Y - Dedeman
Transkript
Y - Dedeman
DEDEMAN QUARTERLY DQ SAYI-ISSUE 05 KIfi-WINTER 2009 Dünya fiehirlerinde Yeni Y›l New Year celebrations in cities worldwide Palandöken’de K›fl Winter at Palandöken Suyun Müzi¤ini Duyan Anjelika Akbar Anjelika Akbar composes music that flows DQ ÖNSÖZ-FOREWORD 1 De¤erli Dedeman Dostlar›, 2008’in son aylar›nda DQ’nun ilk say›s› için haz›rl›klar›m›z› tamamlarken dergimizin takipçilerinin bu kadar çok, merakl› ve destekleyici olaca¤›n› tahmin etmemifltik. Sektör yay›nlar› içinde kendine özgü tasar›m› ve her say›da zenginleflen içeri¤iyle farkl›laflan DQ piyasada bulabilece¤iniz seyahat ya da kültür&sanat dergileri kadar donan›ml›... fiimdi 2010 y›l›na girmenin arifesindeyiz. Belki de siz 2010’un ilk aylar›nda alacaks›n›z dergimizi elinize. Peki beflinci say›m›z›n içeri¤inde neler var? Hemen s›ralayal›m: fiam’da gurme gezisi, Bulgaristan’da bir müze kent Filibe, dünya metropollerinin y›lbafl› etkinlikleri, Anjelika Akbar ile müzik üzerine çok keyifli bir söylefli, yurt içinde ve yurt d›fl›nda kaç›r›lmamas› gereken etkinlikler... 2010 y›l›nda elbette yeni projelerimiz, yeni at›l›mlar›m›z var. Dedeman Shiraz ‹ran ve Dedeman Zonguldak bu y›l›n süprizleri! Yeni destinasyonlardaki otellerimizle Dedeman ailesi olarak genifllemeye ve güçlenmeye bu sene de devam ediyoruz. Yeni y›l›n›z kutlu olsun. Dear Valued Dedeman Friends, Towards the last few months of 2008, when we were putting together the first issue of DQ we did not anticipate the amount of support and interest we would be getting from our readers. Now with our 2010 issue, DQ has reached the point where it is now known for its original content and prestigious design. It has become an essential magazine for travel, culture, and the arts. While reading DQ’s 5th issue, check out the cuisine and events we found out about in Damascus, Plovdiv; a city in Bulgaria doubling as an outdoor museum, New Years events in cities worldwide, an interview with Anjelika Akbar- she practically breathes music, and exciting things to do in and outside of Turkey that shouldn’t be missed. The year 2010 holds many new and exciting projects and developments, all of which are unfolded. Surprises at the Dedeman Shiraz Iran and Dedeman Zonguldak for the New Year, along with many new destinations we discovered and how you can make your stay there as comforting as possible at the Dedeman hotels. Have a very Happy New Year. Tamer Yürüko¤lu Genel Müdür / General Manager Dedeman Hotels & Resorts International DQ ‹Ç‹NDEK‹LER-CONTENTS 12 ajanda-zoom 04 Türkiye’de ve dünyada olup bitenler The news from Turkey and the world 2010 12 Dünya flehirleri yeni y›la nas›l giriyor? New Year celebrations all over the world kent-city 24 24 34 34 40 50 Besteci, piyanist ve yazar Anjelika Akbar Composer, pianist and writer; Anjelika Akbar Palandöken'de k›fl Winter at Palandöken Ortado¤unun kültür befli¤ine gurme seyahat Gurme travel to the heart of middle east ‹stanbul'da görkemli bir gün A magnificent day in ‹stanbul Chagall sergisi hakk›nda About the Chagall exhibition GENEL YAYIN YÖNETMEN‹ EDITOR-IN-CHIEF Arzu Karacada¤ KATKIDA BULUNANLAR - CONTRIBUTORS Ceyda Kurtifl, Esin Müftüo¤lu, O¤uz Is›göllü, Sibel Karabeyo¤lu, Elif Eren, Murat Tekin, Birgül Giriflkin REKLAM GRUP BAfiKANI ADVERTISING GROUP CHAIRMAN Gonca Alyanak Savc› REKLAM KOORD‹NATÖRÜ ADVERTISING COORDINATOR Tolgay Gülten MÜfiTER‹ TEMS‹LC‹LER‹ CUSTOMER DIRECTORS Gözde Çokgezen, Özgür Çokgezen AJANS MEDYA Kuruçeflme Caddesi, No: 3 Kuruçeflme 34345 ‹stanbul Tel: 0212 287 19 90 BASKI VE C‹LT / PRINTING PRESS Apa Uniprint Bas›m San. ve Tic. A.fi. Had›mköy ‹stanbul Asfalt›, Ömerliköy Mevkii 34555 Had›mköy, Çatalca- ‹stanbul Tel: 0212 798 28 42 haberler-news 70 Dedeman dünyas›ndan haberler News from Dedeman Hotels öykü-story 78 58 YAPIM - PRODUCTION AJANS MEDYA ‹NG‹L‹ZCE BÖLÜM ED‹TÖRÜ ENGLISH SECTION EDITOR Esen Boyac›giller kültür&sanat 68 YÖNET‹M YER‹ - EXECUTIVE CONTACT Dedeman Hotel&Resorts International Y›ld›z Posta Caddesi No.52 34340 Esentepe- ‹stanbul Tel: 0212 337 39 00 www.dedeman.com röportaj-interview moda-fashion 58 ‹MT‹YAZ SAH‹B‹ - CHAIRMAN Dedeman Hotel&Resorts International ad›na Tamer Yürüko¤lu YAZI ‹fiLER‹ MÜDÜRÜ (SORUMLU) MANAGING EDITOR Nevra Nergiz yemek-food 50 DEDEMAN QUARTERLY Bulgaristan'da bir müze kent: Filibe An outdoor museum at Bulgaria: Plovdiv seyahat-travel 40 DQ Ya¤mur T. Erdem’den yine keyifli bir hikâye A cosy tale from Ya¤mur T. Erdem Yay›n Türü 3 ayl›k, süreli, yerel Bas›m Yeri ve Tarihi ‹stanbul, Aral›k 2009 Dedeman Hotel&Resorts International’›n ücretsiz yay›n›d›r. Complimentary copy of Dedeman Hotels&Resorts International. Dergide yay›mlanan yaz›, foto¤raf ve illüstrasyonlar›n her hakk› sakl›d›r. Kaynak gösterilmeden al›nt› yap›lamaz. Yaz›lar›n sorumlulu¤u yazarlara, yay›nlanan ilanlar›n sorumlulu¤u ise sahiplerine aittir. All rights are reserved that pertain to the written materials, photographs and illustrations published in the magazine. Nothing in this magazine may be borrowed or reproduced without full credit being given to the source. AJANDA 4 DQ Oyun Atölyesi has opened the curtain in the new season with a brand new musical, ‘7 Shakespeare Musical’. The play turns in to a polyphonic symphony due to Kemal Aydo¤an’s incomparable