Myths and Legends - Académie de Bordeaux

Transkript

Myths and Legends - Académie de Bordeaux
1
2
Our Myths and Legends
European Comenius Project
Europe: together, our school, our
future
"Edité avec le soutien financier de la
Comission européenne. Le contenu de cette
publication et l'usage qui pourrait en être fait
n'engagent pas la responsabilité de la
Comission européenne."
3
Thanks to:
– Pupils and Students
– Coordinators
– Partner Teachers
– Headteachers and Directors
– Inspectors
– Mayors and Municipalities
– National Agencies
– European Union
4
Our Myths and Legends
Alcala de Guadaira (Spain).................................. page 7
Ankara (Turkey)................................................... page 19
Banstead (United Kingdom)............................… page 35
Fürth (Germany).................................................. page 47
Habovka (Slovakia).............................................. page 53
Leicester (United Kingdom).............................. page 65
Miase (Poland)...................................................... page 75
Paris (France)....................................................... page 85
Saint Emilion (France)........................................ page 93
5
6
Alcala de Guadaira
SPAIN
Legend of the Princess Al-Guadaira …............. page 8
The Guardian of the Castle ….......................... page 13
7
“LEGEND OF THE PRINCESS AL-GUADAIRA”
8
Princess Guadaira met a man who was in jail. Her father didn’t want
his daughter to marry with this man, but she was going to see the
man every day without her father knowing it.
9
One day, the man escaped from jail with the princess
They went to the river with a boat.
10
In the river, there was a bad man who wanted to marry the princess.
Then, the bad man stabbed to the princess and her blood mixed
with the river.
THE END
11
THE PRINCESS ALGUADAIRA
The legend tells the story of a princess who lived man years in our castle. It happened when the Moors and Christians
fought for our land and reign. The princess, called Alguadaira, spent hours leaning on the top of the tower staring at the
park, the green pines, the yellow sand and the blue water of the river.
One day she saw a Christian soldier appear, dressed in a silvery gray armor. He approached riding a beautiful white horse
with the intention of entering the castle. It was Garcí Melendez.
Without realizing it, he found himself surrounded by an army of Moorish soldiers who captured him and took him
immediately to the dungeons of the fortress.
The princess, intrigued by the presence of that knight, went down the stairs of the tower and went to the basement to see
him. At first, she felt some fear. She had always been told not to approach the Christians because they were too dangerous.
However, as she looked into his eyes, she realized that he was a good man. She visited him every day, started talking and
slowly became friends. One day she realized that she was in love with him, but did not dare say anything. He felt the same,
but also kept silent, knowing that their love was impossible, since the king and queen would never let them be together.
The princess suffered from seeing her beloved prisoner in the dungeons of the castle and decided to help him escape. She
waited until the guard was asleep, she took the keys and opened the cell door. However, her lover stood still and did not
escape.
The knight confessed his love for the princess and preferred to remain in jail because if he escaped he would never see the
princess again. Surprised, Princess Alguadaira, again closed the cell door, grabbed the hands of the knight and also
confessed her love. She had never been so happy and so sad at the same time.
That night, the king called the princess and said she would soon have to marry Prince Abdul Suleiman, which came from
Granada the next day.
The princess stopped feeling joy and just felt sorrow. She did not want to marry the prince, so she devised a plan to get rid
of her father's intentions.
One day, at dawn, Alguadaira went down to the dungeons and set her beloved free. The two escaped through a secret
passage that led from the castle to the river. There boarded a boat for their escape, so they could be happy together. But
suddenly, Prince Abdul Suleiman, appeared on a large black horse. He was accompanied by an army of soldiers who
surrounded the boat. Angrily, he threw his dagger at the knight, so he could get rid of him and marry the princess.
Seeing the intentions of the prince, the two lovers hugged tightly and the dagger stuck in the princess who protected the
knight with her body.
Following the orders of the prince, the moors soldiers captured the Christian and the body of the princess fell into the river.
Her blood mixed with the river water, and the river, since then, took the name of the princess for we always remember her.
12
The guardian of the castle
13
Once Upon a Time there was a boy named Yagub. Yagub
and his family lived in a castle. One day his father
gave him a present. Yagub was very happy and he put
the present in the castle. It was an egg of a
dragon.
14
The egg broke and the dragon grew. Yagub and the
dragon usually came out to fly. Yagub and his family
decided to go to the city.
15
Bad warriors surrounded the castle and the dragon
saved the family with his flame. The dragon became
the keeper of the castle.
The End
16
THE GUARDIAN OF THE CASTLE
Long time ago, in the city of Al Qasar of Isbilya lived Yagub, who was the youngest son of a caliph. He
lived with his family. His mother was always sick and his father was away for months because of
numerous expeditions and battles. On his return he always brought his children some presents.
Caliph's physician recommended him the airs of the vast pine forests of the city of Al Qalat to improve
the health of his wife. So the whole family moved to the Castle of Al Qalat.
His father, the caliph, back in the castle after an expedition, gave Yagub a dragon egg. The child took the
egg to a warm and safe place in the basement of the castle. There he looked after it with great care until
the dragon hatched. Yagub nursed and fed it until it became huge.
One day, the boy showed the dragon a ring with rubies and suddenly, some spots came out on the
dragon´s back the same color of the gem due to the heat it produced at its body. So Yagub showed him
all the precious stones he could find and the dragon took on the colors of those gems.
At nights, the boy and the dragon went out from the castle and flew for hours, watching the beautiful
night sceneries of Al Qalat.
There came a day when Yagub had to leave the castle with his family. They decided to go out at night
and unexpectedly, they were attacked by “almorábides” warriors, but when they thought all was lost, a
jet of flame came from somewhere and beat all warriors. It was the dragon that defeated them and got
Yacub’s family go his way.
The dragon stood in the castle to protect it from any invaders and for the people of Al Qalat felt
protected.
17
18
Ankara
TURKEY
Ergenekon Epic …................................................ page 20
Ferhat and Şirin ….............................................. page 22
Karagöz and Hacivat …...................................... page 24
Legend of Fish Lake in Sanliurfa ….............… page 26
Mad Dumrul …...................................................... page 29
Noah's Ark …....................................................... page 32
19
ERGENEKON EPIC
Foreign tribes declared war against Turks; but they were defeated. When they realized that
they couldn’t win by fighting them, they defeated Turks through trickery.
Adults were put to death by the sword and children were taken prisoner.
At that time Il Kagan was the leader of Turks. His son Kayan and his nephew Dokuz Oguz
were taken prisoner. They took their chance and escaped with their wives. On the way they
found camels, horses, oxen and sheep which had escaped from enemies.
They came to a valley which only had one entrance, and was surrounded by mountains on
four sides. There were rivers, various plants and prey in there. When they saw them, they
thanked God. This place was called Ergenekon.
The children of two brave men stayed here and the number of Turks gathered and looked
for a way to escape Ergenekon. A wise smith said that “There is iron mine in this mountain. If
we melt the iron, we can open a path.” The bottom and the top of the mountain were filled
with wood and coal. They made seventy big blowers from seventy leather and put in seventy
places. They fired the wood and coal. The mountain melted with the help of God and flames.
The path was opened.
As they left Ergenekon, they met a blue maned wolf. It showed them the way.
Turks coming from Ergenekon reclaimed the homeland of their ancestors once more
DOĞUKAN GÜNDOĞDU 7/A 835
20
ERGENEKON DESTANI
Türk illerinde, Türk’ün gücünün yetmediği ve Türk ‘e boyun eğmeyen hiç bir yer
yoktu. Yabancı kavimler birleştiler ve Türklere savaş açtılar. Ancak mağlup oldular. Türkleri
savaşarak yenemeyeceklerini anladıklarında onları hile ile yendiler. Büyükleri kılıçtan geçirip,
küçükleri tutsak ettiler.
O zamanlarda Türklerin başında İl kağan vardı. Oğlu Kayan ile yeğeni Dokuz Oğuz da
tutsak düşmüştü. Bir fırsatını buldular ve eşleriyle birlikte kaçtılar. Yolda düşmandan kaçıp
gelen develer, atlar, öküzler, koyunlar buldular. Bu hayvanlarla birlikte dört tarafı dağlarla
çevrili, girişinden başka çıkış yolu olmayan bir vadiye geldiler. Burada akarsular, kaynaklar,
çeşitli bitkiler, yemişler ve avlar vardı. Bunu görünce Ulu Tanrı’ya şükrettiler ve bu yere
Ergenekon dediler.
Bu iki yiğidin çocukları burada kaldılar ve çoğaldılar. 400 yıl boyunca bu vadiden
çıkmadılar. O kadar çok çoğalmışlardı ki buraya sığmadılar ve çıkış yolu aradılar.
Türklerin yaşlıları ve bilgeleri toplanıp kurultayda Ergenekon’dan çıkmak için yol
aradılar; bulamadılar. O zaman bilge bir demirci dedi ki: Bu dağda demir madeni var. Yalın
kat demire benzer. Demiri eritirsek kendimize çıkış yolu açarız. Bunun üzerine dağın en geniş
yerine bir kat odun, bir kat kömür dizdiler. Dağın altını, üstünü, yanını, yönünü odun-kömürle
doldurdular. Yetmiş deriden, yetmiş büyük körük yapıp, yetmiş yere koydular. Odun-kömürü
ateşleyip körüklediler ve Tanrı’nın yardımıyla dağ eridi, akıverdi. Kendilerine yol açıldı.
Ergenekon’dan çıkarken karşılarına gök yeleli bir bozkurt çıktı. Onlara yol gösterdi,
onlara önderlik etti.
Ergenekon’dan çıkan Türkler, atalarının yurtlarını tekrar alıp Türk Devleti’ni dört bir
yana egemen kıldılar.
O gün Ergenekon’dan çıkışı kutsal bir gün ilan ettiler. Her sene o tarihte demir, ateşte
kızdırıldı. Örsün üzerine konulan demir çekiçle dövüldü.
21
FERHAT AND ŞİRİN
According to legend Ferhat was a famous craftsman who lived during the Persian time in
Amasya in Turkey. One day he was called to a small palace built for Şirin, Queen Mehmene
Banu’s sister, to show his art on its doors and walls.
When Ferhat and Şirin saw each other, they fell in love. Ferhat went to Queen Mehmene
Banu and told her that he wanted so marry Şirin. The Queen didn’t want this marriage to go
ahead and told Ferhat, "If you want to marry my sister Şirin, you must dig a huge channel
right in the middle of the Elma (Apple) mountains of the city. Then, you must make the water
come through this channel to the city. If you succeed, you may marry my sister. If you fail,
forget her."
Ferhat started to dig the mountain with the power of his love for Sirin. But when he was
just about to finish the channel, he received a message from Mehmene Banu that Şirin was
dead. With great anger Ferhat threw his hammer in the air but the hammer fell on his head and
he died on the mountain he was digging. However, the message was a lie and after having
heard about it Şirin went to the mountain and there she saw Ferhat’s dead body. She jumped
from the rocks of the mountain and killed herself. Ferhat and Şirin couldn’t be together while
they were alive but now their graves are next to each other. People believe that every spring
there are two roses growing from each grave and as the roses are about to touch each other, a
black bush appears in the middle of them and doesn’t allow the roses to kiss each other.
