbür araba gölde bir tepenin
üstünde vardı. Bir araba güzel, temiz ve yeni olduğu için, diğer
araba ise kirli ve bozuk olduğu için çektim.. Bu arabalar beni
ilgilendirdi çünkü birbirinden çok değişiktiler. Eski arabanın
sahibinin parası olmadığı için tamir edilemiyor olabilir.
Semih
HAYATIN ZORLUĞU
EİN KOMPLEXES LEBEN
Bazıları için hayat güzel akarken
bazıları için de hiç kolay değil…
Gölbaşında
bulunduğumuz
çalışma sırasında dikkatimi çeken
balıkçı çırağı bu çocuk küçücük
yaşında oyun oynaması gerektiği
yerde çalışıyor. Çünkü hayat
bazılarının bildiği gibi ona kolay
şartlarda yaşam sağlamamış.
Kimimiz
parfüm
kokuları
içerisinde mutlu olurken kimimiz
de elleri balık kokan bu çocuk
gibi
hayatan
bir
şeyler
öğreniyoruz.
Belkide
beni
etkileyen de hayata karşı,
çevresine karşı, en önemlisi de
kendine karşı gülen gözlerle
bakıyor olması…. Sizce hayat
adil mi?...
HANDE
Für manche Menschen ist
das Leben ganz leicht und
für die anderen nicht. Der
Junge auf dem Bild sollte
eigentlich in seinem Alter
spielen und nicht arbeiten.
Aber das Leben ist nicht so
leicht wie sie es sein sollte.
Manche Kinder riechen nach
Parfüm und sind glücklich,
aber der Junge auf dem Bild
riecht nicht nach Parfüm
sondern nach Fisch und
schwitzt. Was mich daran am
meisten beeinflusst hat, war
das Lachen in seinen Augen
über das Leben in der
Umgebung, am meisten aber
über sich selbst.
DAN HANDE
Ne: Balıkçıda çıraklık yapıyor.
Kim: Çocuk
Neden: Hayata tutunmak için
Nasıl: Elleri balık koyuyor üstü
balık lekeleriyle dolu bir halde
çalışıyor.
Nerede: Gölbaşında
Ne zaman: Hayat koşulları
zorlaştığında
HAYAT HERKESE ZOR MU?
Was: Beim Fischhändler die Lehre
ableisten
Wer: ein Kind
Warum: um im Leben auszukommen
Wie:
Wo: in Gölbasi
Wann: Als die Lebensbedingungen
schwieriger werden
IST DAS LEBEN FÜR JEDEN
SCHWER?
FISCH
BALIKLAR
Als wir am Montag am späten
Nachmittag in Gölbasi waren, um das
Fotografieren zu üben, hat mir der
Fischladen am meisten gefallen. Die
Fische hatten so schöne Farben, es
waren verschiedene Arten. Es waren
viele Fische sehr schön aufgestellt, aber
sie waren sehr teuer.
Ich wünsche mir, dass die Preise von den
Fischen billiger werden, damit es sich
jederleisten kann Fische zu verkaufen.
Fische sind ein sehr gesundes Essen und
enthalten reichlich Proteine. Ich habe die
Fische aus der Katzenperspektive
aufgenommen, weil man sie so am besten
sehen konnte.
Pazartesi günü akşama doğru biz
fotoğraf çalışması yaparken ilgimi
Balıkçı Dükkanı çekti. Çünkü balıkçı
dükkanındaki renkler benim çok ilgimi
çekti. Balıkların renkleri çok güzeldi.
Farklı türden balıkların olması çok
güzeldi. Tıpkı insanların farklı renklerde
olması gibi. Balıklar çok güzel şekilde
tezgaha dizilmişlerdi. Ama fiyatları
çok pahalıydı. Dileğim balıkların
fiyatlarının azalması ve herkesin bu
balıkları satın alması, çünkü balıklar çok
sağlıklı yaşamamızı ve çok protein
almamızı sağlamaktadır. Balıkları kedi
bakışı gözüyle çektim. Çünkü en güzel
balıklar öyle görünürler.
ERKAN
DAN ERKAN
Çocukların her okul çıkışı en özgür
olduğu yer parklardır. Parklar
çocukların beraberce gülüp oynadığı
bir buluşma yeridir. Bu çocukların
bu eğlendikleri yere büyüklerin
akşamları gelip zarar verdikleri
yerleri korumak gerek artık.
