Ders İçerikleri - Giresun Üniversitesi Espiye MYO

Transkript

Ders İçerikleri - Giresun Üniversitesi Espiye MYO
T.C. GİRESUN ÜNİVERSİTESİ
ESPİYE MESLEK YÜKSEKOKULU
YABANCI DİLLER VE KÜLTÜRLER BÖLÜMÜ
UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI
DERS İÇERİKLERİ
I.YARIYIL
TUA
Kelime Ve Kompozisyon –I
30 4
Bu derste, öğrencilerin İngilizce kelime bilgilerinin genişletilmesi hedeflenmektedir. Dersin
ilk bölümünde, öğrencilerin sosyal medyada, gazete ve TV’lerde kullanılan İngilizce
kelimelerine odaklanmaları beklenmektedir. Dersin ikinci kısmında ise, öğrenciler; tematik
olarak bir kontekst içerisinde oluşturulan metin veya yazılarda iş,aşk,sağlık gibi yaygın
konularda kullanılan kelimeler üzerinde çalışma yaparlar.
Karşılaştırmalı Dil Bilgisi –I
406
Bu ders İngilizce ve Türkçe dil yapılarının kullanılışları konusunda farkındalık kazandırmayı
ve böylece öğrencilerin her iki dili doğru ve bilinçli kullanmalarını sağlamayı amaçlar.
Yapısal çözümleme ve çeviri tümce düzeyinde yapılmakla birlikte, bağlam konusunun önemi
de ayrıca vurgulanır. Dil bilgisi konusunda öğrencilere ciddi bir bilgi aktarımı yapıldıktan
sonra, öğrencilerin dil bilgisel yapıları çevirmeleri beklenir.
Yazılı Çeviri –I
304
Çeviriye giriş niteliğindeki bu ders, öğrencileri çeviri bilimin temel terimleri ve kavramlarıyla
tanıştırmayı amaçlamaktadır. Öğrenciler, İngilizce bilgilendirici, seslenici ve anlatımcı
metinleri çözümler, tartışır ve Türkçe’ye çevirirler. Dersin sonunda öğrencilerin, çeşitli metin
türlerinin İngilizce’den Türkçe’ye çevirisiyle ilgili normları ve kısıtlamaları öğrenmiş
olmaları, her bir çeviri ödevinde verilen çeviri yönergesinde belirlenen ölçütlere uygun erek
metinler üretebilmeleri ve kendilerinin ve başkalarının çeviri süreçlerini ve ürünlerini çeviri
bilim terimlerini kullanarak açıklayabilmeleri beklenmektedir.
Metin Okuma ve İnceleme
304
Bu dersin amacı öğrencilerin okuma ve anlama becerilerini İngiliz Edebiyatından seçilmiş
otantik metinlerle, metinler üzerinde çeşitli okuma ve anlama teknikleri uygulayarak
geliştirmektir. Dersin amacı, öğrencinin metin anlamlandırma sürecinde çevirmenin
başvurduğu kaynakları ve stratejileri araştırarak, İngilizce metin okumasına yardımcı
olmaktır. Öğrenciler farklı konularda İngilizce metinler okuyarak, bu metinleri anlamlandırma
biçimlerini sözlü ya da yazılı olarak Türkçe’ye aktarırlar. Bu amaç doğrultusunda, öğrenciler
kısa sunumlar yapar ya da farklı hedef kitlelere uygun özetler yazarlar.
Dinleme ve Konuşma Becerileri
304
Bu dersin amacı öğrencilerin temel iletişim becerilerini geliştirtmelerine yardımcı olmaktır.
İyi bir çevirmen olmak, konuşulan dili anlama yeteneğine sahip olmaya, dil becerilerini
başkalarına karşı iyi telaffuzla yansıtmaya bağlıdır. Bu derste, öğrencilerin, dinleme ve
konuşma becerilerini dersi veren öğretim elemanının verdiği bazı konu başlıkları hakkında
sunumlar hazırlayarak geliştirmesi beklenmektedir.
