16721g.book
Transkript
16721g.book
Humidificador del aire de respiración / Nawilżacz powietrza / Solunum havasını nemlendirici SOMNOclick SOMNOclick 300 Descripción del aparato e instrucciones l’uso Opis urządzenia i instrukcja obsługi Cihazın tarifi ve kullanma kılavuzu Español 2 Türkçe 3 Polski 3 SOMNOclick / SOMNOclick 300 1 2 10 6 7 3 4 8 5 9 1. Esquema SOMNOclick/SOMNOclick 300 1. Bloqueo 2. Racor de empalme de entrada 3. Tapón de llenado 4. Barra calentadora 5. Parte inferior, cantidad máx. de llenado: SOMNOclick: 200 ml SOMNOclick 300: 300 ml 6. Racor de empalme de salida 7. Parte superior 8. Tapón de cierre 10. Tubo flexible de medición de presión Accesorios de limpieza (incluido en el volumen de suministro de su aparato de terapia) 9. Adaptador de secado Español 4 1. Przegląd 1. Açıklamalar SOMNOclick/SOMNOclick 300 SOMNOclick/SOMNOclick 300 1. Blokada 2. Wejściowy króciec podłączeniowy 3. Zatyczka otworu do napełniania 1. Kilit 2. Giriş bağlantı ağzı 3. Doldurma tıpası 4. Pręt grzejny 5. Część dolna, max. pojemność: SOMNOclick: 200 ml SOMNOclick 300: 300 ml 6. Wyjściowy króciec podłączeniowy 7. Część górna 8. Zatyczki 10. Przewód ciśnieniowy Wyposażenie dodatkowe (do oczyszczania) (należy do zakresu dostawy aparatu terapeutycznego) 9. 4. Isıtma çubuğu 5. Alt parça, azami dolum miktarı: SOMNOclick: SOMNOclick 300: 6. 7. 8. 10. 200 ml 300 ml Çıkış bağlantı ağzı Üst parça Kapatma tıpaları Basınç ölçüm hortumu Temizleme aksesuarlar (Tedavi cihazınızın teslimat kapsamına dahildir) 9. Kurutma adaptörü Złączka susząca Polski Türkçe 5 Indice 1. Esquema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Descripción del aparato . . . . . . . . . 8 2.1 Finalidad prevista . . . . . . . . . . .8 2.2 Descripción del funcionamiento 10 3. Instrucciones de seguridad . . . . . . 12 3.1 Normas de seguridad . . . . . . .12 3.2 Contraindicaciones . . . . . . . .14 3.3 Efectos secundarios . . . . . . . .14 3.4 Indicaciones especiales en el aparato . . . . . . . . . . . . . . . .16 4. Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 4.1 Antes del primer uso . . . . . . . .18 4.2 Puesta en funcionamiento del aparato . . . . . . . . . . . . . . . .18 4.3 Después del uso . . . . . . . . . .26 4.4 Filtro para bacterias . . . . . . . .28 5. Tratamiento higiénico . . . . . . . . . . 30 5.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . .30 5.2 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . .30 5.3 Descalcificación del aparato . .36 5.4 Desinfección . . . . . . . . . . . . .36 5.5 Cambio de paciente . . . . . . .38 6. Control de funcionamiento . . . . . . 40 6.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . .40 6.2 Realización . . . . . . . . . . . . . .40 7. Anomalías y su eliminación . . . . . 44 7.1 Sustituya la junta de la barra calentadora . . . . . . . . . . . . .46 7.2 Sustituya la junta de la parte inferior de la carcasa . . . . . . .48 8. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 50 8.1 Eliminación . . . . . . . . . . . . . .50 9. Volumen de suministro . . . . . . . . . 52 9.1 Volumen de suministro de serie .52 9.2 Accesorios y piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . .52 10. Especificaciones técnicas . . . . . . . . 54 11. Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 12. Declaración de conformidad . . . . . 60 Español 6 Spis treści İçindekiler 1. Przegląd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Opis aparatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.1 Zastosowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2 Zasada działania . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3.1 Zasady bezpieczeństwa . . . . . . . . . . 13 3.2 Przeciwwskazania . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.3 Działania uboczne . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.4 Oznaczenia umieszczone na aparacie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4. Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 4.1 Przygotowanie aparatu . . . . . . . . . . . 19 4.2 Uruchamianie urządzenia . . . . . . . . . 19 4.3 Po zakończeniu terapii . . . . . . . . . . . . 27 4.4 Filtr przeciwbakteryjny . . . . . . . . . . . . 29 5. Higieniczne przygotowanie. . . . . . . 31 5.1 Okresy konserwacji . . . . . . . . . . . . . . 31 5.2 Oczyszczanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5.3 Usuwanie kamienia z aparatu . . . . . . 37 5.4 Dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 5.5 Zmiana pacjenta . . . . . . . . . . . . . . . . 39 6. Kontrola funkcjonowania. . . . . . . . . 41 6.1 Okresy konserwacji . . . . . . . . . . . . . . 41 6.2 Przeprowadzenie kontroli . . . . . . . . . 41 7. Awarie oraz sposoby ich usuwania 45 7.1 Wymiana uszczelki pręta grzejnego 47 7.2 Wymiana uszczelki w dolnej części obudowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 8. Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 8.1 Usuwanie odpadów . . . . . . . . . . . . . 51 9. Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . . 53 9.1 Zakres dostawy objęty produkcją seryjną . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 9.2 Akcesoria i części zamienne . . . . . . . 53 10. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . 55 11. Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 12. Deklaracja zgodności . . . . . . . . . . . . 61 1. Açıklamalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Cihazın tarifi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.1 Kullanım amacı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2 Fonksiyonunun tarifi . . . . . . . . . . . . . . . 11 3. Güvenlik bilgileri . . . . . . . . . . . . . . . . 13 3.1 Güvenlik talimatları . . . . . . . . . . . . . . . 13 3.2 Kontrendikasyonlar . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.3 Yan etkiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.4 Cihazdaki özel tanımlar / işaretler . . 17 4. Kullanılması . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 4.1 İlk kullanımdan önce . . . . . . . . . . . . . . 19 4.2 Cihazın işletime alınması . . . . . . . . . . . 19 4.3 Kullanma işleminden sonra . . . . . . . . . 27 4.4 Bakteri filtresi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 5. Hijyenik hazirlama . . . . . . . . . . . . . . 31 5.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5.2 Temizleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5.3 Cihazı kireçten arındırma . . . . . . . . . . 37 5.4 Dezenfeksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 5.5 Hasta değişimi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 6. Fonksiyon kontrolü . . . . . . . . . . . . . . 41 6.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 6.2 Uygulama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 7. Arızalar ve bu arızaların giderilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 7.1 Isıtma çubuğunun contasının değiştirilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 7.2 Gövde alt kısmının contasının değiştirilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 8. Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 8.1 Giderme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 9. Teslimat kapsamı . . . . . . . . . . . . . . . . 53 9.1 Seri imalattaki teslimat kapsam . . . . . . 53 9.2 Aksesuar ve yedek parçalar . . . . . . . . 53 10. Teknik özellikler . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 11. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 12. Uygunluk Beyanı . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Polski Türkçe 7 2. Descripción del aparato 2.1 Finalidad prevista Los humidificadores del aire de respiración SOMNOclick / SOMNOclick 300 se utilizan para enriquecer con humedad un flujo de aire generado por aparatos para la apnea del sueño. La terapia para la apnea del sueño sirve para impedir las obstrucciones de las vías respiratorias que se producen durante la apnea del sueño. Un efecto secundario indeseado consiste en el resecamiento de las vías respiratorias superiores de algunos pacientes, debido al mayor flujo de aire. Los humidificadores del aire de respiración humidifican y calientan el aire de respiración, impidiendo así que se sequen las mucosas. SOMNOclick sólo puede ser empleado con los aparatos de terapia de Weinmann SOMNOcomfort, SOMNOvent S/ST, SOMNOsmart 2, SOMNOset, SOMNOvent CR, SOMNOvent auto-S/ST y SOMNOsoft+. No está permitido el empleo con aparatos de otros fabricantes. Existen dos variantes: – SOMNOclick con una cantidad máxima de llenado de 200 ml y – SOMNOclick 300 con una cantidad máxima de llenado de 300 ml. Español 8 2. Opis aparatu 2. Cihazın tarifi 2.1 Zastosowanie 2.1 Kullanım amacı Nawilżacze powietrza oddechowego SOMNOclick® / SOMNOclick® 300 są stosowane do nawilżania strumienia powietrza wytwarzanego przez aparaty do terapii bezdechu sennego. SOMNOclick / SOMNOclick 300 solunum Celem terapii zespołu bezdechu sennego jest zapobieganie występującemu okresowo zatrzymaniu oddechu podczas snu. Efektem ubocznym terapii może być występujące u niektórych pacjentów wysuszenie górnych dróg oddechowych, spowodowane zwiększonym strumieniem wdychanego powietrza. Nawilżacze powietrza nawilżają i ogrzewają powietrze oddechowe. Zapobiega to wysychaniu błon śluzowych. Aparat SOMNOclick można stosować tylko z aparatami terapeutycznymi SOMNOcomfort, SOMNOvent S/ST, SOMNOsmart 2, SOMNOset, SOMNOvent CR, SOMNOvent auto-S/ST oraz SOMNOsoft+ firmy Weinmann. Jego stosowanie z aparatami innych producentów jest niedozwolone. Dostępne są dwa warianty aparatu: – SOMNOclick o pojemności max. 200 ml oraz – SOMNOclick 300 o pojemności max. 300 ml. Polski havasını nemlendirici, bir uyku apnesi cihazı tarafından oluşturulan hava akımını nemlendirmek için kullanılır. Uyku apnesi tedavisi, uyku apnesinde söz konusu olan, solunum yollarının kapanması durumunu önlemek için kullanılır. Bu tedavide söz konusu olan fazla hava akımından dolayı, bazı hastalarda üst solunum yolları kurur ve bu da, işbu tedavinin istenmeyen bir yan etkisidir. Solunum havasını nemlendirici, solunum havasını nemlendirip ısıtarak, hava ile teması olan yumuşak dokunun (mükoza zarı) kurumasını önler. SOMNOclick yalnızca SOMNOcomfort, SOMNOvent S/ST, SOMNOsmart 2, SOMNOset, SOMNOvent CR, SOMNOvent auto-S/ST ve SOMNOsoft+ Weinmann tedavi cihazları ile