ZEHRA DİDAR KALKAN 7/F 1578
22
FERHAT İLE ŞİRİN
Nakkaşlık mesleğiyle uğraşan Ferhat adında bir adam varmış. Ferhat, Amasya sultanının
kız kardeşi Şirin’e aşık olmuş. Ferhat, Amasya sultanından kız kardeşi Şirin’i istemiş.
Amasya sultanı, kız kardeşini vermek istemiyormuş. Bu nedenle Ferhat’tan yapması çok zor
olan bir istekte bulunmuş. Şehre dağdaki suyu getirirse kız kardeşini verebileceğini söylemiş.
Ferhat, aşkı çok büyük olduğu için hemen işe koyulmuş. Dağları yararak şehre su getirmeye
başlamış.
Amasya sultanı Mehmene Banu, Ferhat’ın başarılı olup da kız kardeşini alacağından
korkmuş ve sinsi bir plan yapmış. Plana göre bir cadı Ferhat’ın yanına gitmiş ve Şirin’in
öldüğünü, bu nedenle boş yere uğraştığını söylemiş. Bu sözü duyan Ferhat, üzüntüsünden
elindeki kazmayı havaya atmış. Kazma bütün ağırlığıyla Ferhat’ın başına düşmüş ve Ferhat
oracıkta ölmüş.
Ferhat’ın ölüm haberini duyan Şirin koşarak yanına gitmiş. Ferhat’ın öldüğünü görünce
kendisini kayalardan aşağı atmış ve ölmüş. İki sevgiliyi yan yana gömmüşler.
23
DOĞUKAN GÜNDOGDU 7/A 836
KARAGÖZ AND HACİVAT
Orhan Gazi wanted to build a mosque in the memory of his father Osman Bey in Bursa.
Kambur Bilal Çelebi (Karagöz) and Halil Hacı İvaz (Hacivat) were the construction workers
on the mosque in Bursa.
Hacivat and Karagöz entertained the other workers with their humorous repartee. However
they began to distract them from their work. As a result the construction of the mosque took
longer than expected.
When the Sultan called the architect of the mosque he heard about the humorous repartee
of Karagöz and Hacivat which slowed down the construction. The Sultan got very angry and
ordered their execution.
However they were so sorely missed by the townfolk that the Sultan also began to regret
his actions. Şeyh Küşteri who saw the sarrow of the Sultan made images of Karagöz and
Hacivat.He gave shadow puppet shows by the help of candle light behind the stage. He also
imitated the humorous repartee of Karagöz and Hacivat.
24
KARAGÖZ İLE HACİVAT
Orhan Gazi babası Osman Bey'in anısına o dönem ki başkent Bursa'da büyük bir camii
yaptırmaya karar vermiş. İnşaat hemen başlamış. Mimarbaşı Kambur Bali Çelebi'yi (Karagöz)
demirci ustası, Halil Hacı İvaz'ı da (Hacivat) duvar ustası olarak görevlendirmiş. Hacivat ile
Karagöz inşaatta birbirleriyle atışırlarken bütün diğer işçiler de başlarında toplanmış onların
bu keyifli ve eğlenceli didişmelerini izleyip eğleniyorlarmış. Zamanla inşaattaki bütün işçi ve
ustaların en büyük eğlencesi haline gelmişler.
Günlerden bir gün Padişah babası için yaptırdığı caminin inşaatını kontrole gelmiş.
Fakat inşaatın istediği hızda gitmediğini görünce keyfi kaçmış ve hemen mimarbaşını
çağırtmış. Mimarbaşı hemen soluğu Orhan Gazi'nin sarayında almış ve padişahın huzuruna
çıkmış. Padişaha olup bitenleri ve inşaatın yavaşlamasının sebeplerini anlatmış. Bunu duyan
Orhan Gazi çok sinirlenmiş ve derhal bu iki işçinin asılmasını emretmiş. “Onlar asılsın ki bu
diğer bütün işçilere ders olsun" demiş. Padişahın emri derhal yerine getirilmiş ve Hacivat ve
Karagöz çalıştıkları inşaattan apar topar alınarak asılmışlar. Padişahın bu kararı bütün şehirde
büyük bir üzüntüyle karşılanmış. İnsanlar merhametli, şefkatli, halkı ve ulemayı seven
padişahlarının böyle bir şey yapmasına çok üzülmüş ve her taraftan bu hoşnutsuzluklarını
hissettirmişler padişaha.
Orhan Gazi de kısa bir süre sonra hatasını anlayıp vicdan azabı duymaya başlamış. Padişahın
bu üzüntüsünü gören Şeyh Küşteri adındaki uleması kendince bir yol bulmuş o anda.
Başındaki beyaz sarığını çözen Şeyh Küşteri sarığını açarak mum ışığının önünde germiş.
Ayağından çıkardığı çarıklarını da kukla gibi kullanarak sarığın arkasında Hacivat ve
Karagöz'ün atışmalarını taklit etmeye başlamış.
25
LEGEND OF FISH LAKE IN SANLIURFA
Nimrod was a ruler who spread fear all around. One night he saw a dream and asked for
an interpretation of his dream. Oracles told Nimrod that a child born in his kingdom would
come to end his rule and bring a monotheistic religion. So he ordered all male children born
that year to be killed. For this reason, Sara, mother of the Prophet Abraham, gave birth to her
child in a cave, left him there and went home. Prophet Abraham spent his first seven years
hiding in the cave. After a while, soldiers found Prophet Abraham in the cave. Nimrod who
never had a child decided to take care of Prophet Abraham. As he witnessed the horror of
Nimrud, he began telling people to stop worshipping the stone idols and worship the God who
created the earth and the sky. Years later, Nimrod held a festival outside of Urfa. When
everyone left for a ceremony, Abraham destroyed all but the largest one of Nimrod’s idols.
Finally, he left the axe in the hands of the largest statue. Priests thought that Prophet Abraham
broke all the statues.
When Nimrod returned, he asked Prophet Abraham for the person who was responsible
for the destruction. Prophet Abraham said “You see the axe is in the hands of the big statue.
Probably he is the one who had did it.” Furious, Nimrod shouted that “How can a piece of
stone take an axe and do this?” Prophet Abraham replied “You yourself have said it. If the
statue is powerless over the other statues, what power can it have over you? If he is a real
God, why can’t he do it?” Infuriated, Nimrod prepared a great fire on the ground below.
Nimrod made a catapult of the castle’s twin pillars and from there Prophet Abraham was
thrown into the fire. But God saved Abraham. The place where the Prophet Abraham fell into
the fire became a lake and the woods became fish.
Now, this lake contains hundreds of 'sacred' fish. Legend has it that anyone who eats the
fish will die or get in trouble.
26
BURAK YAZICI 6/H 1276
ŞANLIURFA BALIKLI GÖL EFSANESİ
Nemrut, zulmü ile herkese korku saçar. Din adamlarına bir gece gördüğü rüyayı yorumlatır.
Doğacak çocuklardan birisi onu öldürecektir. Bunu duyan Nemrut o yıl doğacak bütün
çocukların öldürülmesini emreder. İbrahim peygamberin annesi Sara Hatun kaçarak bir
mağarada çocuğunu doğurur. Aradan zaman geçer askerler İbrahim Peygamber'i mağarada
bulurlar. Hiç çocuğu olmayan Nemrut, İbrahim Peygamber'i yanına alıp büyütür. Nemrut'un
putlara tapışını, halkında putlara tapmaya zorlanışını gören İbrahim Peygamber insanların kendi
elleri ile yaptıkları bu putların Allah olmadığını söyler. Nemrut'un evlat edindiği Zeliha ona
inanır. Bir tören günü herkesin törene gittiği an Hz. İbrahim sarayın putlar bölümüne girer ve
baltayla bütün putları parçalar. Baltayı da en büyük putun üstüne asar. Rahipler bunu Hz.
İbrahim’in yaptığını düşünürler.
Hz. İbrahim, görüyorsunuz ya işte balta büyük putun omuzunda. Balta kimdeyse bu işi o
yapmıştır, der. Öfkelenen Nemrut, bir taş parçasının bunu yapamayacağını söyler. Hz. İbrahim,
siz kendi ellerinizle yaptığınız bu taş parçalarından medet umuyorsunuz deyince şaşkınlık
geçiren Nemrut öfkelenir ve Hz. İbrahim’in yakılmasını emreder. Her taraftan toplanan odunlar
Halilürrahman Gölü' nün bulunduğu yerde yığılır. Nemrut, kalesinin kuzeyindeki iki büyük
sütunu yaptırır (Urfa kalesindeki sütunlar, 7 kişi ancak sarabilir bir sütunu). İbrahim (AS) bu
sütunlara gerilen mancınıkla ateşe fırlatılır. Odun yığınlarının ortasına düşer düşmez ateş yeri göl
olur. Atılan odunlar balığa dönüşür. Balıklar yandıkları için üzerinde kara lekeler bulunur. Göle
27
Halilürrahman Gölü adı verilir. Zeliha'nın gözyaşlarından oluşan küçük göle de Zeliha'nın
gözyaşları anlamına gelen Aynızeliha adı verilmiştir.
Halk inanışlarında göl veya göldeki balıklar kutsal sayılmaktadır. Bu balıklara dokunanların
öleceği, ya da başına bela geleceğine inanılır.
28
MAD DUMRUL
There is a man called Mad Dumrul. Mad Dumrul makes a bridge on a dry river (crook). He
gets thirty coins from people who don’t walk across the bridge and gets forty coins from
people who do walk across the bridge. One day a nomad tent comes and settles at the bow of
the bridge. In the nomad tent, a hero dies. Mad Dumrul hears the cries and he rides his horse
and arrives at the tent. He learns the reason of the cries. He gets angry with Azrail (The angel
of the death) and challenges Azrail. Mad Dumrul appeals to the God for fighting with Azrail.
Then he comes back to his home.
Mad Dumrul gives a feast and Azrail comes to the feast. Mad Dumrul brandishes his sword to
Azrail and Azrail turns into a pigeon and runs away. Mad Dumrul rides his horse and runs
after Azrail. While he is running, suddenly Azrail appears on his horse and the horse is
frightened and Mad Dumrul falls down from the horse. Azrail comes towards him and Mad
Dumrul starts to appeal to Azrail. So Azrail tells him “Do not to appeal me, appeal to the
God.” Mad Dumrul appeals to God and God says him to find another life to give instead of
Mad Dumrul’s. He goes to his mother and father but they will not give their lives. Then he
goes his wife. She says her life would be meaningless without him and she agrees to give her
life. Mad Dumrul appeals to the God, “Either take both of our lives or donate both of ours.”
God had granted a life of 140 years to his mother and father. Then God orders Azrail to take
his mother and father’s life. Mad Dumrul and his wife live for 140 years.
29
BUSENUR AYDIN 6/I 324
DELİ DUMRUL
Deli Dumrul isminde bir er vardır. Deli Dumrul kuru bir çayın üstüne köprü yaptırmıştır.
Geçeninden 30 akçe geçmeyeninden döve döve 40 akçe alırdı. Bir gün köprüsünün yayına bir
bölük oba yerleşir. Bu obada bir yiğit ölür ve feryatlar üzerine Deli Dumrul atıyla oraya gelir.
Feryatların nedenini sorar bir yiğidin öldüğünü öğrenir. Azrail'e kızar ona meydan okur.
Onunla dövüşmek için Tanrıya yalvarır. Sonra evine döner.