collage, ineffable performance of Haluk Bilginer and ‘soykar›lar’, unique music of Tolga Çebi and the splendid performance of the orchestra. The first Shakespeare musical of Turkey and also the world is not less than a Broadway musical. The director of the play Kemal Aydo¤an, presents his collage of Shakespeare sonnets and works almost like a new play and clutters up the entire status equilibriums on the stage. Haluk Bilginer and ‘soykar›lar’ present an audio visual fete, continually dancing and performing to the orchestra for two hours and 10 minutes. The orchestra consisting of 8, playing violin, guitar, percussion, drums, bass guitar, lute, zither performs rock music as well as jazz or alaturca… Tolga Çebi blends east and west together not being affixed to just one form in his music for this play that is not updated but adjusted to our society. Haluk Bilginer tells the seven stages of a man from cradle to grave with his exceptional talent. ‘Soykar›lar’, consisting of Evrim Alaysa, Selen Öztürk, Zeynep Aklaya and Tu¤çe Karao¤lan, accompany him on the stage with their dance and dynamic performance. Haluk Bilginer stages an excellent performance reflecting a life circle of early childhood, adolescent, first love, military service years, adulthood and the second childhood. He plays in English time to time during the play. The décor is simple and practical. The stage and the backstage intertwine thanks to the creative costumes. As an outcome of a fiery effort, the musical enchants the audience due to the perfect harmony of the crew. Oyun Atölyesi (0216) 345 39 39 Dr. Esat Ifl›k Cad. No: 3 Moda Kad›köy , Istanbul www.oyunatolyesi.com B‹R ERKE⁄‹N OYUNU A MAN’S GAME Oyun Atölyesi Ekim ay›nda yepyeni bir müzikalle yeni sezona perde dedi; “7 fiekspir Müzikali”. Oyun, Kemal Aydo¤an’›n benzersiz kolaj›, Haluk Bilginer ve “soykar›lar›n” tarifsiz performans›, Tolga Çebi’nin eflsiz müzi¤i ve orkestran›n harika yorumuyla çok sesli bir senfoniye dönüflüyor. Türkiye’nin hatta dünyan›n ilk Shakespeare Müzikali, Brodway müzikallerini aratm›yor. Oyunun yönetmeni olarak Shakespeare’in eserlerinden ve sonelerinden derledi¤i kolajla adeta yeni bir oyun gibi seyirciye aktaran Kemal Aydo¤an, sahnedeki tüm statü dengelerini alt üst ediyor. Haluk Bilginer ve “soykar›lar” sahnede iki saat on dakika boyunca, perde aras› hariç hiç sahneden inmeden orkestran›n eflli¤inde danslar› ve büyüleyici performanslar›yla görsel ve iflitsel bir flölen sunuyor. Keman, gitar, perküsyon, davul, bas gitar, ud ve kanun bir araya geldi¤i 8 kiflilik orkestra rock da çal›yor, caz da, alaturka da… Güncelefltirmek yerine bizdenlefltirilen oyunun müzikleri tek bir forma tak›l›p kalm›yor, do¤uyu da bat›y› da içine al›yor, Tolga Çebi’nin imzas› ile. Haluk Bilginer sahnede ola¤anüstü oyunculu¤u ile do¤umdan ölüme kadar bir erke¤in yedi halini anlat›yor ve danslar› ve performanslar›yla büyüleyen, sahnede düz duvara t›rmanan “soykar›lar”; Evrim Alaysa, Selen Öztürk, Zeynep Aklaya ve Tu¤çe Karao¤lan sahnede ona efllik ediyor. Haluk Bilginer ilk bebeklik y›llar›ndan, çocuklu¤a, ilk aflka, askerli¤e, yetiflkinli¤e ve ikinci bebeklik dönemine kadar geçen sürede flahane bir oyun ortaya koyuyor. Ara ara ‹ngilizce oynuyor. Sade bir dekor ve pratik ama yarat›c› kostümlerle sahne ve sahne arkas› içe geçiyor. Uzun çal›flmalar›n eseri olan müzikal tüm ekibin kusursuz uyumu ile tek kelime ile büyülüyor. Oyun Atölyesi (0216) 345 39 39 Dr. Esat Ifl›k Cad. No: 3 Moda Kad›köy, ‹stanbul www.oyunatolyesi.com GALATA MODA FEST‹VAL‹ Moda Tasar›mc›lar› Derne¤i ve Beyo¤lu Belediyesi’nin iflbirli¤iyle düzenlenecek 5. Galata Moda Festivali, 9-13 Aral›k 2009 tarihleri aras›nda, ‹stanbul'un yükselen trendlerinin belirleyicisi Galata’da takipçilerini a¤›rl›yor. Kat›l›m›n her y›l katlanarak büyüdü¤ü, tasar›m ve moda merakl›lar›n›n heyecanla bekledi¤i Galata Moda, y›lbafl› öncesi al›flverifli için en canl› ve en renkli mekan olacak. Beyo¤lu’nun dokusuna tan›k olmak isteyenlerin yeni rotas› Galata’da en çok ilgi çeken organizasyon olan Galata Moda Festivali’nde, ünlü tasar›mc›lar›n yan› s›ra genç yeteneklerin ürünleri de yer alacak. ‹nsanlar›n birbirleriyle iletiflim kurduklar›, günümüzde unutulan al›flverifl keyfini yaflatan Galata Moda’da modaseverler, ünlü tasar›mc›larla da tan›flma f›rsat› yakalayabilecek. Tarihi Galata Kulesi çevresinde kurulacak standlarda ziyaretçiler, tasar›mc›lar›n hem 2009-2010 Sonbahar-K›fl koleksiyonlar›n›, hem de Galata Moda Festivali’ne özel haz›rlad›klar› uygun fiyatl› koleksiyonlar›n› bulabilecekler. Bununla beraber festival alan›nda her gün canl› müzik yay›n› gerçeklefltirilecek. Özel gruplar canl› performanslar›n› sergileyecek. 