işletilebilir. Yabancı cihazlarla işletilmesi yasaktır. İki seçenek bulunmaktadır: – SOMNOclick, azami dolum miktarı 200 ml ve – SOMNOclick 300, azami dolum miktarı 300 ml. Türkçe 9 2.2 Descripción del funcionamiento El humidificador del aire de respiración funciona según el principio de rebose. El aire procedente del aparato se conduce sobre una superficie de agua. De este modo se incrementan la humedad relativa y la temperatura del flujo de aire. La emisión de humedad se puede regular individualmente por medio del teclado del aparato de terapia. El rendimiento de la barra calentadora, y en consecuencia la temperatura del agua en la cámara del humidificador, se regula electrónicamente mediante los aparatos de terapia de Weinmann. Gracias a la cámara transparente del humidificador, es posible controlar en todo momento el nivel del agua. Español 10 2.2 Zasada działania 2.2 Fonksiyonunun tarifi Nawilżacz powietrza funkcjonuje w oparciu o metodę przelewową. Powietrze przychodzące z urządzenia terapeutycznego prowadzone jest nad powierzchnią wody. Wzrasta przy tym zarówno wilgotność względna jak i temperatura strumienia powietrza. Solunum havasını nemlendirici Overflow prensibine göre çalışır. Terapi cihazından gelen hava, bir su yüzeyinin üzerinden geçirilir. Bu esnada, hava akımının bağıl nem oranı ve ısısı yükselir. Ilość oddanej wilgotności można indywidualnie ustawiać za pomocą klawiatury urządzenia terapeutycznego. Regulacja wydajności pręta grzejnego, a więc i temperatury wody, odbywa się elektronicznie za pośrednictwem aparatów terapeutycznych firmy Weinmann. Hava akımını nemlendirme oranı, terapi cihazındaki tuş takımı kullanılarak isteğe göre ayarlanabilir. Isıtma çubuğunun gücü ve böylelikle nemlendirici hücresindeki su sıcaklığı, Weinmann tedavi cihazları üzerinden elektronik ayarlanır. Przezroczysty zbiornik nawilżacza umożliwia stałą kontrolę poziomu wody. Nemlendirici hücresi saydam olduğu için, su seviyesi her zaman kontrol edilebilir. Polski Türkçe 11 3. Instrucciones de seguridad 3.1 Normas de seguridad Por su propia seguridad personal, así como por la de sus pacientes, y para cumplir con los requerimientos estipulados en la Directiva 93/42/CEE, observe los siguientes puntos: • Lea detenidamente el presente manual de instrucciones de uso. El manual forma parte del aparato y debe estar a mano permanentemente. • Utilice el humidificador del aire de respiración exclusivamente para la finalidad prevista descrita (véase “2.1 Finalidad prevista” en la página 8). • Nunca transporte ni incline el aparato de terapia con el humidificador del aire de respiración montado y lleno. De lo contrario, podría penetrar agua en el aparato de terapia, dañándolo. • No instale el aparato de terapia con el humidificador del aire de respiración montado y lleno expuesto al sol ni cerca de fuentes de calor (p. ej. calefacción). De lo contrario, el agua de condensación formada podría penetrar en el aparato de terapia, dañándolo. • No utilice el humidificador del aire de respiración con substancias fácilmente inflamables o explosivas, ni cerca de éstas. • No utilice el humidificador del aire de respiración si el aparato no funciona correctamente, si tiene piezas dañadas y/ o si el humidificador del aire de respiración está mojado en el contacto de la barra calentadora. Español 12 3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 3. Güvenlik bilgileri 3.1 Zasady bezpieczeństwa 3.1 Güvenlik talimatları Dla własnego bezpieczeństwa jak i bezpieczeństwa pacjentów i zgodnie z wymogami dyrektywy 93/42/EWG należy przestrzegać następujących wskazówek bezpieczeństwa: Kendi güvenliğiniz ile hastalarınızın güvenliği için ve 93/42/EEC yönetmeliğinin gereklilikleri uyarınca, lütfen aşağıda belirtilen hususları dikkate alınız: • Dokładnie zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, która stanowi część zestawu i musi być dołączona do aparatu. • • Nawilżacz powietrza oddechowego można wykorzystywać tylko zgodnie z jego opisanym przeznaczeniem (patrz "2.1 Zastosowanie" strona 9). Lütfen kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Kullanma kılavuzu, cihazın bir parçasıdır ve her zaman hazır bulundurulmalıdır. • Solunum havasını nemlendiriciyi sadece tarif edilen kullanım amacı için kullanınız (bkz “2.1 Kullanım amacı” sayfa 9). • Nie wolno transportować lub przechylać urządzenia terapeutycznego z zamontowanym i napełnionym nawilżaczem powietrza do oddychania. Woda może przedostać się do aparatu terapeutycznego i spowodować jego uszkodzenie. • Terapi cihazını, hava nemlendirici cihaz takılı ve dolu olduğunda taşımayınız veya yana doğru devirmeyiniz. Aksi halde tedavi cihazının içine su akabilir ve cihaza zarar verebilir. • • Nie wolno ustawiać urządzenia terapeutycznego z zamontowanym i napełnionym nawilżaczem powietrza do oddychania na słońcu lub w pobliżu źródeł ciepła (n. p. grzejnik). Powstałe skropliny mogą wówczas przedostać się do aparatu terapeutycznego i spowodować jego uszkodzenie. Terapi cihazını, hava nemlendirici cihaz takılı ve dolu olduğunda güneş ışınlarına maruz bırakmayınız veya ısı kaynaklarının (örneğin kalorifer) yakınına koymayınız. Aksi halde, yoğuşabilecek su tedavi cihazının içine su akabilir ve cihaza zarar verebilir. • Solunum havasını nemlendiriciyi kolay yanabilen maddeler veya patlayıcı maddeler ile kullanmayınız ve bu tür maddelerin yakınında bulundurmayınız. • Solunum havasını nemlendirici muntazam çalışmıyorsa, parçalar hasarlıysa ve/veya solunum havasını nemlendiricinin ısıtma çubuğu kontağı ıslaksa, solunum havasını nemlendirici çalıştırılmamalıdır. • Nie należy stosować nawilżacza powietrza w pobliżu substancji łatwopalnych lub grożących wybuchem. • Nie należy eksploatować nawilżacza powietrza w sytuacji, gdy aparat funkcjonuje nieprawidłowo, ani wówczas, gdy uszkodzone są jego elementy składowe Polski Türkçe 13 • Encargue las inspecciones y los trabajos de reparación exclusivamente al fabricante Weinmann o a personal experto. • Observe también el manual de utilización de su aparato de terapia y de su máscara nasal. • No coloque el humidificador del aire de respiración en superficies sensibles al calor. • Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden darse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además pueden no cumplirse los requerimientos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales. • Consulte la sección “5. Tratamiento higiénico” en la página 30 acerca de la prevención de una infección o contaminación bacteriana. 3.2 Contraindicaciones Actualmente no se conoce ninguna. 3.3 Efectos secundarios Actualmente no se conoce ninguna. Español 14 oraz/lub w przypadku, gdy zestyk pręta grzejnego jest wilgotny. • • Prace naprawcze oraz kontrolne należy zlecać wyłącznie producentowi (firma Weimann) lub kompetentnym specjalistom. Należy uwzględnić także informacje zawarte zarówno w instrukcji obsługi aparatu terapeutycznego, jak i w instrukcji obsługi maski nosowej. • Nie stawiać nawilżacza powietrza do oddychania na powierzchniach wrażliwych na działanie ciepła. • Przy stosowaniu produktów innych producentów może dojść do awarii i do ograniczonej przydatności do użycia. Ponadto niespełnione mogą być wymagania dot. kompatybilności biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi producenta wygasają w przypadku niestosowania wyposażenia zalecanego w niniejszej instrukcji obsługi lub oryginalnych części zamiennych.. • • Bakım ve onarım çalışmalarının sadece üretici Weinmann veya uzman elemanlar tarafından yapılmasını sağlayınız. • Tedavi cihazınızın ve burun maskenizin kullanma kılavuzuna da dikkat ediniz. • Hava nemlendirici cihazı, ısıya hassas yüzeylerin üzerine koymayınız. • Farklı parçaların kullanılması işlev bozukluklarına ve kullanım için kısıtlı uyumluluğa yol açabilir. Ayrıca, biyolojik uyumluluğa ilişkin gereklilikler yerine getirilmeyebilir. Kullanma kılavuzunda önerilenlerin dışında aksesuarların veya orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması halinde, garanti ve sorumluluk hükümlerinin tamamen geçersiz kalacağını unutmayınız. • Enfeksiyon veya bakteriyolojik bulaşma durumlarını önlemek için, lütfen “5. Hijyenik hazirlama” sayfa 31 bölümüne dikkat ediniz. Informacje dotyczące sposobów zapobiegania infekcjom dostępne są w rozdziale "5. Higieniczne przygotowanie" na stronie 31. 3.2 Przeciwwskazania 3.2 Kontrendikasyonlar Henüz bilinmemektedir. Obecnie nieznane. 3.3 Działania uboczne 3.3 Yan etkiler Henüz bilinmemektedir. Obecnie nieznane. Polski Türkçe 15 3.4 Indicaciones especiales en el aparato ¡Atención! Uwaga! El humidificador del aire de respiración no debe utilizarse en pacientes cuyas vías respiratorias estén derivadas mediante un bypass. Dikkat! ¡Atención! Uwaga! Dikkat! ¡Barra calentadora caliente! No toque la barra calentadora. El metal tarda mucho tiempo en enfriarse. En el conector pueden alcanzarse temperaturas de hasta 48° C. Indicaciones especiales en la placa del aparato Año de fabricación del aparato Aparato del tipo BF No deseche el aparato en la basura convencional del hogar (véase “8.1 Eliminación” en la página 50). Español 16 3.4 Oznaczenia umieszczone na aparacie Nie należy stosować nawilżacza powietrza w terapii pacjentów, którzy przeszli operację wszczepienia bypassów. Trwa nagrzewanie pręta grzejnego! Niewolno dotykać pręta grzejnego. Proces chłodzenia metalu przebiega bardzo powoli. Temperatura przy wtyczce może wzrosnąć nawet do 48° C. 3.4 Cihazdaki özel tanımlar / işaretler Solunum havasını nemlendiricinin, solunum yollarına by-pass uygulanmış olan hastalarda kullanılması yasaktır. Isıtma çubuğu sıcak! Isıtma çubuğuna dokunmayınız. Metal cisimler çok yavaş soğur. Fişte 48° C sıcaklık oluşabilir. Oznaczenia umieszczone na tabliczce znamionowej Cihaz levhasındaki özel tanımlar / işaretler Rok produkcji Cihazın imal yılı Urządzenia typu BF Cihaz tipi BF Nie wyrzucać urządzenia razem ze zwykłymi odpadami (patrz "8.1 Usuwanie odpadów" strona 51). Cihazı ev çöpü ile birlikte atmayınız (bkz “8.1 Giderme” sayfa 51). Polski Türkçe 17 4. Manejo 4.1 Antes del primer uso Antes del primer uso, se debe lavar una vez el humidificador del aire de respiración con abundante agua (véase “5. Tratamiento higiénico” en la página 30). 