30
Deli Dumrul bir toy düzenler ve bu toyda Azrail gelir. Deli Dumrul kılıcını Azrail'e savurur
ve Azrail güvercin olup kaçmaya başlar. Deli Dumrul atına binip Azrail'i kovalarken Azrail
birden ata gözükür, at ürker ve Deli Dumrul attan düşer. Azrail Deli Dumrul'un üzerine gelir
Deli Dumrul Azrail'e yalvarmaya başlar bunun üzerine Azrail kendisine değil Tanrı'ya
yalvarmasını söyler. Deli Dumrul Tanrıya yalvarır ve Tanrı Deli Dumrul'a kendi canı yerine
can bulmasını söyler. Deli Dumrul annesine ve babasına gider ama onlar canlarını vermezler.
Can bulamadığı için karısına gider. Karısı da onsuz bu hayatın hiçbir önemi olmadığını söyler
ve kendi canını vermeye razı olur. Deli Dumrul Tanrıya yalvarır ya ikimizin canını al ya da
ikimizi de bağışla diye. Bunun üzerine Tanrı onları bağışlar, 140 yıl ömür verir ve annesinin,
babasının canını alması için Azrail'e emir verir. Deli Dumrul ve eşi 140 yıl ömür sürerler.
31
NOAH’S ARK
Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked
faithfully on the way of God. The other people got out of hand. Thereupon, God got angry
and decided to destroy human beings. God commanded Noah to build an ark. So God said to
Noah” This is how you should build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits
wide, thirty cubits high and three floors. Put a door in the side of the ark and coat it with pitch
inside and out. I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the
heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.”
Noah made the ark. Noah did everything just as God commanded. Into the ark he
brought seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every
kind of unclean animal, a male and its mate, and seven pairs of every kind of bird, male and
female, and also seven pairs of every kind of reptile, male and female. Noah stored enough
food in the ark. Noah and his wife, their sons; Shem, Ham and Japheth and their wives
entered the ark to escape the waters of the flood and closed the doors. And after the seven
days the floodwaters came on the earth. Rain fell on the earth heavily for forty days and forty
nights.
For forty days the flood kept coming on the earth, as the waters increased they lifted
the ark high above the earth. The waters rose greatly and the ark floated on the surface of the
water. Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the
other creatures. Only Noah and those with him in the ark were left. After 150 days the water
receded gradually. Noah’s ark was situated on the Mount Ararat (Ağrı). Noah opened the
ark’s window and firstly sent out a raven and secondly a dove to see if the water had receded
from the surface of the ground. When the dove could find nowhere to perch because there was
water over all the surface of the earth, it returned to Noah in the ark. He waited seven more
days and again sent out the dove from the ark. The dove returned to him in the evening and
there in its beak was a freshly plucked olive leaf. Then, Noah knew that the water had
receded. With the command of God they came out of the ark, moved along the earth and
multiplied again.
32
HATUN GEYİK 7/H 907
NUH’UN GEMİSİ
Tanrı’ya inanan, onun yolunda yürüyen Nuh Peygamber zamanında, yeryüzü
bozulmuş, insanoğlu doğru yoldan çıkmıştı. Bunun üzerine, Tanrı öfkelendi, insanları yok
etmeye karar verdi. Nuh’a da, bir gemi yapmasını bildirdi. Bu gemi, 300 arşın boyunda, 50
arşın eninde, 30 arşın yüksekliğinde olacak, 3 katlı olarak inşa edilecekti. İçerisi ışıklı olacak,
kapısı yandan yapılacak, içi, dışı da ziftlenecekti. Tanrı: “… Göklerin altında kendisinde
hayat nefesi olan bütün beşeri yok etmek için, tufan getireceğim, hepsi ölecek!” diye buyurdu.
Nuh gemiyi yaptı. Tanrı’nın buyruğu gereğince, yeryüzündeki hayvanların
temizlerinden yedi erkek, yedi dişi, temiz olmayanlarından iki erkek, iki dişi, sürüngenlerden
iki erkek, iki dişi, kuşlardan da yedi erkek, yedi dişi seçip gemisine aldı. Gemiye yeter
miktarda yiyecek de yükledi. Kendisi, karısı, oğulları Sam, Ham, Yasef ve eşleri de gemiye
bindiler, kapıları kapadılar. Yedi gün sonra, bardaktan boşanırcasına yağmur yağmaya
başladı. Kırk gün, kırk gece hiç durmamacasına yağdı.
Yeryüzünü baştanbaşa sular kapladı. Nuh’un gemisine binmeyen ne kadar insan,
hayvan varsa hepsi öldü. Yalnız gemidekiler sağ kaldılar. Aradan 150 gün geçtikten sonra,
sular yavaş yavaş azalmaya başladı. Nuh’un gemisi Ararat (Ağrı) Dağı’nın üstüne oturmuştu.
Nuh, geminin penceresini açtı; suların büsbütün çekilip çekilmediğini öğrensinler diye, önce
33
kuzgunu, sonra da güvercini dışarıya gönderdi. Güvercin, konacak yer bulamayınca, geri
döndü. Bunun üzerine, Nuh yedi gün daha bekledi. Sonra, güvercini bir kez daha dışarı saldı.
Güvercin, ağzında yeni koparılmış bir zeytin dalıyla, gemiye döndü. Sular çekilmişti.
Tanrı’nın buyruğu üzerine, gemiden çıktılar; yeryüzüne dağılıp yeniden çoğaldılar.
34
Banstead
UNITED KINGDOM
Finn MacCool and the Giant's Causeway …... page 36
The Loch Ness Monster …................................ page 38
King Arthur and the Knights
of the Round Table …......................................... page 40
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Fürth
GERMANY
Eppelein of Gailingen …...................................... page 48
The Pied Piper from Hamelin …....................... page 49
The Little House of Witches …....................... page 50
The Stone-bridge in Regensburg …................ page 52
47
Eppelein of Gailingen
T
he robber, Knight Eppelein of Gailingen was kept
imprisoned in a tower of the castle of
Nuremberg. The Nuremberg city council
sentenced him to death by hanging. As was
usual at that time, they granted him one last
wish. Eppelein wanted one last ride on his
brave horse.
At dusk he was allowed to ride in the castle courtyard, which
was heavily guarded by armed soldiers on three of its sides.
There was only one open spot by the castle wall, behind which it
went deep underground. While riding,
Eppelein had an idea to escape. He put
spurs to his horse and jumped over the
castle wall down into the trench. There
the ground was muddy and soft so
Eppelein and his horse weren’t hurt.
Once again he was able to escape (like
many times before) and disappeared into
the forests of Nuremberg.
Even today you can find the imprints of
the horseshoes on the castle wall.
48
The PIED PIPER from HAMELN
In 1284, there was a plague of rats in the city of Hameln. A rat
catcher promised to rid the town of rats in exchange for a great
deal of money. He led the rats into the river named WESER
with the help of his magic flute.
However, the citizens didn’t want to pay him and the Pied Piper
went away very angry.
On June 26th 1284, he returned, disguised as a hunter. He
played on his flute and kidnapped all the children of the city. They
were never seen again.
You can read about this incident to this very day on the wall of
the town hall in Hameln.
49
The Little House Of Witches
D
uring the 30year war from 1618-48 the Plague was all
over
the
country.
Old and young, rich and
poor people died.
At that time there lived a
girl
named
Fuerth
who
Johanna
lost
in
her
parents. She felt sick too.
She decided to go to an old
hermit named Plagian who
lived in a cave near the river and begged for help: „Help me
or I will die.“
O
ld Plagian didn`t like
other people very much
but he healed Johanna with a
drink
made
of
herbs.
She
recovered again.
After
that
Johanna
and
Plagian helped other people
in Fuerth to overcome the
plague. The Fuerth inhabitants were thankful and built a
little house for them to live in on a hill near the area
„Schwand“ in Fuerth.
Soon people thought they both were wizards. They hit
Plagian to death and Johanna died from misery.
From then on their house was called „Little House Of
Witches“.
50
Das Hexenhäusla
W
ährend des 30 jährigen Krieges wütete die Pest im
ganzen Land. Alte und junge, arme und reiche
Menschen starben.
Zu dieser Zeit lebte in Fürth
ein
Mädchen
Namen
Eltern
mit
Johanna,
verloren
die
hatte.
dem
ihre
Sie
fühlte sich ebenfalls krank.
Also beschloss sie einen alten
Einsiedler mit dem Namen
Plagian aufzusuchen, der in
einer Höhle am Fluss wohnte,
und ihn um Hilfe zu bitten:
„Hilf
mir
oder
ich
muss
sterben!“
D
er
alte
mochte
Einsiedler
zwar
die
Menschen nicht besonders,
aber er heilte Johanna mit
einem
Getränk
aus
Kräutern. Sie erholte sich
wieder
Danach halfen Johana und Plagian den Menschen in Fürth
die Pest zu überstehen. Die Fürther waren sehr dankbar
und bauten ihnen ein kleines Haus auf einem Berg im
Stadtteil „Schwand“.
Ab
diesem
Zeitpunkt
wurde
ihr
Haus
„Hexenhäusla“
genannt.
51
The STONE- BRIDGE in
REGENSBURG
Long ago, in the city of Regensburg, a master bridge builder
and an architect of a cathedral made a bet as to whose building
would be ready first. The master bridge builder entered into an
alliance with the devil and promised him the souls of the first 3
creatures that crossed the bridge.
So it was, the bridge was finished before the cathedral. When
the architect recognized it, he jumped into the death.
But then the master builder closed the bridge and sent a
cockeril, a hen and a dog over his bridge. The devil was really
angry about this.
The stone-picture of the 3 animals and the statue of the
master builder can be seen at the bridge’s memorial.
52
Habovka
SLOVAKIA
The Lake in the Roháče Mountains ............... page 54
The Power of Jánošík …..................................... page 58
The Fairies under
the Foothills of Badišová ….............................. page 60
The Water Sprite from Hámre …................... page 62
53
Introduction
“By myths, fables, legends have criss - crossed the whole of Slovakia, they include natural structures,
the most common geological, poetry, bring them into a poem imagination from the life of the people.”
ROHÁČSKE PLESÁ
Roháčske vrchy ako Rákoň, Volovec, mohutný Baníkov a ostatné velikánske končiare stoja vari od
vekov. Vrch Plačlivô tam vždy nebol. Vraj na jeho mieste sa šírila veľká poľana, na ktorej sa pásli
ovce. Pod Plačlivým sa nachádzajú dve plesá s čistou, priezračnou vodou.
Raz dávno si tu jeden pastier postavil domček, okolo ktorého po čase pobehovali dve zdravé deti,
chlapci s kučeravými vlasmi. Mamka si ich občas pritisla k sebe, silno pritúlila, akoby sa bála, že jej ich
ktosi zoberie. Veď v tých časoch bolo veľa zlých bytostí, ktoré brávali ľudí na druhý svet.
Pastier raz v lete pásol ovečky, zrazu sa spoza Volovca prihnala hrozná búrka. Pastier pochopil, že
domov už nestihne, rozhodol sa schovať pod vysokú jedľu. Lenže strašný ohnivý blesk udrel priamo
do tej jedle, kde sa pastier schovával. Úbohý pastier padol mŕtvy.
Keď žena zistila, čo sa stalo, žalostne plakala. Plač však musel ísť bokom a museli sa chytiť roboty
pri ovečkách. Chlapci rástli ako z vody a mamke pomáhali.