5 GALATA FASHION FESTIVAL The Galata Fashion Festival will commence for the 5th year in a row from 9-13 December 2009. The festival is organized by Fashion Design Foundation and the Beyo¤lu Municipality to update fashion followers of upcoming trends and styles which will be displayed in the Galata neighborhood. The number of participants has increased every year, and this year the numbers are greater than ever, making this a wonderful opportunity to see a wide range of designs and to get some shopping in before the holidays approach. The festival will be displaying designs and apparel from known designers as well as designs from up and coming young talent just entering into the market. An aim of the event is bringing together fans of fashion and building connections while meeting new designers. The festival will take place around the Galata Tower, where stands will be set up, displaying the 2009-2010 Fall-Winter collections from the designers; the clothing will also be specially priced for the festival, so don’t miss out on this great opportunity. There will also be live music performances from chosen bands on the day of the festival. NY’DA B‹R ‹NG‹L‹Z ENGLISH IN NY 6 The famous Le Caprice restaurant of London has found its place in the heart of Manhattan. The branch in the Pierre Hotel on the 5th Avenue has got a brilliant panorama. The design is adhered to the original in London. The menu has a wide scope of breakfast, lunch and dinner. Mushroom risotto, Tai style sea bass, watercress salad and crunchy duck are some references to options. Brunch menu has a wide range of cheese and delicatessen selections as well as breads and various meat dishes. Adding to the appealing dessert menu, the rich wine menu is worth attention with French, Italian, Portuguese and Spanish wines. The minimal style of decoration by Brudnizki is complemented with photographs of Jean Shrimpton, the iconic model of 60’s. Breakfast is at 07.00 until 10.30, lunch is at 12.00 until 15.00 and dinner starts at 17.30 until 23.00 in Le Caprice NY. Brunch time is 11.30- 16.00 every Sunday. 795 Fifth Avenue, New York; 212 – 940 – 8195; www.lecapriceny.com Londra’n›n ünlü Le Caprice restoran› Manhattan’›n göbe¤indeki yerini buldu! fiubesini 5. Cadde’deki Pierre Hotel’de açan Le Caprice’in Central Park manzaras› flahane. Londra’daki orijinaline sad›k kal›narak dizayn edilen mekan›n menüsünde kahvalt›, ö¤le ve akflam yeme¤i olmak üzere zengin seçenekler sunuluyor. Mantarl› risotto, Tay usulü deniz levre¤i, su tereli salata ve ç›t›r ördek alacarte menüden seçebilecekleriniz aras›nda... Brunch menüsünde ise peynir ve flarküteri seçenekleri, ekmekler ve çeflitli et yemekleri bulunuyor. Oldukça zengin olan tatl› menüsünün yan› s›ra Le Caprice New York’ta Frans›z, ‹talyan, Portekiz ve ‹spanyol flaraplar›n›n da aralar›nda bulundu¤u zengin flarap menüsü dikkatleri çekiyor. Martin Brudnizki taraf›ndan son derece sade bir flekilde tasarlanm›fl olan Le Caprice’in dekorasyonunu 60’lar›n ikon modeli Jean Shrimpton’›n foto¤raflar› tamaml›yor. Sabah saat 07.00’de bafllay›p 10.30’a kadar süren kahvalt›y›; ö¤len 12.00’den 15.00’e kadar süren ö¤le yeme¤i takip ediyor. Akflam yeme¤i 17.30’dan gece 23.00’e kadar devam ederken, Pazar günü brunch keyfi ise 11.30’da bafllay›p 16.00’da son buluyor. 795 Fifth Avenue, New York; 212 – 940 – 8195; www.lecapriceny.com DEV AKVARYUM Yurtd›fl›na yap›lan hemen hemen tüm seyahatlerde hele ki bir de yan›n›zda çocuklar varsa mutlaka hayvanat bahçesine gidilir. Hiç görmedi¤imiz hayvanlarla tan›flmak için bunu f›rsat biliriz. Ama art›k bizim de Turkuazoo’muz var! Forum ‹stanbul ismindeki al›flverifl merkezinin içinde konufllanan Turkuazoo’da büyüklü küçüklü tam 23 akvaryum yer al›yor. ‹çeri girdi¤iniz andan itibaren çepeçevre suyla ve bal›klarla sarmalan›yorsunuz. Mekan, toplam 3 katta 800 metrekare alana yay›lm›fl. Bünyesinde bulunan sergi alan›nda da sualt›yla ilgili çeflitli sergiler var. Dev vatozlar›, tropikal bal›klar›, mürenleri, deniz kaplumba¤alar›n› ve nicelerini görmek için bir tatil gününüzde rotan›z› Bayrampafla’ya çevirin. Hatta bu, ‹stanbul d›fl›nda yaflayanlar için, iyi bir ‹stanbul seyahati bahanesi bile olabilir! www.turkuazoo.com GIANT AQUARIUM It’s a cliché to visit the zoo on vacations abroad, especially if you’re with children. One takes it as an opportunity to meet some new species. Now Istanbul’s got a Turquazoo! With 23 aquariums in varying sizes, Turquazoo is located in Forum Istanbul mall. One gets surrounded by the water and sea creatures immediately after entering the 3 floor aquarium which overspreads on 8600 square feet area. There are relevant exhibitions besides giant rays, tropical fishes, Mediterranean morays, sea turtles and many more… So take the route to Bayrampafla. Turquazoo may set an excuse for an Istanbul trip as well. FASHION, FASHION, FASHION MODA, MODA, MODA Moda rüzgarlar› k›fl aylar›nda da tüm dünyay› kas›p kavurmaya devam ediyor! 15 fiubat 2010’da, Arjantin’in baflkenti Buenos Aires’te düzenlenecek olan Buenos Aires Moda Haftas› kapsam›nda dünyaca ünlü yerli ve yabanc› markalar en son tasar›mlar›n› La Rural Exhibition Centre’da modaseverlerin be¤enisine sunuyor. Güney Amerika’dan Avrupa’ya yöneldi¤imizde ise karfl›m›za moda dünyas›n›n trendlerini belirleyen çok önemli iki organizasyon ç›k›yor; Londra ve Paris Moda Haftas›. 22 Ocak’ta aç›l›fl› gerçekleflecek olan Paris Moda Haftas›’n›n ilk üç günü erkek giyimine ayr›l›rken, “haute couture” tasar›mlar ise 26-29 Ocak tarihinde Carrousel du Louvre podyumlar›nda boy gösteriyor. 