Newsletter

Transkript

Newsletter
DAAD Türkei (IC Ankara/İstanbul), Ausgabe 2| Juli 2012
newsletter
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Themen
Interview mit Herrn
Gebhard Reul
Literarisches
Dreiländereck in Izmir
Projekt DeutschTürkischer Kulturtransfer
Unser mentales Lexikon
und Wortschatzarbeit
Europatag
Sprache und Integration
Erasmus– und DAADStiepndiatenempang
İçindekiler
Bay Gebhard Reul ile
röportaj
İzmir’ de Üç Ülke Tek Dil
Edebiyat Üçgeni
„Türk-Alman kültürel
temaslar ve kültür
transferi“ Projesi
Mental sözlüğümüz ve
kelime dağarcığı çalışması
Liebe Leserinnen und Leser,
Degerli okuyucular,
vor der Sommerpause möchten wir
I hne n mit dem vorl ieg end en
Newsletter des DAAD Türkei einen
Überblick über Neuigkeiten im
d e u t s c h - t ü r k i sc h e n
Wiss e nsc h af ts a ust a usc h u n d
Veranstaltungen in Izmir, Istanbul
und Ankara geben. Wir wünschen
Ihnen allen eine angenehme Lektüre
und schöne Sommermonate!
yaz tatiline girmeden önce sizlere
DAAD Türkiye adina hazirladigimiz bu
bültende Türk-Alman bilimsel degisim
alanindaki yeniliklerin yani sira Izmir,
Istanbul ve Ankara'da gerceklesen
etkinlikler hakkinda bilgi vermek
istiyoruz. Zevkle okumanizi ve güzel
bir yaz gecirmenizi diler, saygilarimizi
sunariz!
Avrupa Günü
Dil ve entegrasyonu
Erasmus ve DAAD-Bursyer
Davetleri
Es grüßen Sie herzlich die
Teams des DAAD Türkei (IC Istanbul
und Ankara)
DAAD Türkiye (IC Istanbul ve IC
Ankara) ekipleri
newsletter >>>>>>
Seite 2
DAAD Türkei auf Facebook
Zum akademischen
Austausch zwischen
der Türkei und
Deutschland
E r h a l t e n
S i e
S t i pe nd ie nu pd a tes v i a
Facebook!
Stipendienprogramme werden
manchmal sehr kurzfristig
angekündigt. Folgen Sie
unserer Seite und werden Sie
immer direkt über aktuelle
Bewerbungsaufru fe und
Veranstaltungen informiert.
DAAD Türkiye Facebook`ta
B u rs g ün ce ll emel er in e
Facebook üzerinden ulaşın!
Burs programları bazen kısa
bir süre önce ilan ediliyor.
Sayfamızı takip edin ve her
zaman güncel başvuru
bildirileri ve et kinlikler
hakkında haberdar olun.
Türkiye ve Almanya
arasındaki değişim ile
ilgili
Avrupa ve Türkiye Bölümü Başkanı
Bay Gebhard Reul ile reportaj
Interview mit Herrn Gebhard Reul,
Leiter des Referats Südeuropa und
Türkei des DAAD
Herr Reul, Sie sind seit Herbst 2011
Leiter des Referates 314
(Südeuropa und Türkei) beim DAAD
in Bonn. In der Türkei gibt es zwei
Informationszentren in Istanbul und
Ankara. Können Sie etwas zu den
Aufgaben sagen, mit denen ein IC
betraut ist?
Herr Reul: Die beiden im Jahr 2000
eingerichteten
DAADInformationszentren in Ankara und
Istanbul sind Anlaufstellen für alle
B e l an g e d es a k ad em isch e n
Austausches und Fragen der
Hochschulkooperation. Zu ihren
A uf gab en g eh ör en u. a. d ie
Information über den Forschungsund Studienstandort Deutschland,
die Teilnahme an Bildungsmessen
und Stipendienberatung. Der DAAD
wendet insgesamt ca. 6,8 Mio. Euro
im Jahr für die Türkei auf (2005:
4.079.322 €; 2010: 6.717.906 €).
Das DAAD-Netzwerk in der Türkei
besteht sowohl aus den Leiterinnen
der Informationszentren als auch
aus DAAD-Lektoren und
Sprachassistenten. Wie viele
DAAD-Lektorate, -Fachlektorate und
- Sprachassistenzen gibt es
gegenwärtig in der Türkei und
welche Aufgaben erledigen sie
genau?
Herr Reul: Im Hochschuljahr
2011/12 sind 11 vom DAAD
geförderte Lektorinnen/Lektoren und
7 Spr achassistent inn en/
Sprachassistenten an folgenden
Sayın Reul, DAAD Bonn’da 2011
yılı sonbaharından bu yana Bölüm
314’ün (Güney Avrupa ve Türkiye)
müdürüsünüz. Türkiye’de iki adet
B i l g i v e D a n ı şm a M e r k e z i
bulunmakta. Bilgi ve Danışma
Merkezlerinin görevleri konusunda
bizi bilgilendirebilir misiniz?
Bay Reul: Ankara ve İstanbul’da
2000 yılında kurulan DAAD Bilgi ve
Danışma Merkezleri, akademik
değişimin her türlü ihtiyacı ve
üniversitelerle İşbirliğinin her türlü
sorununa çözüm konusunda vardır.
Bunlar dışında ise Almanya’daki
eğitim ve araştırma hakkında ve
eğitim fuarları ile burslar konusunda
bilgilendirme de yapılmaktadır.
DAAD, Türkiye için yıllık yaklaşık 6,8
milyon. AVRO harcamaktadır.
(2005: 4.079.322 €; 2010: 6.717.906
€).
newsletter >>>>>>
Was ist der DAAD?
Der DAAD ist ein Verein
deutscher Hochschulen mit
dem Ziel der Förderung der
internationalen akademischen
Z u s a m m e n a r b e i t
i nsb eso nd e re
d ur c h
Austauschprogramme für
S t u d e n t e n
u n d
Wissenschaftler.
Zu diesem Zweck bietet der
DAAD Informationen und
Beratung sowie eine Reihe
von Unterstützungs– und
Stipendienprogrammen an.
Der DAAD ist eine Non-ProfitOrganisation, die vor allem
durch
die
deu tsche
Bundesregierung finanziert
wird. Weitere Informationen
unter www.daad.de
DAAD nedir?
DAAD, Alman üniversitelerinin
oluşturduğu, uluslararası
akademik işbirliğini teşvik eden
ve özellikle öğrencilere ve
bilim insanlarına yönelik
destek imkanları sunan bir
dernektir.
DAAD bu amaç doğrultusunda
bilgi ve danışmanlık hizmetleri
ile bir dizi destek ve burs
programı sunmaktadır.
DAAD, kar amacı olmayan bir
organizasyondur ve öncelikle
Federal Almanya Hükümeti
tara f ından
finanse
edilmektedir. Detaylı bilgi için
bkz.: www.daad.de
Seite 3
türkischen Hochschulen tätig:
Adana, Ankara, Bursa, Erzurum,
Istanbul und Izmir. Außerdem wird
es neue Regellektorate in Eskisehir,
Konya und Trabzon ab WS 2012/13
geben. An den Universitäten Kültür
und Bilgi in Istanbul gibt es darüber
hinaus jeweils einen Fachlektor für
Rechtswisse nscha ft en ( He rrn
Manzel)
bzw.
für
Politikwissenschaften (Herrn Dr.
Widmann).
Türkiye’deki DAAD-Ağı, Bilgi ve
Danışma Merkezi Müdürleri ile
DA AD Oku tman v e D il
asistan lar ı n dan o luşmak ta d ır.
Türkiye’de halihazırda kaç DAADOkutmanı, -Bölüm okutmanı ve Dil
asistanı bulunmaktadır ve hangi
işleri yapmaktadırlar?
Neben der Lehre im Bereich der
G e r m a n i s t i k
u n d
Deutschlehrerausbildung gehören
zu den Aufgaben der Lektoren
sowie der Sprachassistenten die
Studien- und Stipendienberatung
sowie die Wahrnehmung von
vielfältigen anderen Aufgaben auf
dem Gebiet der auswärtigen Kulturund Bildungspolitik.
Herr Reul, wie steht es um die
bekannten Bildungsprogramme der
Europäischen Union wie etwa
Erasmus? Nimmt die Türkei daran
teil?
Herr Reul: Die Türkei ist 2001 in den
Europ äische n Hochschu lra um
eingetreten und nimmt seit 2003 an
d e n
e u r o p ä i s c h e n
M o b il it äts pr og ramme n wie
ERASMUS teil. Deutschland ist in
diesem Zusammenhang gleichzeitig
w i c h t i gs t es E n ts e n d e - u n d
Aufnahmeland. Im Rahmen des
ERASMUS-Programms wurden im
bi l at er al e n A ust ausc h im
Studienjahr 2010/11 1.473 (Vorjahr
1.416) türkische Studierende und
906 ( Vorj ahr 6 68) de utsche
Studierende gefördert . Damit
gewann die Türkei als Gastland für
deutsche Studierende weiter an
Bedeutung. Außerdem absolvierten
im Rahmen von ERASMUS 313
(Vorjahr 207) türkische Studierende
ein Aus la ndspr ak ti kum in
Deutschland und 132 (Vorjahr 106)
Bay Reul: 2011/12 Öğretim yılında
aşağıda anılacak Türkiye’deki
üniversitelerde DAAD tarafından
görevlendirilen 11 adet Okutman ve
7 ad e t Di l As ist an ı g ör ev
yapmaktadır:
Adana, Ankara, Bursa, Erzurum,
İstanbul ve İzmir. Ayrıca 2012/13
Güz yarıyılından itibaren Eskişehir,
Konya ve Trabzon’da okutmanlar
ç a l ı ş m a y a b aş l a y a c a k t ı r .
İstanb ul’d aki K ültür ve Bi lgi
Üniversitelerinde Hukuk Bilimi
okutmanı Bay Manzel ve Siyaset
Bilimi okutmanı Bay Dr. Widmann
görev yapmaktadır.
Alman Dili ve Edebiyatı ve Almanca
Öğretmenliği Öğretiminin yanı sıra
okutmanların ve dil asistanlarının
görevleri arasında araştırma ve burs
danışmanlığı ile dışa dönük kültür
ve eğitim politikası alanında çeşitli
görevler bulunmaktadır.
newsletter >>>>>>
deutsche Studierende ein Auslandspraktikum
in der Türkei.
Aktuell (April 2012) gibt es auf institutioneller
Ebene
732
d e u t s c h- t ü r k is c h e
Hochschulkooperationen, davon 630
Erasmus-Abkommen. Zwei Drittel dieser
Abkommen sind innerhalb der letzten 5
Jahre unterzeichnet worden, in den letzten
Jahren lässt sich also eine enorme Dynamik
in
den
deutsch-türkischen
Hochschulbeziehungen erkennen.
In der Tat. Begünstigt wird diese Dynamik
aber nicht nur von den Programmen der
Europäischen Union, sondern der DAAD
selbst vergibt ja auch Stipendien. Wie viele
Personen werden im akademischen
Austausch mit der Türkei pro Jahr vom
DAAD gefördert?