Ale beda. Za jánskej noci, vbehla do domčeka Poludnica. Kostnatú ruku položila na plece matky
a do ucha jej pošepkala: „ Dáš mi jedno dieťa!“ Matka sa preľakla a zvolala: „ Nie, nedám, za nič na
svete!“ A ponúkla Poludnici domček, ovce, poľanu a všetko, čo mala. Poludnica však majetok
nechcela. „ Vezmem si oboch tvojich chlapcov, po druhého si prídem neskôr,“ povedala a zmizla.
Ráno ležal v posteli ťažko chorý chlapec. Mamka ho opatrovala, liečila, nič chlapcovi nepomohlo.
Na tretí deň zomrel. Od tej chvíle mamka už neprestala plakať.
Presne po roku sa o polnoci otvorili dvere a Poludnica opäť prišla do chalúpky, tak ako povedala.
Mamka strašne skríkla a prosila Poludnicu, aby jej nechala syna, že jej dá vlastný život. Poludnica však
zľutovanie nemala. „ Tvojho druhého syna si beriem“, povedala a po troch dňoch chlapec zomrel. Od
tej chvíle matkiných sĺz pribúdalo až sa liali a vznikol z nich potôčik, ktorý sa rozdelil, a keď skaly
zahatali potôčikom cestu, vznikli čistučké plesá, v ktorých sa vrchy roháčskych kopcov odrážali.
Matka nikdy z Roháčov neodišla. Ostala sa dívať do plies a čakala, či tam neuvidí svojich synov.
Dívala sa dlho predlho, až sa sama premenila na skalu, ktorá po stáročia rástla až kým z nej
nenarástol končiar. Ľudia ho nazvali Plačlivým.
54
Poludnica – bájna bytosť, kostnatej postavy, krehká, prikrývala sa plachtou, ktorou brávala a
usmrcovala hlavne malé deti
Roháče – pohorie Západných Tatier
24. jún – meniny má Ján a v túto noc ľudia zvyknú klásť vatry, pretože je to najdlhší deň v roku
( letný slnovrat )
55
The lakes in the Roháče Mountains
In the Roháče Mountains, mountains such as Rákoň, Volovec, and the massive Baníkov and other
great peaks stand there since the ages. The mountain Plačlivô has not always been there.
Apparently, on his place a large meadow spread and sheep were grazing. Under the mountain Plačlivô
there were two mountain lakes with clean, clear water.
Once a long time ago one shepherd built a small house there, where after some time two healthy
children played, boys with curly hair. Their mum hugged them and snuggled them firmly, as if she
feared that someone will take them. After all, in those times, there were many evil beings, which took
people to the other world.
The shepherd pastured the sheep during the summer, when suddenly a terrible storm started. The
shepherd understood that there was not time to go home, so he decided to hide under a high fir tree.
But a fearful fiery lightning struck directly into the fir tree, where the shepherd was hiding. The poor
shepherd fell dead.
When the wife found out what happened, she cried plaintively. Crying, however she had to go and
get the sheep with the boys as she knew this was going to be their livelyhood. The boys grew up tall
and thin helping their mum.
But alas, for one night, 24th of June, Poludnica, an evil being rushed into the house. She put
a bony hand on the shoulder of the mother and whispered in her ear, “ Give me one child!“ The
mother got scared and exclaimed, “ No, I am not giving you any of them, for anything in the world! “
She offered a house, sheep, a meadow and everything that she owned to Poludnica to stop her taking
a child of hers. However, she did not want the property. “ I will take you both your boys, I will come
for the second one later,“ she said and disappeared.
The next morning one of her sons was lying in bed very sick. Mum was looking after him, treated
him, but nothing help. On the third day he died. From that moment mum had not stopped crying.
Exactly after a year at midnight the door opened and Poludnica once again came to a cottage, as
she said. The mum shouted terribly and she begged her to leave her son, so much so, that she
offered her own life. Poludnica, however, had no compassion. “I am taking your second son, “she said
and after three days the boy died. From that moment, mother´s tears increased till a stream arose
from them. The stream divided and when the rocks stopped moving, two clear mountains lakes arose.
The Roháče Mountains now reflected off into the stream.
The mother never left the Roháče Mountains. She stayed watching and waiting to see her sons in
the lakes. She stared for a long time until she turned into a rock, which for centuries has grown until it
did not grow into a big mountain. People called it Plačlivô.
56
Poludnica – mythic being, bony figure, fragile, she was covered by a sheet; she used to take and
killed mainly small children
The Roháče Mountains – mountains in the West Tatras of Slovakia
24th June – is the John´s name day and this night people used to put a bonfire because it is the
longest day of the year (summer solstice)
57
JÁNOŠÍKOVA SILA
Jánošík, kým bol mladý veľmi rád spával, a tak ho otec volal Pecom. Na peci preležal dni a aj
týždne.
Raz v zime, prišli do domu strigy, aby tam čarovali, ale keď vošli do chalupy zacítili, že tam cítiť
človeka. Poobzerali sa po izbe a našli Jánošíka ako leží na peci. Báli sa, že ich môže vyzradiť, ak by
nespal. Rozhodli sa vyskúšať, či naozaj tvrdo spí a na brucho mu položili horúci uhlík z pece. Jánošík
sa bál, aby strigy nezbadali, že nespí, bol ticho, hoci žeravý uhlík ho strašne pálil.
Keď strigy videli, že Jánošík tuho spí, začali čarovať. Rozsekali malé dieťa, ktoré ukradli u susedov,
hodili ho do kotla a odriekali všelijaké hrozné čary. Potom sa pobrali dokončiť svoje čary na krížne
cesty. Kým strigy boli vonku, Jánošík ukradol z kotla kúsok z prsta dieťaťa. Potom zase vyliezol na
pec. Strigy sa vrátili a zbadali, že im chýba kúsok z prsta dieťaťa. Hľadali, kde sa ten kúsok stratil.
Vtom Jánošík vyskočil z pece a ukázal strigám ten kúsok prsta. Strigy sa zľakli, lebo bez toho kúska by
ich čary nemali moc, preto Jánošíkovi ponúkli ako dar takú silu akú má Valibuk.
Jánošíkovi neváhal a strigám za ich dar sľúbil, že im ten kúsok prsta vráti. Strigy hneď leteli na
pole, nasiali konope, ktoré ešte v ten deň zišlo, narástlo, tak ho večer vytrhali, urobili z neho priadzu
a upriadli z neho šnúru do nohavíc.
Ako sa ňou Jánošík opásal, získal takú veľkú silu ako mal Valibuk, a pretože na svete bolo zle, išiel
po zboji, aby pánom bral a chudobným dával.
Jánošík – *25. január 1688, Terchová – † 17. marec 1713, Liptovský Mikuláš, legendárny slovenský
zbojník
Striga - bájna bytosť, mala čarodejnú moc, robila ľuďom zle
Valibuk - človek obdarený nadprirodzenou silou, dokázal vytrhávať obrovské stromy - buky aj
s koreňmi, svoju silu využíval na pomoc slabším
Konopa – rastlina, z ktorej sa kedysi robili nite, z ktorých sa tkala látka
58
THE POWER OF JÁNOŠÍK
Jánošík, while he was young he loved to sleep, so his father called him Peco (Peco – is a person
who likes to spend all day on the furnace). He spent days and even weeks lying on the furnace.
Once in the winter, witches came into the house, in order to perform magic there, but when they
entered the house, they felt a man there. They turned around the room and found Jánošík as he was
lying on the furnace. They were afraid that they may be revealed, if he did not sleep. They decided to
try him, to see if he really sleeps hard. They put a hot coal from the oven on his stomach. Jánošík was
afraid of the witches so he was quiet, though the hot coal terribly burned him.
When the witches saw that he sleeps deeply, they started to perform magic. They cut into pieces a
young child, who they stole from the neighbours; they threw him into the boiler and started to say
various terrible spells. Then they took away their magic to complete it at the crossroads. While the
witches were out, Jánošík stole a piece of a child's finger from the boiler. Then he climbed again on
the top of the stove. When the witches returned they noticed that a piece of a child's finger is missing.
They started to look for it. Suddenly Jánošík jumped out of the furnace and showed the piece of finger
to the witches. The witches got scared because without this piece their magic would not work,
therefore they offered to Jánošík a gift of a power which Valibuk had.
He did not hesitate and for their donation Jánošík promised that the piece of finger he will return
to them. The witches flew to the field, sowed hemp, which grew up even in that day, gathered hemp
in the evening, made yarn from it and span a cord from it for the trousers.
As he had tightened with it he gained such great power as Valibuk had, and because everything
was wrong in the world, he started to steal, so that he took from the rich and gave to the poor.
Jánošík - * January 25, 1688, Terchová – † March 17, 1713, Liptovský Mikuláš, legendary Slovak
outlaw
Witch - mythic creature, had a magic power, she was bad to people
Valibuk - a person blessed with supernatural strength, he was able to yank out huge trees - the
beeches with the roots. His strength was used to help the weaker
Hemp – a plant, from which was made a thread, from which a cloth was made
59
VÍLY POD BADIŠOVOU NA PODHORÍ
Za Badišovou vraj kedysi víly v noci spievali a tancovali a toho, koho chytili do tanca, vždy ho
utancovali tak, že až zomrel.
Raz neskoro v noci sa vracal mládenec z jarmoku domov. Keď prechádzal okolo Badišovej, počul
spievať víly a spev sa mu veľmi páčil. Spev sa k nemu približoval, tak sa rozhodol, že počká na
chodníku. Víly k nemu prišli. Mali krásne dlhé vlasy. Oblečené mali jemnučké šaty ako ušité
z pavučiny, ktorá sa v mesačnom svite jemne trblietala. Keď spievali, držali sa za ruky, dookola sa
krútili, ich nohy sa takmer ani zeme nedotýkali a prekrásne vlasy sa im vlnili v jemnom vánku. Radosť
bola na takéto zjavenie pozerať.
Mládenec sa chvíľu prizeral, no potom sa rozhodol, že ich trocha postraší, a tak na ne skríkol.
Víly sa ho však nezľakli, ale pustili sa do neho. Mládenec, hneď pochopil, že je zle. Neváhal a rozbehol
sa ako len vládal preč. Víly sa hneď rozbehli za ním, chceli ho chytiť a utancovať k smrti. Volali na
mládenca, vábili ho sladkými hlasmi, sľubovali krásne dary, len aby si s nimi zatancoval. Mládenec sa
však nedal zlákať ich sľubmi a utekal, čo mu nohy vládali. No víly mu boli stále za pätami. Už ho
dobiehali a naťahovali za ním ruky, už sa zdalo, že ho dolapia a na smrť utancujú, keď zrazu kdesi od
dediny bolo počuť zaspievať kohúta. A v tej chvíli sa víly odrazu stratili, akoby sa pod zem prepadli.
Mládenec z posledných síl dobehol domov a už nikdy viac sa neopovážil ísť v noci okolo Badišovej
a na víly vykrikovať.
Víly - bytosti, ktoré žili v lesoch, veľmi pekného zjavu, v noci pri splne Mesiaca tancovali a keď stretli
človeka, vždy ho utancovali až zomrel
Badišová - vrch, ktorý sa nachádza v pohorí Považský Inovec na západnom Slovensku
60
THE FAIRIES UNDER THE FOOTHILLS OF BADIŠOVÁ
Apparently behind Badišová the fairies once sang and danced at night and who got caught up in
the dance they always danced with him until he died.