Türk Dili –I
202
Dilin Tanımı, özellikleri,dil-ulus,dil-düşünce ve dil-kültür ilişkisi.Yeryüzündeki diller, Türk
dilinin bu diller arasındaki yeri ve tarihsel gelişimi,Atatürk'ün dil devrimi, dil anlayışı, dil
çalışmaları.,Türk dilinin ses özellikleri, ses olayları Yazım kuralları ve uygulaması,
Noktalama işaretleri ve uygulaması, Sözcük bilgisi, kök-ek ve gövde, yapım ekleri, çekim
ekleri, sözcük türetme yolları.
Atatürk İlkeleri Ve İnkilâp Tarihi -I
202
Kavramlar, tanımlar, ders yöntemleri ve kaynakların tanımı, Sanayi Devrimi ve Fransız
Devrimi ,Osmanlı Devleti’nin Dağılışı (XIX. Yüzyıl) ,Tanzimat ve Islahat Fermanı, I. ve II.
Meşrutiyet, Trablusgarp ve Balkan Savaşları ,I. Dünya Savaşı ,Mondros Ateşkes Antlaşması,
Wilson İlkeleri, Paris Konferansı ,M. Kemal’in Samsun’a Çıkışı ve Anadolu’daki Durum
,Amasya Genelgesi, Ulusal Kongreler, Mebusan Meclisinin Açılışı ,TBMM’nin Kuruluşu ve
İç İsyanlar ,Teşkilat-ı Esasi Kanunu, Düzenli Ordunun Kuruluşu ,I. İnönü, II. İnönü, KütahyaEskişehir, Sakarya Meydan Muharebesi ve Büyük Taarruz ,Kurtuluş Savaşı sırasındaki
antlaşmalar, Lozan Antlaşması ,Saltanatın Kaldırılması.
Temel Bilgisayar –I
112
Bilgisayarın tanıtımı, bellek ve bellek çeşitleri, virüs ve anti virüs programları, bilgisayarın
donanımı ve yazılımı ile ilgili temel kavramlar, PC’lerde iletişim sistemleri hakkında genel
bilgiler (DOS 6.22 işletim sistemi, DOS 6.22 sisteminin iç ve dış komutları, Windows’
95/98/2000 veya XP Vista işletim sistemi ve komutları) İnternet hakkında genel bilgiler.
Beden Eğitimi -I (Seçmeli)
2 02
Sağlıklı vücut gelişimi ve bunun sürdürülmesi için basketbol, voleybol ve futbol takımlarında
oynamak suretiyle öğrencilerde takım anlayışı kazandırılmakta, spor kurallarının öğretilmesi
Tiyatro -I (Seçmeli)
20 2
Tiyatronun tarihi. Tiyatronun içeriği ve işlevi, dram. Estetik oyunculu çalışmaları. Oyunculuk
ve oyun düzeni alıştırmaları. Sahne hareketleri, doğaçlamalar.Güzel konuşma çalışmaları
(diksiyon). Drama çalışmaları ve drama metni hazırlama.
Resim -I (Seçmeli)
Serbest resim çalışmaları yapılmaktadır.