Herr Reul: Im Austausch mit der Türkei sind
von 1993-2011 mit Mitteln des DAAD 15.059
Stu di ere n de,
Gr ad ui er te
sow ie
Wissenschaftl er
u nd
a nde re
Hochschulangehörige gefördert worden,
davon 10.476 aus der Türkei und 4.583 aus
Deutschland. 2011 wurden ohne die
e u r o pä isc h e n
M o b i l it ä ts pr o gr amm e
insgesamt 936 Personen gefördert, davon
635 aus der Türkei und 301 aus
Deutschland.
Seite 4
Bay Reul, Avrupa Birliğinin Erasmus gibi
tanınmış eğitim programlarında mevcut
durum nasıl? Türkiye bu programa
katılmakta mıdır?
Bay Reul: Türkiye 2001 yılı itibariyle Avrupa
Yüksek Öğrenim alanına dahil olmuştur ve
2003 yılından bu yana ERASMUS gibi
Avrupa Öğrenci Hareketliliği Programlarına
katılmaktadır. Almanya bu anlamda en
önemli gönderici ve alıcı ülke konumundadır.
ERASMUS programı çerçevesinde 2010/11
öğretim yılında karşılıklı değişimle 1.473
(önceki yıl 1.416) Türk öğrenci ve 906
(önceki y ı l 668)
Alman Öğrenci
desteklenmiştir. Böylece Türkiye Alman
öğrenciler için önemli bir ülke haline
gelmiştir. Ayrıca ERASMUS kapsamında 313
(bir önceki yıl 207) Türk öğrenci yurtdışı
stajını Almanya’da ve 132 (bir önceki yıl 106)
Alman öğrenci yurtdışı stajını Türkiye’de
tamamlamıştır.
Halihazırda (Nisan 2012) 630’u Erasmus
olmak üzere kurumsal anlamda 732 adet
Türk – Alman Üniversitesi arasında işbirliği
mevcuttur. Bu anlaşmaların üçte ikisi son 5
yı lda imzalanmıştır. Bu b ağlamda
bakıldığında Türk – Alman Üniversiteleri
arasında büyük bir dinamizm görülmektedir.
Bu dinamik yalnızca Avrupa Birliği
programlarıyla sağlanmamaktadır, DAAD
kendisi de burs vermektedir. Akademik
değişim programı çerçevesinde Türkiye’de
DAAD tarafından kaç kişi desteklenmektedir?
Bay Reul: Türkiye ile değişim çerçevesinde
1993-2011 yılları arasında DAAD aracılığıyla
15.059 öğrenci, mezun, bilim insanı ve diğer
üniversite personeli desteklenmiş, bunların
10.4 76 ’sı T ürk iy e’d en v e 4.5 83 ’ü
Almanya’dan. 2011 yıl ında Avrupa
Hareketlilik Programları dışında 635’i Türkiye
ve 301’i Almanya’dan olmak üzere toplam
936 kişi desteklenmiştir.
newsletter >>>>>>
Und welche Arten von Stipendien vergibt der
DAAD speziell für türkische Staatsbürger, die
für eine gewisse Zeit nach Deutschland
gehen möchten?
Herr Reul: Der DAAD vergibt neben
Jahresstipendien (zur Forschung, im Bereich
der Musik und im Bereich der Kunst) auch je nach Forschungsvorhaben - kürzer
angelegte Stipendien
Seite 5
DAAD süreli olarak Almanya’ya gitmek
isteyen Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarına
ne tür burslar vermektedir?
Bay Reul: DAAD yıllık bursların yanı sıra
(Müzik ve sanat alanında araştırma yapmak
üzere) araştırma amaçlarına göre daha kısa
süreli burslar da vermektedir. Bunlar;
Programm
Geförderte
Jahresstipendien (Gesamt)
49
davon Studienstipendien (TEV)s.u.
40
davon Forschungsstipendien
5
davon Musik
3
davon Kunst
1
Forschungskurzstipendien
7
Forschungsaufenthalte
13
Wiedereinladungen
9
Hochschulsommerkurse
63
Intensivsprachkurse
21
•
•
•
an Wissenschaftler, die an türkischen
Hoschulen
tätig
sind
(Forschungsaufenthalte),
an
Doktoranden
und
Nachwuchswissenschaftler, die an
einer türkischen Hochschule ein
P rom o ti o ns vo rh a b en
v er f ol g e n
(Forschungskurzstipendien) sowie
an DAAD-Alumni, die sich bereits mehr
als 6 Monate und durch den DAAD
gefördert in Deutschland aufgehalten
haben und zur Komplettierung eines
Forschungsvorhabens noch einmal
dorthin zurückkehr en möchten
(Wiedereinladungsstipendien).
Entsprechend einer Vereinbarung des DAAD
mit
der
pr i v a t e n
T ür k i sc h e n
Erziehungsstiftung (TEV) werden seit 1998
zusätzlich jährlich Stipendien für türkische
Graduierte vergeben, die an den vom DAAD
an deutschen Hochschulen geförderten
•
Türk Üniversitelerinde görevli bilim
insanlarına (araştırma gezileri),
•
Türk Üniversitelerinde doktora amaçlı
çalışma yapan doktora öğrencileri ve
genç bilim insanlarına (kısa süreli
araştırma bursları) ve
•
Daha önce 6 aydan fazla DAAD
destekli olarak Almanya’da bulunmuş
ve
araştırma
çalışmalarının
tamamlanması için tekrar Almanya’ya
gitmek isteyen DAAD-mezunları için
(tekrar davet bursları).
DAAD’nin özel bir eğitim vakfı olan TEV ile
yapmış olduğu bir anlaşmaya istinaden 1998
yılından beri DAAD tarafından desteklenen
Alman üniversitelerindeki iki yıllık mastır
eğitimi almak isteyen üniversite mezunu Türk
vatandaşlarına ek olarak yıllık burs
verilmektedir. DAAD ve TEV, her biri
p r o gr am m asr a fl a r ı n ı n
%5 0 ’ş er i n i
karşılamaktadır.
newsletter >>>>>>
int ern at io na le n Stu di en gä nge n e in
zweijähriges Masterstudium absolvieren. Der
DAAD und TEV tragen jeweils 50% der
Programmkosten.
Im September 2011 haben wir außerdem mit
Seite 6
2011 yılının Eylül ayında ayrıca TCDD ile
yapılan bir anlaşmaya göre 20 kişilik TCDD
burs sahibine DAAD tarafından refakat
edilmesi kararlaştırılmıştır. Burs sahipleri
2011/12 kış yarıyılı itibariyle Alman
Yüksekokullarında öğrenim görmektedir.
Studienreisen deutscher Studierendengruppen in die Türkei 2011
U Göttingen
Sütçu-Imam U Kahramanmaraş
Theologie
U Duisburg-Essen
U Mersin
Alte Geschichte
LMU München
Kadir Has U Istanbul
Europäische Ethnologie
U Flensburg
Mimar Sinan U Istanbul
Textildesign
Studienreisen türkischer Studierendengruppen nach Deutschland 2011
Bilgi U Istanbul
HU Berlin
Europastudien
Muğla U
diverse dt. Hochschulen
Pädagogik
der
St a at l ic h en
T ür k isc h e n
Eisen b ah ng esel lscha ft TCDD
ei ne
Vereinbarung geschlossen zur Betreuung
von zunächst 20 Stipendiaten der TCDD
durch den DAAD. Die Stipendiaten studieren
ab dem Wintersemester 2011/12 an
deutschen Hochschulen.
Herr Reul, sagen Sie abschließend bitte
etwas zur Kooperation zwischen der Türkei
und Deutschland auf universitärer Ebene?
Welche Arten der Zusammenarbeit gibt es
dort?
Bay Reul, Türkiye ve Almanya arasında
üniversiteler düzeyinde işbirliği konusunda
son olarak ekleme yapmak ister misiniz?
Burada ne tür işbirlikleri bulunmaktadır?
Bay Reul: Alman ve yabancı üniversiteler
arasındaki kurumsal temaslara katkıda
bulunmak üzere DAAD Alman ve yabancı
araştırma gezilerini desteklemektedir. 2011
yılında Almanya ve Türkiye’den bu tür
öğrenci gruplarından 6’sı desteklenebilmiştir.
Herr Reul: Zur Pflege institutioneller
fach bezo ge ne r Ko nt ak te zwisch en
deutschen und ausländischen Hochschulen
unterstützt der DAAD Studienreisen
deu tscher
sowie
auslä nd ischer
Studiengruppen. 2011 konnten 6 solcher
Studierendengruppen aus Deutschland und
der Türkei gefördert werden.
Zusätzlich gab es im Studienjahr 2011/2012
Sonderprogramme und Projekte deutscher
und türkischer Hochschulen, die unterstützt
wurden wie etwa Studienangebote deutscher
Hochschulen im Ausland (HU Berlin/METU
Ankara in Sozialwissenschaften; U Hamburg
und U Akdeniz Antalya in European Studies;
FH Trier und U Akdeniz Antalya in Int.
Material Flow Management), Germanistische
Institutspartnerschaften (seit Januar 2012 U
Bunlara ek olarak 2011 / 2012 öğretim
yılında Alman ve Türk Üniversitelerinin özel
program ve projeleri de desteklenmiştir.
Örneğin; Alman Üniversitelerinin yurtdışı
newsletter >>>>>>
Istanbul und U Hamburg; seit Januar 2012 U Ankara und U des Saarlandes),
Südpartnerschaften (U Bielefeld und Başkent
U Ankara in Gesundheitswissenschaften)
und Internationale Doppeldiplom-Programme
wie das Studienangebot in European Studies
der U Viadrina Frankfurt/Oder und Bilgi U
Istanbul.
Herr Reul, wie wird es weitergehen mit der
Arbeit des DAAD in der Türkei? Was werden
in den kommenden Monaten Ihre
Arbeitsschwerpunkte sein?
Herr Reul: Auch in den kommenden Monaten
wird es in der Türkei um die Förderung und
Unterstützung nachhaltiger Kooperationen
zwischen türkischen und deutschen
Hochschulen gehen. Außerdem werden die
I nf ormat i onszen tre n
we it er
e in
zielgruppenspezifisches Studien- und
Forschungsmarketing betreiben und hier
insbesondere die Alumniarbeit auf
N a c h w u c hs w iss e n sc h a f t l e r I n n e n
konzentrieren. Ein wichtiger Teil dieser
Bemühungen wird die Erstellung von
ziel gru pp enspez if ischen
Informationsmaterialien wie beispielsweise
Flyern und Broschüren sein. Gleichzeitig wird
auch die Weiterentwicklung der Medienarbeit
auf den DAAD-IC-Webseiten, in Form des
Newsletters und auf Facebook, wo es jetzt
die Seite DAAD Türkei gibt, auf dem
Programm stehen.
A uch
d ie
V era nst al tu ng en
im
Zusammenhang mit dem DAAD-Themenjahr
„Gesellschaft und Wandel – Wandel durch
Austausch“ werden weitergeführt. Darüber
hinaus
werden
besondere
Beratungsangeb ote angeb oten: Für
Erasmusstipendiaten zum Thema „Leben
und Studieren in Deutschland“, aber auch für
die Regierungsstipendiaten sowie die
Stipendiaten der Türkischen Eisenbahn
( T C DD )
soll
es
individuelle
Informationsveranstaltungen durch die
Informationszentren geben.