Late one night a young boy was returning home from a fair. When he was coming around
Badišová, he heard singing from the fairies and he liked the singing very much. The singing was
coming towards him, so he decided to wait on the footpath. The fairies came to him. They had
beautiful long hair. They were dressed up in very delicate dresses like spider webs, which sparkled
softly in the moonlight. When they sang, they held their hands, turned around, their feet are almost
not touching the earth and their beautiful hair was rippling in a gentle breeze. It was joy to watch
such an apparition.
The young man was watching them for a while, but then he decided to scare them so he yelled at
them. The fairies, however, did not get scared, but they got to him. The young man, once
understood, that it was wrong. He did not hesitate and ran away as fast as he could. The fairies broke
into a run after him, they wanted him to catch and dance with him until his death. They called him,
enticed him by sweet voices, they promised beautiful gifts, only to have a dance with them. The
young man, however, could not be tempted by their promises and ran away. But the fairies were still
behind him. They nearly got him and stretched their hands behind him, it seemed, that they caught
him and danced him to death, when suddenly, somewhere from the village a crowing of a cock was
heard. And in that moment the fairies were lost, as they fell under the ground.
The young man of the last forces arrived home and never goes out at night around Badišová and
where the fairies scream out.
Fairies – creatures that lived in the woods, they looked very nice, at night when was the full moon
they danced and when they met a man, they always danced him to death
Badišová – a hill, which is located in the mountains Považský Inovec in the Western Slovakia
61
VODNÍK Z HÁMROV
Povyše Pajštúna je miesto, kde sa potôčik stráca pod zemou a neďaleko zas vyteká von. Toto
miesto sa nazýva Hámre preto, lebo sa tu kedysi dolovala meď. V noci ľudia tadiaľto neradi chodili,
pretože tam, kde sa potok prepadal bolo počuť strašný plač. Každému, kto to počul, behali
zimomriavky po chrbte.
Kedysi tu pastieri videli divného chlapíka, zeleného a mal dlhé prsty, oči mal vypúlené ako žaba
a ovisnutú dlhú bradu. Nekradol, len sedel pod vŕbou a spieval.
Raz pastieri o polnoci vybrali do Hámrov. Boli zvedaví, čo robí vodník v noci, lebo starí ľudia
hovorievali, že vodníci po nociach lákajú ľudské duše k sebe. Vodníka vystrašili a ten skočil do diery,
kde sa voda potôčika prepadala.
Pastieri v diere, kde sa potok prepadá zbadali dve zelené svetielka. Okienka, cez ktoré sa vraj dá
dovidieť až do Viedne, tak o tom rozprávali starí ľudia. Pastierov ťahalo do čarovného neznámeho
miesta, o ktorom počuli. Krok za krokom stúpali a prepadávali sa do vody...
Tie zelené svetielka vraj bolo oči vodníka, čo ich priťahovali do náručia zeleného mužíčka.
Ráno našli pastierov utopených. Pajštúnsky vodník zas získal nové duše. Odvtedy sa nocami ozýval
plač utopených pastierov, pretože im bolo pod hrnčekmi, do ktorých vodník zavrel ich duše, tesno.
Vodník - bytosť, ktorá žila v riekach, jazerách a rybníkoch. Ľudí, najmä deti, ťahali do vody a utopili.
Duše utopených ľudí skrývali do hrnčíčkov s pokrievkou.
62
A WATER SPRITE FROM HÁMRE
Near Pajštún hill is a place where the creek is lost under the ground and nearby is rising again. This
place is called Hámre, because once copper was mined here. People don't like to walk here at night,
because there where the creek was losing there, a fearful crying was heard. Anyone who heard it, a
quiver ran on their back.
Once shepherds saw a strange guy here, he was green and had long fingers, eyes bulged out like
a frog and he had a drooped long beard. He did not steal. He just sat under the willow and sang.
Once the shepherds went to Hámre at midnight. They were curious of what the water sprite
makes at night, because the old people used to say that the water sprites entice the human souls to
them. The shepherds frightened the water sprite and he jumped into the hole where the water was
disappearing.
The shepherds in the hole where the creek drains saw two green flashlights. The flashlights which
supposedly can be seen to Vienna, so the old people were talking about it. The shepherds were pulled
to a magic unknown place, which they heard about. Step by step they got closer and were falling into
the water ...
Those green eyes supposedly were eyes of the water sprite that attracted people into the arms of
the green little man.
The shepherds were found drowning in the morning. The water sprite of Pajštún gained new souls
again. Since then the crying of drowning shepherds was heard at nights because they were cramped
in the pots where the water sprite shut their souls.
Water sprite – a being that lived in the rivers, lakes and ponds. People, in particular children, they
pulled into the water and drowned. The souls of the drowning people hid in the pots with lids.
63
64
Leicester
UNITED KINGDOM
George and the Dragon …................................. page 66
65
George and the Dragon
George met an old man.
The man said “Go to the
dragons cave.” George
killed the dragon with his
sword. They celebrated.
They got married.
Jayden
66
George and the Dragon
George was terrorising
the town. They were
keeping the beast away by
using their sheep. The
sheep got eaten.
67
The next person to get
eaten was his daughter.
The King was sad. The
Princess was in the
dragons cave. George
saved the Princess. George
killed the dragon. The
dragon was dead. George
became a Knight.
Chance
68
George and the Dragon
Once upon a time there
was a magnificent castle in
England and the King had
lots of daughters.
69
But a fearsome dragon
with a flaming hunger
came.
70
Then the king had a
brilliant idea. The king
would feed the dragon his
sheep. But the sheep had
all gone because the
dragon had eaten all of
them. “Aha! I know. All the
people will be put in a
lottery.
Each day a name will be
drawn and we will give that
person to the dragon!
71
What could go wrong?”
But then the dragon
wanted to eat a Princess.
And the King’s daughter
had been taken out the
lottery. So the King’s
daughter went to the
dragon’s lair to be eaten
by the dragon.
But then a brave knight
came into the dragon’s lair
to save the Princess. So
72
George fought the dragon
and saved the princess.
The dragon was dead and
George was victorious.
When George came back
the King knighted George
and he became a saint.
Oliver
Georg
73
74
Miase
POLAND
Warsaw Mermaid …............................................ page 76
The Legend of the Wawel Dragon ….............. page 81
75
Warsaw Mermaid
A long time ago, when the forests were full of wild animals and there were plenty of fish in
the rivers, there lived a young fisherman. He was called Simon and his house was in a fishing
village at the Vistula River.
One day, after working hard Simon was resting outside of his house. Suddenly he heard a
beautiful singing. The voice was so lovely that Simon couldn’t forget it for hours.
When the night came the fisherman went to sleep, but he awoke during the night because he
heard the beautiful melody again. He got up and ran towards the Vistula. In the morning
Simon’s brother, Mathew with other fisherman found him sleeping in a boat on the riverside.
Simon told his brother about a charming voice he heard and Mathew decided that he wanted
to hear that amazing song as well. The next evening he went to the river bank to hear the
melody. He was waiting for hours but nothing happened. He lost hope but then someone
started to sing and suddenly Mathew saw a beautiful girl. He was staring at her and he noticed
that instead of legs the girl had a tail covered in fish scales. It was a mermaid! “If I can catch
her I’ll be a very rich man. I will give her to the prince and he will pay me. If only I could
reach her,” thought Mathew.
76
Warszawska Syrenka
Dawno, dawno temu, kiedy lasy były pełne dzikich zwierząt a w rzekach żyło mnóstwo ryb,
żył sobie młody rybak. Miał na imię Szymon.
Pewnego dnia, po ciężkiej pracy Szymon odpoczywał przy swoim domu. Nagle usłyszał
piękną piosenkę. Głos śpiewającej dziewczyny był tak cudowny, że młody rybak nie mógł go
zapomnieć przez długi czas.
Kiedy przyszedł wieczór Szymon poszedł spać. Nagle obudził się w środku nocy, bo znowu
usłyszał przepiękną piosenkę. Wtedy wstał i udał się nad Wisłę. Rano śpiącego nad rzeką
chłopaka znalazł jego brat, Mateusz i jego towarzysze. Szymon opowiedział bratu o
przecudnym głosie i Mateusz postanowił, że również chce usłyszeć tę wspaniałą pieśń.
Wieczorem poszedł nad Wisłę. Czekał tam przez wiele godzin i nic się nie zdarzyło. Kiedy
stracił nadzieję, nagle usłyszał piękną piosenkę i ujrzał śpiewającą ją śliczną dziewczynę.
Przyglądał się jej prze długi czas i spostrzegł, że zamiast nóg ma ona rybi ogon pokryty
łuskami. To była syrena! Mateusz pomyślał: „Gdybym ją złapał, stałbym się bardzo bogaty.
Dałbym syrenę księciu a on by mi zapłacił. Gdybym tylko zdołał ją schwycić”
77
The next day he came back to the Vistula bank with the thickest fishing net he had. When the
mermaid emerged from the water he caught her, tied her up and took her home. She begged
him to make her free but he didn’t listen. He wanted to sell her to the prince. Tired after
carrying the mermaid, Mathew sat and fell asleep. At the same time Simon came to visit his
brother. He noticed a crying, shivering mermaid imprisoned in a stable. He took her back to
the river to free her. Before she had disappeared in the water she said “I wanted to cheer you
up with my singing. I wanted my song to help you in your hard life and you made me your
prisoner. You won’t hear me anymore,” and she vanished in the Vistula waves.
Mateusz stał długi czas patrząc na syrenę i rozmyślając.
Następnego dnia chłopak wrócił nad rzekę z najgrubszą siecią jaką miał. Kiedy syrena
wypłynęła z wody złapał ją, związał i zabrał do domu. Syrena błagała Mateusz, aby ją
uwolnił, ale on nie słuchał. Chciał sprzedać ją księciu.
Zmęczony dźwiganiem syreny, Mateusz zasnął na ławce przed domem. W tym samym czasie
Szymon postanowił odwiedzić brata. Kiedy dotarł na miejsce spostrzegł syrenę w stajni. Była
związana, zapłakana i bardzo nieszczęśliwa. Szymon wziął syrenę i zaniósł ją do Wisły.
Zanim syrena zniknęła w wodach rzeki powiedziała: „Chciałam pomagać wam moją pieśnią
w waszym ciężkim życiu a wy zrobiliście ze mnie swojego więźnia. Nigdy więcej mnie nie
usłyszycie!” I zanurzyła się w Wiśle.
78
At the same time, Mathew came and started to shout at his brother: “What have you done?!
You’ve ruined our joy! How could you be so greedy? What have we got now?” Both brothers,
sad and in bad moods, came back to their houses.
After some time the brothers seemed to forget the mermaid. But village people noticed
Mathew going down to the river every morning and coming back in the evening. After some
time Mathew took his brother to the riverside. To Simon’s surprise, there was a big, stone
sculpture of the beautiful mermaid. “This is to honor her. From now the mermaid will be
remembered for ever,” said Mathew.
Many years later, a big, beautiful city was built in place of the fishing village. The city is
called Warsaw and is the capital of Poland. The mermaid carved by Mathew has been an
emblem of Warsaw for years and it is close to the hearts of all Polish people.
W tym samy czasie nad rzekę przyszedł Mateusz i zaczął krzyczeć na brata: „Co ty zrobiłeś?!
Mogliśmy być najbogatsi w naszej wsi!”
Szymon odpowiedział:” Ja?! Co ty zrobiłeś?! Zniszczyłeś naszą radość! Jak mogłeś być tak
chciwy?! Co nam teraz zostało?”