Büyükler
g e n e l d e 2 2 . 0 0-02.00
arasında gelip bu park alanlarında
ateş yakmak, etrafa sprey boya ile
yazılar yazmak ve oyuncaklarına zarar
vermek
gibi
Faaliyetlerde
bulunuyorlar. Gölbaşındaki bu parkta
bunlarda biri… Artık bu duruma son
vermek için büyüklere sesimizi
duyurup onların bu davranışları
yapmamalarını istiyoruz.
SAMET
PARKI BÜYÜKLERE KARSI KORUYALIM
WIR SOLLTEN DEN SPIELPLATZ VOR GRÖSSEREN SCHÜTZEN
Auf diesem Foto ist ein
Spielplatz in Gölbasi zu sehen.
Die Kinder genießen nach der
Schule ihre Freizeit meistens auf
dem Spielplatz. Spielplätze sind
Plätze, wo Kinder spielen und
toben können. Man muss diese
Spielplätze endlich vor den
Größeren, die abends Schaden
anrichten, beschützen. Die
Größeren gehen meistens
zwischen 22.00 – 02.00 zu
diesen Spielplätzen und zünden
Feuer an, sprühen Sprays und
richten Schaden an. Um diese
Situation zu beenden, müssen
wir die Größeren dazubringen
ihre Verhaltensweisen zu
ändern.
DAN Samet
GÖLBASINDAKI MANZARA…
03.02.2009 tarihinde öğleden
sonra Gölbaşındaki güneş çok
güzeldi. Kuş bakışı bakıldığında
daha da güzel gözüküyor. Bu olayı
gördüğüm anda içimde çok güzel
bir his oluştu o yüzden bu
fotoğrafı çektim.
SONNE IN GÖLBASI …
Am Nachmittag des 03.02.2009
ging die Sonne in Gölbasi unter.
Aus einer Vogelperspektive sah
es viel schöner aus. Ich habe das
Foto gemacht, weil es ein gutes
Gefühl in mir ausgelöst hat.
DAN DERYA
DERYA
CANI SIKILAN GÖRMEK
İSTESİN
O kadar güzel ki yıllarca
manzaraya bakmak isterim.
Ölene kadar gölbaşına bakmak
isterim.
İnsanı
o
kadar
ferahlandırıyor ki bir sıkıntım
olduğunda düşünsem o manzara
gölbaşına bakar insan her şeyi
unutur. Manzara aklıma gelir.
Sana
ne
deyim.
Böyle
cennettesin gibi olur. Sinirli bir
anında kesinlikle manzara veya
izlemenizi
tavsiye
ederim
eminim ki rahatlarsınız.
ABDURRAHİM
CANI SIKILAN GÖRMEK
İSTESİN
O kadar güzel ki yıllarca
manzaraya bakmak isterim.
Ölene kadar gölbaşına bakmak
isterim.
İnsanı
o
kadar
ferahlandırıyor ki bir sıkıntım
olduğunda düşünsem o manzara
gölbaşına bakar insan her şeyi
unutur. Manzara aklıma gelir.
Sana
ne
deyim.
Böyle
cennettesin gibi olur. Sinirli bir
anında kesinlikle manzara veya
izlemenizi
tavsiye
ederim
eminim ki rahatlarsınız.
ABDURRAHİM
GELAUNT IST, SOLLTE
DAS SEHEN
Die Aussicht ist so schön,
dass ich jahrelang hier sitzen
könnte. Ich würde dort sitzen,
bis ich sterbe. Die Wirkung
der Aussicht ist so positiv,
dass der Mensch die Natur
beobachten und dabei alles
vergessen kann. Ich denke an
die Aussicht. Was soll ich
sagen? Es ist dort wie im
Himmel. Wenn man schlecht
gelaunt oder aggressiv ist,
reicht es bei so einer Aussicht
zu sitzen. Man vergisst
einfach alles.