20 2
Toplumsal Cinsiyet Eşitliği
2022
Toplumsal Cinsiyet Nedir? Toplumsal Cinsiyet Eşitsizliklerine Farklı Yaklaşımlar:
Liberal Yaklaşım, Marksist Yaklaşım ve Post Modernist Yaklaşım, Feminist
Yaklaşımlar: Eşitlikçi Feminizm, Sosyalist Feminizm, Radikal Feminizm, Dünyada Ve
Türkiye’de Toplumsal Cinsiyet Eşitsizliklerinin Görünümü: Üretimde Toplumsal
Cinsiyet Eşitsizliği, Eğitimde Toplumsal Cinsiyet Eşitsizliği, Ailede Toplumsal Cinsiyet
Eşitsizliği, Siyasette Toplumsal Cinsiyet Eşitsizliği, Dünyada Ve Türkiye’de Toplumsal
Cinsiyet Eşitliği Politikaları: Çalışma Yaşamındaki Eşitlik Politikaları, Eğitimde Ve
Ailede Eşitlik Politikaları, Siyasette Eşitlik Politikaları
What is Gender Equality? Different Approaches to Social Gender Equality: Liberal
Approach, Marxist Approach, Post-Modernist Approach, Feminist Approaches:
Egalitarian Feminism, Socialist Feminism, Radical Feminism, Signs of Social Gender
Inequality in Turkey, Social Gender Inequality in Labor, Education, Family, Politics,
Global and Domestic Social Gender Equality Policies, Equality Politics in Work
Environment, Education and Family Environment and Political Environment
II.YARIYIL
TUA
Kelime Ve Kompozisyon –II
304
Bu derste, öğrencilerin İngilizce kelime bilgilerinin genişletilmesi hedeflenmektedir. Dersin
ilk bölümünde, öğrencilerin sosyal medyada, gazete ve TV’lerde kullanılan İngilizce
kelimelerine odaklanmaları beklenmektedir. Dersin ikinci kısmında ise, öğrenciler; tematik
olarak bir kontekst içerisinde oluşturulan metin veya yazılarda iş, aşk, sağlık gibi yaygın
konularda kullanılan kelimeler üzerinde çalışma yaparlar. Bunun yanında, bu derste,
öğrenciler belirli akademik yazma kurallarını, öyküleyici, karşılaştırmalı, betimleyici paragraf
ve komposizyon çeşitlerini öğrenip uygulama yaparlar.
Karşılaştırmalı Dil Bilgisi –II
406
Karşılaştırmalı Dil Bilgisi I’in devamı olan bu derste metin çözümleme ve çeviri yoluyla
İngilizce ve Türkçe dil yapılarının daha da iyi anlaşılması hedeflenir. Öğrenciler çevirilerinde
dil bilgisel yapıları aktarırken, bağlamı göz önünde bulundurmayı öğrenir ve bunun
uygulamasını yapar. Bu uygulamalarla öğrenciler, bağlamın etkisiyle çeviride farklı dil
bilgisel yapıların seçilebileceği konusunda farkındalık kazanırlar.
Yazılı Çeviri –II
304
Yazılı Çeviri I’in devamı niteliğindeki bu ders, bilgilendirici, anlatımcı ve seslenici metinlerin
Türkçe’den İngilizce’ye çevirisi üzerine yoğunlaşmayı amaçlamaktadır. Öğrenciler, Türkçe
bilgilendirici, seslenici ve anlatımcı metinleri çözümler, tartışır ve İngilizce’ye çevirirler.
Dersin sonunda öğrencilerin, çeşitli metin türlerinin Türkçe’den İngilizce’ye çevirisiyle ilgili
normları ve kısıtlamaları öğrenmiş olmaları, her bir çeviri ödevinde verilen çeviri
yönergesinde belirlenen ölçütlere uygun erek metinler üretebilmeleri ve kendilerinin ve
başkalarının çeviri süreçlerini ve ürünlerini çeviribilim terimlerini kullanarak
açıklayabilmeleri beklenmektedir.
Mesleki Çeviri –I
304
Bu dersin amacı, iş dünyasında karşılaşılabilecek metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye yazılı
çevirisini yaparken gereksinim duyacakları bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmaktır.
Öğrenciler iş dünyası bağlamında İngilizce ve Türkçe’de işleyen normları inceleyip, bunları
karşılaştırırlar. Bu amaçla, öğrenciler sözleşme, iş mektupları ve ihale teklifleri gibi
metinlerin çevirisi üzerinde çalışırlar.
Mitoloji
304
Bu ders öncelikle İngiliz Edebiyatında etkili olmuş Batı kökenli mitleri ve mitolojik
örneklerini içermektedir. Ele alınacak olan örneklerin edebi metinlerdeki etkisinin üzerinde
durulacaktır. Dersin amacı Edebiyat ve Mitoloji arasındaki etkileşimi kavramaktır.