19-23 fiubat 2010 tarihinde ise modan›n kalbi Londra’da at›yor ve tüm dünyadan modaseverler ‹ngiliz tasar›mc›lar›n eflsiz parçalar›n› görebilmek için Somerset House ve 180 Strand’e ak›n ediyor. Avrupa’dan Uzakdo¤u’ya uzand›¤›m›z zaman ise Hong Kong Moda Haftas›, 12-15 Ocak tarihleri aras›nda Hindistan, Tayland, Kore, Tayvan ve Çin’den gelen onlarca tasar›mc›n›n moda flovuna ev sahipli¤i yap›yor. 2001’den beri düzenlenen organizasyonu Hong Kong Convention Centre’da takip edebilirsiniz. The wind of fashion continues to blow in the winter as well. On February 15, 2010, worldwide known brands will be presenting their latest designs to fashionistas during Buenos Aires Fashion Week in Argentina in the La Rural Exhibition Centre. When we change the course from Latin America to Europe, we come across with two of the very important organizations which set the trends in the fashion world: London and Paris Fashion Weeks. Paris Fashion Week starts on January 22 and the first 3 days of the catwalks are allocated to men’s wear. Haute couture designs will decorate the podium in Carrousel du Louvre on January 26-29th. On February 19-23, 2010, fashion is under the spotlights in London and fashion lovers from all over the world are going to rush into Somerset House and 180 Strand to see the unique collections of designers. Reaching out to Fareast, Hong Kong hosts designers from India, Thailand, Korea, Taiwan and China on January 12-15, 2010. Hong Kong Fashion Week is being organized since 2001 and you can follow it in Hong Kong Convention Centre this year. AJANDA 8 DQ MASKEL‹ BALO MASQUERADE Venedik’in mihenk tafllar›n› s›ralamaya kalksak listenin en bafl›nda karnaval olmal›. 2 hafta süren bu etkinlikler serisi bu y›l, 6-16 fiubat 2010 tarihleri aras›nda yap›l›yor. Geçit törenleri, maskeli balolar, geleneksel merasimler, dans ve müzik flehri sar›p sarmal›yor. Festival’in ana merkezi olan St. Mark’s Meydan› karnaval süresince ayr›ca, müzikallere, tiyatro oyunlar›na ve dans gösterilerine flahit oluyor. Hayat felsefesi “e¤lence” olanlar›n ve k›fl ortas›nda yaz hareketlili¤ini arayanlar›n kaç›rmak istemeyecekleri etkinli¤in bu seneki temas›: “alg›”. Kat›l›mc›lar›na flehri keflfetme, görme, dokunma, koklama ve tatma f›rsat› veren Venedik Karnaval›, Venedik’e gitmek için harika bir bahane! When it comes to making a list of the top features of Venice, the carnival should hit number one. The two weeks set of activities are going to be held this year on February 6-16. The city will be swathed in by parades, masquerades, traditional ceremonies, dance and music. St. Mark’s Square will also witness some musical, drama and dance shows all the festival long as the center of the activities. The festival, which is a ‘not to be missed’ event for those who take having fun as a motto and seek for the summer briskness in the midst of the winter, will be held around the theme ‘perception’. Thus, the carnival sets the ground for a Venice trip, where you will find the opportunity to discover, see, touch, smell and taste the city. TEKNE Dünyan›n karada yap›lan ikinci büyük tekne ve yat fuar› olma özelli¤ini tafl›yan Avrasya Boat Show’da her y›l oldu¤u gibi bu y›l da milyon dolarl›k tekneler görücüye ç›k›yor. Bu y›l uluslararas› bir statü kazanan organizasyonda 200’ün üzerinde küçük, orta ve mega büyüklükteki tekneler sergileniyor. 12-21 fiubat 2010 tarihleri aras›nda gerçekleflecek olan Avrasya Boat Show’da yerli ve yabanc› yaklafl›k 350 firma tekne ve yat merakl›lar›na ürünlerini teflhir ediyor. Yaklafl›k 120 bin ziyaretçi say›s›n›n hedeflendi¤i fuar geçen y›l oldu¤u gibi bu y›l da CNR Expo ‹stanbul’da düzenleniyor. Organizasyonu 11.00 – 20.00 saatleri aras›nda ziyaret edebilirsiniz. Dünyan›n denizcilik alan›ndaki en önemli isimlerinin de kat›laca¤› Avrasya Boat Show’da Giant Motoryachts, Atlantis, Intermare, Delphia, Comet, Sealine, Glastron, Fairline, Regal, Northshore, Ferretti, Riva, Beneteau, Azimut, Bayliner, Maxum, Meridian, Polaris, Galean, Carianda Yachts gibi markalar› görebilece¤iz. YACHT Eurasia Boat Show is the second in the world among boat fairs on land and like every year, billion dollar boats are on display this year. The organization now has gained international status and will exhibit more than 200 small, medium and mega boats. On February 12-21, 2010, approximately 350 foreign and local companies are going to present boats and yachts in CNR Expo Istanbul to an estimated 120.000 crowd. Organization opens its doors at 11.00 am and closes at 20.00 pm every day. Some very well known brands in marine world like Giant Motoryachts, Atlantis, Intermare, Delphia , Comet, Sealine, Glastron, Fairline, Regal, Northshore, Ferretti, Riva, Beneteau, Azimut, Bayliner, Maxum, Meridian, Polaris, Galean, Carianda Yachts will be at Eurasian Boat Show. ‘Turkish Season in France’ is ongoing with various activities around the country since July and continues until March 31, 2010. One outstanding exhibition in the scope of activities is called ‘From Byzantium to Istanbul: One Port for Two Continents’. The exhibition witnesses the 8000 years of history of Istanbul embracing all from Byzantium to Nea, Constantinople and Konstantiniyye. The exhibition is making its’ opening on January 10, 2010 and it is inclusive of more than 500 pieces of hand writings, obelisks, engravings, costumes, kitchen gadgets, books and icons that are selected from the collections of Topkap› Palace Museum, Istanbul Archeology Museum, Turkish and Islamic Works Museum and Ayasofya Museum besides outstanding French