DAN ABDURRAHİM
ÇOCUK DEDİĞİN OYNAR…
EİN KİND SPİELT İMMER…
Biz Fazıl ağabey ile Gölbaşı’nda
gezerken parkta 3-11 yas arasında
çocuklar gördük ve parka fotoğraf
çekmek için girdik. Fazıl ağabey
çocuklara fotoğraf çekeceğimizi
söylediğinde çocuklar çok sevindi
çünkü çocukların oyun anlamında
oynayacakları oyuncakları yoktu. Eğer
çocukların daha ilginç ve daha çok
oyuncakları olsaydı bizim etrafımızı
çevireceklerine oyuncakları ile
oynayıp eğlenebilirlerdi. Yaptığımız
bu çalışmada çocukların fotoğraf
karesine toplanması yerine oyun
oynayıp eğlenmesini daha çok
isterdim.
Sizce
de
çocukların neşeyle
oynamaları gerekmez mi?
SERKAN
Als wir mit dem Fotografen
Fazil durch Gölbasi gegangen
sind, haben wir auf einem
Spielplatz Kinder gesehen, die
zwischen 3 und 11 Jahren alt
waren. Wir sind auf
den
Spielplatz gegangen; um zu
fotografieren. Als Fazil den
Kindern gesagt hat, dass wir sie
fotografieren wollen , waren die
Kinder sehr glücklich, weil es
auf dem Spielplatz nicht so
spannende Spielgeräte gibt.
Wenn es interessante und
spannende Spielgeräte gäbe,
würden sie uns nicht so sehr
beachten, sondern spielen. Die
Arbeit, die wir am 3. Februar
2009 gemacht haben, hat mir
gezeigt, wie wenig Wert man
auf die Kinder legt. Eigentlich
wäre es mir lieber, wenn die
Kinder auf den Fotos sich
amüsieren würden. Seid ihr
nicht auch der Meinung, dass
Kinder Spaß haben sollten?
DAN SERKAN
GÖLBAŞINDAKİ KİRLİ TEPE
Gölbaşında sakin ve güzel bir ilçe
olarak bilirdim ama fotoğraf çalışması
için gittiğimiz yerdeki çevre kirliliği
aşırı derecede artmış göle çok net
bakan o güz e l t e p e çöp yığınına
dönmüş. Gelen insanlar yoldan çöp
atmış. tepeden göl netçe görünüyor ve
birazda ıssız olması ve çevremizde
arabanın içinde içki içen insanları
görünce biraz korkuyorsunuz. Tepe
çok iyi amaçla kullanılabilir. Örneğin;
park olarak kullanılabilir. O tepedeki
kirliliğin yerine yeşil alan daha iyi bir
görüntü oluşturur .
Lütfen,
güzel
tepeciklerimizi
koruyalım…
OĞUZHAN
Gölbesi ist ein ruhiger Ort mit
einer sehr schönen Aussicht auf
einen
See.
Der
Platz,
den wir dort besucht haben war
aber sehr dreckig. Der schöne Ort
wurde
z u e i n e m
Müllhaufen. Die Leute, die dort
vorbei laufen oder fahren, werfen
ihren
Müll
einfach
auf die Strasse. Von oben kann man
den See sehr gut sehen. An dem
See
leben
sehr
wenig Menschen und es ist sehr
ruhig. Auf einem Parkplatz
standen wenige Auto, in
denen Männer saßen und sich
unterhielten. Das machte mir
Angst.
Man
sollte
auf
dem Hügel besser einen
Familienpark anlegen.
Dann würde dort statt Müll Gras
wachsen.
DAN OGUZHAN
Gölbaşındaki Park
03.02.2009 tarihinde gölbaşına
gittik.Orada çocuk parkına
doğru yöneldik. Parkta küçük
çocuklar vardı ,oyun
oynuyorlardı. Bizi
gördüklerinde sevinmişlerdi .
Oradan oraya koşuyorlardı.
Bizimle resim çektirmek
istediler,bizde çektirdik.Onlar
çok tatlıydı.Çocuklar orada
oyun oynuyorlar salıncakta
sallanıyorlardı,kay kaydan
kayıyorlardı.Çok eğleniyorlardı,
onların anneleri yavrularına
bakıyorlardı.
DERYA TEMIZ
Am 3. Februar 2009 sind wir nach
Gölbasi gegangen. Dort haben wir Fotos
gemacht. Wir sind auf einen Spielplatz
gegangen. Dort waren kleine Kinder, die
wie verrückt
herum rannten. Sie
rutschten die Rutsche herunter und sie
schaukelten. Als die Kinder uns sahen,
wollten sie mit uns Fotos machen. Wir
haben es auch getan. Die Kinder waren
sehr süß.