Türk Dili -II
202
Sözcük ve anlamı, anlamları yönünden sözcükler, sözcüklerin gerçek, yan ve mecaz
anlamları, deyimler, ikilemeler, terimler,Dil yanlışları (sözcüğün yapısı ve anlamıyla ilgili
yanlışlar),Türk dilinin cümle yapısı, cümle öğeleri, cümle çözümlemeleri. ,Dil yanlışları
(özne, tümleç ve yüklem eksikliğinden kaynaklanan yanlışlar). ,Yazılı anlatım türleri: a) Olay
yazıları (öykü, roman örnekleri) b) Düşünce yazıları (makale, deneme, fıkra örnekleri) c)
Duygu yazıları (şiir örnekleri),Tebliğ, tutanak, rapor örnekleri, Dilekçe, iş mektubu ve
özgeçmiş örnekleri,Tartışma ve çeşitleri (Gençlik sorunları, sevgi ve hoşgörünün önemi,
ülkemizde eğitim öğretim, medyanın etkileri, insan hakları, çevre sorunları, çağdaşlaşma,
laiklik, demokrasi, düşünce özgürlüğü vb. konularda tartışma yapılıp sözlü kompozisyon
yanlışları düzeltilecek).
Atatürk İlkeleri Ve İnkılâp Tarihi -II
202
Siyasi alanda yapılan devrimler ,Siyasi partiler ve çok partili siyasi hayata geçiş denemeleri
,Hukuk alanında yapılan devrimler,Toplumsal yaşayışın düzenlenmesi ,Ekonomik alanda
yapılan yenilikler ,1923-1938 Döneminde Türk dış politikası ,Atatürk sonrası Türk dış
politikası ,Türk Devriminin İlkeleri- Cumhuriyetçilik ,Halkçılık ,Laiklik ,Devrimcilik
,Devletçilik-Bütünleyici ilkeler.
Temel Bilgisayar –II
112
Windows’95/98/2000,XP Vista veya Windows işletim sisteminin kısa bir tekrarı, tanıtımı,
kullanımı, Word, Excel ve örnek uygulamalar, PowerPoint’97/2007 programının tanıtımı
Beden Eğitimi -II (Seçmeli)
202
Sağlıklı vücut gelişimi ve bunun sürdürülmesi için basketbol, voleybol ve futbol takımlarında
oynamak suretiyle öğrencilerde takım anlayışı kazandırılmakta, spor kuralları öğretilmektedir.
Tiyatro -II (Seçmeli)
202
Tiyatronun
tarihi,
Tiyatronun
içeriği
ve
işlevi
.
dram.
Estetik
Oyunculuk çalışmaları. Oyunculuk ve oyun düzeni alıştırmaları. Sahne hareketleri,
doğaçlamalar. Güzel konuşma çalışmaları (diksiyon). Drama çalışmaları ve drama metni
hazırlama.
Resim -II (Seçmeli)
Serbest resim çalışmaları yapılmaktadır
202
İngiliz Edebiyatı Ana Hatları (Seçmeli)
202
Bu ders İngiliz Edebiyatını tarihsel bir perspektifle ele alarak, Anglo-Sakson döneminden
başlayarak, 18. yüzyıla kadar olan farklı türlerden metinler okutarak, öğrencilerin İngiliz
edebiyatının başlangıç dönemi kaynaklarını tanıtmayı ve kavratmayı amaçlamaktadır.
III. YARIYIL
TUA
Söylem Analizi –I
406
Bu derste bağdaşıklık, bağlaşıklık, vb. söylem çözümlemesi araçları kullanılarak, İngilizce
metinler incelenir. Böylece öğrenciler, metinleri anlamlandırmak için gerekli olan çözümleme
becerilerini geliştirirler ve dilbilimsel araçların çeviri için nasıl kullanılabileceği konusunda
bir bakış açısı edinirler. Dönem boyunca, bu beceriler çeviriye yönelik metin incelemelerinde
kullanılırlar.
Sözlü Çeviri –I
406
Bu dersin amacı, sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile yazılı metinden sözlü
çeviride kullanılan beceri ve stratejiler konusunda öğrencileri bilgilendirmektir. Öğrenciler
ardıl ve yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini bölümün sözlü çeviri laboratuvarında
yaptıkları çalışmalarla geliştirirler. Dönem boyunca çeşitli konulardaki özgün konferans
metinlerini İngilizce’den Türkçe’ye çevirirler.