Seite 7
araştırma teklifleri (Berlin Üniversitesi /
ODTÜ Sosyal Bilimler; Hamburg Üniversitesi
ve Akdeniz Üniversitesi Avrupa Araştırmaları;
Trier Meslek Yüksekokulu ve Akdeniz
Üniversitesi Malzeme Akışı Yönetimi), Alman
Dili ve Edebiyatı Enstitü İşbirlikleri (Ocak
2012’den beri Istanbul Üniversitesi ve
Hamburg Üniversitesi; Ocak 2012’den beri A nk ara
Ü ni ve rsit esi v e Sa ar la nd
Üniversitesi), Güney İşbirlikleri (Bielefeld ve
Başkent Üniversitesi Sağlık Bilimleri) ve
Uluslararası Çift Dal Programları Viadrina
Üniversitesi Frankfurt / Oder ve Bilgi
Üniversitesi Istanbul, Avrupa Araştırmaları.
Bay Reul, DAAD’nin Türkiye’deki çalışmaları
nasıl devam edecek? Önümüzdeki aylardaki
çalışmalarınızın merkezinde hangi noktalar
yer alacak?
Bay Reul: Önümüzdeki aylarda da Türkiye’de
Türk ve Alman Üniversiteleri arasındaki
işbirliğinin teşvik ve desteklenmesi amaçlı
çalışmalar devam edecektir. Bilgi ve
Danışma Merkezleri ayrıca hedef gruplara
yönelik inceleme ve araştırma pazarlaması
üzerinde çalışacak ve özellikle de mezunlar
çalışmalarında genç bilim adamları üzerinde
duracaktır. Bu çalışmaların önemli bir kısmını
el ilanı ve broşür gibi hedef gruplara özgü
bilgi materyalinin hazırlanması oluşturacaktır.
Aynı zamanda DAAD-IC web sayfalarının
haber bülteni şeklinde ve DAAD Türkiye
sayfasının da bulunduğu Facebook üzerinde
medya çal ışmalar ı n ı n ge liştir ilmesi
newsletter >>>>>>
Was berichten DAAD Stipendiaten nach ihrer
Rückkehr über ihre Erfahrungen in
Deutschland?
Herr Reul: Dem DAAD ist es sehr wichtig,
dass sich die Stipendiaten in Deutschland
sehr wohl fühlen und ihr Vorhaben
erfolgreich durchführen können. Wir freuen
uns daher immer wieder über die positive
Resonanz unserer Alumni, die nach ihrem
Studien- bzw. Forschungsaufenthalt in
Deutschland dem DAAD verbunden bleiben.
Sie übernehmen eine sehr wichtige
Brückenfunktion in der deutsch-türkischen
Wissenschaftskooperation.
Ich möchte auch in Deutschland studieren,
wo kann ich mich am besten informieren?
Herr Reul: Ich empfehle Ihnen, sich an eines
der Informationszentren in Istanbul und
Ankara oder einen DAAD-Lektor zu wenden.
Sie können sich persönlich beraten lassen,
telefonisch oder per E-Mail. Zu allen
wichtigen Themen gibt es Informationen auf
den Webseiten der Informatioszentren, in
deutscher und türkischer Sprache, auch die
Kontaktdaten eines DAAD-Lektors in Ihrer
Nähe. Auch können Sie sich auf der Seite
„DAAD Türkiye“ zu verschiedenen Themen
Beratungsvideos anschauen.
Vielen Dank für diese Informationen, Herr
Reul!
Herr Reul: Gern geschehen!
Seite 8
programda yer alacaktır.
DAAD’nin „Toplum ve Değişim – Mübadele
aracılığıyla değişim“ konulu yılıyla bağlantılı
etkinliklere devam edilecektir. Bunun dışında
özel danışmanlık teklifleri de sunulmaktadır.
Erasmus ve devlet destekli TCDD burs
sahipleri için Bilgi ve Danışma Merkezleri
aracılığıyla kişiye yönelik etkinlikler
düzenlenecektir.
DAAD
b urs l ar ı n d a n
y ar ar l a n an l a r
dönüşlerinde Almanya’daki tecrübeleri
hakkında neler söylüyorlar?
Bay Reul: DAAD için burslarından
yararlananların Almanya’da rahat etmeleri ve
hedeflerini gerçekleştirmeleri son derece
önemlidir. Bu nedenle Almanya’da araştırma
ve inceleme çalışmaları yaptıktan sonra
DAAD ile bağlantısın ı koparmayan
mezunlarımızın olumlu dönüşleri bizi çok
mutlu etmektedir
Bilimsel Türk – Alman işbirliği alanında
önemli bir köprü görevi görmektedirler.
Ben de Almanya’da eğitim görmek istiyorum,
en doğru bilgileri alabileceğim yer neresidir?
Bay Reul: Size İstanbul veya Ankara’daki
Bilgi ve Danışma Merkezlerinden biri veya
DAAD okutmanlarından biriyle irtibata
geçmenizi öneriyorum. Şahsen, telefonla
veya E-posta aracılığıyla danışmanlık hizmeti
alabilirsiniz. Bilgi ve Danışma Merkezlerinin
Web sayfalarında Almanca ve Türkçe
dillerinde önem arz eden konularla ilgi bilgiler
veya bir DAAD okutmanının irtibat bilgilerini
kolaylıkla bulabilirsiniz. „DAAD Türkiye“nin
sayfasında çeşitli konularda bilgiler içeren
danışmanlık videoları da izleyebilirsiniz.
Bilgiler için teşekkür ederim, Bay Reul!
Bay Reul: Benim için bir zevkti!
newsletter >>>>>>
Literarisches Dreiländereck
in Izmir
Seite 9
İzmir’ de Üç Ülke Tek Dil
Edebiyat Üçgeni
Lesung und Diskussion junger, deutscher
Literatur an der Ege Üniversitesi mit Roman
Graf (Schweiz), Christopher Kloeble
(Deutschland), Christina Landerl (Österreicht)
Genç Alman Edebiyatı yazarlarından Roman
Graf(İsviçre), Christopher Kloeble (Almanya)
ve Christina Landerl (Avusturya) ile Ege
Üniversitesinde Okuma ve Söyleşi.
Drei junge Autoren, die in deutscher Sprache
schreiben, reisten Anfang April zu einer
Kulturveranstaltung an die Ege Universität in
Izmir: Das „Literarische Dreiländereck“ war
ein Auftakt-Treffen der jungen deutschen
Literaturszene in der Türkei. Drei Autoren,
drei Länder, drei Romane gab es am
9.4. für die Germanistikstudenten
und interessierte Izmiraner, also
zeitgenössische deutsche Texte und
Literaten zum Anfassen! Vor knapp
30 0 St ud ier en de n lase n d ie
Jungautoren Graf, Landerl und
Kloebl e aus ihren Romanen,
diskutierten über die Frage nach
Fiktion oder Realität, politischer
Intention(slosigkeit) und vor allem
den hinter ihnen stehenden Kulturund Autorentraditionen. Steckt in
Chr isto p her Kl oe b les R oman
Meistens Alles Sehr Schnell (dtv
2012) zwischen behindertem Vater
und heimatlosem Sohn noch bayerische
Dorfkultur? Steht Christina Landerls Debüt
Verlass die Stadt (Schöffling 2011) in einer
Tradition österreichisch-anspruchsvoller
Redundanz-Nörgelei mit Kargheitsgrad (man
denke an Thomas Bernhard, Peter Handke,
Elfriede Jelinek und Ernst Jandl)? Oder ist
der tragisch-zwanghafte Held Herr Blanc aus
dem gleichnamigen Debüt Roman Grafs
(Limmat 2009) etwa der Inbegriff des
Nisan ayı başında, Almanca eserler veren üç
genç çağdaş yazarın katılımıyla İzmir Ege
Üniversitesi’nde bir kültür etkinl iği
gerçekleştirildi: ilk kez Türkiye’de 9 Nisanda
düzenlenen “Literarisches Dreiländereck”(Üç
Ülke Tek Dil Edebiyat Üçgeni) etkinliği
kapsamında üç ülkenin üç
çağdaş yazarı tarafından
sunulan üç roman, E.Ü.
Edebiyat Fakültesi Alman Dili
ve E de bi y at ı B ö lümü
öğr enc il er i v e e de bi y at
meraklısı İzmirlilerle buluştu.
Üç yüze yakın öğrencinin yer
aldığı etkinlikte, genç yazarlar
Roman Graf, Christina Landerl
ve C hris to ph er Kl oe b le
romanlarından parçalar
okuduktan sonra, eserlerinde
kurgu ve gerçekliğin yanı sıra,
siyasi bir amaç güd üp
gütmedikleri ve en önemlisi de
ait oldukları kültür ve yazar geleneği
hakkında sorulan sorulara yanıt verdiler.
Yazarların eserlerinde işledikleri konulara ait
yanıtladıkları sorular şunlardı: Acaba
Christopher Kloeble`nin
“Alles Sehr
Schnell” (dtv 2012) adlı romanın karakterleri
olan engelli bir baba ile evsiz barksız oğlu
arasındaki ilişki ardında Bavyera’nın kırsal
kültürü mü yatmaktadır? Chistina Landerl’in
ilk romanı “Verlass die Stadt”, (Schöffling
newsletter >>>>>>
Seite 10
heutigen Schweizers?
In einem
waren sich Graf, Landerl und
Kloeble jedenfalls einig: Politisch ist
man nicht, wenn man über Politik
schreibt, politisch ist man, wenn
man schreibt, denn hinter jedem
Text stehe eine Haltung. Und am
Ende: So voll die Literatur, so
energisch die Autoren, es blieb
kaum ausreichend Zeit für all die
Fragen, die den Studierenden auf
der Zunge lagen. So etwa kann man
sich das Debüt eines zweistündigen
l i t e r a r isc he n D r e i l ä nd e r ec ks
vorstellen, das hoffentlich Zukunft
haben wird. Denn nicht nur die
Studiere nden , auch die
Institutsleitung der Deutschen
Sprache und Literatur an der Ege
Universität sowie die Veranstalter
waren begeistert. Der Ausblick ist
schön: Vom DAAD aus initiiert,
konnten das Goethe-Institut Izmir,
das Deutsche Generalkonsulat Izmir
u n d d i e Ös t e rr e i c h isc h e
Kultu rstift ung a ls Spo nsoren
gewonnen werden, und alle sind
sehr an Folgeveranstaltungen in
den nächsten Jahren interessiert.
Mir persönlich hat die Organisation
und Moderation unglaublich Freude
bereitet und ich wünsche Izmir, dass
das eröffnete Diskussionsforum in
Z u k u n f t mi t e b en s o v i e l
Augenzwinkerhumor und Energie,
wie sie die drei Literaten 2012 an
der Ege Universität bewiesen,
bespielt werden kann.