DERYA TEMİZ
Die türkischen Menschen lassen ihre
muslimischen Geschwister nicht
alleine. Die ganze Türkei hat nur
Tränen in den Augen. Und alle
wollen, dass der Angriff gegen
Palästina endlich aufhört. Wir haben
den türkischen Mitbürgern die Frage
gestellt: „Wie fühlen Sie sich wegen
des Angriffs gegen Palästina?“ Und
wir
haben
folgende
Antwort
bekommen:“ Ich fühle mich sehr,
sehr schlecht, weil in Palästina so
viele Menschen sterben und ich
dagegen leider nicht tun kann.
Insallah, wird der Angriff endlich
aufhören, weil alle Menschen das
Recht haben glücklich zu leben.“ Die
ganze Türkei will, dass der Angriff
bald endet.
BULUT
Türk insanlar Müslüman kardeşlerini
t e k b a ş ı n a b ı r a k m ı yorlar. Bütün
Türkiyenin
gözlerinde
sadece
gözyaşları var. Herkes Filistine karşı
yapılan saldırının sonunda durmasını
istiyor. Biz Türk vatandaşlarına sorduk:
"Filistine karşı yapılan saldırılar için
ne düşünüyorsunuz.?"
Aldığımız
yanıtlar ise:"Ben kendimi çok çok kötü
hissediyorum çünkü Filistinde çok
insan ölüyor ve ben ona karşı hiç bir
şe y y a p a mıyorum. İnşallah saldırı
nihayet sona erecek çünkü bütün
insanlar mutlu olma hakkına sahiptir.
Bütün Türkiye saldırının biran önce
bitmesini istiyor.
Bulut
Dur, nihayet dur.
Cocuklar ve kadınlar öldü.
saldırı bitsin.
ben de onun için ölürdüm.
Türkiye bizim ülkemiz ve Filistindeki insanlar kardeşlerimizdir.
Gözyaşlarımız arttıkça gücümüz azalıyor.
Stop, endlich Stop!
Kinder und Frauen sind tot,
der Angriff soll enden…
Dafür würde ich auc sterben.
Die Türkei ist unser Land und die Menschen in Palästina sind
unsere Geschwister.
Unsere Tränen werden mehr und unsere Kräfte werden weniger.
Vatandaşım, vatandaşım...
Kardeşlerimize elini ver
siz aklımıza gelince, gözyaşları sadece gözlerimizden gelmez,
kalplerimizden geliyorlar.
Israilin yaptıkları sadece ağrıya neden oluyor.
Yüreklerimiz ve umutlarımız sizde, Filistin. Yeteri kadar silahlar
olmadığı halde, allah sizinle!
Mein Vaterland, mein Vaterland…
Gib unseren Geschwistern deine Hand.
Immer wenn wir an euch denken, dann kommen die Tränen nicht
nur aus unseren Augen, sondern auch aus unseren Herzen…
Das, was Israel macht bringt nur Schmerzen.
Unsere Herzen und Hoffnungen sind bei dir Palästina. Auch wenn
ihr nicht genug Waffen habt, ist Allah für euch da!
Bulut
BULUT
WORKSHOP
KINDERRECHTE
ÇOCUK HAKLARI ATÖLYE ÇALIŞMALARI
Der Besuch beim Internationalen Kinderrechtszentrum in Ankara hat den zweiten Teil unseres Projekts
eingeleitet. Haben Kinder eigene Rechte? Sind Kinderrechte anders als Menschenrechte? Wann werden
Kinderrechte verletzt? Wie kann man sie schützen? Diese und andere Fragen haben die Jugendlichen diskutiert.
In kleinen Gruppen haben sie Plakate zum Thema Kinderrechte erstellt.
Çocuklarla birlikte gerçekleştirilen çocuk hakları konulu atölye çalışmasında çocukların hayal ettikleri ve
kendilerince yarattıkları hikâyelere de bu gazete de yer vermek istedik. Çocukların yaptıkları çalışmalar özgün
olarak yer almaktadır.