4.2 Puesta en funcionamiento del aparato Llenado del humidificador del aire de respiración 1. Abra el tapón de llenado 3 del humidificador del aire de respiración. 3 Marcado / Oznaczenie poziomu / İşaret ¡Atención! 2. Llene el humidificador del aire de respiración hasta la marca con agua destilada. Si no dispone de agua destilada, excepcionalmente puede utilizar agua hervida con poco contenido en cal. En este caso, asegúrese de que la barra calentadora no se calcifique (véase “5.3 Descalcificación del aparato” en la página 36). • Durante el llenado, el humidificador del aire de respiración no debe estar conectado al aparato de terapia. • No llene el humidificador del aire de respiración con agua caliente. • No llene el humidificador del aire de respiración por encima de la altura de llenado máxima. • El uso de aditivos aromáticos, p. ej. aceite de eucalipto, puede dañar el material de la cámara. Uwaga! Dikkat! Español 18 4. Obsługa 4. Kullanılması 4.1 Przygotowanie aparatu 4.1 İlk kullanımdan önce Przed pierwszym użyciem nawilżacz powietrza oddechowego należy dokładnie wypłukać wodą (patrz "5. Higieniczne przygotowanie" strona 31). İlk kullanımdan önce, solunum havasını nemlendirici bir kez su ile iyice yıkanıp durulanmalıdır (bkz “5. Hijyenik hazirlama” sayfa 31). 4.2 Uruchamianie urządzenia 4.2 Cihazın işletime alınması Napełnianie nawilżacza powietrza Solunum havasını nemlendiricinin doldurulması 1. Otworzyć zatyczkę otworu do napełniania 3 nawilżacza. 2. Napełnić nawilżacz wodą destylowaną maksymalnie do poziomu oznaczenia na pojemniku. W przypadku braku wody destylowanej można wykorzystać wodę przegotowaną. W takiej sytuacji należy jednak kontrolować osadzanie się kamienia na pręcie grzejnym (patrz "5.3 Usuwanie kamienia z aparatu" strona 37). • Przy napełnianiu nawilżacz powietrza do oddychania nie może się znajdować przy urządzeniu terapeutycznym. • Nie należy napełniać nawilżacza gorącą wodą. • Nie należy napełniać nawilżacza powyżej ustalonej maksymalnej granicy napełnienia. • Stosowanie substancji zapachowych, jak np. olejek eukaliptusowy, może spowodować uszkodzenie materiału, z którego wykonana jest komora. 3. Zamknąć zatyczkę 3 nawilżacza powietrza. Polski 1. Solunum havasını nemlendiricinin 3 doldurma tıpasını açınız. 2. Solunum havasını nemlendiriciyi işarete kadar damıtık su ile doldurunuz. Eğer damıtık su bulamazsanız, istisna olarak az kireçli, önceden kaynatılmış su kullanabilirsiniz. Böyle bir durumda, ısıtma çubuğunun kireç tutmamasına dikkat ediniz (bkz “5.3 Cihazı kireçten arındırma” sayfa 37). • Hava nemlendirici cihaz, doldurulması sırasında terapi cihazına bağlı olmamalıdır. • Solunum havasını nemlendiriciye sıcak su doldurmayınız. • Solunum havasını nemlendiriciye azami dolum seviyesinden fazla su doldurmayınız. • Aromatik ek maddeler (örn. okaliptüs yağı) kullanılması, hücrelerin malzemesine zarar verebilir. Türkçe 19 3. Cierre firmemente el humidificador del aire de respiración con el tapón de llenado 3. 3 4. Después del llenado, verifique la estanqueidad del humidificador del aire de respiración. Para ello, pase el dedo por la parte inferior o deposite el humidificador sobre un paño de cocina. De este modo se detecta fácilmente cualquier escape de agua. Adaptación del humidificador del aire de respiración 1. Si fuera preciso, desconecte del aparato de terapia el tubo flexible ondulado, oprimiendo para ello la tecla de bloqueo del adaptador. 2 6 1 4 2. Encaje el humidificador del aire de respiración por delante en el aparato de terapia. Para ello, el racor de empalme de entrada 2 y la barra calentadora 4 deben estar orientados hacia el aparato de terapia. Cerciórese de que el bloqueo 1 quede encajado. 3. Encaje el adaptador del tubo flexible ondulado en el racor de empalme de salida 6 del humidificador del aire de respiración. Para ello, la tecla de bloqueo debe señalar hacia arriba. Español 20 4. Po napełnieniu sprawdzić szczelność nawilżacza. W tym celu należy dotknąć dolnej części pojemnika lub ustawić nawilżacz na ręczniku kuchennym. W ten sposób można najłatwiej zauważyć pojawienie się wody. Podłączenie nawilżacza powietrza 1. Aby odłączyć przewód karbowany od aparatu terapeutycznego, należy nacisnąć przycisk blokady złączki. 2. Wcisnąć na zatrzask nawilżacz powietrza do oddychania z przodu na urządzenie terapeutyczne. Wejściowy króciec przyłączeniowy 2 i pręt grzewczy 4 muszą być przy tym skierowane w stronę urządzenia terapeutycznego. Należy sprawdzić, czy funkcjonuje blokada 1. 3. Umieścić złączkę przewodu karbowanego w wejściowym króćcu podłączeniowym 6 nawilżacza powietrza. Przycisk blokady powinien być przy tym skierowany ku górze. Polski 3. Solunum havasını nemlendiriciyi, tıpa 3 ile sıkıca kapatınız. 4. Doldurduktan sonra, solunum havasını nemlendiricinin sızdırmazlığını kontrol ediniz. Sızdırmazlık kontrolü için, parmağınız ile alt tarafını siliniz veya bir mutfak bezinin üzerine koyunuz. Böylelikle, su çıkıp çıkmadığını rahatça tespit edebilirsiniz. Solunum havasını nemlendiricinin adaptasyonu 1. Gerekirse, körüklü hortumu tedavi cihazından çıkarınız; bunun için, adaptörün kilit tuşuna basınız. 2. Hava nemlendirici cihazı ön taraftan bastırarak terapi cihazına takınız. Bu işlemde, giriş rakor manşonu 2 ve ısıtma çubuğu 4 terapi cihazına doğru bakıyor olmalıdır. Kilidin 1 yerine oturmasına dikkat ediniz. 3. Körüklü hortumun adaptörünü, solunum havasını nemlendiricinin çıkış bağlantı ağzına 6 takınız. Bu işlemde, kilitleme tuşu yukarıya bakmalıdır. Türkçe 21 Conexión del humidificador del aire de respiración En cuanto al manejo del aparato de terapia, sírvase consultar el correspondiente manual de utilización del aparato. 1. Encienda el aparato de terapia. 2. Conecte el humidificador del aire de respiración con la tecla del humidificador dispuesta en el aparato de terapia. En el display del aparato de terapia se muestra el símbolo del humidificador , así como la indicación del grado de humidificación (en este caso, grado 4). Ajuste del nivel de calentamiento A continuación, se describe la forma de ajustar el nivel de calentamiento en el aparato de terapia. En los aparatos SOMNOvent CR y SOMNOvent auto-S/ST puede cargar también alternativamente el nivel de calentamiento por medio del menú de paciente. Debe tener en cuenta el manual de instrucciones de su aparato de terapia. 1. Encienda el aparato de terapia. 2. Mantenga pulsada la tecla del humidificador durante aprox. 3 segundos, hasta que el número y el símbolo del humidificador empiecen a parpadear. 3. Suelte la tecla del humidificador . 4. Pulse la tecla del humidificador para ajustar el nivel de calentamiento deseado (1-6). En los aparatos SOMNOvent CR y SOMNOvent auto-S/ST, ajuste el nivel de calentamiento deseado con la tecla de arranque suave (+) y la tecla del humidificador (-). Español 22 Włączanie nawilżacza Informacje dotyczące obsługi urządzenia terapeutycznego należy zaczerpnąć z właściwej instrukcji obsługi urządzenia. 1. Włączyć urządzenie terapeutyczne. 2. Nawilżacz powietrza do oddychania włącza się za pomocą przycisku nawilżacza przy urządzeniu terapeutycznym. Symbol nawilżacza , oraz wskazanie poziomu nawilżania (tu poziom 4) wskazywane są na wyświetlaczu urządzenia terapeutycznego. Solunum havasını nemlendiricinin açılması Terapi cihazının kullanımına ilişkin bilgiler için lütfen terapi cihazının ilgili kullanma kılavuzuna başvurunuz. 1. Terapi cihazını açınız. 2. Hava nemlendirici cihaz, terapi cihazındaki nemlendirici tuşu ile açılır. Terapi cihazının ekranında nemlendirici sembolü ve de nemlendirici kademesi göstergesi (burada kademe 4) gösterilir. Ustawianie poziomu grzewczego Isıtma kademesinin ayarlanmas W dalszej części znajduje się opis, jak należy nastawić poziom grzania na urządzeniu terapeutycznym. Bu kısımda, terapi cihazınızda ısıtma kademesini nasıl ayarlayabileceğiniz anlatılmaktadır. W urządzeniach SOMNOvent CR i SOMNOvent auto-S/ST poziom grzania można alternatywnie przywołać także przez menu pacjenta. Przestrzegać instrukcji obsługi urządzenia terapeutycznego. SOMNOvent CR ve SOMNOvent auto-S/ ST cihazlarında, ısıtma kademesini alternatif olarak 'Hasta' menüsü üzerinden de görüntüleyebilirsiniz. Lütfen terapi cihazınızın kullanma kılavuzunu dikkate alınız. 1. Włączyć urządzenie terapeutyczne. 2. Przytrzymać przycisk nawilżacza wciśnięty przez ok. 3 s, aż cyfra i symbol nawilżacza zaczną pulsować. 3. Zwolnić przycisk nawilżacza 4. Nacisnąć przycisk nawilżacza , aby nastawić żądany poziom grzania (1-6). . W urządzeniach SOMNOvent CR i SOMNOvent auto-S/ST żądany poziom grzania można nastawić przyciskiem łagodnego startu (+) i przyciskiem nawilżacza (-). Polski 1. Terapi cihazını açınız. 2. Nemlendirici tuşunu , sayı ve nemlendirici sembolü yanıp sönmeye başlayıncaya kadar yaklaşık 3 saniye basılı tutunuz. 3. ŞNemlendirici tuşunu serbest bırakınız. 