Carolina Franzen
(Sprachassistentin, Ege Üniversitesi
Izmir)
2011) Thomas Bernhard, Peter
Handke, Elfriede Jelinek ve Ernst
Jandl gibi yazarları bize hatırlatan
Avusturya edebiyatının yalın ama
iddialı bir şekilde tekrar tekrar
iğneleme geleneğinin izlerini mi
taşıyor? Ya da Graf’ın eserindeki
ana karakter ile aynı adı taşıyan
romanındaki trajik bir zorlama ile
kahramanl aşan “H err Bla nc”,
(Limmat 2009) günümüz İsviçrelisini
temsil eden bir örnek midir? Bütün
bu sorular dışında üç yazarın da
hem fikir olduğu tek konu şuydu:
Siyaset hakkında yazmakla siyasi
olunamaz, eğer insan yazıyorsa
zaten siyasidir, çünkü her metnin
t em e l i n d e za t e n b i r gö r üş
ya tmak ta d ır . K ı sacas ı , ge nç
yazarlarla yapılan keyifli söyleşi,
öğrencilerin sorularının tamamının
yanıtlanmasına fırsat veremeden
çabucak bitiverdi. Öğrencilerin yanı
sıra Ege üniversitesi Alman Dili ve
Edebiyatı Bölüm Başkanlığının ve
bu konferansı destekleyen diğer
kurumların da gerçekleşmesinden
mutluluk duyduğu bu iki saatlik
etkinlik ancak böyle anlatılabilir.
DAAD`nin öncülük ettiği, İzmir
Goethe Enstitüsü’nün, İzmir Federal
Almanya Başkonsolosluğunun ve
İsta nb ul A vustu rya Kü ltür
For umu ’n un sp onso r ol du ğu
etkinlikte her şey çok güzeldi ve
sonuç olarak herkes bu etkinliğin
önümüzdeki yıllarda tekrar edilmesi
konusunda hemfikir oldu. Ayrıca ilki
gerçe kl eştir il en bu et k inl iğ in
sunuculuğunu üstlenmiş olmaktan
dol ay ı ço k mut lu o ld uğumu
belirterek, gelecekte de tıpkı bu yıl
davetli olan bu üç yazarla olduğu
gibi yine keyifli bir Üç Ülke Tek Dil
Edebiyat Üçgeni etk inli ğini n
gerçekleştir ilmesini gönü lde n
diliyorum.
Carolina Franzen,
Ege Üniversitesi, DAAD Dil
Asistanı.
newsletter >>>>>>
DAAD Datenbank:
“International Programmes”
Die deutschen Universitäten haben
die Zahl der Studiengänge, in
denen die Lehre in englischer
Sprache stattfindet, weiter erhöht,
um internationalen Studierenden
das Studium in Deutschland zu
erleichtern. Aktuell werden 103
Bachelor-, 643 Master- (davon 204
in Ingenieurswissenschaften und
248 in Mathematik und den
Naturwissenschaften) sowie 294
D o k t o r a nd e n pr og ra m m e
angeboten, in denen überwiegend
oder ausschließlich in Englischer
Sprache unterrichtet wird.
Viele Studienprogram me
beinhalten Auslandsaufenthalte an
internationalen Partneruniversitäten
und Praktikumsmöglichkeiten im
Ausland. In Deutschland erlangte
Abschlüsse werden aufgrund ihrer
außergewöhnlichen Qual ität
international wertgeschätzt und
sind idealer Ausgangspunkt für
eine vielversprechende Karriere.
Suchen Sie jetzt auf der
DAAD Datenbank nach
i n t e r n a t i o na l e n
Studienprogrammen:
www.daad.de/internationalprogrammes
DAAD bilgi bankası: Uluslar arası
programlar
Alman üniversiteleri, uluslar arası
öğrencilere Almanya’da yüksek
öğrenimi kolaylaştırmak amacıyla,
İngilizce eğitim yapan bölümlerin
sayısını arttırdılar. Şu sıralar 103
l isans , 64 3 mas ter (2 04
mühendislik ile 248 matematik ve
fen bölümü olmak üzere) ve 294
doktora programı sunulmakta. Bu
programlar ağırlıklı olarak veya
sadece İngilizce eğiti m
yapmaktadır.
Birçok program, uluslar arası
partner üniversitelerinde değişim
programları ile yurt dışında staj
i mka nlar ı da sun makt ad ır.
Almanya’daki üniversitelerden
alınmış diplomalar, üniversitelerin
yüksek akademik standartları
nedeniyle uluslar arası düzeyde
büyük bir değere sahipler ve
geleceği olan bir kariyerin
başlangıcı için ideal bir çıkış
noktası niteliğindedir.
Hemen DAAD’ nin bilgi bankasında
uluslar arası programları aratmaya
başlayabilirsiniz :
www.daad.de/international-programmes
Seite 11
Projekt „Türkischdeutscher
Kulturkontakt und
Kulturtransfer“
Istanbul-Paderborn
Das Projekt „Türkisch-deutscher
Kulturkontakt und Kulturtransfer“,
das g emeinsam vo n den
germanistischen Abteilungen der
Istanbul Uni versität und der
Universität Paderborn durchgeführt
wurde, ist im April 2012 nach
dreijähriger Förderung ausgelaufen.
Es gehörte zu den wenigen
g e i s t e sw i ss e nsc h a f t l i c h e n
Projekten, die im Rahmen des
IntenC-Programms vom BMBF und
TÜBITAK gefördert wurden.
Ziel des Forschungsprojektes war
es, d i e wec hse lse i ti ge
Einflussnahmen zwischen der
Türkei und Deutschland
herauszuarbeiten und der Frage
nachzugehen, wie diese durch
interkulturellen Kommunikation als
Schlüssel zu einem besseren
gegenseitigen Verständnis genutzt
werden können, besonders in dem
in der Öffentlichkeit vieldiskutierten
I n t e g r a t i o n s p r oz ess v o n i n
Deutschland lebenden Menschen
türkischer Herkunft, aber auch in
den zahlreichen anderen Momenten
türkisch-deutscher Begegnungen.
Die Schwerpunkte lagen in den
Bereichen Ku lturwissenschaft,
Literatur, Sprache/Linguistik und
Medien.
Aus dem Projekt sind vielfältige
Publikationen hervorgegangen, die
in verschiedenen Zeitschriften und
S a mm e l b ä n d e n o d e r a ls
Monografien publiziert wurden bzw.
noch in Vorbereitung sind. Das
„Türk-Alman kültürel
temaslar ve kültür
transferi“ Projesi
Istanbul-Paderborn
İstanbul Üniversitesi ve Paderborn
Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı
Bölümleri tarafından ortaklaşa
olarak yürütülen „Türk – Alman
Kültürel Temaslar ve K ültür
transferi“ Projesi üç yıllık destek
süresinin dolmasıyla Nisan 2012
itibariyle son bulmuştur. Söz konusu
proje, BMBF ’in IntenC-Programları
ve TÜBITAK tarafından desteklenen
az say ı d ak i B eşer i B il imler
projesinden biriydi.
Araştırma projesinin hedefi; Türkiye
ve Almanya arasındaki karşılıklı
etkileşimi ele alarak bunun kültürler
arası iletişim aracılığıyla daha
sağlıklı bir karşılıklı anlaşmayı
s ağ l ay ac a k ş e ki l de nas ı l
kullanılabileceğini araştırmaktı. Bu
bakımdan ön plana çıkan noktalar
ise kamuoyunda çok tartışılmakta
olan Almanya'da yaşayan Türk
kökenli insanların uyum süreci ve
Türk ve Almanlar arasındaki sayısız
temaslardır. Ağırlık noktasını ise
Kültür Bilimi, Edebiyat, Dil / Dil Bilimi
ve Medya oluşturmaktaydı.
Bu proje sayesinde farklı dergilerde
ve antolojilerde veya monografi
olarak çok sayıda yayımlarda
bulunuld u ve ya haz ırl ık
aşamasındalar. "Türk - Alman
Araştırmaları" konulu yıllık ise Türk Alman başlıklı konularda güncel
araştırmaları derlemek amacıyla
projenin sona ermesinden sonra
newsletter >>>>>>
FAQ: Welche Universität ist
für mich am besten?
Besucher im Informationszentrum stellen
häufig die Frage, welche deutsche
Universität sie am besten besuchen sollen
oder welches die beste deutsche
Universität ist. Doch es gibt keine klare
Antwort auf diese Frage, da die beste
Wahl vor allem davon abhängig ist, was
Sie selbst als wichtig definieren: Würden
Sie lieber in einer großen Institution
studieren, die eine
V i e l z a h l
unterschiedlicher Kurse
und Optionen bieten
kann? Oder würden Sie
vielleicht lieber in
„familiärer“ Atmosphäre
an einer kleinen Universität Ihr Studium
aufnehmen? Haben Sie Forschungsfragen
in einem bestimmten Bereich? Ist eine
bestimmte technische Infrastruktur von
Bedeutung für Sie? Wie wichtig ist Ihnen
eine verhältnismäßig geringe Miete?
Die beste Möglichkeit alle diese Fragen
(und mehr) in Ihre Suche nach einer
geeigneten Universität miteinzubeziehen,
ist die Nutzung der Online-Datenbank auf
der Seite des DAAD. Dort können Sie ihre
Suche nach der Institution, die Ihren
Wünschen am ehesten entspricht, Ihren
individuellen Interessen und Bedürfnissen
anpassen.
www.university-ranking.de
Sıkça sorulan soru: Hangi
üniversite bana en uygun olanıdır?
Bilgi ve Danışma Merkezi’ne gelen
ziyaretçiler sık sık hangi Alman
üniversitesine gitmeleri konusunda
tavsiyeler istiyor, veya hangi üniversitenin
Almanya’nın en iyi üniversitesi olduğunu
soruyorlar. Ancak ‘en doğru seçim hangisi’
sorusu, tercih sizin için önemli olan
kriterlere bağlı olduğu için, kesin bir
şekilde cevaplandırılamaz : bünyesinde
çok sayıda farklı kurslar ve seçenekler
barındıran büyük bir eğitim kurumunda mı
eğitim almak istersiniz? Yoksa daha
ziyade ‘aile’ ortamı sunan küçük bir
üniversitede mi? Belli bir alanda araştırma
ile ilgili sorularınız mı var? Sizin için
önemli olan belli bir teknik altyapının
mevcut olması mı? Nispeten düşük olan
bir kira düzeyi sizin için ne kadar önemli?
Seite 12
Ja hr b uch „T ür k isch- d eu tsche
Studi en“ wir d a uch nach
Projektende nachhaltig ein Medium
sein, um aktuelle Forschungen zum
türkisch-deutschen Themenfeld zu
bündeln. Der erste Band vereint die
Beiträge einer internationalen
Konferenz, die ebenfalls den
Projekttitel „Türkisch-deutscher
Kulturkontakt und Kulturtransfer“
trug, der zweite Band widmete sich
„50
Jahren
türkischer
Arbeitsmigration in Deutschland“. Im
Rahmen des Projektes wurden
jeweils Graduiertenkonferenzen in
Paderborn und Istanbul abgehalten,
u m j u n g e n F o r sc h e r n d i e
Möglichkeit zu geben, ihre Arbeiten
zu türkisch-deutschen Themen
vorzustellen. Weiterhin entstand u.
a. ein Archiv von aktuellen
Nachrichtentexten zu türkischdeutschen Themen, das auch nach
P r o j e k t e n d e F or sc h er n z u r
Verfügung stehen soll, die Material
für Forschungsarbeiten – etwa in
der Diskursanalyse – suchen.
somut bir araç olacaktır. İlk ciltte
pro j e il e a yn ı ad ı taş ı y an
Uluslararası „Türk-Alman kültürel
temaslar ve kültür transferi“
Konferansındaki sunumlar yer
almaktadır. İkinci cilt ise
"Almanya'da 50 yıllık Türk İşçi
Göçü"ne ithaf olunmuştur. Proje
kapsamında Paderborn ve
İstanbul'da genç araştırmacılara
Türk - Alman başlıklı konularını
tanıtma imkanı sunmak amacıyla
mezunlar konferansı düzenlendi.