MUTSUZLUKTAN MUTLULUĞA
Azerbaycan’da y a s a y a n d ört çocuk yurtlarında mutlu mesut
yasamaktaydılar. 30 şubat günü yeni bir palabıyıklı bir adam geldi. Bu
adam o dört çocuga siddet uygulayan biri haline geldi. Bu şiddetle git gide
artiyor , mutsuzluklari gün geçtikçe katlaniyordu. Artik buna son vermek
isteyen çocuklar kaçma planlari yapmaya baslamislardi.
14 mart günü disari çikip parkta oyun oynamak için palabiyikli adamdan
zar zor izin kopardilar. Sonra bir hışımla dışarı çıktılar. Parkta oyun oynarken
görevlilerin bos bir anini yakalayanca hemen kaçmaya basladilar. Sonunda
siddete ugradiklari yurtlarından kurtulmuslardi. Artik çocuklar kendini özgür
sanmislardi ama gerçekleri sonradan anladilar…
Özgür olmalari onlari çok mutlu etmisti aksama kadar etrafta dolasip
kendilerine barinacak bir yer aradilar. Sonunda bir insaat yeri buldular. Etraf
soguk ve issizdi. O korkuyla geçen geceyi atlattilar. Sabah oldugunda
karinlari zil çaliyordu. Paralari olmadigi için illegal yollarda karinlarini
doyurmak istediler. Simitçiden 5 tane simit çaldilar ve hizla insaata dogru
koçmaya basladilar. Insaata onlari bir sürpriz bekliyordu. Insaata onlari
bekleyen sürpriz insaata isçileriydi. Oradan hizla uzaklasirken yasli bir
kadinla çarpisirlar. Çarpisma sirasinda kadinin cüzdani here düstü.
Çocuklar bunu görünce hiçbir sey olmamis gibi cüzdani en büyükleri cebine
atti. Bu davranisina diger 3 çocuk karsi çikti. Konusarak cüzdani kadina
vermeyi kararlastirdilar. Kadini izleyerek evini ögrendiler. Kadin eve
girdikten bir süre sonra kadinin evinin ziline bastilar. Kadin kapiyi açinca
çocuklar hiçbir sey demeden cüzdani kadina uzattilar. Kadın bu davranisi
görünce duygulanir ve çocuklara birer içecek içmeyi teklif eder. Çocuklar
biraz çekinerek bu teklifi kabul eder. Kadin çocuklar aç oldugunu anlayinca
onlara yiyecek bir seyler ikram etti. Aksama kadar sohbet ettikten sonra
kadin çocuklarin evsiz oldugunu anlayarak burada kalmalarini teklif etti.
Çocuklar bu teklifi hemen kabul etti.
Kadinla yasayan çocuklar bir süre sonra kadinin vefatiyla mirasin kendilerine
kaldigini ögrenirler hep beraber mutlu yasarlar.
Dan Kübra, Samet, Batuhan, Ahmet
Vier Kinder, die in Aserbaidschan auf dem Land lebten waren glücklich und froh. Ein unbekannter Mann mit ein langen Schnurbart kam am 30.
Februar. Dieser Mann wendete Gewalt gegen die vier Kinder an. Diese Gewalt nahm immer mehr zu. Die Kinder hatten keine Chance sich zu
wehren. Es musste eine Ende geben, und deshalb beschlossen die Kinder die Flucht zu planen. Am 14. März wollten die Kinder raus in den Park um
zu spielen. Sie fragten und bettelten um raus zu gehen, aber der gewalttätige Mann mit dem Schnurbart hat es nicht erlaubt. Die Kinder versuchten
schleichend raus zu gehen und es gelang ihnen auch. Als die Kinder im Park waren und gespielt hatten, sahen sie Beamte und hatten die Chance weg
zu rennen. Am Ende wusste die Kinder, dass sie frei von dem gewalttätigen Mann sind und fern und wussten schließlich, was es wirklich bedeutet.