Fen ve Teknoloji Çevirileri I
406
Öğrenciler Türkçe kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık,
mühendislik vb. alanlarında artalan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler. Bilim ve teknoloji
alanında yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde
keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde bulundurabilirler.
Mesleki Çeviri –II
304
Dersin amacı, öğrencilerin İngilizce ve Türkçe’de iş dünyasında kullanılan çeşitli belge ve
metinleri çevirme becerilerini geliştirerek, kaynak ve erek dizgelerdeki iş dünyası normlarını
inceleyip, kıyaslamalarını sağlamaktır. Öğrenciler bu amaç doğrultusunda, hukuk ve
uluslararası örgütler bağlamında, kaynak ve hedef dil normlarını araştırır. Bu bilgiler,
tüzükler, mahkeme kararları, adli sicil kayıtları, AB metinleri, Dünya Bankası raporları vb.
metinlerin çevirileriyle pekiştirilir.
Sözcük Bilgisi
203
Bu ders, öğrencilerin İngilizce sözcük dağarcığını geliştirmeyi, öğrencilere sözcük anlamı
kestirmeye yardımcı olacak teknikleri tanıtmayı ve bu teknikleri kullanma becerilerini
geliştirmeyi hedefler. Sözcük listeleri, sözcüklerin tümce içinde kullanımını gösteren
örnekler, sözcük anlamının bağlamsal ipuçlarından türetilmesi, çeşitli kök-ek birleşmeleri,
sözcük anlamının kök-ek birleşmelerinden türetilmesini amaçlar.
Dublaj Ve Alt Yazı Çevirileri
203
Dersin amacı, öğrencilere, profesyonel çalışma ortamı koşullarında, İngilizce-Türkçe altyazı
çevirisi deneyimi kazandırmaktır. Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı
örneklemesi aracılığı ile, öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler.
Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel çeviride yeterlilik ve kabul
edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve tartışmalar da yapılır.
Sosyal Bilimler Çevirileri (Seçmeli)
202
Bu dersin amacı, öğrencilerin sosyal bilimler alanında sözcük dağarcıklarını genişletmek ve
Türkçe ve İngilizce yazılmış metinlerde yer alan bazı normlara ilişkin farkındalık
kazandırmaktır. Uluslararası siyaset, sanat, turizm, arkeoloji, psikoloji, sosyoloji, antropoloji
ve felsefe alanlarından seçilen değişik İngilizce metinleri okuyan öğrenciler, paralel metinler
bularak onları Türkçede sözcük seçimi ve metin normları açısından incelemeye
yönlendirilirler. Bu ön çalışmaların ardından yapılacak çeviri çalışmaları ile birlikte hem
sözcük bilgileri ve anlama becerileri, hem de çeviri becerileri gelişir.
Özel Amaçlı Çeviriler (Seçmeli)
202
Çeşitli bölümlere açık olan bu seçmeli dersin amacı, öğrencilerin mezuniyet sonrasında
ihtiyaç duyacakları çeviri becerilerini geliştirmektir. Alan çevirisi ve/veya İngilizce yeterlik
sınavlarına hazırlık çerçevesinde çeşitli metin türlerinde çeviri yapan öğrenciler, karşılarına
çıkan kısıtlamaların üstesinden nasıl gelebilecekleri konusunda bilinçlenirler. Çevrilecek
metinlerin konuları, derse kayıt olan öğrencilerin bölümleri göz önünde bulundurularak
seçilir.
Çeviri Kuramları (Seçmeli)
202
Bu ders, çeviride kuram ve uygulamayı ilişkilendirecek öğrenciye yol göstermeyi amaçlar.
Çeviri kuramının tarihine yapılan girişin ardından, öğrenci çeviride kuram ve eleştirileri
sorgulayan bir bakış açısı geliştirir. Bu yöntem sayesinde, öğrencinin çeviri süreci ve ürünü
konusunda daha derin bir iç görü edinmesi beklenir.
IV. YARIYIL
TUKA
Söylem Analizi –II
406
Bu derste öğrenciler “Söylem Çözümlemesi I” dersinde edindikleri bilgiyi kullanırlar.