4. İstediğiniz ısıtma kademesini (1-6) ayarlamak için nemlendirici tuşuna basınız. SOMNOvent CR ve SOMNOvent auto-S/ST cihazlarında, istediğiniz ısıtma kademesini Kısık Başlama (Softstart) (+) tuşu ve nemlendirici tuşu (-) ile ayarlarsınız. Türkçe 23 5. Para guardar el ajuste espere hasta que el menú finalice automáticamente. En los aparatos SOMNOvent CR y SOMNOvent auto-S/ST también puede pulsar la tecla de encender y apagar para guardar los ajustes y finalizar el menú. El ajuste ideal para usted depende de la temperatura ambiental y de la humedad del aire. Por consiguiente, el ajuste óptimo varía en función de la estación del año. En condiciones "normales”, el nivel de calentamiento 3 es suficiente. Si por la mañana nota sequedad en sus vías respiratorias, el ajuste de la potencia de calentamiento es demasiado bajo. En ese caso, seleccione un ajuste superior. En caso de que durante la noche del tratamiento se acumule agua de condensación en el tubo flexible ondulado, el ajuste de la potencia de calentamiento es demasiado elevado. En ese caso, seleccione un ajuste inferior. Si hay agua de condensación en el tubo flexible ondulado, existe el peligro de que penetre agua en el tubo flexible de medición de la presión y de que se ajuste una presión de terapia incorrecta. Seque el sistema de tubos flexibles tal como se describe en el manual de utilización de su aparato de tratamiento en el punto 6.2. Desconexión del humidificador del aire de respiración • Al desconectar el aparato de terapia se desconecta también automáticamente el humidificador del aire de respiración. Al conectar de nuevo el aparato de terapia, se conecta también el humidificador del aire de respiración con el rendimiento previamente ajustado. Español 24 5. Aby zapisać wybrane nastawienie, należy czekać na automatyczne zakończenie menu. W urządzeniach SOMNOvent CR i SOMNOvent auto-S/ST można również nacisnąć przycisk włącz/wyłącz, aby zapisać nastawienia i zakończyć menu. 5. Ayarı kaydetmek için, menünün otomatik olarak kapanmasını bekleyiniz. SOMNOvent CR ve SOMNOvent auto-S/ST cihazlarında, ayarları kaydetmek ve menüden çıkmak için Açma/Kapama tuşuna da basabilirsiniz. Najkorzystniejsze nastawienie terapeutyczne z punktu widzenia użytkownika aparatu zależy od temperatury pomieszczenia i od wilgotności powietrza. Z tego wzglźdu optymalne nastawienie zmienia się odpowiednio do pory roku. W warunkach "normalnych” dostateczne jest wykorzystanie poziomu grzewczego 3. Sizin için en uygun ayarın hangisi olduğu, bulunduğunuz odanın sıcaklığına ve havadaki nem oranına bağlıdır. Bu nedenle, en uygun ayar, mevsime göre değişir. "Normal" koşullarda ısıtma kademesi 3 yeterlidir. W przypadku, gdy rano po przebudzeniu odczuwalna jest suchość dróg oddechowych oznacza to, że poziom grzewczy jest nastawiony zbyt nisko. Należy wówczas wybrać wyższy poziom. Sabah kalktığınızda solunum yollarınız kuru ise, ısıtma gücü düşük ayarlanmıştır. Bu durumda daha yüksek bir ayar seçiniz. Jeśli w przebiegu terapii w wężu falistym gromadzą się nocą skropliny oznacza to, że poziom grzewczy jest nastawiony zbyt wysoko. Należy wówczas wybrać niższy poziom grzewczy. W przypadku gromadzenia się skroplin w wężu falistym istnieje niebezpieczeństwo przedostania się wody do węża pomiaru ciśnienia, co może doprowadzić do zmiany nastawienia ciśnienia terapeutycznego na nieprawidłową wartość. Należy wówczas osuszyć system węży w sposób opisany w punkcie 6.2 instrukcji obsługi użytkowanego aparatu. Wyłączanie nawilżacza • Przy wyłączaniu urządzenia terapeutycznego nawilżacz powietrza do oddychania również wyłączy się automatycznie. Przy ponownym włączeniu urządzenia terapeutycznego nawilżacz powietrza do oddychania włączy się z taką mocą, która wcześniej została ustawiona. Polski Tedavi uygulanan gece esnasında körüklü hortum içinde yoğuşmuş su oluşursa, ısıtma gücü çok yüksek bir kademeye ayarlanmıştır. Bu durumda, daha düşük bir ısıtma kademesi ayarlayınız. Körüklü hortum içinde yoğuşmuş su oluşması halinde, basınç ölçüm hortumuna su girmesi ve yanlış bir tedavi basıncı ayarlanması tehlikesi söz konusudur. Hortum sistemini tedavi cihazının kullanma kılavuzunda 6.2 maddesinde tarif edildiği şekilde kurutunuz. Solunum havasını nemlendiricinin kapatılması • Terapi cihazı kapatıldığında, hava nemlendirici cihaz da otomatik olarak kapatılmaktadır. Terapi cihazı tekrar çalıştırıldığında, hava nemlendirici cihaz da önceki ayarlı güç ile çalışmaya başlamaktadır. Türkçe 25 • El humidificador del aire de respiración también se puede apagar por separado, pulsando la tecla del humidificador del aparato de terapia. Para ello, el aparato de terapia debe estar conectado. El símbolo del humidificador desaparece del display del aparato de terapia. • En caso de que, durante la noche, el agua presente en el humidificador del aire de respiración descienda hasta un nivel insuficiente, el calentamiento se desconecta automáticamente y el símbolo del humidificador desaparece en el display del aparato de terapia. Con la siguiente puesta en funcionamiento de su aparato de terapia se activa de nuevo el humidificador del aire de respiración. 4.3 Después del uso 1. Apague su aparato de terapia. Adaptado/ Złączka/ Adaptör 1 2 2. Desconecte el tubo flexible ondulado, oprimiendo para ello la tecla de bloqueo del adaptador. 3. Extraiga el humidificador del aire de respiración, pulsando para ello la tecla de bloqueo 1 situada en el lado izquierdo del humidificador del aire de respiración y retirando el humidificador del aire de respiración. 3 4. Abra el tapón de llenado 3 y deseche el agua remanente. 5. Limpie el humidificador del aire de respiración tal como se describe en “5. Tratamiento higiénico” en la página 30. Español 26 • • Nawilżacz powietrza do oddychania można wyłączyć także oddzielnie za pomocą przycisku nawilżacza urządzenia terapeutycznego. W tym celu urządzenie terapeutyczne musi być włączone. Symbol nawilżacza na wyświetlaczu urządzenia terapeutycznego gaśnie. Jeśli w porze nocnej nie ma dostatecznej ilości wody w nawilżaczu powietrza do oddychania, grzanie wyłączy się automatycznie i symbol nawilżacza na wyświetlaczu urządzenia terapeutycznego zgaśnie. Przy następnym uruchomieniu aparatu terapeutycznego nawilżacz powietrza włączy się automatycznie. • Hava nemlendirici cihaz, terapi cihazının nemlendirici tuşu kullanılarak da ayrı olarak kapatılabilir. Bunun için terapi cihazı açık olmalıdır. Terapi cihazının ekranındaki nemlendirici sembolü kaybolur. • Geceleyin hava nemlendirici cihazda artık yeterli su kalmadığında, ısıtıcı otomatik olarak kapanır ve terapi cihazının ekranındaki nemlendirici sembolü kaybolur. Tedavi cihazının bir dahaki sefer yeniden çalıştırıldığında, solunum havasını nemlendirici tekrar aktifleştirilir. 4.3 Po zakończeniu terapii 4.3 Kullanma işleminden sonra 1. Wyłączyć aparat terapeutyczny. 2. Aby odłączyć przewód karbowany, należy nacisnąć przycisk blokady złączki. 3. Wyjąć nawilżacz powietrza przytrzymując przycisk blokady 1 znajdujący się z lewej strony nawilżacza. 4. Otworzyć zatyczkę otworu do napełniania 3 i wylać resztę wody. 5. Oczyścić nawilżacz powietrza zgodnie z opisem w rozdz. "5. Higieniczne przygotowanie" na stronie 31. 1. Tedavi cihazınızı kapatınız. 2. Körüklü hortumu çıkarmak için, adaptörün kilitleme tuşuna basınız. 3. Solunum havasını nemlendiricinin sol tarafındaki kilitleme tuşuna 1 basıp, solunum havasını nemlendiriciyi çekip çıkarınız. 4. Doldurma tıpasını 3 açınız ve geriye kalmış olan suyu dökünüz. 5. Solunum havasını nemlendiricinin cihazını, “5. Hijyenik hazirlama” sayfa 31 bölümünde tarif edildiği gibi temizleyiniz. Polski Türkçe 27 4.4 Filtro para bacterias Si está previsto emplear el aparato de terapia para el tratamiento de varios pacientes (p. ej. en la clínica), debería utilizarse el filtro para bacterias WM 24148 como protección contra las infecciones. Este filtro se inserta entre el sistema de tubos flexibles y el aparato de terapia o humidificador del aire de respiración. El filtro de partículas interno se debe sustituir al cabo de 24 horas de uso, así como en cada cambio de paciente. Para ello, sírvase observar también el manual de utilización del filtro para bacterias adjunto. Español 28 4.4 Filtr przeciwbakteryjny 4.4 Bakteri filtresi Jeżeli aparat terapeutyczny jest przewidziany do terapii wielu pacjentów (np. w klinice), to w celu zapobiegania infekcjom zaleca się stosowanie filtra przeciwbakteryjnego WM 24148. Filtr ten montowany jest jako element przejściowy łączący układ przewodów z aparatem terapeutycznym wzgl. nawilżaczem powietrza oddechowego. Wewnętrzny filtr cząsteczkowy należy wymienić po każdych 24 godzinach użytkowania oraz przy każdej zmianie pacjenta. Informacje na ten temat znajdują się w załączonej instrukcji obsługi. Tedavi cihazınız birden fazla hastada kullanılacaksa (örn. klinikte), bulaşıcı hastalıklara önlem olarak bakteri filtresi WM 24148 kullanılmalıdır. Bu filtre, hortum sistemi ve tedavi cihazı veya solunum havasını nemlendirici arasına takılır. İç kısımdaki partikel filtresi, 24 saatlik bir kullanma süresinden sonra ve her hasta değişiminde değiştirilmelidir. Bu konu ile ilgili olarak, bakteri filtresinin kullanım kılavuzuna da dikkat ediniz. Polski Türkçe 29 5. Tratamiento higiénico Este producto puede contener artículos desechables. Los artículos desechables están destinados al uso único. Por lo tanto, utilícelos una sola vez y no vuelva a acondicionarlos. El reacondicionamiento de los artículos desechables puede afectar negativamente a la funcionalidad y a la seguridad del producto y provocar reacciones imprevisibles por envejecimiento, fragilidad, desgaste, carga térmica, procesos de acción química, etc. 5.1 Plazos El humidificador del aire de respiración debe limpiarse a diario o después de cada uso. 5.2 Limpieza ¡Atención! No toque la barra calentadora. El metal tarda mucho tiempo en enfriarse. Uwaga! Dikkat! 1. Abra el humidificador del aire de respiración, girando la parte superior contra la inferior en sentido contrario al de las agujas del reloj. Español 30 5. Higieniczne przygotowanie 5. Hijyenik hazirlama Ten produkt może zawierać artykuły jednorazowego użycia. Artykuły jednorazowego użycia są przeznaczone tylko do jednorazowego stosowania. Dlatego należy stosować je tylko raz i nie przygotowywać ich do ponownego użycia. Przygotowanie artykułów jednorazowego użycia do ponownego stosowania może stanowić zagrożenie dla funkcjonalności i bezpieczeństwa produktu i prowadzić do nieprzewidywalnych reakcji przez starzenie się, utratę elastyczności, zużycie, obciążenie termiczne, działania chemiczne itd. Bu ürün tek kullanımlık ürünler içerebilir. Tek kullanımlık ürünler, sadece bir defa kullanılması için tasarlanmıştır. Bu nedenle, 5.1 Okresy konserwacji 5.1 Süreler Nawilżacz powietrza oddechowego należy oczyszczać codziennie wzgl. po każdym użyciu. Solunum havasını nemlendirici her gün veya her kullanmadan sonra temizlenmelidir. 5.2 Oczyszczanie 5.2 Temizleme Nie wolno dotykać pręta grzejnego. Proces chłodzenia metalu przebiega bardzo powoli. Isıtma çubuğuna dokunmayınız. Metal cisimler çok yavaş soğur. 1. 