Darüber dass sie nun frei waren haben die Kinder sich gefreut und begangen ein Unterkunft zu suchen. Am Ende fanden sie eine Baustelle. Die
Gegend was sehr kalt und verlassen. Tag für Tag mussten sie diese Angst überwindet. Früh am Morgen knurrte der Magen von den Kinder. Weil sie
kein Geld hatten, wollten die Kinder illegal auf der Straße was essen. Sie hatten von einem Simitçi (Bäcker der draußen arbeitet) 5 Stück Simit
(Gebäck) geklaut, und rannten so schnell wie möglich davon und gingen wieder in die Baustelle. Auf der Baustelle erwartete die Kinder eine
Überraschung.Die Überra schungwarendie Bauarbeiter. Die Kinder entfernten sich von dort und trafen auf einmal eine alteFrau an. Als sie auf sie
gestoßen waren, fiel der alten Frau das Portmonaie aus ihrer Tasche. Die Kinder bemerkten es und nahmen das Geld. Drei andere Kinder waren
dagegen. Redeten mit der alten Frau und wollten ihr das Portmonaie wieder zurück geben. Die Kinder verfolgten die alte Frau und wussten auch
schon wo jetzt wohnt. Die alte Frau ging nach Hause und nach einer Weile klingelten die Kinder an ihrer Haustür. Als die alte Frau die Haustür
öffnete, gaben die Kinder ihr das Portmonaie in die Hand. Und weil die Frau diese Tat sehr wert schätzte und sich freute, bot sie
ihnen an in das Haus zu kommen, um etwas zu trinken. Die Kinder waren ein bisschen schüchtern, aber sie nahmen das Angebot an. Da die alte Frau
gesehen hatte dass die Kinder fast verhungert waren, bot sie ihnen an, etwas zu essen. Biszum Abend redeten und plauderten sie gemeinsam. Die alte
Frau wusste, dass die Kinder keine zuhause hatten und deswegen beschloss sie, dass die Kinder bei ihr bleiben durften. Die Kinder waren
einverstanden. Die Kinder, sollten, wenn die alte Frau sterben würde, alles bekommen was sie besaß. Erst spät erkannten die Kinder, dass alles was
die alte Frau besaß ihnen gehörten sollte. Und alle zusammen lebten glücklich.
Kübra, Samet, Batuhan, Ahmet
O DA BIR ÇOCUK
Aras Gölünün yanindaki bir kiz çocugu sirtindaki odunlarla dikkatimizi
çekiyor. Küçük çocugun yanina yaklasiyoruz. Adinin Cansu oldugunu
ögreniyoruz. Cansu bizlere babasinin issiz oldugunu, evlerinde
kendisinden küçük 3 kardesinin daha oldugunu ve bu nedenle çalistigini
söylüyor. Hemen merakla okula gidip gitmedigini soruyoruz. Küçük
Cansu gülüyor. “ Eve para götürmem lazim, nasil okula gidebilirim bu
durumda” diyor.
EIN KIND
Das kleine Mädchen neben dem See ”Aras Gölü” weckt unsere
Aufmerksamkeit, weil sie Holz auf dem Rücken trägt. Wir nähern uns
dem kleinen Kind und erfahren dass sie Cansu heißt. Cansu erklärt uns
das ihr Vater arbeitslos ist und sie zu Hause noch 3 kleinere Geschwister
hat und deshalb sie arbeiten geht. Wir fragen sofort aus Neugier ob sie
zur Schule geht. Sie antwortete lachend „Wie soll ich zur Schule gehen
wenn ich arbeiten muss, um Geld nach Hause zu bringen“.
Dikkat yasama hakki Var!
Van’da küçük kardelen kiraç’in geçen günlerde kaçirildigi haberi
çikmisti. Ali Kur, minik Kardeleni acimadan öldürmüs ve organlari
alinmis bir sekilde minik Kardelenin annesi B.K.’nin kapisinin önünde
ceset bulunmustur. O sirada çocuk haklarinin anlatildigi AL-TÜRK-2
gazetesinin tanitimi yapiliyordu. Minik Kardelen K.’nin annesinin tek
söyledigi söz “ Hani çocuklarin yasama hakki” oldu.
Achtung sie hat das Recht zu Leben!
In den letzten Tagen gab es die Nachricht, dass in der türkischen Stadt
Van ein kleines Mädchen mit dem Namen Kardelen Kirac entführt
wurde. Ali Kur hat die kleine Kardelen ohne Gnaden getötet und die
Leiche wurde von Kardelen’s Mutter B. Kirac’s Haustür ohne Organe
gefunden. Zur selben Zeit wurde die Zeitung ALMAN-TÜRK-2
vorgestellt, in der Kinderrechte vorgestellt werden. Die Mutter von
Kardelen B. Kirac rief: „Wo ist das Recht der Kinder auf Leben?“
Barinma Hakkimi Kullanmak istiyorum.