foundations such as Louvre Museum, French National Library and some important European Museums. The exhibition also gives special place to Theodosus port, which was found in Yenikap› during the Istanbul metro construction. Thus, the event sheds a chronological light on the most glorious periods of Istanbul as a capital city. Turkish Season in France continues until March 31, 2010 with activities from various disciplines such as contemporary and classical music, stage arts, literature, contemporary art, cinema, theatre, dance, gastronomy, sports education, design and fashion. FRANSA’DA TÜRK‹YE MEVS‹M‹ TURKISH SEASON IN FRANCE 31 Mart 2010 tarihine kadar sürecek olan “Fransa’da Türkiye Mevsimi”, Temmuz ay›ndan bu yana Fransa’n›n dört bir yan›ndaki etkinliklerle devam ediyor. Etkinlik kapsam›nda “Bizans’tan ‹stanbul’a: ‹ki K›tan›n Liman›” isimli sergi dikkatleri çekiyor. Sergi Byzantium’dan Nea’ya, Constantinople’den Konstantiniyye’ye, ‹stanbul’un sekiz bin y›ll›k tarihine tan›kl›k ediyor. 25 Ocak 2010 tarihine ziyarete aç›k olan sergi, Topkap› Saray› Müzesi, ‹stanbul Arkeoloji Müzeleri, Türk ve ‹slam Eserleri ve Ayasofya Müzelerinin yan› s›ra, Louvre Müzesi, Fransa Ulusal Kütüphanesi gibi Frans›z kurumlar› ile, önde gelen Avrupa müzelerinin koleksiyonlar›ndan seçilen dikilitafl, el yazmalar›, gravürler, elbiseler, günlük mutfak gereçleri, kitaplar ve ikonlardan oluflan 500’den fazla eseri bir araya getiriyor. ‹stanbul’da metro istasyonunun inflaat› s›ras›nda Yenikap›’da bulunan Theodosus liman›na da özel bir yer ay›racak sergi, ‹stanbul’un baflkent oldu¤u en görkemli dönemlere kronolojik olarak ›fl›k tutacak. Fransa’da Türkiye Mevsimi güncel ve klasik müzik, sahne sanatlar›, edebiyat, güncel sanat, sinema, tiyatro, dans, gastronomi, spor e¤itim, tasar›m ve moda gibi farkl› disiplinlerdeki etkinliklerle 31 Mart 2010 tarihine kadar devam edecek. 9 AJANDA 10 DQ SEYAHAT NOTLARI TRAVEL NOTES Antik bir Zerdüflt festivali olarak bilinen “Yalda Festivali”, binlerce y›ld›r oldu¤u gibi bu y›l da, en uzun gece olan 21 Aral›k tarihinde bütün ‹ranl› Zerdüfltler taraf›ndan kutlan›yor. K›fl mevsiminin geliflinin bir festival olarak kutland›¤› etkinlikte ‹ran’›n ünlü karpuz, kuruyemifl ve kurutulmufl meyvelerinin tad›na var›p, Zerdüflt kültürü hakk›nda ilginç bilgiler edinebilirsiniz. ‘Yalda Festival’ known as an antique Zoroastrian rite is celebrated this year by the Iranian Zoroastrians as every year, on the 21th of December, the longest night of the year. Celebrating the winter, this festival is an opportunity to taste Iran’s famous watermelon, dried fruit and nuts besides learning about the very interesting Zoroastrian culture. 14 fiubat denince akl›n›za hemen Sevgililer Günü gelmesin! Bu so¤uk k›fl gününde yolunuz Bulgaristan’a düflerse, as›rlardan beri kutlanmakta olan Aziz Trifon Festivali içinizi ›s›tacak. fiarap azizi St. Trifon’a adanm›fl olan bu festivalde Bulgar kad›nlar›n geleneksel tarzda haz›rlam›fl oldu¤u yiyecekleri deneyimleyebilir ve Bulgar flaraplar›n›n tad›na varabilirsiniz. It is almost impossible not to bring in to mind St. Valentines Day on 14th of February. Yet if you happen to pass by Bulgaria on this cold winter day, you may get warm with the Saint Trifon Festival which is celebrated for centuries. During the festival devoted to the wine saint St. Trifon, you may experience the traditional food and taste Bulgarian wine. Barok dönemin en dikkat çekici ressamlar›ndan biri olan Caravaggio ölümünün 400. y›l›nda; 20. yüzy›l›n en parlak sanatç›lar›ndan biri olan Francis Bacon ise do¤umunun 100.y›l›nda Roma’da bulunan Galleria Borghese taraf›ndan ölümsüzlefltiriliyor. Bu iki büyük sanatç›n›n dünyan›n farkl› müzelerinden toplanm›fl olan eserleri 24 Ocak tarihine kadar görülebilir. Caravaggio, one of the great painters of Baroque era, on his 400th anniversary and Francis Bacon, one of the most brilliant artists of 20th century on his 100th birthday are going to be canonized in Galleria Borghese, Roma. A collection of works by these two artists which are brought together from museums around the world is open to visit until January 24th. Salzburg’un güneyindeki sevimli bir da¤ kasabas› olan Filzmoos bu y›l da “balon” merakl›lar›n›n ak›n›na u¤rayacak. 9 -16 Ocak tarihleri aras›nda gerçekleflecek olan Uluslararas› S›cak Hava Balonu Haftas› sadece konuyla ilgilenenleri de¤il ayn› zamanda gökyüzünde oluflacak muhteflem görüntülerin tad›na varmak isteyen binlerce insan› da bu küçük Orta Avrupa kasabas›na çekecek. There is probably going to be a rush to the pretty mountain town Filzmoos, on the south of Salzburg, by the balloon fans this year again. International Hot Air Balloon Week takes place on January 6-10, and it’s not an attraction only for the fan circle but for thousands of people who likes to enjoy watching the scenery by colorful balloons in this Middle European town. DQ 12 YEN‹ YIL-NEW YEAR Y›lbafl› kentleri New Year cities Y›lbafl› tatilini uzun tutun, Noel’den bafllay›n y›l›n ilk günlerine kadar yiyin-için-gezin-e¤lenin. New York, Londra, Paris, Venedik, Moskova… Kültür-sanat, romantizm, moda, dans, e¤lence seçim size kalm›fl. Bu güzel flehirleri bir de Noel zaman› görün. Take a long holiday! Dine, wine, travel and have fun from Christmastide to the first