1. Solunum havasını nemlendiriciyi, üst ve alt kısımlarını tutup saatin çalışma yönünün tersine doğru, birbirlerine zıt istikamette çevirerek açınız. Otworzyć nawilżacz powietrza. W tym celu należy przekręcić część górną / część dolną w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Polski tek kullanımlık ürünleri sadece bir defa kullanın ve ikinci defa kullanmak için tekrar hazır hale getirmeyin. Tek kullanımlık ürünün tekrar kullanılabilir duruma getirilmesi, ürünün işlevselliğini ve emniyetini tehlikeye sokabilir ve eskime, yıpranma, aşınma, termik yüklenme, kimyasal etki süreçleri vs. nedeniyle öngörülmeyen tepkimelere yol açabilir. Türkçe 31 8 2. Durante la limpieza no debe penetrar agua en el conducto de medición de la presión, ya que de lo contrario podrían producirse mediciones erróneas. Para evitarlo, se debe cerrar el conducto de medición de la presión: 6 10 2 8 – Para cerrar el conducto de medición de la presión en el racor de empalme de salida 6, inserte por el extremo del conducto de medición de la presión el tubo flexible de silicona del tapón de cierre 8 (incluido en el volumen de suministro de su aparato de terapia). – Para cerrar el conducto de medición de la presión en el racor de empalme de entrada 2, introduzca en la junta del conducto de medición de la presión el extremo delgado del tapón de cierre 8, ejecutando un ligero movimiento giratorio. 3. Limpie las partes superior e inferior con agua tibia a la que habrá añadido un poco de producto de limpieza. Recomendamos limpiar los elementos de carcasa una vez a la semana en el cesto superior del lavavajillas a una temperatura máx. de 65 ºC. 4. A continuación, aclare las piezas de la carcasa con agua limpia. 5. Sacuda enérgicamente la parte inferior, a fin de eliminar el agua que haya podido entrar en el contacto de la barra calentadora. Seque a conciencia las piezas utilizando un paño suave. El contacto de la barra calentadora debe estar seco. 6. Controle si aún está correctamente montado el tubo flexible de medición de la presión 10 de la parte superior. Español 32 2. Należy zwrócić uwagę, aby podczas trwania procedury oczyszczania do otworu pomiaru ciśnienia nie przedostała się woda, gdyż może to spowodować błędne wyniki pomiarów. Dlatego też otwór pomiaru ciśnienia musi być zamknięty: – Aby zamknąć otwór pomiaru ciśnienia w wyjściowym króćcu podłączeniowym 6 należy na końcu izolatora umieścić silikonowy przewód zatyczki 8 (należy do zakresu dostawy aparatu terapeutycznego), – Aby zamknąć otwór pomiaru ciśnienia w wejściowym króćcu podłączeniowym 2, w uszczelce izolatora należy umieścić (wykonując niewielki ruch obrotowy) cienką końcówkę zatyczki 8. 3. Górną i dolną część należy opłukać ciepłą wodą z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Zalecane jest oczyszczanie elementów obudowy raz w tygodniu w zmywarce do naczyń (w górnym koszu), w temperaturze maks. 65 °C. 4. Następnie należy je opłukać czystą wodą. 5. Częścią dolną należy mocno potrząsnąć w celu usunięcia wody, która mogła przedostać się do zestyku. Następnie za pomocą miękkiej ściereczki należy osuszyć elementy obudowy. Zestyk pręta grzejnego musi być zupełnie suchy. 6. Skontrolować, czy wężyk pomiaru ciśnienia 10 w górnej części aparatu jest jeszcze prawidłowo zamontowany. Polski 2. Basınç ölçüm geçitine temizleme esnasında su girmemelidir, aksi halde ölçümler yanlış olabilir. Bunun için, basınç ölçüm geçiti kapatılmalıdır: – Basınç ölçüm geçitini çıkış bağlantı ağzı 6 tarafında kapatmak için, basınç ölçüm geçitinin sonu üzerinden kapatma tıpasının 8 (tedavi cihazınızın teslimat kapsamına dahildir) silikon hortumunu geçiriniz. – Basınç ölçüm geçitini giriş bağlantı ağzı 2 tarafında kapatmak için, kapatma tıpasının 8 ince ucunu biraz çevirerek, basınç ölçüm geçitinin contasından geçiriniz. 3. Üst ve alt parçayı, biraz bulaşık detarjanı ilave edilmiş ılık su ile temizleyiniz. Gövde parçalarını, bulaşık makinesinin üst yıkama sepetinde azami 65°C sıcaklık ayarında, haftada bir kez yıkayıp temizlemenizi rica ediyoruz. 4. Ardından gövde parçalarını duru temiz su ile durulayınız. 5. Isıtma çubuğunun kontaklarına su girme ve kalma ihtimalinden dolayı, alt parçayı iyice sallayıp, kalmış olabilecek suyu atınız. Parçaları, yumuşak bir bez ile itinalı bir şekilde kurulayınız. Isıtma çubuğunun kontağı kuru olmalıdır.. 6. Basınç ölçüm hortumunun 10, üst parçada halen doğru takılı olduğunu kontrol ediniz. Türkçe 33 Marcas / linie odniesienia / Çizgiler 7. Una las partes superior e inferior de forma que las marcas queden superpuestas. Gire las partes superior e inferior una contra otra hasta el tope en sentido contrario al de las agujas del reloj 8. Retire los tapones de cierre. El humidificador del aire de respiración vuelve a estar listo para funcionar. En caso de que, durante la limpieza, haya olvidado los tapones de cierre y haya penetrado agua en el conducto de medición de la presión de los empalmes de entrada y salida, será preciso secar el humidificador del aire de respiración de la siguiente forma: 1. Inserte el adaptador de secado rojo 9 (incluido en el volumen de suministro de su aparato de terapia) sobre el humidificador del aire de respiración. 9 2. Inserte el humidificador del aire de respiración junto con el adaptador de secado rojo sobre el aparato de terapia. 3. Active el modo de secado, pulsando al mismo tiempo las teclas de arranque suave y de encendido/apagado (véase “Tratamiento higiénico” del manual de uso del aparato de terapia). El aparato se encenderá y secará el humidificador del aire de respiración. Se visualiza el tiempo restante. El apagado se produce automáticamente al cabo de aprox. 30 minutos. 4. Pulse la tecla de bloqueo 1 y retire del adaptador de secado el humidificador del aire de respiración. 5. Retire de su aparato de terapia el adaptador de secado girándolo ligeramente. Por razones de higiene, recomendamos cambiar los elementos de material sintético al cabo de un período de uso de máximo 2 años. Español 34 7. Połączyć części górną i dolną w taki sposób, aby jedna linia odniesienia znajdowała się nad drugą. Następnie należy przekręcić część górną i dolną zgodnie z ruchem wskazówek zegara do momentu zetknięcia części. 7. Üst ve alt parçayı, çizgiler üst üste gelecek şekilde birbirlerine geçiriniz. Üst ve alt parçayı saatin çalışma yönünde, birbirlerine zıt yönde sonuna kadar çeviriniz. 8. Kapatma tıpalarını çekip çıkarınız. 8. Otworzyć zatyczkę. Solunum havas›n› nemlendirici flimdi yine kullanmaya haz›rd›r. Nawil˝acz powietrza oddechowego jest teraz znowu gotowy do eksploatacji. Jeżeli podczas oczyszczania aparatu zapomniano o zamknięciu zatyczek, wskutek czego do otworów pomiaru ciśnienia króćca wejściowego i wyjściowego dostała się woda, to nawilżacz powietrza oddechowego należy osuszyć w następujący sposób: 1. Czerwoną złączkę suszącą 9 (należy do zakresu dostawy aparatu terapeutycznego) umieścić w otworze nawilżacza powietrza. 2. Następnie połączyć nawilżacz powietrza z aparatem terapeutycznym za pomocą złączki suszącej. 3. Włączyć tryb osuszania. W tym celu należy jednocześnie nacisnąć przycisk funkcji Softstart i przycisk zasilania (zobacz “Higieniczne przygotowanie”, instrukcja obsługi aparatu terapeutycznego). Aparat zostanie włączony i rozpocznie się osuszanie nawilżacza powietrza. Pozostały czas osuszania można odczytać na wyświetlaczu. Wyłączenie nastąpi automatycznie po upływie ok. 30 minut. 4. Nacisnąć przycisk blokady 1 i odłączyć nawilżacz powietrza od złączki suszącej. 5. Przekręcić złączkę suszącą i wyjąć ją z aparatu terapeutycznego. Ze względów higienicznych zalecana jest wymiana elementów plastikowych po upływie dwuletniego okresu ich użytkowania. Polski Temizleme esnasında kapatma tıpalarını unutmuş olursanız ve bu nedenle giriş ve çıkış ağızlarının basınç ölçüm geçitine su girmiş olursa, solunum havasını nemlendirici şu şekilde kurutulmalıdır: 1. Kurutma adaptörünü 9 (tedavi cihazınızın teslimat kapsamına dahildir) solunum havasını nemlendirciye takınız. 2. Solunum havasını nemlendiriciyi, kırmızı kurutma adaptörü ile birlikte tedavi cihazına takınız. 3. Kurutma modunu aktifleştirmek için, softstart tuşuna ve Açma/Kapama una aynı anda basınız (tedavi cihazının kullanma kılavuzunda “Hijyenik hazirlama” bölümüne bakınız). Şimdi cihaz devreye girer ve solunum havasını nemlendiriciyi kurutur. Geriye kalan süre gösterilir. Kapatma işlemi, yaklaşık 30 dakika sonra otomatik olarak gerçekleşir. 4. Kilitleme tuşuna 1 basınız ve solunum havasını nemlendiriciyi kurutma adaptöründen çekip çıkarınız. 5. Kurutma adaptörünü hafif bir çevirme hareketi ile, tedavi cihazından çekip çıkarınız. Plastik parçaları azami 2 sene kullandıktan sonra, hijyenik sebeplerden dolayı değiştirmenizi tavsiye ediyoruz. Türkçe 35 5.3 Descalcificación del aparato Si la parte inferior de la carcasa 5 y la barra calentadora 4 están calcificadas: 1. Vierta aprox. 150 ml de vinagre para uso doméstico puro (solución al 5%, sin aditivos) en la parte inferior del humidificador del aire de respiración, y déjelo actuar durante una hora. 2. Vacíe la solución de vinagre. 3. Limpie las partes de la carcasa con un trapo limpio y aclárelas varias veces a fondo con agua. 4. A continuación, seque cuidadosamente todas las piezas. 5.4 Desinfección Puede desinfectar el humidificador del aire de respiración. Observe las instrucciones de uso del agente desinfectante utilizado. Se recomienda llevar guantes adecuados (p. ej., guantes para fregar o guantes desechables) para la desinfección. • El procedimiento para el desmontaje y el montaje del humidificador del aire de respiración es idéntico al de la limpieza. • Después de la desinfección, es preciso lavar a fondo el humidificador del aire de respiración con agua destilada y secarlo. • El exterior del humidificador del aire de respiración se limpia a base de una simple desinfección por frotación. Por razones de higiene, recomendamos cambiar los elementos de material sintético al cabo de un período de uso de máximo 2 años. Español 36 5.3 Usuwanie kamienia z aparatu W przypadku, gdy w dolnej części obudowy 5 oraz na pręcie grzejnym 4 widoczne jest osadzanie się kamienia, należy: 1. Część dolną nawilżacza napełnić octem spożywczym w ilości ok. 150 ml (roztwór 5%, bez dodatków) i pozostawić na okres około godziny. 2. Po upływie ustalonego czasu wylać roztwór octu. 3. Oczyścić elementy obudowy za pomocą czystej ściereczki i kilkakrotnie dokładnie opłukać wodą. 4. Następnie staranie osuszyć obudowę. 5.3 Cihazı kireçten arındırma Gövde alt kısmı 5 ve ısıtma çubuğu 4 kireç tutmuşsa: 1. Solunum havasını nemlendiricinin alt kısmına yaklaşık 150 ml sirke (evde kullanılan, katıksız %5’lik sirke) doldurunuz ve etki göstermesi için bir saat bekletiniz. 2. Sirkeyi dökünüz. 3. Göde alt parçalarını temiz bir bez ile siliniz ve temiz su ile birkaç kez iyice durulayınız. 4. Ardından tüm parçaları itinayla kurutunuz. 