Ansiklopedi maddeleri, makaleler, kara mizah metinlerinden, öykü ve romana kadar çeşitli
metin türlerinden alıntıların söylem özellikleri incelenir ve bu incelemelerin ışığında
metinlerin Türkçe’ye çevirisi yapılır.
Sözlü Çeviri –II
406
Bu dersin amacı, öğrencilerin eşzamanlı çevirinin temel ilkelerini öğrenmelerine ve
uygulamalarına yardımcı olmaktır. Eşzamanlı çeviri eğitimi için tasarlanmış alıştırmaların
ardından öğrenciler, bölümün eşzamanlı çeviri laboratuarında, özgün konferans metinlerini
İngilizce’den Türkçe’ye eşzamanlı olarak çevirirler. Böylece eşzamanlı çeviri yapan
çevirmenlerin kullandıkları araç gereci ve stratejileri öğrenirler.
Fen ve Teknoloji Ççevirileri II
406
Bu derste, öğrencilerin fen ve teknoloji alanlarındaki metinlerin çevirisinde yetkinleştirilmesi
hedeflenir. Öğrenciler Türkçe kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler,
mimarlık, mühendislik vb. alanlarında alan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler. Bilim ve
teknoloji alanında yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar
sayesinde keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde
bulundurabilirler.
Çeviri Projesi
304
Dersin amacı, öğrencilerin çeviri kuramı bilgilerini çevirinin hem uygulamasında, hem de
eleştirisinde kullanmalarını sağlamaktır. Öğrencilerin üç proje hazırlamaları ve sunmaları
beklenir: Birinci projede öğrenciler staj deneyimlerini betimler ve bunu sınıfla paylaşırlar.
İkinci proje, bir kaynak metnin en az iki çevirisinin eleştirel karşılaştırmasını kapsar. Üçüncü
projede ise öğrenciler bir öykü (veya bilgilendirici bir metin) çevirirler ve karar verme
süreçlerini betimlerler.
Yazılı Medya Çevirileri
203
Bu derste öğrenciler Türkiye’de ve İngilizce konuşulan ülkelerde kullanılan yazılı basın dili
normlarını karşılaştırmalı olarak öğrenir ve kullanırlar. Haberlere konu olan olay ve
gelişmelere ilişkin sözcük dağarcıklarını genişletir ve güncel olayları izlerler. Hem
İngilizce’den Türkçe’ye hem de Türkçe’den İngilizce’ye yazılı haber çevirisi yaparak,
öğrendiklerini pekiştirir ve deneyim kazanırlar.
Çevre Koruma
202
Çevre ve İnsan Sağlığı, çevre yönetmelik bilgisi konusuna değinilmekte ve risk analizi
çalışması ; atık depolama, kişisel koruma önlemleri ve Uluslararası Sağlık ve Güvenlik
İkazları ile İşçi Sağlığı ve İş Güvenliği Yönetmeliği hakkında bilgi verilmektedir.
Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri (Seçmeli)
202
Bu derste; öğrenciler, Avrupa Birliği, Avrupa Birliği ülkeleri ve birlik yasaları ile ilgili
gündemdeki konuları ve ilişkileri takip ederler, ayrıca; bu alandaki ilglili makaleleri ve
yazıları çevirirler.
Edebi Çeviri (Seçmeli)
202
Bu derste öğrenciler, Türkçe ve İngilizce yazılmış edebiyatlarda metin geleneklerine
dayanarak, yazın çevirisindeki normlar konusunda bilgi edinirler. Bu amaçla, öğrenciler
tiyatro metinleri ve öykülerden alıntılar ve şiir örnekleri çevirirler. Öğrenciler çevirilerindeki
karar verme süreçlerinden yola çıkarak, yazın metinlerinin çoğul anlamlı doğasını keşfeder ve
çeşitli okumaların çeviriye nasıl aktarılabileceği konusunda farkındalık kazanırlar.
Ardıl Çeviri (Seçmeli)
202
Bu dersin amacı, öğrencilerin ardıl çeviri becerilerini not alma ve eş zamanlı çeviri teknikleri
kullanarak geliştirmektir.

Benzer belgeler