days of the New Year. New York, London, Paris, Venice, Moscow… Arts and culture, romance, fashion or dance…These beautiful cities are to be seen once again in Christmas time. YAZI-BY EL‹F Y‹RM‹BEfiO⁄LU eni y›la girerken Moskova’ya flans tan›man›n flimdi tam zaman›. Y›lbafl› e¤lencesinin lay›k›yla yap›ld›¤› bir kent buras›. Gece hayat› ve New York’unkini aratmayan ç›lg›n ve haval› kulüpleri gece kufllar›n› buraya çekiyor. Sadece e¤lence de¤il yüzy›llar›n tarihi miras›, geçirdi¤i siyasi ve toplumsal de¤iflimler saraylardan katedrallere, meydanlara her yerde kendini gösteriyor. Her sene 31 Aral›k gecesi Moskoval›lar K›z›l Meydan’› dolduruyor. Noel babalar hatta Noel anneler sokaklara ç›k›yor, havai fiflekler at›l›yor, votkaya ara veriliyor ard arda flampanyalar patlat›l›yor. Moskova’n›n k›fl festivali de görülmeye de¤er, gitmiflken onu da kaç›rmay›n. Aral›ktan oca¤a kadar süren festival Izmailovo Park’ta… Konserler, folk müzi¤i eflli¤inde yap›lan danslar, etrafta dolaflan Noel Babalar, e¤lenceler, havyarl› pancake’ler, bagel’lar, tatl› çörekler, yan›nda s›cac›k çaylar… Karlarla kapl› ormanda k›zak kaymak ise gerçekten çok e¤lenceli, en çok da çocuklar›n hofluna gidiyor. Kremlin Saray› da mutlaka ziyaret edilmeli, devasa bir kompleks. Moskova’da iki örne¤i bulunan Rus sirklerinden Bolfloy ya da Nikulin de görülebilir. Bu y›lbafl› madem ki Moskova’das›n›z al›flverifli bir kenara b›rak›n tarihe ve sanata doyun, Bolfloy Tiyatrosu’nu da atlamay›n. Y Moskova Moscow is the right time to give a chance to Moscow. This city celebrates the Christmas as it should be. Night birds are attracted to the crazy and hip nightclubs that are complete substitutes to New York clubs. It’s not only the entertainment that greets the eye but also the traces of a historical heritage of many centuries, political and societal changes leap out as palaces, cathedrals and squares. Muscovite crowds the Red Square on December 31st of each year. Vodka is given an overnight stop and champagne bottles are opened under the fireworks. One can see ‘Mother Christmas’ alongside Father Christmas figures here. Moscow holds a winter festival as well that is worth seeing while you are there. Festival starts in December and continues until January in Izmailovo Park. You may find concerts, folk dances, Santas walking around, fun games, caviar pancakes, bagels, donuts and hot tea alongside. It is real fun to slide on ice especially for children in a forest covered with snow. The giant Kremlin Palace must also be visited. Bolshoy and Nikulin circuses are other two recommendations for a full Moscow trip. If your New Year city is Moscow this year, put aside shopping and full up with history and arts and don’t skip an experience in Bolshoy Theatre. It 13 Dünyan›n dört bir yan›ndan insanlar›n yaflad›¤› canl›, dinamik bir metropol. Kültür-sanat, moda, e¤lence ad›na ne ararsan›z var bu koca flehirde. Y›lbafl› ise her yerde farkl› etkinliklerle kutlan›yor. En hararetli, adeta h›nca h›nç kutland›¤› alan Times Meydan›. 1906’dan bu yana her y›lbafl›nda, saatler gece yar›s›n› gösterdi¤inde Times Meydan›’ndaki binan›n tepesinden afla¤› dev bir kristal düflüyor, u¤urlanan y›l›n neonlar› sönüyor, yeni y›l› müjdeleyen neonlar yan›yor ve bu k›sa gösteriyi sadece alanda bekleyenler izleyebiliyordu. 10 y›l› aflk›n bir süredir bu gösteri ünlü flark›c› ve gruplar›n sahne ald›¤›, havai fiflek gösterilerinin yap›ld›¤› bir flova dönüfltü. Bir önemli ayr›nt› da evden ç›kmak istemeyenlerin de kutlamalar› televizyondan naklen izleyebilmeleri. Bu saatte çevredeki tüm yollar trafi¤e kapat›l›yor, hatta meydan içinde yer de¤ifltirmeye bile izin verilmiyor. Meydandaki herhangi bir restorana rezervasyonunuz varsa ayr›cal›kl›s›n›z, istedi¤iniz saatte meydana girip ç›kabiliyorsunuz. Bu arada New York bu aylarda çok so¤uk oluyor, tedbirli ç›kmal›s›n›z. New York’da e¤lence meydanlarla s›n›rl› de¤il elbette. Restoranlar, gece kulüpleri, barlar, diskolar bolca alternatifiniz var. Siz onca yol katetmiflken paraya k›y›n Cipriani’de yerinizi ay›rt›n. Yemekler, ortam, manzara, e¤lence dört dörtlük. Üstelik her an yan masada bir ünlüyle göz göze gelebilirsiniz. fiampanyan›z› içerken gökdelenin tepesinden flehri kuflbak›fl› izlemenin tad›n› ç›kar›n. Webster Hall, ise New York’un y›llard›r ç›lg›n partilere ev sahipli¤i yapan büyük diskosu. En ünlü DJ’lerden dinleyece¤iniz harika parçalarla e¤lence sabah›n ilk saatlerine kadar sürüyor. Gitmiflken alt›n› üstüne getirin New York’un. Y 14 New York New York Barselona cosmopolite metropolis alive and dynamic… This big city envelopes everything you may ask of regarding to arts and culture, fashion, entertainment. Among the number of New Year celebrations along the city, the hot spot is the Times Square. Since 1906, a giant crystal falls from the top of one of the buildings in Times Square at midnight each year and thus the neon lights of the previous year goes of as the new year’s neon lights start to give light. This had been a very short show witnessed only by people who waited for the scene. For almost 10 years, the event has become a popular show with celebrities on stage accompanied by fireworks. Now people can watch it live at home. During the show, the streets are closed to traffic and it is even not