Çin’de 5.4 siddetindeki depremden sonra evsiz kalan aileler çaresiz
durumda olduklarini söylediler. 2. Sinifa giden küçük Halil gazetecileri
görünce “ Ben bir çocugum “ dedi. Gazeteciler küçük Halil’e ne
istedigini sorunca tek istedigim “ Barinma hakkini kullanmak” dedi.
Ich will mein Recht auf Unterkunft nutzen.
Das Erdbeben mit der Intensität von 5.4 in China machte viele Familien
obdachlos. Sie sind verzweifelt. Der kleine Halil, der in die zweite
Klasse geht, sagte zu den Journalisten als er sie sah: „Ich bin ein Kind!“.
Als die Journalisten Halil fragten, was er will antwortete er: „Ich will
nur das Kinderrecht auf Unterkunft nutzen können“.
Texte von Rabia, Serkan, Derya T., Bulut
Türkiye’de Şiddet (Ne Demek?)
-Hayvanlara karşı Şiddet
-İnsanlara karşı Şiddet
-Şiddet sadece sokakta değil her yerde
Gewalt in der Türkei (Was Heißt Das?)
-Gewalt gegen Tiere
-Gewalt gegen Menschen
-Gewalt gibt es nicht nur auf den Straßen,
sondern überall
-dövüş, Kavga, Korkmak, Kan,
Hastane, Ölüm, Ambulance, Polis
-Kampf, Streit, Angst haben, Blut,
Krankenhaus, Tod, Ambulanz,Polizei
-gasp (Hirsıslık)
-Göz korkutmak
-Saklanmak
-Tecavüz
-Kavga
-Mesela (Silah, Bıçak, Sopa)
- Raub
- Angst einjagen
- Verstecken
-Vergewaltigung
- Streit
- Zum Beispiel (Pistole, Messer, Knüppel)
-Şiddet sadece kavga değil Küfürlede olur
- Die Gewalt ist nicht nur ein Kampf, sie kann
auch in Form von Beschimpfungen stattfinden
Gefängnis, Gericht, Strafe
- Nicht lügen vor Gericht
- Jeder Mensch hat Rechte
-Hapishane, Mahkeme, Ceza
-Mahkemede yalan söylememek
-Her insanın Hakkı var
ALABASTIA
2010 yilinda kuruldu. Yönetim sekli çocuklarin eglencesini düsünen bir ülkedir. Parklar, gençlik evleri, araba sürmesini, uçak sürmesini,
istedikleri gibi ev yapmasini biliyorlar. Bu ülkede çocuklarin egitimini sikicilastirmadan devam ettiriyorlar. Bu ülkenin bir sehri 5 - 12 yas arasi
çocuklarin oyun alani olarak kullaniliyor. Insan haklari en önemlisi de çocuk haklarina oldukça önem veriyorlar. Çünkü; çocuklari bilinçli hale
getiriyorlar. Alabastia da hiçbir çocuk küfür, kötü söz, dövüs, siddet bilmiyorlar.
Bu ülkede sevgi fazlaligindan dolayi tütün ve zararli maddeler yetismiyor. Bu ülkede çocuk ailesinden siddet görürse aile vatandasliktan
atiliyor. Bütün dünya çocuklarina açik bir yerdir. Din, irk ayirt etmeden bu ülkenin para sikintisi yoktur. Ihtiyaçlarini devlet karsiladigindan hiçbir
çocuk çalismiyor. Ve hem gülüyoruz hem de egleniyoruz….
Hem gülüyoruz hem de eğleniyoruz …
Das Projekt wurde gefördert
Proje Katkı Veren Kuruluslar
im Rahmen des EU Programms Jugend in Aktion, durch die Stiftung „Zukunft Berlin“, die EllaKay-Stiftung, das Türkisch Deutsche Zentrum und durch das Bezirksamt Neukölln, Türk Ulusal Ajansı,
Çocuk Ergen Danısma ve Dayanısma Merkezi
Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert. Die Verantwortung für den Inhalt dieser
Veröffentlichung [Mitteilung] trägt allein der Verfasser; die Kommission haftet nicht für die weitere Verwendung der darin
enthaltenen Angaben.

Benzer belgeler