5.4 Dezynfekcja 5.4 Dezenfeksiyon Nawilżacz powietrza oddechowego można poddawać dezynfekcji.Informacje dotyczące odpowiedniego środka dezynfekcyjnego można znaleźć w instrukcji obsługi. Podczas dezynfekcji zaleca się nosić odpowiednie rękawiczki (np. rękawiczki do zmywania naczyń albo rękawiczki jednorazowe). Solunum havas›n› nemlendiricisini dezenfekte edebilirsiniz. Kullanılan dezenfekte etme • Procedura demontażu oraz montażu nawilżacza powietrza jest podobna do procedury stosowanej podczas oczyszczania. • • Po zakończeniu dezynfekcji należy opłukać nawilżacz powietrza wodą destylowaną, a następnie osuszyć. • • Powierzchnie zewnętrzne nawilżacza powietrza oddechowego należy oczyszczać przez dezynfekcję przy użyciu zwykłej ściereczki. Ze względów higienicznych zalecana jest wymiana elementów plastikowych po upływie dwuletniego okresu ich użytkowania. Polski maddesinin kullanma kılavuzuna dikkat ediniz. Dezenfekte işleminde, uygun eldivenler (örn. ev işlerinde kullanılan veya tek kullanımlık eldivenler) kullanmanız önerilir. • Solunum havasını nemlendiricinin demontajı ve montajı esnasında yapılan işlemler de, temizlik esnasında yapılan işler gibidir. Dezenfeksiyon işleminden sonra, solunum havasını nemlendiricinin muntazam bir şekilde, damıtık (saf) su ile durulanması ve ardından kurutulması gerekir. Solunum havasını nemlendiricinin dış kısmı, basit bir silerek dezenfekte etme yöntemi ile temizlenir. Plastik parçaları azami 2 sene kullandıktan sonra, hijyenik sebeplerden dolayı değiştirmenizi tavsiye ediyoruz. Türkçe 37 5.5 Cambio de paciente Si el aparato ha de ser acondicionado higiénicamente para otro paciente realice los siguientes pasos: • Desinfecte todas las piezas. • Si las piezas de plástico y la barra calentadora están sucias o calcificadas, sustitúyalas. En caso de que el aparato funcione con filtro de bacterias: • Cambie el filtro de bacterias o: • esterilice el filtro de bacterias y cambie el filtro de partículas que se encuentra dentro de él. En caso de que el aparato funcione sin filtro de bacterias: • al cambiar el paciente, un distribuidor especializado debe someter el aparato a tratamiento higiénico. Español 38 5.5 Zmiana pacjenta 5.5 Hasta değişimi Jeżeli aparat ma być przygotowany higienicznie dla innego pacjenta, należy przeprowadzić następujące punkty: Bu cihaz başka bir hasta için hijyenik hazırlık işleminde tabii tutulması gerektiğinde, aşağıdaki işlem adımlarını uygulayın: • Zdezynfekować wszystkie części. • Jeżeli części z tworzywa sztucznego i grzałka są zabrudzone lub zakamienione, należy je wymienić. Jeżeli aparat pracuje z filtrem bakteryjnym: • Wymienić filtr bakteryjny • Tüm parçaları dezenfekte edin. • Plastik parçalar ve ısıtma çubuğu kirlenmiş veya kireçlenmiş olduğunda, bu parçaları değiştirin. Cihaz, bakteri filtresi ile işletiliyorsa: • lub: • da: Wysterylizować filtr bakteryjny i wymienić znajdujący się w nim filtr cząstek. Jeżeli aparat pracuje bez filtra bakteryjnego: • Bakteri filtresini değiştirin ya Przed zmianą pacjenta przygotować aparat higienicznie w serwisie specjalistycznym. Polski • Bakteri filtresini sterilize edin ve içerisinde yer alan parçacık filtresini değiştirin. Cihaz bakteri filtresi olmadan işletiliyorsa: • Hasta değişimi olduğunda yetkili bayi tarafından hijyenik bakımdan geçirilmesini sağlayın. Türkçe 39 6. Control de funcionamiento 6.1 Plazos Someta el aparato a un control de funcionamiento como mínimo cada 6 meses. Si se descubrieran anomalías en el control de funcionamiento, no debe volver a utilizar el humidificador del aire de respiración hasta que hayan sido eliminadas las anomalías. 6.2 Realización 1. Someta la carcasa de plástico a una inspección visual: En caso de fisuras/desperfectos y suciedad intensa, será preciso sustituir las piezas de plástico o las juntas. 2. Llene el humidificador de aire de respiración hasta la marca con agua. 3. Controle si el humidificador de aire de respiración es estanco. 4. Tire el agua. 5. A continuación, introduzca 50 ml de agua. 6. Encaje el humidificador del aire de respiración sobre el aparato de terapia. 7. Inserte el adaptador de secado rojo (incluido en el volumen de suministro de su aparato de terapia) en el racor de empalme de salida 6 del humidificador del aire de respiración. 8. Inserte el sistema de tubos flexibles en el adaptador de secado Español 40 6. Kontrola funkcjonowania 6. Fonksiyon kontrolü 6.1 Okresy konserwacji 6.1 Süreler Kontrole prawidłowego funkcjonowania aparatu powinny być przeprowadzane regularnie, w odstępach czasu nie przekraczających 6 miesięcy. Cihazı en az her 6 ayda bir fonksiyon kontrolüne tabi tutunuz. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości dalsze stosowania nawilżacza powietrza oddechowego jest niedozwolone do momentu usunięcia usterek. Eğer fonksiyon kontrolünde herhangi bir hata tespit ederseniz, ilgili hata giderilmeden, solunum havasını nemlendiriciyi tekrar kullanmanız yasaktır. 6.2 Przeprowadzenie kontroli 6.2 Uygulama 1. Należy dokładnie obejrzeć plastikową obudowę: W przypadku stwierdzenia zarysowań/ uszkodzeń oraz znacznego zabrudzenia, należy wymienić elementy plastikowe lub uszczelki. 2. Napełnić nawilżacz powietrza wodą do poziomu oznaczenia na pojemniku. 3. Sprawdzić szczelność nawilżacza. 4. Następnie wylać wodę. 5. Napełnić nawilżacz ponownie do poziomu 50 ml. 6. Połączyć nawilżacz powietrza z aparatem terapeutycznym. 7. Włożyć czerwoną złączkę suszącą (należy do zakresu dostawy aparatu) do króćca wylotowego 6 nawilżacza powietrza oddechowego. 8. Nasadzić system węży na złączkę suszącą. 1. Plastik gövdeyi bir görsel kontrolden geçiriniz: Çatlak / hasar veya aşırı kirlenme tespit ederseniz, plastik parçalar veya contalar değiştirilmelidir. 2. Solunum havasını nemlendiricisine, işaretli seviyeye kadar su doldurunuz. 3. Solunum havasını nemlendiricinin sızdırmadığını kontrol ediniz. 4. Suyu dökerek boşaltınız. 5. Şimdi 50 ml su doldurunuz. 6. Solunum havasını nemlendiriciyi tedavi cihazına takınız. 7. Kırmızı kurutma adaptörünü (tedavi cihazının teslimat kapsamına dahildir) solunum havasını nemlendiricisinin çıkış bağlantı ağzına 6 takınız. 8. Hortum sistemini kurutma adaptörüne takınız. Polski Türkçe 41 9. Encienda el aparato de terapia. 10. Encienda el humidificador del aire de respiración, pulsando la tecla del humidificador en el aparato de terapia. 11. Ajuste el nivel de calentamiento 6 en el aparato de terapia. 12. Compruebe si el humidificador del aire de respiración se calienta. 13. Retire el sistema de tubos flexibles, oprimiendo el botón de enclavamiento del adaptador. 14. Ejerciendo un ligero giro, extraiga el adaptador de secado rojo del humidificador del aire de respiración Si el agua no se ha calentado al cabo de 15 minutos, devuelva el humidificador del aire de respiración junto con el aparato de terapia al distribuidor o al fabricante para su reparación. Español 42 Jeżeli po upływie 15 minut woda się nie ogrzeje, to nawilżacz powietrza oddechowego należy wysłać razem z aparatem terapeutycznym do specjalistycznego serwisu lub do producenta w celu dokonania naprawy. 9. Tedavi cihazını çalıştırınız. 10. Hava nemlendirici cihazı, terapi cihazındaki nemlendirici tuşuna basarak açınız. 11. Tedavi cihazında ısıtma kademesini 6 konumuna ayarlayınız. 12. Solunum havasını nemlendiricinin ısınıp ısınmadığını kontrol ediniz. 13. Adaptörün kilitleme tuşuna basarak, hortum sistemini çıkarınız. 14. Kırmızı kurutma adaptörünü hafif bir çevirme hareketi ile solunum havası nemlendiricisinden çekip çıkarınız. Eğer su 15 dakika sonra ısınmazsa, solunum havasını nemlendiricisini tedavi cihazı ile birlikte, onarılması için yetkili satıcınıza veya üreticiye gönderiniz. Polski Türkçe 9. Włączyć aparat. 10. Włączyć nawilżacz powietrza do oddychania, naciskając przycisk nawilżacza na urządzeniu terapeutycznym. 11. Ustawić poziom grzewczy 6. 12. Sprawdzić, czy nawilżacz powietrza się nagrzewa. 13. Zdjąć system węży przez naciśnięcie przycisku ryglującego złączki. 14. Zsunąć czerwoną złączkę suszącą z nawilżacza powietrza oddechowego nieznacznie skręcając złączkę. 43 7. Anomalías y su eliminación Anomalía Causa de la anomalía Eliminación de las causas Compruebe que el cable de alimentaLa indicación ción de la red tiene de funcionaun contacto seguro. No existe tenmiento del Si es preciso, comsión de alimentaaparato de pruebe el funcionación. terapia no se miento de la caja de ilumina. enchufe, conectando a ella otro aparato (p. ej. una lámpara). El humidificador del aire de respiración no está activado. El humidificador del aire de respiración no se Avería electrócalienta. nica. Conexión del humidificador del aire de respiración, véase “4.2”, pág. 18 Envíe el humidificador del aire de respiración junto con el aparato de terapia a su distribuidor especializado para su reparación. La junta de la barra calentadora 4 está dañada. Sustituya la junta, véase “7.1”, pág. 46. Fisuras en la parte inferior. Sustituya la parte inferior. El humidificador del aire La junta de la de respiración Sustituya la junta, parte inferior de no es véase “7.2”, la carcasa 5 está estanco. pág. 48. dañada. Español 44 7. Awarie oraz sposoby ich usuwania Awaria Przyczyna Brak symbolu Brak napięcia pracy aparatu sieciowego. na wyświetlaczu. Nawilżacz powietrza nie nagrzewa się. Nawilżacz powietrza jest nieszczelny. Usuwanie awarii Skontrolować przewody zasilania pod kątem poprawności przyłączenia. Można także sprawdzić działanie gniazdka elektrycznego, wykorzystując do tego celu inne urządzenie (np.: lampę). Nawilżacz nie został włączony. Włączyć nawilżacz powietrza, patrz 4.2, str. 19. Uszkodzenie układu elektronicznego. Wysłać nawilżacz powietrza oddechowego razem z aparatem terapeutycznym do specjalistycznego serwisu w celu dokonania naprawy. Uszkodzenie uszczelki pręta grzejnego 4. Wymienić uszczelkę, patrz 7.1, str. 47. Uszkodzenie Wymienić uszczelkę, uszczelki dolnej patrz 7.2, str. 49. części obudowy 5. Pęknięcie części dolnej. Polski 7. Arızalar ve bu arızaların giderilmesi Arıza Tedavi cihazının işletme göstergesi yanmıyor. Hata sebebi Hatanın giderilmesi Elektrik gerilimi yok. Elektrik şebekesi bağlantı hattının emin bir şekilde bağlanmış olduğunu kontrol ediniz. Gerekirse prizin çalışıp çalışmadığını, prize başka bir cihaz (örn. bir lamba) bağlayarak kontrol ediniz. Solunum Solunum havasını havasını nemlendiriciyi açınız, bkz 4.2, nemlendirici Sayfa 19. aktifleştirilmemiş. Solunum havasını nemlendirici Elektronik ısınmıyor. bölümünde bozukluk var. Isıtma çubuğunun 4 contası bozuk. Solunum havasını Gövde alt nemlendirici kısmının 5 su sızdırıyor. contası bozuk. Solunum havas›n› nemlendiricisini tedavi cihaz› ile birlikte onar›lmak üzere yetkili sat›c›n›za gönderiniz. Contayı değiştiriniz, bkz 7.1, Sayfa 47. Contayı değiştiriniz, bkz 7.2, Sayfa 49. Alt kısımda Alt kısmı değiştiriniz. çatlaklıklar var. Wymienić część dolną. Türkçe 45 Anomalía Causa de la anomalía Eliminación de las causas Agua en el conducto de medición de la presión. Seque el conducto de medición de la presión, véase “5.”, pág. 30. El tubo flexible de medición de la presión 10 de la No se forma parte superior no presión en la está correctamáscara, o se mente montado. forma una presión incorrecta. Inserte el tubo flexible de medición de la presión en los empalmes correspondientes, véase 5.2, punto 6.. Compruebe que el cable de alimentación de la red tiene un contacto seguro. No existe tenSi es preciso, comsión de alimentapruebe el funcionación. miento de la caja de enchufe, conectando a ella otro aparato (p. ej. una lámpara). 