allowed to change place in the square. If you have a reservation to one of the restaurants on the square, then you are exclusive to get in and out of the square anytime of the night. Note that the city is very cold at this time of the year. Fun is not limited to squares for sure in this city. There are lots of alternatives of restaurants, night clubs, bars and discotheques. Since you have made all the way, spare no expense and make a reservation to Cipriani for excellent food, atmosphere, panorama and entertainment. Moreover, your eyes can meet a celebrity’s’ at the side table any time. Enjoy your champagne to the city overview on the top of the skyscraper. Webster Hall has been hosting the wildest parties in New York for years. Music lasts until morning with the most famous DJs. Make the most of New York while you are there. A Barcelona 15 arselona’da 24 Aral›k Noel gecesini gençyafll› herkes ailecek kutluyor. Birçok bar ve restoran Noel gecesi kapal›. Kiliseler gece yar›s› çanlar›n› çal›yor. ‹nançl›lar gece ayinine do¤ru yol al›yor. Noel gününde kap›lar›n› yeniden açan restoranlara aileler ak›n ediyor. Akflam oldu¤unda da tüm barlar aç›lm›fl oluyor ve Noel gecesini aileleriyle geçirmifl olan Barselonal› gençler e¤lenceye barlarda devam ediyor. Barselona’da da y›lbafl› gecesi kutlamalar› di¤er y›lbafl› kentlerinde oldu¤u gibi havai fiflek gösterileri, müzik ve e¤lenceden ibaret. Barselona partilerinin tek fark› sabah›n erken saatlerine kadar sürmesi. Barselonal›lar›n ilginç bir de adetleri var: Saat 12’de 12 tane üzüm yemek, eski dönemlerden kalma bir gelenek ... Yeni y›l›n ilk günlerinde Barselona’da olman›n tad›n› ç›kar›n, Eixample’de turlay›n. Genifl bulvarlar, gösteriflli evler, fl›k restoranlar ve flehrin al›flverifl üçgeni Avinguda Diagonal, Passeig de Gràcia ve Rambla Catalunya burada yer al›yor. Gaudi’nin muhteflem eseri Sagrada Familia’y› görmeden dönmek olmaz, lay›k›yla incelemek için mutlaka bir gününüzü ay›rmal›s›n›z. B he Christmas night on December 24th is celebrated enfamille by everyone in Spain. Many bars and restaurants close that evening. The believers are summoned by the bells of churches to attend the masses. And at night, all the bars are open again and after the family dinner, the youth continue the night at clubs. Like the other New Year cities, the celebrations consist of fireworks, music and dance. But the odd here is that they last until morning. And there is an interesting tradition in Barcelona: To eat 12 grapes at 12 pm… Enjoy being here on the first days of the New Year and visit Eixample. Avinguda Diagonal, Passeig de Gràcia and Rambla Catalunya, the shopping triangle of the city and the large avenues, artsy buildings, chick restaurants are all here. You also must dedicate one whole day to Gaudi’s masterpiece Sagrada Familia to study it thoroughly. T Atina Athens 16 zellikle yaz aylar›nda dolup taflan Atina tarihi ve kültürel miras› sayesinde y›l›n her döneminde gidilebilecek bir kent. Yeni y›l› Atina’da karfl›lamak isteyenler Kotzia Meydan›’nda otantik bir Yunan atmosferine haz›r olsunlar. Havai fiflek gösterileri, canl› müzik, e¤lence… 1 Ocak ayn› zamanda Yunanistan’da Aziz Basil günü olarak kutlan›yor. Evlerde yeni y›l kekleri pifliriliyor. Burada amaç sadece kek yemek de¤il, ayn› zamanda kekin içine saklanan paray› da bulmak. Paray› bulan›n yeni y›lda çok flansl› olaca¤›na inan›yorlar. Yeni y›l›n ilk günü erken kalkabilenlerin bir kazanc› da Akropol. Akropol y›l›n hiçbir gününde olmayaca¤› kadar bofl oluyor, rahat rahat gezebilirsiniz. Syntagma Meydan› da her sene aral›k ve ocak ay› boyunca Noel için süsleniyor. Sabahtan akflama kadar aç›k olan Noel pazarlar›nda envai çeflit hediyelik eflya, y›lbafl› a¤açlar›, süslemelerde kullanabilece¤iniz objeler, en önemlisi de bol e¤lence var. Yeni y›l tatilinizi uzun tutmaya bak›n zira Yunanistan’da Noel’in son gün 6 Ocak. Yunanistan’da bu gün ayn› zamanda sular›n kutsand›¤› Epifani Yortusu. Atina’n›n eski liman› Piraeus, epifani yortusundaki törenlerin yap›ld›¤› yer. Ortodoks bir rahip suya haç at›yor ve Ortodoks gençler suya atlayarak yar›fl ediyor ve hac› sudan ç›karmaya çal›fl›yor. Yar›fl› kazanan ve hac› sudan ç›karan gencin yeni y›lda bol flansa kavufltu¤una inan›l›yor. Bal›kç›lar da ayn› gün kay›klar›n› ve teknelerini kutsanmalar› için tören yerine getiriyor; gitmiflken kaç›rmay›n. Milattan önce 700’lerden erken Bizans dönemine birçok arkeolojik parçan›n sergilendi¤i Arkeoloji Müzesi de es geçilmemeli. Kolonaki ise al›flverifl müptelalar›n›n mutlaka u¤ramas› gereken önemli bir alan. Lüks, haval› tasar›mlar da var, cebinizi boflaltmadan sat›n alabilece¤iniz ilginç tasar›mlar da… Ö thens is a city for all seasons, abundant of cultural and historical heritage. The ones who plan to welcome the New Year in Athens should prepare themselves for an authentic Greek atmosphere on Kotzia Square. Fireworks, live music, fun… January 1st is also celebrated as St. Basil Day. It is a tradition to cook cakes on this day. And not just to eat because the trick is to find the money hidden in the cake. It is believed that one who finds it lives a lucky year. And for the early risers there is an opportunity to visit the Acropolis when it is not crowded. The first hours of the new year is the only