Obaj bracia, smutni i zatroskani, wrócili do domów. Po jakimś czasie wydawało się, że
wszyscy zapomnieli o całym zdarzeniu. Jednak ludzie ze wsi zauważyli, że Mateusz znika
gdzieś nad rzeką na całe dni. Po jakimś czasie Mateusz zabrał swojego brata nad Wisłę, gdzie
Szymon zobaczył kamienną rzeźbę pięknej syreny.
„To pomnik dla uczczenia syreny. Od teraz wszyscy będą o niej pamiętać na zawsze” –
powiedział Mateusz.
79
80
The Legend of the Wawel Dragon
A long time ago there was a wooden castle town on the top of Wawel Hill. King Krak and his
daughter Wanda lived there. At the foot of the hill there was a huge cave where a horrible,
fire-breathing dragon lived.
Legenda o Smoku Wawelskim
Dawno, dawno temu, na szczycie wawelskiego wzgórza wznosił się drewniany gród, w
którym mieszkał król Krak ze swoją piękną córką, Wandą. A w jamie, w głębi wzgórza
mieszkał straszny smok.
81
The dragon was always hungry so it ate sheep, rams and then it started to eat people finally it
wanted to eat the princess. King Krak ordered his knights to beat the dragon and he promised
that the winner would merry his daughter. All the knights tried to kill the dragon but they
couldn’t do it. The monster breathed smoke and fire, waved its thorny tail and tore steel
armour off the knights with its sharp claws.
Next to Wawel Hill was a town called Cracow. Jacob, a shoemaker, lived there. He decided to
kill the beast and he found a way to defeat it. He took a sheepskin, filled it with tar and
sulphur and made legs using sticks. He put the stuffed sheepskin in front of the cave. When
the dragon came out of the cave in the morning it was happy to see he breakfast ready. It ate
the sheep. Soon after it was very thirsty and went down to the Vistula river. The dragon
drank, drank and drank. It’s tummy was getting fuller and fuller and at the end the monster
burst. At last all the people were happy.
Smok pożerał owce i barany, potem zażądał ofiar z ludzi, a w końcu chciał zjeść królewnę.
Król Krak wezwał na pomoc rycerzy i obiecał dać Wandę za żonę temu, kto zwycięży bestię.
Niestety, żadnemu z rycerzy nie udało się pokonać smoka. Potwór ział ogniem, machał
ogonem najeżonym kolcami, a jego ostre pazury darły stalowe zbroje rycerzy.
W mieście Krakowie, leżącym u podnóża Wawelu, mieszkał szewc Kuba. Kuba postanowił
zabić smoka i ułożył chytry plan. Wziął skórę barana, napchał ją siarką i smołą, zszył
dokładnie, z patyków zrobił nogi. O wschodzie słońca podrzucił kukłę pod smoczą jamę.
Smok wyszedł rano, żeby coś zjeść i ucieszył się bardzo, kiedy zobaczył gotowe śniadanie.
Pożarł barana napchanego siarką i smołą, ale zaledwie skończył, poczuł jak pali go
pragnienie. Zszedł nad rzekę i zaczął pić. Pił, pił i pił… Woda wypełniła jego brzuch tak, że
stał się okrągły jak balon i jak balon pękł.
W mieście i na zamku zapanowała ogromna radość.
82
Jacob married Princess Wanda and after Krak’s death he became King. Even today you can
see the dragon’s cave at the foot of Wawel Hill in Cracow. And you can see a dragon itself
breathing fire and smoke.
Szewczyk Kuba pojął za żonę królewnę Wandę i został królem. W Krakowie zaś do dziś, u
stóp Wawelu, można zobaczyć Smoczą Jamę i ziejącą ogniem figurę wawelskiego smoka,
upamiętniającą bohaterski czyn szewczyka.
83
The end
Legends translated by:
Illustrated by:
Kasia Mroczek
Artur Ołdak
Emilia Ołdak
Paulina Pasik
with a little help of:
Patrycja Matera
Natalia Arażna
Paulina Mroczek
Weronika Ponichtera
Kornelia Sasin
Dominika Skołorzyńska
Łucja Sasin
84
Paris
FRANCE
The Gargoyle of Notre Dame …...................... page 86
The Fantome of the Opera ….......................... page 89
85
85
LA GARGOUILLE DE NOTRE-DAME DE PARIS
A l’origine, la gargouille était un dragon qui vivait dans les marécages de la
Seine près de Rouen et terrorisait tous les habitants de la ville.
L’archevêque de Rouen vainquit la gargouille, un défilé fut organisé dans
toute la ville pour fêter cet événement et on libéra un prisonnier.
Depuis ces temps lointains, les gargouilles désignent les figures sculptées
en forme d’animal monstrueux qui servent de gouttières pour l’écoulement
des eaux de pluie. C’est au cours de la construction des cathédrales au
Moyen-Age, qu’elles firent leur apparition sur les corniches de ces édifices.
En ce temps-là, elles en étaient aussi les gardiennes.
THE GARGOYLE OF NOTRE DAME
Originally, a gargoyle was a dragon leaving in the Seine swamp near Rouen
and terrorizing the local people. The archbishop of Rouen defeated the
gargoyle. A parade was set up in the city to celebrate the event and a
prisoner was released.
Since these old days, gargoyles refer to sculptured faces in the shape of
monstrous animals who are used as gutters for the flow of rainwater. They
appeared on the moulding of the cathedral in the Middle-Ages, when they
were built. In those days, they were their guards.
86
En mille cent soixante, Maurice de Sully, évêque de Paris décida de faire
édifier une cathédrale digne de la capitale du royaume. Ainsi commença
donc la construction de la cathédrale de Notre Dame.
Sur le chantier, s’activaient des centaines de manœuvres, d’apprentis,
d’hommes de corvées et d’ouvriers. Leur travail était supervisé par le
maître d’oeuvre, le maçon, le charpentier, le verrier ou le tailleur de
pierres. Des femmes aussi participaient à cette construction. Certaines
faisaient le mortier, d’autres le plâtre.
In one thousand one hundred and sixty three, Maurice de Sully, bishop of
Paris decided to erect a cathedral worthy of the capital of the kingdom. So
began the construction of Notre Dame.
On the building site, hundreds of labourers, apprentices, men of chore and
workers bustled about the construction. Their work were overseen by the
project manager, the builder, the carpenter, the glassworker or the stone
cutter. Women too took part in the construction, some of them did mortar,
others did plaster.
87
Parmi eux, se trouvait un homme avec un mauvais caractère qui portait un
drôle de chapeau. Jour après jour, il provoquait des querelles et menaçait
ses compagnons de travail. Il était si désagréable avec eux, qu’ils finirent
par le détester. Certains décidèrent de se venger de sa méchanceté.
On avait donné aux gouttières la forme de gargouilles pour repousser les
ennemis et les mauvais esprits. Les ouvriers sculptèrent donc une
gargouilles avec une figure humaine monstrueuse, coiffée d’un chapeau
ridicule. Quand l’homme découvrit la gargouille, il fut tellement vexé qu’il
s’enfuit. On ne le revit jamais.
De nos jours encore, on peut apercevoir cette gargouille, rue du Cloître
Notre Dame.
Among them was a bad tempered man wearing a strange hat. Days after
days, he brought about quarrels and threated his working companion. He
was so unpleasant towards them that they ended up hating him. Some of
them decided to take revenge for his nastiness.
Shape of gargoyles had been given to the gutters to repulse enemies and
evil spirits. So workers sculpted a gargoyle with a monstrous human face
wearing a ridiculous hat. When the man saw the gargoyle, he was so
offended that he ran away. He had been seen no longer.
Nowadays, this gargoyle can still be seen rue du Cloître Notre Dame.
88
Le fantôme de l’Opéra
En 1873, au conservatoire de musique de la rue Peletier, étudiait un jeune
pianiste destiné à une belle carrière. Le jeune homme aimait passionnément
une jolie danseuse et ils avaient décidé de se marier avant la fin de l’année.
Mais une catastrophe vint tout anéantir le 28 octobre. Un terrible incendie
détruisit le conservatoire et la belle fiancée y perdit la vie. On le crut mort
aussi. Néanmoins il survécut, totalement défiguré et inconsolable. Ne
supportant plus le regard des autres, il se réfugia dans les souterrains de
l’Opéra Garnier alors en construction, pour se consacrer à la musique. Il y
resta jusqu’à la fin de sa vie. On ne retrouva jamais son corps.
The Fantome of The Opera
In 1873, in the music academy Rue Peletier, a young pianist studied and was
destinated for a beautifull career. The young man was passionately in love
with an attractive dancer and they decided to get married at the end of the
year.
But the 28th October, a disaster obliterated everything. A terrible fire destroyed
the music academy and the beautiful fiancée was killed. He was considered
dead. However he survived, completely disfigured and inconsolable. Not
enduring other’s opinion, he took refuge in the underground passage of the
Opéra Garnier at the time under construction to devote himself to the musique.
He stayed there till the end of his life. His corps has never been found.
89
Les rumeurs d’un fantôme qui hantait l’Opéra commencèrent dès son
ouverture.
Un fantôme se cachait dans le lac souterrain, sous l’Opéra. Il se serait introduit
dans l’Opéra pendant sa construction, et passerait par des passages secrets
pour assister aux concerts de la célèbre cantatrice Christine Daaé.
Le directeur de l’Opéra fut contacté pour qu’il lui réserve la loge numéro cinq.
Le directeur refusa d’abord mais il se produisit une série de phénomènes bien
étranges. Une cantatrice perdit en pleine représentation subitement sa voix,
les instruments de l’orchestre disparurent juste avant une représentation, un
incendie qui fut rapidement éteint grâce à l’eau du lac souterrain, se déclara
aussi.
Rumours about a phantom who haunted the Opera begun from its opening.
A phantom hid in the lake under the Opera. He may has shown in during its
construction and has gone through secret ways to attend to Christine Daaé’s,
the famous singer, concerts.
The Opera director was contacted to book for him the fifth box. He refused at
first but strange phenomenons happened. A singer lost suddenly her voice
during a performance, instruments of the orchestra disappeared just before a
performance, a fire who was rapidly instiguished thanks to the water of the
underground lake broke out.
Mais plus effroyable encore, le grand lustre de plus de cinq tonnes se
décrocha mystérieusement du plafond pour s’écraser sur le public en pleine
90
représentation. Un spectateur fut tué, il était assis à la place numéro
treize…Puis ce fut le machiniste retrouvé pendu, mais la corde resta
introuvable. Quant à la danseuse qui chuta dans le grand escalier, elle
s’écrasa sur la treizième marche…
L’Opéra Garnier étant la treizième salle d’opéra construite à Paris, on attribua
tous ces évènements au fantôme. Le directeur finit par accepter de réserver la
loge numéro cinq.
La loge numéro cinq toujours appelée « La loge du fantôme de l’Opéra » est
encore visible à l’Opéra. Les gens hésitent à la louer et pourtant elle est très
bien placée.
And more appaling, the big chandelier weighing more than five tonnes fell
down mysteriously from the celling and crushed on the puplic during a
representation. A member of the audience died, he was on the thirteenth
seat… Then the scene shifter was found hanged but the rope couldn’t be find.
As for the dancer who fell in the big stairs, she crushed on the thirteenth
step…
The Opéra Garnier is the thirtheen opera built in Paris. All this was awarded to
the phantom. The director made up his mind to book the fifth box. It is
nowaday still called « Le Phantom’s box ». People hesitate to book it yet it is a
very good seat.