7.1 Sustituya la junta de la barra calentadora 4 1. Desenrosque de la parte inferior de la carcasa la barra calentadora 4, girándola en sentido contrario al de las agujas del reloj. 2. Haga palanca cuidadosamente con un destornillador pequeño y limpio para extraer el anillo obturador. 4 ¡Importante! Durante esta operación, no debe dañar bajo ningún concepto la ranura en la que se aloja el anillo obturador. Anillo obturador / Pierścień uszczelniający / Halka conta Español 46 Awaria Przyczyna Usuwanie awarii Woda w otworze pomiaru ciśnienia. Osuszyć otwórpomiaru ciśnienia, patrz 5., str. 31. Wężyk pomiaru ciśnienia 10 w górnej części aparatu nieprawidłowo Brak ciśnienia w zamontowany. masce lub wytworzone ciśnienie jest nieprawidłowe. Brak napięcia sieciowego. Załóż wężyk pomiaru ciśnienia na odpowiedni króciec, patrz 5.2, punkt 6.. Skontrolować przewody zasilania pod kątem poprawności przyłączenia. Można także sprawdzić działanie gniazdka elektrycznego, wykorzystując do tego celu inne urządzenie (np.: lampę). Arıza Hata sebebi Basınç ölçüm geçitinde su var. Maskede basınç oluşmuyor veya yanlış basınç oluşuyor. Hatanın giderilmesi Basınç ölçüm geçitini kurutunuz, bkz 5., Sayfa 31. Basınç ölçme hortumu 10 üst Basınç ölçme hortumunu ilgili parçaya doğru ağızlara takınız, bkz 5.2, monte nokta 6.. edilmemiş. Geen netspanning aanwezig. Netaansluitleiding op veilige verbinding controleren. Eventueel de functie van het stopcontact controleren, door een ander apparaat (bijv. een lamp) aan te sluiten. 7.1 Wymiana uszczelki pręta grzejnego 7.1 Isıtma çubuğunun contasının değiştirilmesi 1. Wykręcić (w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) pręt grzejny 4 z dolnej części obudowy. 1. Isıtma çubuğunu 4 saatin çalışma yönünün tersine doğru çevirerek, gövde alt kısmından çıkarınız. 2. Za pomocą małego, czystego śrubokrętu ostrożnie podważyć pierścień uszczelniający. 2. Küçük, temiz bir tornavida alarak, halka contayı dikkatlice yerinden kalıdırınız. Uwaga! Należy bardzo uważać, aby nie uszkodzić przy tym rowka, w którym znajduje się pierścień uszczelniający. Polski Önemli! Lütfen bu esnada, contanın takılı olduğu yive zarar verilmemesine dikkat ediniz. Türkçe 47 3. Inserte cuidadosamente el nuevo anillo obturador en la ranura de la barra calentadora. No utilice para ello ninguna herramienta. 4 4. Monte de nuevo la barra calentadora. 7.2 Sustituya la junta de la parte inferior de la carcasa 1. Abra el humidificador del aire de respiración, girando la parte superior contra la inferior en sentido contrario al de las agujas del reloj. Anillo obturador / Pierścień uszczelniający / Halka conta 2. Haga palanca cuidadosamente con un destornillador pequeño y limpio para extraer el anillo obturador de la ranura de la parte inferior del aparato 5. ¡Importante! Durante esta operación, no debe dañar bajo ningún concepto la ranura en la que se aloja el anillo obturador. 5 3. Inserte cuidadosamente el nuevo anillo obturador en la ranura de la parte inferior del aparato 5. No utilice para ello ninguna herramienta. 4. Monte de nuevo las partes superior e inferior. 5 Español 48 3. Nowy pierścień uszczelniający ostrożnie umieścić w rowku pręta grzejnego. Nie należy przy tym używać żadnych dodatkowych narzędzi. 3. Yeni halka contayı dikkatlice ısıtma çubuğunun yivine yerleştiriniz. Bu işlem için kesinlikle alet kullanmayınız. 4. Ponownie zamontować pręt grzejny. 4. Isıtma çubuğunu tekrar monte ediniz. 7.2 Wymiana uszczelki w dolnej części obudowy 7.2 Gövde alt kısmının contasının değiştirilmesi 1. Aby otworzyć nawilżacz powietrza, należy przekręcić część górną / część dolną w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. 2. Za pomocą małego, czystego śrubokrętu ostrożnie wyjąć pierścień uszczelniający z rowka w dolnej części obudowy 5. 1. Solunum havasını nemlendiriciyi, üst ve alt kısımlarını tutup saatin çalışma yönünün tersine doğru, birbirlerine zıt istikamette çevirerek açınız. 2. Küçük, temiz bir tornavida alarak, halka contayı dikkatlice gövde alt kısmının 5 yivinden kaldırıp dışarı çıkarınız. Uwaga! Należy bardzo uważać, aby nie uszkodzić przy tym rowka, w którym znajduje się pierścień uszczelniający. 3. Nowy pierścień uszczelniający ostrożnie umieścić w rowku dolnej części obudowy 5. Nie należy przy tym używać żadnych dodatkowych narzędzi. 4. Ponownie zamontować część górną i dolną. Polski Önemli! Lütfen bu esnada, contanın takılı olduğu yive zarar verilmemesine dikkat ediniz. 3. Yeni halka contayı dikkatlice gövde alt kımının 5 yivine bastırıp yerleştiriniz. Bu işlem için kesinlikle alet kullanmayınız. 4. Üst ve alt parçayı tekrar monte ediniz. Türkçe 49 8. Mantenimiento El humidificador del aire de respiración no requiere mantenimiento alguno. Sustituya cualquier pieza defectuosa que encuentre durante el control de funcionamiento. 8.1 Eliminación No elimine el aparato tirándolo a la basura doméstica. Para la eliminación correcta del aparato, diríjase a una empresa de eliminación de residuos autorizada y certificada. Pregunte la dirección a su delegado de medio ambiente o en su ayuntamiento. El embalaje del aparato (el cartón y las piezas interiores) puede eliminarlo en el reciclaje de papel. Español 50 8. Konserwacja 8. Bakım Nawilżacz powietrza oddechowego nie wymaga konserwacji. Solunum havasını nemlendiricisinde bakıma gerek yoktur. Uszkodzone części, wykryte podczas kontroli funkcjonowania, należy natychmiast wymienić. Fonksiyon kontrolü esnasında hatalı parçalar tespit ederseniz, lütfen bu parçaları değiştiriniz. 8.1 Usuwanie odpadów 8.1 Giderme W celu prawidłowej utylizacji urządzenia należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji zajmującej się złomowaniem sprzętu elektronicznego. Adres można uzyskać u osoby odpowiedzialnej za ochronę środowiska lub w urzędzie miejskim. Opakowanie urządzenia (karton i wkładki) można oddać na makulaturę. Cihazı evsel atıklar aracılığıyla imha etmeyiniz. Cihazın kurallara uygun olarak imha edilmesi için lütfen yetkili ve sertifikalı elektronik çöp toplama yerine başvurunuz. Bu toplama yerlerinin adreslerini, çevre koruması yetkililerinden veya belediyeden öğrenebilirsiniz. Cihazın ambalajı (karton kutu ve karton içindeki destek parçaları) atık kağıt olarak imha edilebilir. Polski Türkçe 51 9. Volumen de suministro 9.1 Volumen de suministro de serie SOMNOclick 300 Pieza Referencia SOMNOclick 300 embalado formado por: – SOMNOclick 300 Aparato básico - Parte superior de la carcasa, completa - Parte inferior de la carcasa - Junta para la parte inferior de la carcasa - Barra calentadora, completa – Manual de instrucciones de uso, SOMNOclick/ SOMNOclick 300 – Tapón de cierre WM 24375 WM 24372 WM 24389 WM 24374 WM 1145/143 WM 24202 WM 16721 WM 24020 9.2 Accesorios y piezas de repuesto En caso necesario puede pedir accesorios y piezas de repuesto por separado. Puede obtener una lista actualizada de los accesorios y las piezas de repuesto en Internet en www.weinmann.de o a través de su distribuidor especializado. Español 52 9. Zakres dostawy 9. Teslimat kapsamı 9.1 Zakres dostawy objęty produkcją seryjną 9.1 Seri imalattaki teslimat kapsam SOMNOclick 300 SOMNOclick 300 Element Nr zam. Opakowanie SOMNOclick® 300 zawierające: – SOMNOclick® 300 aparat podstawowy - górną część obudowy, kompl. - dolną część obudowy - uszczelkę dolnej części obudowy - pręt grzejny, kompl. – Instrukcję obsługi, SOMNOclick®/ SOMNOclick® 300 – zatyczki WM 24375 WM 24372 WM 24389 WM 24374 WM 1145/145 WM 24202 WM 16721 WM 24020 Parça Sipariş no. SOMNOclick 300 ambalajlanmış şu parçalardan ibarettir: – SOMNOclick 300 Ana cihaz - Gövde üst parçası, komple - Gövde alt parçası - Gövde alt parçası contası - Isıtma çubuğu, komple – Kullanma kılavuzu, SOMNOclick/ SOMNOclick 300 – Kapatma tıpası WM 24375 WM 24372 WM 24389 WM 24374 WM 1145/145 WM 24202 WM 16721 WM 24020 9.2 Akcesoria i części zamienne 9.2 Aksesuar ve yedek parçalar W razie potrzeby można oddzielnie zamówić części wyposażenia i części zamienne. Aktualną listę części wyposażenia i części zamiennych można pobrać w Internecie na stronie www.weinmann.de lub w serwisie specjalistycznym. Gerek duyduğunuzda aksesuar parçalarını ve yedek parçaları ayrı olarak sipariş edebilirsiniz. Aksesuar parçalarının ve yedek parçaların güncel listesini İnternet'te www.weinmann.de adresinden veya yetkili bayinizden temin edebilirsiniz. Polski Türkçe 53 10. Especificaciones técnicas SOMNOclick Clase de producto según la SOMNOclick 300 II a 93/42/EEC Dimensiones anch. 100x85x140 120x85x155 x alt. x prof. en mm Peso (sin agua) Gama de temperaturas – en funcionamiento – en almacenamiento 190 g +5 °C hasta +35 °C –20 °C hasta +70 °C Humedad funcionamiento y almacenamiento ≤ 95 % humedad relativa Gama de presión ambiental 700 hasta 1060 mbar Conexión eléctrica* 30 V DC Consumo eléctrico* 15 VA Clasificación según EN 606011* – Grado de protección contra descarga eléctrica Compatibilidad electromagnética según EN 606011-2* – Protección antiparásita – Inmunidad a las