Bunun dışında ise projenin sona
ermesini müt ea kip araşt ı rma
çalışmaları için materyal arayan
a r aş t ı rm ac ı l a r ı n k u l l a n ı m ı n a
sunulmak üzere Türk - Alman konu
başlıklı güncel haber metinleri arşivi
oluşturuldu.
Dr. Yasemi n Da y ı oğ lu- Y ücel
(Istanbul Üniversitesi'nde eski
DAAD lektörü)
Dr. Yasemi n Da y ı oğ lu- Y ücel
(ehemalige DAAD-Lektorin an der
Istanbul U)
Sizin için uygun bir üniversite arayışı
sırasında tüm bu soruların (ve daha
fazlasının) cevaplarını bulabilmek için,
DAAD’nin web sayfasında bulunan online
veri bankasından mutlaka istifade ediniz.
Buradan kendi bireysel ilgi ve
ihtiyaçlarınıza uygun bir üniversite
bulabilirsiniz.
www.university-ranking.de
Das Projektteam der Universitäten Istanbul und Paderborn
newsletter >>>>>>
Stipendien des DAAD
Wiedereinladungsstipend
ien
Förderung von Forschungs- oder
F o rt bi l du ngsvor ha be n de r
ehemaligen DAAD-Stipendiaten
von mehr als 6 Monaten
Förderzeit an staatlichen bzw.
staatlich anerkannten deutschen
H o c hsch u l en
o de r
außer un ivers it ären
Forschungseinrichtungen
Förderungsdauer: abhängig von
der Arbeitsplanung (in der Regel 1
– 3 Monate)
Sprachvoraussetzung: gute
Deutsch- oder Englischkenntnisse
IAESTE-Stipendien
Praktikantenplätze für Natur-,
Ingenieurswissenschaften sowie
Land- und Forstwirtschaft
Förderungsdauer: 2 – 3 Monate
Sprachvoraussetzung:
Sprachkenntnisse
Seite 13
„Unser mentales
Lexikon und
Wortschatzarbeit“
Vortrag von Frau Heike Baake (M.A.)
an der Ankara Universität am 08.Mai
2012
Um effektiver lernen und neue
Methoden für die Wortschatzarbeit
entwickeln zu können, ist es
unabdinglich die Mechanismen
unseres Speichermediums für neue
Wörter, unseres Gehirns, zu
verst eh en. Unt er dem Tit el
„Wortschatzarbeit unter Einbezug
neuer Erkennt nisse aus der
Neurolinguistik“ führte Frau Heike
Baake von der Pädagogischen
gute
DAAD`nin bursları
Eski bursiyerlerin
yeniden davet edilmesi
İrtibatın kopmaması için DAAD'
den 7 ila 10 ay arası olan
araştırma bursu almış olan eski
bursiyerler Almanya' da bir devlet
üniversitesinde veya üniversite
dışında bir bilimsel araştırma
kurumunda araştırma veya
çalışma projesini gerçekleştirmek
amacıyla yeniden davet edilme
imkanı çerçevesinde başvuruda
buluna bi lir. B ir devlet
üniversitesinde veya devlet
t a r af ı n d an k a b u l e d i l e n
üniversitede veya üniversite dışı
araştırma kurumunda araştırma ve
ç a l ı ş m a
p r o j e l e r i
desteklenmektedir. Süre: Araştırma
çalışmasının süresi başvuru sahibinin
çalışma planına bağlı olarak bir ila üç ay
arasında değişebilir. Dil şartı : çok iyi
Almanca veya İngilizce bilgisi.
IAESTE Bursları
Fen ile mühendislik alanlarında ve
zıraat ile orman bilimleri için staj
imkanları sunulmaktadır.
Burs süresi : 2-3 ay
Dil şartı : iyi düzeyde yabancı dil
bilgisi.
Hochschule Schwäbisch Gmünd
daher circa 50 Bachlor- und
Masterstudenten von der Universität
Ankara in die Geheimnisse der
Funktionsweise unseres mentalen
(Wörter-) Lexikons ein.
Während Kinder bei der Geburt
noch kein einziges Wort gespeichert
und abrufbar haben, ist laut
unterschiedl icher Stud ien ihr
Wortschatz bis zur Einschulung
bereits auf 3.000 bis 9.000 Wörter
angewachsen. „Doch“, so Frau
Baake, „die Ungerechtigkeit der
Natur besteht darin, dass neue
Wörter umso einfacher gespeichert
werden können, umso mehr Wörter
bereits im mentalen Lexikon
„Mental sözlüğümüz ve
kelime dağarcığı
çalışması“
Bayan Heike Baake‘nin (M.A.) Ankara
ve Gazi Üniversitelerinde yaptığı
Alumni sunum dizisi (7. - 08. Mayıs
2012)
Daha etkin öğrenmek ve kelime
dağarcığı çalışmaları konusunda
yeni yöntemler geliştirmek amacıyla
yeni kelimeler konusunda hazne
aracımızı,
beynimizin
mekanizmasını anlamak önemlidir.
Päd a go gisch e Hoc hschu le
Schwäbisch Gmünd’den Bayan
Heike Baake „Nörolinguistikten yeni
bilgiler ışığında kelime dağarcığı
çalışması“ başlığı altında Ankara
Üniversitesi’ nden yaklaşık 50
B ac h lo r ve Y ü ks e k L is a ns
öğ re ncis i ni me nt a l (sözcü k)
sözlüğümüzün işleyiş biçimiyle ilgili
sırlarına götürdü.
Çocuklar doğum sırasında hiçbir
sözcük kaydetmemiş ve bunları
gerektiğinde sorgulayamayacak
durumdayken yapılan araştırmalara
göre kelime dağarcıkları okula
başlayana dek 3.000 ila 9.000
sözcüğe ul aşmak ta d ı r. Fr au
Ba ak e ’n i n b il d ir d iğ i ne g ör e:
„Doğanın adaletsizliği, mental
sözlükte yer alan sözcük sayısı
çoğaldıkça yeni sözcüklerin daha
newsletter >>>>>>
Stipendien des DAAD
Forschungsstipendien
Förderung von Forschungs- oder
For tb i ld ungsvor hab en von
Nachwuchswissenschaftlern an
s t aa t l i c h bzw. s t a at l i c h
anerkan nten deutschen
H o c hsch u l en
o de r
außer un ivers it ären
Forschungseinrichtungen.
Förderungsdauer: Abhängig von
d e m V or ha be n u nd de r
Arbeitsplanung des Bewerbers (in
der Regel 1 – 10 Monate) ; in
Ausnahmefällen 3 bis 4 Jahre
Sprachvoraussetzung : in
sozialwissenschaftlichen Fächern
werden gute Deutschkenntnisse
vorausgesetzt. In N atur- und
ingenieurswissenschaftlichen
Fächern
kann
das
Forschungsvorhaben auch mit
Englischkenntnissen durchgeführt
werden.
DAAD`nin bursları
Araştırma Bursları
Bu burslarla yabancı genç bilim
adamlarına bir Alman devlet
üniversitesinde veya bilimsel
araştırma kurumunda araştırma
veya meslek içi geliştirme
projelerini gerçekleştirebilmeleri
için imkan verilmektedir.
Burs süresi : Süre adayın
projesine ve çalışma planına bağlı
olarak genelde 1 ila 10 ay
arasındadır. Burs, doktoranın
Alma nya’da ta m a m lan mas ı
durumunda üç, istisnai durumlarda
ise dört yıl sürebilir.
Dil şartı : Sosyal Bilimler gibi
beşeri ilimlerde iyi derecede
Al ma nca d i l b i lg is i şart
koşulmaktadır. Özellikle Fen ve
M ü h e nd is l i k B i l i m l er i nd e ,
araştırman ın yapı lacağı
ü n i ve rs it e de
I n g i l i zc e
konuşuluyorsa, kanıtlanmış iyi
derecede Ingilizce bilgisi de kabul
edilebilir.
Seite 14
abrufbar sind.“ Um also auch den
schulischen Erfolg von zweisprachig
auf gewac hsene n K in der n zu
sichern, die zwar ingesamt oft mehr
Wörter kennen, in jeder der einzelen
Sprachen jedoch weniger als
einsprachig aufgewachsene Kinder,
sollten diese in beiden Sprachen
speziell gefördert werden. Auch und
gerade in diesem Kontext ist
gezielte Wortschatzarbeit von
großer Bedeutung, so Heike Baake.
A n h a n d u n t ersc h i e d l ich e r
M ater ia lie n machte sie den
St ud i er en d en pr ak t isch u nd
anschaulich deutlich wie auf der
Grundlage dieser Erkenntnisse
konzipierte Wortschatzarbeit konkret
aussehen
kann:
Die
kontextbezogene Vermittlung von
Wörtern durch die Erarbeitung von
Wortfeldern, die Verbindung von
Wörtern mit Emotionen durch
pantomimische Elemente oder die
Arbeit mit Lesebüchern, in denen
eventuell neue Wörter mit Wörtern
aus dem vorhandenen Wortschatz
erklärt werden, gehören allesamt
zum Methodenrepertoire der sich an
den neuesten Erkenntnissen der
Wiss e nsch a f t o ri e n t ie r en d e n
Wortschatzarbeit.
Während sich die Studierenden für
den
in t er essa nt e n u n d
anschaulichen Vortrag des Gastes
aus Deutschland bedankten, freuten
sich auch Heike Baake und ihre
Kollegin von der Pädagogischen
Hochschule Schwäbisch Gmünd,
Frau Dr. Eleni Peleki, im Anschluss
an den Vortrag die interessierten
und motivierten Studierenden über
S t u d i e n u n d
F o r sc h u n gsm ö g l ic h k e i t e n i n
Deutschland und speziell in
Schwäbisch Gmünd informieren zu
können.
ko la y k ay de d il eb i lmesin de
yatmaktadır.“ Bu nedenle, genellikle
daha çok sözcük bilgisine sahip olan
iki dilli olarak büyüyen çocukların
okul başarılarının iyi olmasını
sağlamak için bu çocukların her iki
dilde de özel olarak desteklenmesi
gereklidir. Heike Baake’ye göre bu
bağlamda da kelime dağarcığı
çalışması büyük önem taşımaktadır.
Baake, çeşitli mater ya ller
aracılığıyla bu bilgiler temelinde
tasar l an an k e lime d a ğarc ı ğ ı
çalışmalarının öğrencilere nasıl
somut bir şekilde gösterilebileceğini
göz önüne sermiştir. Kelime
alanlarıyla ilgili çalışmalar sonucu
sözcüklerin kontekste özgü aktarımı,
pandomimik elementler yardımıyla
s ö zc ü k l e r i n
duygularla
ilişkilendirilmesi veya mevcut kelime
dağarcı ğ ında n sözcükler
kul lan ı l arak y eni sözcükle rin
açıklandığ ı okuma kitaplarıyla
çalışmalar, en yeni bilimsel bilgilere
dayan an kelime dağarc ığ ı
çalışmalarının yöntem bileşimi
içinde yer almaktadır.