91
92
Saint Emilion
FRANCE
Mule Egg …............................................................ page 94
The Legend of the Eel
of the City of Pons ............................................ page 96
Oudelette .......................................................... page 100
Transport wine / The Werewolf ................... page 101
Noé and Lampreys ........................................... page 102
The Silver Box's Secret /
Jealous Neighbors ............................................. page 103
Saint Emilion ....................................................... page 104
93
L'oeuf de mule
Conte landais réécrit et illustré par les élèves de CP école Elie Janaillac Saint-Emilion
Il était une fois à Biscarosse un
homme très bête qui n' était jamais sorti
de chez lui.
Un jour il se rendit à une foire.
Au bourg, il se promena et examina
toutes ces choses nouvelles. Il vit un
marchand qui vendait des citrouilles.
Once upon a time, there was,
in Biscarosse, a very stupid man who
had never left his home.
One day, he went to a fair. At the
market town, he had a good look at
those things that were new to him, and
saw a trader who was selling pumpkins.
Le bêta dit: "Qu'est-ce que c'est ?
- Ce sont des oeufs de mule, dit le
marchand
-. Combien les vendez-vous ?
- Dix écus.
- Je n'ai pas de mule pour le couver.
- Couvez-le dans votre lit pendant trois
semaines.
- J'en prends un.
The dimwit said: “what are these?”
“They are mule eggs”, said the trader.
“How much do you want for one of
them?” “10 Ecus”.
“I don’t have any mule to incubate it”.
“Then, incubate it in your bed for three
weeks”.
“Alright, I’ll take one”.
94
Il monta sur ses échasses, son oeuf de
mule sous le bras et marcha à travers
la lande.
The dimwit mounted his stilts, with his
egg under his arm, and walked across the
moor.
L'homme trébucha sur un rocher. La
citrouille roula et alla s'écraser contre
le tronc d'un pin.
As the man stumbled on a rock, the
pumpkin rolled away, and smashed on
the trunk of a pine tree.
Un lièvre avait son terrier sous
l'arbre. Il détala quand la cirouille
éclata. L'idiot crût que
c'était le
mulet.
A hare, who had his burrow under
the
tree,
pumpkin
scampered
exploded.
when
The
the
dimwit
believed it was the baby mule.
Le gros bêta rentra à
Biscarosse sans oeuf, sans mulet et
sans écus.
The numbskull went home with no
egg, no mule, and no money.
95
Par les élèves des classes de CE1 et CE2/CM1 Ecole Elie Janaillac Saint Emilion (France)
By the pupils of CE1 and CE2/CM1 Elie Janaillac School, Saint Emilion (France)
Un grand château, placé sur une colline, domine une rivière qui s’appelle la Seugne. Dans ce château, un
seigneur vit avec ses deux filles. Ces filles sont très jolies et très gentilles. Chaque jour, les deux jeunes
princesses se promènent au bord de la Seugne. Ce jour-là, les deux filles rencontrent un pêcheur en barque. Il
avait déjà pêché beaucoup de poissons.
On a hill, a big castle overlooked the Seugne river. The lord of the castle lived with his two daughters. They were very pretty and very
nice. Each day, the young princesses used to walk along the Seugne. One day, they met a fisherman in a small boat. He had already
caught many fish that day.
A l'aide! Au secours! Une bête
magique veut renverser ma
barque!!! Help ! Help ! A magic
Qu'est-ce que c'est?
Cette anguille est très belle,
très grande et si brillante...
beast wants to overturn my boat !!!
What's this? This eel is very pretty,
very large and so shiny...
C'est peut-être
une fée!
Maybe it's a fairy !
Qu’allez-vous faire
de cette anguille ?
What are you going to
do with this eel ?
Je vais la tuer! Personne ne la voudra.
Elle est trop grande! Les gens ne
voudront pas l'acheter: Ils penseront
qu'elle est maléfique!
I'll kill it! No one will want it. It's too big! People
won't buy it, they might think it's evil !
Ne la tuez
pas ! Donnezla nous s’il
vous plaît.
Don't kill it ! Give
it to us, please.
96
Donnez-la nous, nous
pouvons la mettre dans le
puits du château.
Elle ne pourra pas s’échapper et
la Seugne aura la paix et vous
pourrez pêcher tranquille.
It won’t be able to escape and the
Seugne river will be in peace and you
can continue to fish.
Give it to us, we will put it in
the castle's well.
Je suis
d’accord !
I agree.
Le pêcheur leur offre l’anguille et les filles rentrent au château.
Nous avons vu un
pêcheur qui nous
a donné une
anguille.
Elle est
impressionnante!
Elle est peut-être
magique !
We saw a fisherman
who gave us a eel.
It's huge ! Maybe it's
a magic one !
The fisherman gave them the eel and the girls
went back to the castle.
Nous allons la mettre
dans le puits.
We will put it in the well.
Bien sûr, mes
chères filles.
Of course my dear
daughters.
Le soir venu, les deux filles vont dans leur chambre. In the evening, the daughters went to their bedroom.
Crois-tu que
c’est une fée ?
Do you think it's a
fairy?
Bien sûr, elle est trop grande,
trop belle… Elle est peut-être
la sœur de Mélusine ou
Mélusine elle-même.
Of course, it's too big, too pretty...
Maybe it's the Fairy Mélusine's
97 herself.
sister or the Fairy Mélusine
Pendant la nuit, les deux filles rêvent de l’anguille qui leur parle. Elle est couronnée et elle est
couverte de pierres précieuses.
During the night, the girls dreamt about the eel. The eel spoke to them. It was crowned and covered with gemstones.
: Merci de m’avoir sauvé la
vie. Sans vous, le pêcheur
m’aurait tuée.
: Thank you for saving my life.
Without you, the fisherman
would have killed me.
: Je serai reconnaissante
pour toujours, je veillerai
sur la ville de Pons.
: I will be grateful forever, I will
watch after the city of Pons.
L’anguille sort du rêve et se met autour du cou des deux filles. The eel came out of the dream and went around the girls' necks.
Donnez-moi une clochette et je
la ferai sonner quand la ville de
Pons sera menacée.
Give me a bell and I will ring it when
Pons will be in danger.
98
Les deux filles descendent du donjon et racontent leur rêve à leur père. Le père commande au fondeur une
clochette en argent. Quelques jours plus tard, les deux filles et leur père retournent près du puits.
The two girls went downstairs to tell their father. He ordered a silver bell from the silversmith.
A few days later, the two daughters and their father went back to the well.
Madame la fée …
Her Ladyship the fairy !
Nous avons un présent
pour vous.
We have a present for you.
Les deux filles attachent la cloche autour du cou de l’anguille. L’anguille vole au-dessus des deux filles pour
faire sonner la cloche. Puis, elle replonge dans le puits.
The two girls tied the bell around the eel’s neck. The eel flew above them to ring the bell. Then, it plunged into the well.
Depuis ce jour, personne ne
vit l’anguille. Mais dès qu’il y
eut un danger à Pons, on
entendit la cloche de
l’anguille.
C’est ainsi que le donjon de
Pons a résisté aux tempêtes,
aux guerres, aux années…
Since that day, no one saw the eel. But
when Pons was in danger, we heard
the eel's bell rang.
Thus the donjon of Pons was protected
from storms, wars from that day on...
99
100
Oudelette
Once upon a time, a poor man asked his
daughter Oudelette to work in one of his friend's
farm to earn money. She wasn't strong enough
but she did her best. Her boss didn't want to fire
her because he knew her father and his own son
help her.
One day, the farmer asked Oudelette to fill
buckets of water in the well but she found turbid
water. She alerted the farmer who looked inside
the well and he thought he saw a basilisk. He
asked the young girl if she knew how get him out.
'Yes, meet met here tomorrow at dawn' answered
Oudelette.
When the sun rose, the farmer saw her with a
mirror. She explained she wanted to catch a ray
of light and put it inside the well. 'I'll do it' said
her boss and he catched the ray of light and
aimed the well.
Suddenly, the basilisk jumped outside the well
and crashed on the floor, defeated.
Oudelette married the farmer's son and never
had to carry buckets of water.
Oudelette
Il était une fois, un homme très pauvre qui
demanda à sa fille Oudelette de travailler dans
l'agriculture chez un ami pour gagner de l'argent.
Elle n'était pas robuste mais elle faisait de son
mieux. Le patron n'osait pas la renvoyer car il
connaissait son père et son fils l'aidait.
Un jour, le patron demanda à Oudelette d'aller
chercher de l'eau dans le puits mais elle trouva
l'eau trouble. Elle alerta le fermier qui regarda au
fond du puits et crut y voir un basilic. Le patron
demanda à la jeune fille si elle savait comment le
faire sortir. « Oui, rendez-vous demain matin à
l'aube, ici. » lui répondit Oudelette.
Au lever du soleil, le fermier la vit avec un
miroir, elle lui expliqua qu'elle voulait capter un
rayon du soleil et de diriger dans le puits. Son
patron lui répondit : « Je vais le faire » et il capta
un rayon et visa le puits.
Tout à coup, le basilic bondit hors du puits et
s'écrasa par terre, vaincu.
Oudelette épousa le fils du fermier et n'eut plus à
porter des seaux d'eau.
Myths and legends from / Mythes et légendes du grand Saint-Emilionnais CM2
101
Transport wine
The Romans brought
wine
during
their
travels. They transported
it in wineskins and
amphoras. But wineskins
could rub and be
pierced. Amphoras could
broke and the wine could
flow
away.
They
searched other ways to
transport their loved
wine.
One day, they met a
carpenter in the region
and asked him to find a
solution.
The carpenter thought
all night unsuccessfully.
Tired, he laid on a pile
of shavings. In his sleep
he dreamt he rounded
staves (wood lath) above
a fire and put them
together with a branch
of hazel.
He woke up and worked
immediately.
Thus he built the first
barrel.
Le transport du vin
Les romains apportaient
avec eux du vin dans leurs
voyages.
Ils
le
transportaient dans des
outres et des amphores.
Mais les outres se frottaient
entre elle et finissaient par
se percer. Les amphores se
brisaient et tout le vin
s'écoulait. Ils cherchaient
une autre méthode pour
transporter le vin qu'ils
aimaient tant.
Un jour, ils rencontrèrent
un menuisier de la région
et ils lui demandèrent qu'il
pouvait leur trouver une
solution pour que le vin ne
coule plus.
Le menuisier réfléchit toute
la nuit sans succès.
Fatigué, il se coucha sur un
tas de copeaux de bois.
Dans son sommeil, il rêva
qu'il
arrondissait
des
douelles, des lattes de bois,
au dessus d'un feu et qu'il
les assemblait à l'aide de
branches de noisetier. Il se
réveilla et se mit aussitôt
au travail.
Il construisit ainsi le
premier tonneau.
Pierre
et
Antonin
étaient de très bons
amis, ils passaient toute
la journée ensemble.
Mais les soirs, l'un se
promenait de son côté
et l'autre du sien.
Un soir Pierre vit un
loup garou. Le loup se
rapprocha de plus en
plus. Il prit peur et
rentra chez lui en
courant.
Le lendemain, Pierre
prit un couteau chez lui
avant de faire sa balade
habituelle dans les bois.