interferencias Cantidad de llenado máxima admisible Aparato del tipo BF EN 55011 (VDE 0875 T11) IEC 1000-4, Parte 2 hasta 6, Parte 11 200 ml Español 54 220 g 300 ml 10. Teknik özellikler 10. Dane techniczne SOMNOclick 300 SOMNOclick Klasa produktu II a 93/42/EEC Wymiary SxWxD w mm 100 x 85 x 140 120 x 85 x 155 Ciężar (bez wody) 190 g 220 g Zakres temperatur – praca – przechowywanie Wilgotność - praca i przechowywanie ≤ 95 % wilgotnosć względna Ciśnienie otoczenia 700 do 1060 mbar Zasilanie elektryczne* 30 V DC Moc* Klasyfikacja wg normy EN 60601-1* – poziom zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym II a Ebatlar GxYxD (mm) 100 x 85 x 140 120 x 85 x 155 Sıcaklık aralığı –İşletme –Depolama 190 g Nemli işletme ve depolama ≤ %95 bağıl nem Çevre basınç aralığı 700 - 1060 mbar 30 V DC Elektrik gücü* urządzenie typu BF 200 ml maks. dopuszcz. ciśnienie robocze 300 ml 30 hPA Polski 220 g +5 °C ile +35 °C arasında –20 °C ile +70 °C arasında Elektrik bağlantısı* 15 VA Wymienność elektromagnetyczn a (EMV) wg normy EN 60601-1-2* – eliminacja EN 55011 zakłóceń – stałe zakłócenia IEC 1000-4 część 2 do 6, część 11 radiowe maks. dopuszcz. napełnienie 93/42/AET önetmeliklerine uygun ürün sınıfı Ağırlık (susuz) +5 °C do +35 °C –20 °C do +70 °C SOMNOclick 300 SOMNOclick 15 VA EN 60601-1 standartlarına göre sınıflandırma* –Elektrik çarpmasına karşı koruma derecesi EN 60601-1-2 normuna göre elektromanyetik uyumluluk (EMV)* –Parazitlenme giderme –Parazitlenmeye karşı dayanıklılık Cihaz tipi BF EN 55011 (VDE 0875 T11) IEC 1000-4, Bölüm 2 - 6, Bölüm 11 Türkçe 55 SOMNOclick Presión de funcionamiento máxima admisible SOMNOclick 300 30 hPA Flujo máximo admisible (con flujo de salida libre) 180 l/min Temperatura máxima de la máscara 36° C Escape de gas a 30 hPa Resistencia (de inspiración y de espiración). El uso del humidificador no influye en la efectividad de la terapia. Caudal: 30 l/min 60 l/min 90 l/min no medible 0,1 hPa 0,4 hPa 0,6 hPa Ajustes del usuario que generan una humedad relativa del 100% en la abertura de conexión con el paciente con una humedad rel. ambiental: 70 %, caudal: 20 l/min, temperatura ambiental: 15° C 18° C 23° C 0,0 hPa 0,3 hPa 1,8 hPa Ajuste 6 6 6 *Los datos sólo se aplican para la combinación con los aparatos de terapia autorizados. 1 hPa = 1 mbar Reservado el derecho a realizar modificaciones de la construcción. Español 56 SOMNOclick SOMNOclick 300 Azm. izin verilen dolum miktarı maks. dopuszcz. przepływ (swobodny) 180 l/min maks. temperatura maski 36°C Ulatnianie się gazu przy ciśn. 30 hPa pomiar niemożliwy Opór (wdechowy i wydechowy). Stosowanie nawilżacza nie ma wpływu na jakość terapii. Przepływ: 30 l/min 60 l/min 90 l/min SOMNOclick SOMNOclick 300 200 ml 300 ml Azm. izin verilen işletme basıncı 30 hPA Azm. izin verilen Flow (serbest akabilen) 180 l/dak. Azm. maske sıcaklığı 36° C 30 hPa basınçta gaz kaçağı 0,1 hPa 0,4 hPa 0,6 hPa Ustawienia użytkownika, 100% wzgl. wilgotność otworu w masce przy wzgl. wilgotności powietrza: 70 %, przepływ: 20 l/ min, temperatura pomieszczenia: 15° C 18° C 23° C 0,0 hPa 0,3 hPa 1,8 hPa Ustawienie 6 6 6 * Zgodność danych występuje tylko w połączeniu z atestowanymi aparatami terapeutycznymi. 1 hPa = 1 mbar Změny konstrukce vyhrazeny ölçülemez Direnç (nefes alma ve nefes verme). Nemlendiricinin kullanımı terapi kalitesine veya yoğunluğuna etki etmez. Akış: 30 l/dak. 60 l/dak. 90 l/dak. 0,1 hPa 0,4 hPa 0,6 hPa Hasta bağlantı deliğinde, şu bağıl çevre neminde %100 bağıl neme denk gelen kullanıcı ayarları: % 70, Flow: 20 l/dak., oda sıcaklığı: 15° C 18° C 23° C 0,0 hPa 0,3 hPa 1,8 hPa Ayarlama 6 6 6 * Veriler sadece müsaade edilen tedavi cihazı ile kombinasyonu için geçerlidir. 1 hPa = 1 mbar Konstrüksiyon değişiklikleri olabilir Polski Türkçe 57 11. Garantía • Weinmann garantiza, durante un periodo de dos años a partir de la fecha de compra, que el producto está libre de defectos si se utiliza conforme a las prescripciones. En caso de productos que, conforme a su denominación, tengan un periodo de durabilidad inferior a dos años, la garantía expira al alcanzarse la fecha de caducidad indicada en el embalaje o en las instrucciones de uso. • Para reclamar la garantía es condición indispensable la presentación de un comprobante de compra en el que se identifique al vendedor y se indique la fecha de compra. • Weinmann rechazará cualquier reclamación de garantía en caso de: – no observación de las instrucciones de uso – errores de manejo – uso o tratamiento incorrectos – intervención ajena por parte de personas no autorizadas en el aparato con fines de reparación – fuerza mayor, como p. ej. rayos, etc – daños durante el transporte debidos a un embalaje deficiente en caso de devoluciones – omisión del mantenimiento – deterioro inherente al uso y desgaste normal. Este desgaste afecta, por ejemplo, a los siguientes componentes: – filtros – baterías y acumuladores – artículos de un solo uso, etc. – utilización de piezas de repuesto distintas da las originales.. Español 58 11. Gwarancja 11. Garanti • Firma Weinmann gwarantuje na przeciąg dwóch lat od daty zakupu, że produkt jest wolny od wad pod warunkiem stosowania produktu zgodnie z przeznaczeniem. W odniesieniu do produktów, które wg oznakowania mają krótszy termin ważności niż dwa lata, gwarancja wygasa z dniem wskazanym na opakowaniu lub w instrukcji obsługi jako data przydatności do użytku. • Weinmann, ürünün satın alındığı tarihten itibaren, ürünün amacına uygun ve gerektiği şekilde kullanılması halinde, kusursuz olduğunu iki yıl boyunca garanti eder. Ambalaj üzerindeki ilgili bildiri veya işarete göre, son kullanma tarihi iki yıldan daha kısa olan ürünlerde, garanti süresi ambalaj üzerinde veya kullanma kılavuzunda bildirilen son kullanma tarihi sonunda biter. • • Warunkiem zaspokojenia roszczeń wynikających z gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu, na którym zaznaczono nazwisko sprzedawcy i datę zakupu. Garanti kapsamında hak talep edilebilmesi için, satıcı ve satın alma tarihi bildirilmiş olan satın alma kuponu veya faturası gereklidir. • Şu durumlar garanti kapsamına girmez: – Kullanma kılavuzuna uyulmaması – Kullanma hataları – Amaç dışı kullanım ve terapi – Onarım amacıyla cihaza yetkisi olmayan kişilerin müdahale etmesi – Forsmajör, yani yıldırım düşmesi vs. gibi afet durumları – Cihaz geri gönderildiğinde, uygun olmayan ambalaj kullanılmasından dolayı oluşan transport hasarları – Gerekli veya öngörülmüş bakım işlemlerin yapılmaması – Ìşletmeden kaynaklanan aşınma ve normal aşınma. Şu parçalar, söz konusu normal veya işletme aşınması kapsamına girer: – Filtre – Piller ve aküler – Bir kez kullanılan ve atılan artikeller, vs. – Orijinal yedek parçaların kullanılmaması. • Nie zapewniamy gwarancji w przypadku: – nieprzestrzegania instrukcji obsługi – błędów w obsłudze – nieprawidłowego użytkowania lub nieprawidłowego traktowania – manipulacji dokonanych przez osoby nieupoważnione w obrębie aparatu z zamiarem jego naprawy – wystąpienia siły wyższej, np. uderzenia pioruna. – wystąpienia szkód w transporcie na skutek nieprawidłowego opakowania przy przesyłce urządzenia – nie wykonania czynności konserwacji – zużycia związanego z normalnym użytkowaniem aparatu oraz zwykłego zużycia części aparatu Do części zużywających się należą na przykład: – filtr – baterie i akumulatory – wyroby jednorazowego użytku itp. – Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych Polski Türkçe 59 • Weinmann no se hará responsable de daños consecuenciales al defecto en caso de que éstos no sean debidos a premeditación o a negligencia grave, o en caso de perjuicios a la vida o la integridad corporal de las personas debidos a negligencia leve. • Weinmann se reserva el derecho, a su discreción, de optar por reparar el defecto, suministrar un artículo libre de defectos o rebajar proporcionalmente el precio de compra. • En caso de rechazo de una reclamación de garantía, no asumimos los costes del transporte de ida y vuelta. • Estas condiciones no afectan a los derechos de garantía legales. 12. Declaración de conformidad Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de Español 60 • Firma Weinmann nie ponosi odpowiedzialności za szkody następcze powstałe na skutek wad produktu, o ile nie wynikają one z działania umyślnego lub rażącego zaniedbania oraz za szkody na zdrowiu i życiu powstałe w wyniku lekkiego zaniedbania. • Weinmann, üründeki istenilerek yapılmamış olması veya ağır ihmalcilik söz konusu olmayan hasar veya eksiklerden kaynaklanan zararların devamı durumundaki zararlar için veya hafif ihmalcilik söz konusu olan hasarlardan kaynaklanan yaralanmalar için sorumluluk kabul etmez. • Firma Weinmann zastrzega sobie prawo do usunięcia wady, dostarczenia wyrobu wolnego od wad lub stosownego obniżenia ceny zakupu wg własnego wyboru. • • W przypadku nie uznania roszczeń gwarancyjnych nie przejmujemy kosztów transportu produktu w obie strony. Weinmann, söz konusu hasarı veya eksikliği giderme, hasarlı ürün yerine hasarsız yeni bir ürün gönderme veya hasarlı ürünün satış ücretini duruma uygun şekilde düşürme seçenekleri arasından istediği çözümü seçme hakkını saklı tutmaktadır. • Niniejsza gwarancja nie narusza ustawowych uregulowań dotyczących roszczeń gwarancyjnych. Garanti talebinin reddedilmesi durumunda, ürünün gönderilme ve tekrar geri gönderilme masraflarını üstlenmiyoruz. • Yasal garanti talep hakları, bu garanti yönetmeliği tarafından kısıtlanmaz. • 12. Deklaracja zgodności 12. Uygunluk Beyanı Niniejszym firma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG oświadcza, że produkt spełnia odpowiednie wymagania zawarte w dyrektywie 93/42/EWG o produktach medycznych. Pełny tekst deklaracji zgodności znajduje się w internecie na stronie: www.weinmann.de Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. Polski Türkçe KG, bu ürünün tıbbi ürünlere ilişkin geçerli 93/42/EEC sayılı yönetmeliğin direktiflerine uygun olduğunu beyan eder. Uygunluk beyanının eksiksiz metnini ınternet adresimizde bulabilirsiniz: www.weinmann.de 61 Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: [email protected] www.weinmann.de Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg T: +49-(0)4193-88 91-0 F: +49-(0)4193-88 91-450 WM16721g - 06.2011 Center for Production, Logistics, Service