Sunum sonunda, ilgili ve motivasyon
sahibi öğrenciler ve öğretim
elemanları Bayan Baake ve Dr.
Peleki’den Almanya ve özellikle
Schwäbisch Gmünd’deki eğitim ve
araştırma olanakları konusunda bilgi
alabildiler.
newsletter >>>>>>
Stipendien des DAAD
Hochschulsommerkursstipendien (HSK)
Seite 15
Europatag in Ankara
am 9. Mai 2012
Für Studierende in Bachelor- und
Masterstu di engän gen a ller
Fachrichtungen, die zu Beginn des
Stipendiums mindestens zwei
Hochschuljahre abgeschlossen
haben.
Förderungsdauer: 3 – 4 Wochen
Sprachvoraussetzung: mindestens
B1
IntensivsprachkursStipendien (ISK)
Für Studierende in Bachelor- und
Masterstu di engän gen a ller
Fachrichtungen, die zu Beginn des
Stipendiums mindestens zwei
Hochschuljahre abgeschlossen
hab en u nd Do k tora nd en.
Ausgenommen sind Bewerber der
Fachrichtungen Germanistik, DaF
und Übersetzungswissenschaften.
D o k t o r a n d e n
u n d
M a s ters tu d i ere nd e so l l e n
bevorzugt werden.
Förderungsdauer: 2 Monate
Sprachvoraussetzung: A1 - B2
DAAD`nin bursları
İleri düzeyde üniversite
öğrencileri için üniversite
yaz kursu bursları (HSK)
Burs başlangıcında en az 2 eğitim
yılın ı ta ma mla m ış, tüm
bölümlerden lisans ve yüksek
lisans öğrencileri bu bursa
başvurabilir.
Burs süresi : 3-4 hafta
Dil şartı : en az Almanca B1
seviyesi ve üzeri
İleri düzeyde üniversite
öğrencileri ve üniversite
mezunları için yoğun dil
kursu bursları (ISK)
Burs başlangıcında en az iki
öğretim yılını tamamlamış her
branştan (Alman Dili ve Edebiyatı,
yabancı dili Almanca olan ve
Mütercim-Tercümanlık ve Almanca
Öğretmenliği bölümleri hariç)
Bachelor ve Master öğrencileri ve
doktora öğrencileri başvurabilir.
Master ve doktora öğrencileri bu
burs için önceliklidir.
Burs süresi : 2 ay
Dil şartı :
Almanca A1 - B1
Im Rahmen der auch in Ankara
stattfindenden Feierlichkeiten zum
Europa tag , d em Tag der
Veröffentlichung des SchumanPlans mit seiner Vision von einem
geeinten Europa, war neben der
Deutschen Botschaft und dem
Goethe-Institut auch der DAAD am
deutschen Stand vertreten. Über
das Sprachkursangebot vor Ort am
Goethe-Institut hinaus, konnten sich
die Besucher des Europatags im
Genclik Parkı so auch zu Studienund Promotionsmöglichkeiten in
Deutschland in formieren und
beraten lassen. Die vielen Besucher
des Standes, zu denen auch der
Minister
für
EuropaAngelegenheiten Egemen Bağış
zählte, zeigten sich sehr interessiert
an dem breiten Kultur- und
Bildungsangebot von GoetheInstitut, Deutscher Botschaft und
DAAD.
9 Mayıs 2012 tarihinde
Ankara’da düzenlenen
Avrupa Günü
Birl eşik Avr upa Vizy on u i le
Schuman Planı’nın yayınlandığı gün
olan Avrupa Günü etkinlikleri
kapsamında Ankara’da da yapılan
kutlamalara Federal Almanya
Büyükelçiliği, Goethe Enstitüsü ve
DAAD, Almanya standlarını temsil
etmişlerdir. Gençlik Par k ında
gerçekleşen A vrup a G ünü
kutlamaların ı ziyaret edenler,
Goethe Enstitüsü’nün düzenlediği dil
kurslarının yanı sıra, Almanya’da
Yüksek öğrenim ve araştırma
konularında da bilgi alma imkanı
bulabildi. AB Başmüzakereci Sayın
Egemen Bağış’ ın da aralarında
bulunduğu ziyaretçiler Almanya
standlarına ve burada sunulan geniş
kültür ve eğitim imkanlar ına
beklenenden de büyük bir ilgi
göstermiştir.
newsletter >>>>>>
Promovieren in Deutschland
Möchten Sie in
Deutschland
promovieren?
Deutsche Universitäten und
Forschungsinstitute sind
fortwährend auf der Suche
nach
qualifizierten
internationalen Bewerbern. In
der Datenbank des DAAD
f i n d e n S i e di e P h d
Stellenausschreibungen, die
speziell an internationale
Bewerber gerichtet sind.
PhDGermany – The platform
for Doctoral Positions and
Research Opportunities in
Germany
Seite 16
Sprache und
Integration
mehrsprachiger
Grundschulkinder an
staatlichen Schulen in
Deutschland
Alumni-Vortragreihe von Frau Dr.
Eleni Peleki in Ankara (7. – 11. Mai
2012 an den Universitäten Ankara,
Gazi und Hacettepe) im Rahmen des
DAAD-Themenjahres „Gesellschaft
und Wandel – Wandel durch
Austausch“
www.phdgermany.de
Almanya`da doktora
Almanya’da doktora mı
yapmak istiyorsunuz?
Alman üniversiteleri ve
araştırma enstitüleri sürekli
olarak nitelikli, uluslar arası
do k to ra
ada y la r ı
aramaktadırlar. DAAD’nin bilgi
bankasında özellikle uluslar
arası doktora adaylarına
y ö n e l i k o la n il an la r a
ulaşabilirsiniz.
PhDGermany - The platform
for Doctoral Positions and
Research Opportunities in
Germany
www.phdgermany.de
Um mehrsprachig aufgewachsene
Kindern, zumeist mit türkischem
Hintergrund, sprachlich zu fördern
und ihre Integration in deutsche
Schulen zu erleichtern, wenden
un tersch i ed lic he d eu tsche
Bundesländer das Modell der
Deutschlerngruppen (= früher
Sprachlernklassen) an. In diesem
Modellversuch werden Erstklässler
mit sprachlichen Defiziten im Fach
Deutsch in kleineren Gruppen
speziell gefördert, während sie in
musischen und praktischen Fächern
eine Regelklasse besuchen. Doch
kann dieses Modell das von ihm
anvisierte Ziel erreichen und
tatsächlich zu einer besseren
sprach lich en F örd er ung u nd
Inte gration zweisprachig
aufgewachsener Kinder beitragen?
Çok dilli ilköğretim
okulu çocuklarının
Almanya’daki devlet
okullarındaki dili ve bu
okullara entegrasyonu
Bayan Dr. Eleni Peleki‘nin DAAD
„Toplum ve Değişim – Mübadele
aracılığıyla değişim“ yılı kapsamında
Ankara’daki Alumni sunum dizisi (7.
– 11. Mayıs 2012 Ankara, Gazi ve
Hacettepe Üniversitesi).
Çoğunluğu Türk kökenli olan çok
dilli olarak yetişen çocukları dilsel
açıdan teşvik etmek ve Alman
okullarına uyumunu kolaylaştırmak
amacıyla çeşitli Alman eyaletleri
Almanca öğrenme gruplarının
modelini (=eskiden dil sınıfları)
uygulamaktadır.
Söz konusu model denemesinde dil
konusunda eksikliği bulunan birinci
sınıf öğrencileri müzik ve uygulamalı
derslerde normal sınıflara devam
ederken Almanca dersinde küçük
g r u p l ar a
a yr ı l a r a k
desteklenmektedir. Ancak bu model,
amaçladığı hedefe ve iki dil ile
büyüyen çocukların dilsel açıdan
desteklenmesi ve entegrasyonuna
katkı sağlayabilir mi?
P ä d a g o g i s c h e n H o c h sc h u l e
Schwäbisch Gmünd‘den Dr. Eleni
Peleki doktora yazısında bu soruyla
ayrıntılı olarak ilgilenmiş ve „Toplum
ve Değişim – Mübadele aracılığıyla
değ işim“ y ı l ı ka psam ın da
Ankara’daki Alumni sunum dizisi
çerçevesinde Ankara, Gazi ve
Hacettepe Üniversitelerinin Alman
Dili ve Edebiyatı ile Yabancı Dil
olarak Alman Dili Eğitimi öğretim
elemanları ve öğrencilerine ulaştığı
newsletter >>>>>>
Nützliche Links
Informationen zum deutschen
Hochschulsystem, zu Studienund Forschungsmöglichkeiten
in Deutschland sowie zu
Stipendienprogrammen.
www.daad.de
Datenbank der Master- und
B a c h l o r p r o g r a mm e i n
Deutschland mit Suchfunktion.
Außerdem findet man auf der
Webseite detaillierte Einblicke
ins deutsche Alltagsleben.
www.study-in.de
Umfassende Informationen zu
Forschung und Promotion in
Deutschland
www.research-ingermany.de
Yararlı Web Adresleri
Almanya’daki yüksek öğrenim
sistemi, eğitim ve araştırma
olanakları ile burs imkanları
hakkında bilgi için :
www.daad.de
Almanya’daki lisans ve yüksek
lisans programları ile ilgili,
arama fonksiyonlu veri
bankası. Bu web sayfasında
ayrıca Almanya’daki günlük
yaşam hakkında detayli
bilgilere de ulaşabilirsiniz.
www.study-in.de
Almanya’da araştırma ve
doktora eğitimi hakkında
kapsamlı bilgiler :
www.researchingermany.de
Seite 17
Mit dieser Frage hat sich Frau Dr.
Eleni Peleki von der Pädagogischen
Hochschule Schwäbisch Gmünd in
ihrer Promotionsschrift eingehend
auseinandergesetzt und konnte
einige spannende Erkenntnisse
erlangen, die sie den Lehrenden
und Studierenden der Germanistik
u n d d es F ac hes D aF de r
Universitäten Ankara, Gazi und
Hacettepe im Rahmen einer AlumniV or tr agsr e ih e zum DA AD
Themenjahr „Gesellschaft und
Wandel – Wandel durch Austausch“
vorstellte. Mit Hilfe unterschiedlicher
qual itat iver und qu anti tati ver
Methoden konnte sie im Rahmen
ihrer Forschung an zwei Münchner
Grundschulen feststellen, dass die
den
S p r a c h l e r n k l a ss e n
zugeordneten zweisprachig
aufgewachsenen Kinder - im Schnitt
- in Bezug auf die sprachliche
Leistung in Wortschatz und
Semantik insgesamt, aber auch in
B ez ug a uf d ie l e xi k a l isch klassifikatorischen Fehler bessere
Ergebnisse erzielen konnten als ihre
Mitschüler in der Regelklasse. Dies
traf sowohl auf die Leistungen zum
Ende des untersuchten Schuljahres
(und damit nach Absolvierung des
F ö r d e r pr o g r amms i n d e r
Sprachlernklasse), aber auch auf
die Leistungen zu Beginn des
Sc h u lj a hr es zu . V on e in e r
sprachlichen Förderung in den
Sprachlernklassen profitieren also
laut Dr. Pelekis Studien nicht die
Kinder mit den nachweislich größten
s pr ac hl ic h en Schw äc h en i n
Wortschatz und Semantik. Auch
was die durch unterschiedliche
Fragen operationalisierte schulische
Integration der Kinder im Modell der
Sprachlernklassen betrifft, ist Dr.