Lorsque le loup garou
s'approcha de lui, Pierre
s'arrête et le poignarda
sur le côté. Tout à coup,
Pierre entendit la voix
de son ami lui dire :
« Tu m'as blessé aux
côtes ! »
Le lendemain matin,
Pierre alla voir son ami
Antonin. Il le trouva
blessé
aux
côtes.
Antonin
lui
dit :
« Merci,
tu
m'as
délivré ! »
Le loup garou
Pierre and Antonin
were really good
friends. They spend
their time together.
But at night they
walked by themselves.
One night Pierre saw
a werewolf. The wolf
came closer. Pierre
was scared and ran at
home.
The next night Pierre
took a knife with him
for his walk in the
wood.
When
the
werewolf approached,
Pierre stopped and
stabbed it on the side.
Suddenly he heard his
friend's voice 'You
hurt me on the side'.
Next morning, Pierre
went to see his friend
Antonin and found
him hurt on his side.
Antonin said 'Thank
you freed me from the
curse'
The werewolf
102
Il y avait longtemps, un homme appelait Noé qui avait trois
fils qui étaient paresseux. Noé adorait boire mais ce qu'il
adorait par dessus tout c'était les chats et les lamproies.
Les années passèrent et Noé se faisait vieux. Un soir, alors
qu'il buvait avec ses amis, il déclara : « Demain, je pars en
mer avec mon bateau, il me faut trois matelots et je pars. »
Mais personne ne le crut. « Par une semaine sans vent ! »
dit un copain et ils se moquèrent tous de lui.
Le lendemain, il embarqua avec trois matelots et cinq
tonneaux de vin. Tout le monde vint pour se moquer de lui.
Il les ignora et jeta le filet et leur fit signe de la main. A la
grande surprise de tous, le bateau partit et « au revoir »
disait Noé. Il avait apprivoisé les lamproies. Il lui suffisait
d'aller au gouvernail et de changer la direction et les
lamproies la suivaient.
Après une semaine de mer, toujours pas une terre en vue !
Les trois matelots commençaient à avoir peur mais ils ne
voulaient pas le montrer devant le vieux Noé. La nuit
venue, ils changèrent de cap. Et au lever du jour, ils
arrivèrent dans un port où ils demandèrent du vin aux
passants. Mais personne dans le port ne connaissait le vin.
Alors Noé et ses matelots repartirent en vitesse.
Ils décidèrent de laisser les lamproies guider le bateau.
Mais au bout de deux jours, les lamproies furent fatiguées
et firent grève car le courant ne les poussait plus que deux
fois par jour. Noé mena le bateau dans un grand port. Il
débarqua dans notre région. « Il y a des vignes et de
l'eau ! » dit Noé. Il vit un passant et l'invita à boire un peu
de vin. Le passant accepta et vint dans le bateau de Noé. Le
passant goûta le vin et le recracha avec dégoût. « Pouah !
Qu'est-ce que c'est dégoûtant ! » dit-il. « Je lui offre du vin
et voilà comment il me remercie » pensa Noé. Le passant
reprit « Je vous assure qu'il n'est pas bon, je vais vous faire
goûter du vrai bon vin. » Il lui fit déguster sa meilleure
bouteille. Noé trouva le vin succulent et se rendit compte
que durant des années, il n'avait bu que du mauvais vin.
Noé décida alors de vivre dans notre région où il continua à
élever des lamproies et inventa de nouvelles recettes à base
de lamproies et de vin.
Noé et les lamproies
A long time ago, a man named Noah had three lazy sons.
Noah loved drinking but what he loved the most was cats
and lampreys. Years passed and Noah turned old. An
evening, when he was drinking with his friends, he said,
'Tomorrow I will stand out to sea. I need three sailors and I
leave.' But no one believed him. 'In a week without wind!'
said one of his friends and they all mocked him.
The next day, he embarked with three sailors and five
barrels of wine. Everyone came to mock him. He ignored
them, threw a net and waved his hand. What a surprise!
The boat left. 'Goodbye' said Noah. He had tamed
lampreys. Noah just needed to go to rudder and change the
direction and the lampreys would follow it.
After a week of sailing, there was no land in sight! The
three sailors began to be a little bit scared but they didn't
want to show it in front of old Noah. At night they changed
the boat course. At daybreak, they arrived in a harbor
where they asked for wine to the bystanders. But no one in
the harbor knew what wine was. So Noah and his sailors
continued their journey quickly.
They decided to let the lampreys guide the boat. But after
two days, the lampreys were tired and went to strike
because the current only pushed them twice a day. Noah
sailed in a big harbor. He landed in our region. 'There's
vineyards and water here' said Noah. He saw a passer-by
and invited him to drink some of his wine. The man
accepted and went in Noah's boat. He tasted the wine and
spited it with disgust. 'Ugh! It's disgusting!' 'I offered some
wine and that's his way he thanks me' thought Noah. The
man explained 'I assure you it's not good, I'll let you taste
some real good wine.' He opened one of his best bottles.
Noah found the wine succulent and realized that during
years he drank only bad wine. So Noah decided to live in
our region where he continued to raise lampreys and
invented new recipes with lampreys and wine.
Noé and lampreys
103
Jadis, un jeune homme qui
s'appelait Antonin et qui ne
possédait pas grand chose
à part une chèvre et une
vache, était l'homme le
plus connu du village. Il
gardait
toujours
bien
précieusement dans sa
poche un petit coffret
d'argent. Il ne s'en séparait
jamais et ne l'ouvrais
jamais. Tout le village se
demandait ce qu'il y
cachait dans ce petit coffre
d'argent. Les gens ne
parlaient que de ça. C'était
devenu une obsession.
Un soir lors d'une veillée
autour du feu où tout le
village s'était rassemblé,
Antonin voulut remettre
une bûche dans le feu et
son petit coffre tomba de
sa poche. Un petit garçon
se précipita et ramassa le
petit coffre d'argent. Il y
eut un silence total dans la
pièce. Tout le monde
attendait que l'on ouvre le
fameux coffre. On l'ouvrit
et tout le monde resta
bouche bée de ce qu'il y
avait à l'intérieur : rien !
Antonin leur dit : « Et
bien, vous vous attendiez à
quoi ? Le secret n'existe
plus une fois dévoilé. »
Le secret du coffre
d'argent
Long ago, a young man
named Antonin was the
most known man of the
village. He didn't have a
lot, just a goat and a cow
but he always kept a little
silver
box
preciously
hidden inside his pocket.
He never parted with it
and he never opened it.
The
whole
village
wondered
what
was
hidden inside. People only
spoke of it. It became an
obsession.
During
an
evening
gathering,
the
whole
village was around a fire
and Antonin wanted to put
a new log in it. His little
box fell of his pocket. A
boy rushed and picked up
the small silver box.
Silence was made in the
room. Everybody waited
for the famous silver box
to be opened. When it was
done, everyone gawked.
There was nothing inside !
'Well, what did you
expect ? A secret no longer
exists once it's reveal.'
said Antonin.
The silver box's
secret
Il était une fois deux voisins
qui se détestaient. Un jour,
l'un des voisins alla voir ses
vignes et il regarda celles de
son ennemi. Il les trouva
plus belles que les siennes.
Il chercha donc à se venger.
Le soir, il sortit de table et
dit : « Je vais traiter mes
vignes » et sa femme se
fâcha qu'il travailla si tard.
Il alla traiter la vigne de son
voisin avec un produit
trouvé dans son garage.
Le lendemain matin, il alla
au village et voulait
entendre la moindre petite
rumeur parlant de vignes
malades ou abîmées. Mais,
rien ! Il alla donc voir les
vignes de son voisin : elles
étaient encore plus belles
que la veille. Énervé que sa
vengeance est échouée, il
traita ses vignes avec un
bidon similaire de son
garage. Après avoir fini, il
alla nettoyer le bidon et
aperçut une étiquette qui se
décollait et il l'arracha. Il y
était noté « désherbant » ! Il
prit le bidon utilisé sur la
vigne voisine et décolla
l'étiquette mais il ne trouva
rien dessous. Il se rendit
compte alors qu'il venait de
tuer ses vignes et était
mécontent.
Les voisins jaloux
Jealous neighbors
Once upon a time there was
two neighbors who hated
each other. One day, one of
the neighbors went to look
at his vineyards and looked
at his enemy’s vineyards. He
found his enemy’s vineyards
prettier than his own. He
sought to avenge. At the
evening, he left the dining
room and said 'I will treat
my vineyard' and his wife
was angry he worked lately.
He went treat his neighbor's
vineyards with a mixture
found in his garage.
The next morning, he went
to the village, he wanted to
hear a story about sick or
damaged vineyards. But
nothing was said! He came
back home and saw his
neighbor's vineyards: there
were more beautiful than
the day before! He turned
angry that his revenge
failed: he treated his
vineyards with a similar
mixture from his garage.
After that, he cleaned the tin
and found a sticker half
unstuck and snatched it. It
was written weedkiller ! He
took the tin used against his
neighbor's vineyards and
removed the sticker. He
found nothing written under
it. He realized he just killed
his vineyards and he was
annoyed.
104
Il était une fois, un garçon qui s'appelait Emilion.
Il vivait en Bretagne et il était boulanger. Après
son travail à la boulangerie, il volait du pain pour
le donner aux pauvres.
Un jour, une personne jalouse d'Emilion le
dénonça à son patron. Le soir même, le patron lui
demanda ce qu'il cachait dans les poches de son
manteau. « Il n'y a que du bois dans ma poche »
dit Emilion. Il sortit alors le pain et comme par
magie le pain se transforma en bois. Son patron le
laissa alors repartir. Emilion repartit voir les
pauvres et quand il sortit le bois de ses poches, il
redevint du pain.
Le lendemain, tout le monde connut le miracle. Et
tous lui demandèrent des faveurs. Emilion en eut
marre et quitta le village. Arrivé dans un nouveau
village, Emilion reprit son métier de boulanger.
Quelques temps plus tard, on lui vola sa pelle
pour attraper les pains. Emilion décida alors de ne
pas abandonner son travail, il ouvrit son four et
sortit les pains à mains nues. Quand il sortit ses
mains du four, il n'avait rien, pas une seule
brûlure. Le lendemain, tout le monde le sut et
Emilion fut encore une fois sollicité et quitta le
village.
Il s'installa alors dans un nouveau village que l'on
appellera plus tard Saint Emilion. Emilion fit
d'une grotte sa nouvelle maison. On dit que
lorsqu'une femme s’assoit sur la chaise d'Emilion,
elle aura un enfant dans l'année.
Saint Emilion
Once upon a time, a boy named Emilion lived in
Brittany and he was a baker. After work in the
bakery, he stole bread to give it to the poor.
One day, a jealous person reported the fact to
Emilion's boss. In the evening, the boss asked
Emilion what was hidden in his coat pockets.
'Just wood' said Emilion. He took the bread out
of his pocket and it magically changed into wood.
His boss let him go. Emilion met the poor and
when he gave the wood to them it turned back to
bread again.
The next day, everyone knew the miracle. And
everyone asked him for favors. Emilion was fed
up and moved in another village. In the new
village, Emilion worked again in a bakery.
A few times later, someone stole his shovel to
catch bread in the oven. So Emilion decided not
to give up his job and opened the oven and took
the bread with bare hands. When he took of his
hands, they were not burned. The next day,
everyone knew it and Emilion was again sought
and he left the village.
He moved in another village which would be
named Saint Emilion later. Emilion choose a cave
as his new house. People say when a women sit
on Emilion's chair she will have a child in the
year.
Saint Emilion

Benzer belgeler