Peleki nach der Durchführung ihrer
Studie kritisch: „Im Vergleich sind
die Schüler der Sprachlernklassen,
wenn sie sich zusammen mit ihren
heyecan verici sonuçları takdim
etmiştir. Münih’teki iki ilköğretim
okulunda çeşitli nicel ve nitel
yönt emler yar d ımı yl a yapt ı ğ ı
araştırması sırasında, iki dil ile
yetişen ve dil sınıflarına yerleştirilen
çocukların kelime dağarcığı ve
semantik, leksikal ve sınıflandırma
açısından normal sınıflara devam
eden sınıf arkadaşlarına oranla
daha iyi sonuçlar elde ettiklerini
tespit etmiştir.
Bu durum hem araştırma yapılan
eğitim ve öğretim yılının sonundaki
çıktılarda (ve dil sınıfındaki teşvik
programının bitiminde) hem de yılın
başında tespit edilmiştir. Dr.
Peleki’nin araştırmalarına göre dil
sınıflarındaki dilsel teşvikten kelime
dağarcığı ve semantik açıdan zayıf
durumda olan çocuklar yarar elde
etmemektedir. Dr. Peleki çeşitli
sorularla yürütülen dil sınıflarındaki
çocukların entegrasyonu konusunda
da eleştirel bir yaklaşıma sahiptir:
“Tek dilli , A lmanca konuşan
arkadaşlarıyla normal sınıflarda
bulunan dil sınıfı öğrencileri,
newsletter >>>>>>
m o n ol i n g u a l e n,
d e u tsc hs pr ac h i g e n
Mitschülern in der Regelklassen befinden,
besser integriert als in der Sprachlernklasse,
wo sie nur mit ihren Mitschülern mit
türkischem
überwiegend
Migrationshintergrund sind, was auch die
aufgenommen Einzelinterviews mit den
Schülern beider Klassen deutlich gezeigt
haben.“
Für die insgesamt über 150 Hörer an den
drei Ankaraner Universitäten waren diese
Ergebnisse nicht nur wissenschaftlich
interessant, sondern zum Teil auch ein Stück
der eigenen Biographie, da auch einige der
Studierenden das deutsche Schulsystem
durchlaufen haben. Mit großer Begeisterung
bedankten sich die Lehrenden und
Studierenden bei Frau Dr. Peleki für ihren
spannenden und lebhaften Vortrag sowie
ihrer Forschung in diesem Themenfeld.
Seite 18
yalnızca Türk veya göçmen kökenli
arkadaşlarıyla bulundukları dil sınıflarına
oranla daha entegre olmuş durumdadırlar.
Her iki sınıfın öğrencileriyle yapılan bire bir
görüşmeler de aynı sonucu açık olarak
ortaya koymuştur.”
Ankara üniversitelerindeki 150’yi aşkın
dinleyici için bu sonuçlar yalnızca bilimsel
açıdan ilginçlik teşkil etmiyordu. Aslında bu
öğrencilerin bir kısmı Alman eğitim
sistemi nd en g eçt ik le ri
içi n k en di
biyografilerinin de bir kısmıydı. Öğretmen ve
öğrenciler, heyecanlı sunumu ve bu alandaki
araştırması için Dr. Peleki’ye şükranlarını
sundular.
Frau Heike Baake und Frau Dr. Eleni Peleki an der Gazi-Universität in Ankara
newsletter >>>>>>
Stipendien des DAAD
Forschungsaufenthalte
Förderung von Forschungs- oder
For tb i ld ungsvor hab en von
Wissenschaftlern, die promoviert
sein sollten, an staatlich bzw.
staatlich anerkannten deutschen
H o c h s c h u l e
o d e r
außeruniversitären Forschungseinrichtung.
Förderungsdauer: Abhängig von
der Arbeitsplanung (in der Regel 1
– 3 Monate)
Sprachvoraussetzung: gute
Deutsch- oder Englischkenntnisse
Mehr Informationen (auch
auf Englisch)
Seite 19
Empfang der ErasmusStudenten in der
Deutschen Botschaft
Ankara
Die für das kommende
Wintersemester im Rahmen des
universitären Austauschprogramms
d e r Eu r o pä isc h e n U n i on „ E r a sm u s “ - a n d e u t s c h e
H o c hsch u l e n e nts e n d et e n
türkischen Stu dent en und
www.fundingguide.de
DAAD`nin bursları
Araştırma çalışmaları için
burs
Üniversite veya bir bilimsel
kurumda görevli olan, doktorasını
tama ml am ış yabancı bi li m
adamları araştırma çalışmalarını
A l m a nya ' da b ir dev l e t
üniversitesinde veya üniversite
dışında bir bilimsel kurumda
yapma imkanına sahiptirler.
Süre: Araştırma çalışmasının
süresi başvuru sahibinin çalışma
planına bağlı olarak bir ila üç ay
Studentinnen, wurden im Vorfeld
auch in d ies em Ja hr zum
traditionellen Erasmusempfang in
die Deutsche Botschaft geladen.
Gleichzeitig waren auch die derzeit
dank des Erasmusprogrammes an
tür k ische n H ochsch ul en
immatrikulierte n de utschen
Studierenden in den Garten der
Deutschen Botschaft in Ankara
eingeladen.
Erasmus Öğrencileri
için Almanya'nın
Ankara
Büyükelçiliği’nde
verilen davet
Avrupa Birliği Üniversiteler arası
Değişim Programı "Erasmus"
kapsamında önümüzdeki kış yarı yılı
i ç i n A l m an Ü n i v ers i t e l er i n e
gönderilen Türk öğrencileri her yıl
olduğu üzere, öncesinde Alman
Büyükelçiliğinde geleneksel
Erasmus Buluşması kapsamında
davet edildi. Erasmus programına
katılan Türk üniversitelerine kayıtlı
Alman öğrenciler de aynı zamanda
Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği
bahçesine davet edildi.
Kabul sırasında sayıları yaklaşık
150'yi bulan öğrencilere hem Alman
Büyükelçiliği Kültür Dairesi Müdürü
Bayan Juliane Bünger, hem de
Türkiye Ulusal Gençlik Ajansı
Müdürü Bay Musa Ceylan
tarafından iyi dilekler sunuldu. Her
iki konuşmacı da, Ulusal Ajans
olarak DAAD tarafından yürütülen
ERASMUS
programının
katılımcılara yalnızca bilgi ve
arasında değişebilir.
Dil şartı : çok iyi Almanca veya
İngilizce bilgisi.
Detaylı bilgi
(İngilizce olarak
da mevcut)
www.fundingguide.de
Den etwa 150 beim Empfang
anwesenden Studierenden wurden
sowohl von der Leiterin des
Kulturreferats der Deutschen
Botschaft, Frau Juliane Bünger, als
auch vom Leiter der Nationalagentur
Jugend der Türkei, Herrn Musa
Ceylan, die besten Wünsche mit auf
den Weg gegeben. Beide Redner
waren sich einig darin, dass
tecrübe kazandırmakla kalmayıp
Türk - A lman ilişkiler inin
yoğunlaşması ve iyileşmesine de
katkı sağladıklarını düşünmekteydi.
Türk öğrencilerinin, en çok öğrenci
newsletter >>>>>>
Wo kann ich Deutsch lernen?
Diese Frage wird uns oft
gestellt. In der Türkei
empfehlen wir die Goethe
Institute in Ankara, Istanbul
und Izmir
www.goethe.de/ankara
www.goethe.de/istanbul
www.goethe.de/izmir
Um geeignete Deutschkurse in
Deutschland zu suchen,
können Sie sich auch auf
folgenden Seiten informieren:
www.daad.de/
sommerkurse
www.summerschools.de
www.learn-german.net
Seite 20
Austauschprogramme wie das vom
DAAD als Nationale Agentur
betreute ERAS MUS-Programm
nicht nur zu einem Wissens- und
Erfahrungsgewinn
der
Teilne hmenden, sondern
schlussendlich auch zu einer
Intensivierung und Verbesserung
der
d e u tsc h -t ü r k isc h e n
Beziehungen beitragen. Das große
I n t e r ess e d er tü r k isch e n
Studierenden am ERAS MUSProgramm im Allgemeinen und
insbesondere am Austausch mit
Deutschland, das gleichzeitig
w ic h t igs t es A u f na hm e - u n d
Entsendeland für die Türkei ist,
seien ein deutlicher Ausdruck der
b e r e i ts b es t e h e n d en g u t e n
Beziehungen zwischen beiden
Ländern.
www.fadaf.de/de/
daf_angebote/
Nerede Almanca
ögrenebilirim?
Bu soru bize çok sık
sorulmaktadır : Hangi dil
kursunu tercih etmeliyim?
Cevabı : Türkiye’deki dil
kursları arasında öncelikle
Ankara, İstanbul ve İzmir’de
bulunan Goethe Enstitülerini
tavsiye ediyoruz.
www.goethe.de/ankara
www.goethe.de/istanbul
www.goethe.de/izmir
Almanya’da uygun Almanca
kursu bulmak için şu linkleri de
inceleyebilirsiniz:
www.daad.de/
sommerkurse
www.summerschools.de
www.learn-german.net
www.fadaf.de/de/
daf_angebote/
Das von vielen mit Spannung
erwartete kommende Semester, das
die
Studierenden
an
unterschiedlichsten Hochschulen in
ganz Deutschland verbringen
werden, war aber gleichzeitig auch
mit offenen Fragen verbunden.
Einige dieser Fragen konnten vom
Team des DAAD IC Ankara und den
Mitarbeiterinnen des Kulturreferats
im Anschluss an die Vorträge im
individuellen Gespräch beantwortet
werden. Am Informationsstand des
DAAD hatten die Studierenden
ebenfalls die Möglichkeit, sich durch
Printmedien und im persönlichen
Gespräch über das Leben und
Studieren in Deutschland zu
informieren.
kabul eden ve gönderen ülke olan
Almanya ile değişimi kapsayan
ERASMUS programına olan yoğun
ilgisi iki ülke arasındaki mevcut iyi
ilişkilerin göstergesidir.
Birçok kişi tarafından sabırsızlıkla
beklenen ve öğrencilerin Almanya
genelindeki farklı üniversitelerde
geçireceği gelecek kış yarıyılı için
açık uçlu sorular yöneltildi. Bu
soruların bazı lar ı konuşmalar
sonrasında karşılıklı görüşmeler
şeklinde DAAD IC Ankara ekibi ve
Kültür Dairesi çalışanları tarafından
yanıtlandı. DAAD Bilgi Standında
öğrenciler basılı medya ve kişisel
konuşmalar yoluyla Almanya’daki
yaşam ve yüksek öğrenim hakkında
bilgi alma imkanını da buldu.
newsletter >>>>>>
Traditioneller DAAD
Stipendiatenempfang in der
deutschen Botschaft in
Ankara
Am 13. Juni 2012 fand auch in diesem Jahr
der traditionelle Empfang der ehemaligen
und aktuellen DAAD Stipendiaten, der im
Garten der deutschen Botschaft in Ankara
ausgerichtet wurde, statt. In ihren
Dankesreden an die Stipendiatinnen und
Stipendiaten zeigten sich sowohl die
Vertreter des DAAD als auch der Botschaft
stolz, auch in diesem Jahr einen Rahmen für
Möglichkeiten des Austauschs und der
Vernetzung bieten zu können. Die
Teilnehmer der Veranstaltung, die von
jungen Nachwuchswissenschaftlern bis hin
zu erfahrenen Professoren aller Fachgebiete
reichten, nutzten die Chance um sich im
angenehmen
Ambiente
des
Botschaftsgeländes und bei sommerlichen
Temperaturen über Erfahrungen in
Deutschland bzw. Erwartungen an den noch
bevorstehend en
Au fentha lt
dort
auszutauschen.
Auch in diesem Jahr wird zahlreichen jungen
Wissenschaftlern und Studierenden aus der
Türkei mit der Förderung des DAAD ein
Forschungsaufenthalt bzw. ein Aufenthalt zur
Seite 21
Ankara Almanya
Büyükelçiliği’nede verilen
geleneksel DAAD Bursiyer
daveti
Her sene olduğu gibi, bu sene de 13 Haziran
2012 tarihinde, Almanya Büyükelçiliği’nin
bahçesin de esk i ve
yen i DA AD
bursiyerlerinin bir araya geldiği bir davet
gerçekleştirildi. Hem DAAD temsilcileri, hem
de Büyükelçilik temsilcileri, bursiyerlere
yönelik yaptıkları teşekkür konuşmalarında,
bu sene de değişim ve networking imkanı
sunabildikleri için gurur duyduklarını ifade
ettiler. Davete katılan farklı alanlarda çalışan
genç bilim adamlarından deneyimli
profesörlere kadar, Büyükelçiliği’nin sunduğu
hoş ortamda ve güzel bir yaz havasında
Almanya’da ki deneyimler ile Almanya’da
geçirecekleri zaman ile ilgili beklentilerini
paylaşma imkanı buldular.
Bu sene de Türkiye’den çok sayıda genç
bilim adamına ve öğrencilere Almanya’da
DAAD destekli araştırma imkanı, veya
Almanca bilgilerini ilerletme imkanı
sunulmuştur. DAAD’ nın burslu yaz
okulundan ve yoğunlaştırılmış dil kursundan
tutun, tekrar davet ve araştırma burslarına
kadar uzanan destekleri (DAAD bursları ile
ilgili detaylı bilgiler için bkz. www.fundingguide.de) bu sene de büyük bir ilgi gördü.
newsletter >>>>>>
Seite 22
Verbesserung der Sprachkenntnisse in
Deutschl and e rmögl icht . Die v on
H o chsc h u lsomme r ku rs en
und
I n te ns ivs pr ach k urse n
bis
hi n zu
Wied er ei n la du n gsu nd
F o r s c h u n gs s t i p e n d i e n
reichenden
Unterstützungen des DAAD (nähere
Informationen zu den Stipendien des DAAD
DAAD standında ayrıca tüm davet süresince
çok sayıda bilgilendirme broşürleri
sergilenmiş ve şahsi görüşme imkanı
sunularak farklı sorulara cevap verilmiştir.
unter www.funding-guide.de) erfreuten sich
auch in diesem Jahr reger Nachfrage. Am
Informationstisch des DAAD wurde
außerdem während der gesamten
V er anst a lt un g
umf an gr e iches
Informationsmaterial zur Verfügung gestellt
und die M öglichkeit der Klärung
unterschiedlichster Fragen im persönlichen
Gespräch geboten.
Neben dem Empfang an der Deutschen
Botschaft in Ankara wurde die Vernetzung
der Stipendiaten durch den in der
Alumniarbeit sehr engagierten DAAD mit
ähnlichen Empfängen auch in Izmir (31.Mai
2012) und Istanbul (13. Juni 2012)
unterstützt. Auch auf die Arbeit der DAADAlumnivereine in der Türkei und der
Möglichkeit des Beitritts zu diesen Vereinen
für alle durch den DAAD geförderten
Wissenschaftl er wurd e in
di esen
Zusammenhängen noch einmal aufmerksam
gemacht.
Almanya’nın Ankara Büyükelçiliği’ nde
verilen davetin yanı sıra, İzmir (31 Mayıs
2012) ve Istanbul’da (13 Haziran 2012)
yapılan benzer etkinliklerle Alumni
çalışmaları konusunda yoğun çalışmalar
yürüten DAAD, bursiyerler arasında bir
network oluşturulmasına da vesile olmuştur.
Bu bağlamda, Türkiye’deki DAAD Alumni
derneklerinin çalışmalarına ve DAAD
tarafından desteklenen tüm bilim adamlarının
bu derneklere üye olmaları konusuna da bir
kez daha dikkat çekilmiştir.
newsletter >>>>>>
Seite 23
Anzeige
‡••‹•…Š‡–‡”ƒ–‹‘ƒŽ‡
‘‡”—‹˜‡”•‹–¡–ʹͲͳʹ
”‹‡†‡—†‘ˆŽ‹–ǤƒŠ‡”—†‹––Ž‡”‡”•–‡ǣ
‘Ž‹–‹•…Š‡ǡ—Ž–—”‡ŽŽ‡—†Ú‘‘‹•…Š‡•’‡–‡†‡•”ƒ„‹•…Š‡”òŠŽ‹‰•Ȃ‡‹‡
—”‘’¡‹•…Š‡‹…Š–Ǥ
‡ƒ…‡ƒ†‘ˆŽ‹…–Ǥ‡ƒ”ƒ†‹††Ž‡ƒ•–ǣ‘Ž‹–‹…ƒŽǡ—Ž–—”ƒŽǡ…‘‘‹…•’‡…–•‘ˆ–Š‡
”ƒ„’”‹‰Ȃ
—”‘’‡ƒ‡”•’‡…–‹˜‡Ǥ
ʹͳǤ—ŽǤȂͳͺǤ—‰ǤʹͲͳʹ
™™™Ǥ—‹Ǧƒ”„—”‰Ǥ†‡Ȁ‹•—
newsletter >>>>>>
Seite 24
Ausgabe 10 | 2012
Ausblick
Gelecek Etkinlikler
Messetermine für den Herbst 2012
IEFT
1. Oktober 2012
2. Oktober 2012
4. Oktober 2012
6.-7. Oktober 2012
9. Oktober 2012
11. Oktober 2012
13. Oktober 2012
Bursa, Almira Hotel
Ankara, Sheraton Hotel
Izmir, Hilton Hotel
Istanbul, Hilton Hotel
Adana, Hilton Hotel
Antalya, Divan Hotel
Gaziantep TBA
1. Ekim 2012
2. Ekim 2012
4. Ekim 2012
6.-7. Ekim 2012
9. Ekim 2012
11. Ekim 2012
13. Ekim 2012
AKARE
09. Oktober
11. Oktober
13.-14. Oktober
18. Oktober
2012 Sonbahar`ın fuarları
IEFT
Bursa, Almira Hotel
Ankara, Sheraton Hotel
Izmir, Hilton Hotel
Istanbul, Hilton Hotel
Adana, Hilton Hotel
Antalya, Divan Hotel
Gaziantep TBA
AKARE
Izmir
Ankara
Istanbul
Kayseri
09. Ekim
11. Ekim
13.-14. Ekim
18. Ekim
EDUFAIRS
EDUFAIRS
04. November
06. November
08. November
10.-11. November
Izmir
Ankara
Istanbul
Kayseri
04. Kasım
06. Kasım
08. Kasım
10.-11. Kasım
Ankara
Adana
Izmir
Istanbul
2012 Sonbahar’ın burs başvurusu tarihleri:
Bewerbungstermine für Stipendien im Herbst 2012:
01. Temmuz 2012 (Aralık 2012’den itibaren başlayan araştırma
süreleri için):
01. Juli 2012 (für Aufenthalte ab Dezember 2012):
Forschungsstipendien (bis zu 6 Monate)
Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und Wissenschaftler
Wiedereinladungsstipendien
Arbeitsaufenthalte für Hochschullehrer im Bereich “Künstler und
Architekten”
Araştırma Bursları (1 ila 6 ay arası olan burslar)
Öğretim üyülerine ve bilim adamlarına araştırma içalışmaları için burs
Eski bursiyerlerin yeniden davet edilmesi bursları
Üniversite görevli olan bilim adamları (Sanatçı ve Mimarlar için)
çalışma bursleri
01. Oktober 2012
01. Ekim 2012
Studienstipendien für Künstler
Sanatçılara ve mimara öğrenim bursları
01. November 2012
01. Kasım 2012
Studienreisen nach Deutschland (für Reisen ab März 2013)
Forschungsstipendien (bis zu 6 Monate) (für Aufenthalte ab April
2013)
Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und Wissenschaftler (für
Aufenthalte ab April 2013)
Wiedereinladungsstipendien (für Aufenthalte ab April 2013)
Arbeitsaufenthalte für Hochschullehrer im Bereich “Künstler und
Architekten” (für Aufenthalte ab April 2013)
Herausgeber/Yayımlayan
Ankara
Adana
Izmir
Istanbul
Almanya’ya öğrenci gruplar için inceleme gezileri (Mart 2013’ten
itibaren başlayan seyahatları için)
Araştırma Bursları (1 ila 6 ay arası olan burslar) (Nisan 2013’ten
itibaren başlayan araştırma süreleri için)
Öğretim üyülerine ve bilim adamlarına araştırma içalışmaları için burs
(Nisan 2013’ten itibaren başlayan araştırma süreleri için)
Eski bursiyerlerin yeniden davet edilmesi bursları (Nisan 2013’ten
itibaren başlayan araştırma süreleri için)
Üniversite görevli olan bilim adamları (Sanatçı ve Mimarlar için)
çalışma bursleri (Nisan 2013’ten itibaren başlayan araştırma süreleri
için)
Fax.:+90 312 419 3568
Bildnachweis/Resimler:
Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (DAAD) E-mail: [email protected]
http://ic.daad.de/ankara/tr/
Kennedyallee 50
Gebhard Reul
D-53175 Bonn
Vera Artz
Verantwortlich i.S.d.P./Sorumlu kişi
Dr. Dorothea Rüland
Redaktion/redaksiyon:
Dr. Nilgün Yüce (verantwortlich)
Dr. Nilgün Yüce
Dr. Yasemin Dayıoğlu-Yücel
Carolnina Franzen
Vera Artz
Kontakt/İletişim
DAAD IC Ankara, Bulvar Palas İş Merkezi,
B Blok 96-97
Atatürk Bulvarı 141
TR-06640 Bakanlıklar/Ankara
Tel.: +90 312 419 3554
Auflage:
Übersetzungen/Çeviriler:
Dr. Nilgün Yüce
Ahmet Dalgıçoğlu
Vera Artz
4000

Benzer belgeler

Ocak 2012 - Newsletter

Ocak 2012 - Newsletter Was berichten DAAD Stipendiaten nach ihrer Rückkehr über ihre Erfahrungen in Deutschland? Herr Reul: Dem DAAD ist es sehr wichtig, dass sich die Stipendiaten in Deutschland sehr wohl fühlen und ihr...

Detaylı