time you can find it empty. Syntagma Square is decorated each year for Christmas during December and January. All day open Noel bazaar is full of souvenirs, Christmas trees, decorations and entertainment. Mind to prolong your vacation, since in Greece the last day of Christmas is January 6th. Today is also Epiphany Day, when the water is sanctified. The celebrations take place at Piraeus, the oldest harbor of Athens. On Epiphany day, traditionally an Orthodox priest throws a crucifix to the water and the young jump in to the water to compete and find it. The winner is believed to live a lucky year again. The fishermen also anchor here, believing that their boats would be sanctified. Don’t miss this event if you are already there. Another ‘not to miss’ place is the Archeology Museum where you can see archeological foundlings dating back to 700 B.C. and early Byzantium period. And for the shopaholics, the address is Kolonaki. It is possible to find here both luxury and not so expensive interesting designs. A ãyi bir yıl dileriz. TöPOGRAF www.mehmetefendi.co m Berlin Berlin 18 estival zaman› sokaklar›nda aktörlerin, aktrislerin yürüdü¤ü; plajlar›n› Avrupa sosyetesinin tan›nm›fl yüzlerinin doldurdu¤u s›cac›k bir Avrupa flehri Cannes. Y›lbafl›n› Cannes’da geçirme fikri bile insan›n içini ›s›t›yor. K›sa bir uçak yolculu¤uyla bambaflka bir iklimdesiniz. Bu kentten beklenen sadece s›cak bir y›lbafl› de¤il elbette, Cannes ayn› zamanda büyük bir e¤lence vaad ediyor. E¤lencenin içeri¤i havai fiflek, müzik, içkiyle de s›n›rl› de¤il, adeta bir Vegas buras›. Birçok otelin casinosu var. Casino’larda kollu makinelerden Frans›z ya da ‹ngiliz ruletine, çeflitli Pokerlere kadar pek çok oyunda flans›n›z› deneyebilirsiniz. Müzeleri, tarihi eserleri, sergileri bu defa bir kenara b›rak›n, denizin, güneflin, al›flveriflin, ilginizi çekiyorsa casino’lar›n tad›n› ç›kar›n. Gitmiflken Cannes Film Festivali’nin düzenlendi¤i Le Palais des Festivals et des Congrès’yi de görün. Hatta her sene ocak ay›nda flehrin ruhuna uygun bir festival daha var Cannes’da: Cannes Al›flverifl Festivali. 5 gün süren festivalde sergilenen tasar›mlar› ne yap›n edin bir ucundan yakalay›n. F annes is a cozy European city where one can see actors and actresses on the streets on festival time and it is frequented by the European elite. Even the idea of spending the New Years night here is nice. You will find yourself in a completely different climate after a short flight. You may expect not only a cozy Christmas but also wild fun that is not restricted to fireworks, music and alcohol. Cannes is almost Vegas! Many of the hotels have got casinos where you may try your chance at slot machines, French or English roulette, various poker games. This time leave the museums, historical remains and exhibitions aside and enjoy the sea, the sun, shopping and gambling if you like. You may like to visit Le Palais des Festivals et des Congrès where Cannes Film Festival ceremony is held. There is one another festival in Cannes that goes with the spirit of the city: Cannes Shopping Fest. The festival lasts 5 days so it’s better to get hold of one or two designs on the exhibit one way or another. C Cannes Cannes lmanya’n›n hareketli flehri Berlin’i bir de Noel zaman› görün. Daha da hareketli, canl›, ›fl›l ›fl›l… Noel pazarlar› kuruluyor, sokaklarda ayaküstü içilen s›cak flaraplardan etrafa yay›lan enfes kokuya sohbetler efllik ediyor. Kas›m’›n son haftas› kurulan pazarlarda sat›fllar Aral›k’›n son gününe dek devam ediyor. Gendarmenmarkt’taki pazarda kalp flekilli zencefilli Noel kurabiyelerinin ve f›r›nlanm›fl bademin kokusu tüm meydan› sar›yor. 31 Aral›k gecesi yeni y›l›n ilk 10 dakikas›na dek aç›k kalan pazar yerinde tekrarlanan bir gelenek de Heinz Dunkhase’nin 90. Geburtstag (Dinner For One) filminin canl› performans›… Saatler 00.00’› gösterdi¤inde Berlin Konser Salonu üzerinden at›lan havai fiflekleri izleyen geleneksel valsle meydandaki gece sona eriyor. Her sene 31 Aral›k’ta, Mommsenstadion’da düzenlenen y›lbafl› koflusunun bafllay›fl saati ise 12.00. Yar›flla birlikte e¤lence de var. Palyaçolar, silahflorlar... Berlin’e gitmiflken Mittel’de bulunan Museumsinsel yani ‘Müze Adas›’na da giderseniz, birkaç müzeyi bir arada görebilirsiniz. Dekorasyonla ilgilenenlerin ise Stilwerk’i es geçmemesi gerekiyor. Mobilya, perde, aksesuar eve dair ne ararsan›z var. Y›lbafl›n› Berlin’de geçirecek olanlar 31 Aral›k gecesi Brandenburg Gate’te y›lbafl› partisine kat›labilirler. Do¤u ve bat› Berlin’i birbirinden ay›ran duvar art›k y›lbafl›nda tüm Berlinlileri birlefltiriyor. Havai fiflek gösterileriyle, patlat›lan flampanyalarla yetinemeyenler e¤lenceye gece kulüplerinde devam ediyor. A ne should see the most dynamic city of Germany once again at Christmas time. Bustling, alive and ablaze… On the streets renascent with Christmas markets, the aroma of the warm wine accompanies the chatter on foot. These markets are open from the last week of November to the last of December. Especially at Gendarmenmarkt, the smell of the heart shaped ginger cookies and baked almonds besieges the square. There is one tradition at the market which is open until the end of first 10 minutes of the New Year is the live enacting of Heinz Dunkhase’s 90th Geburstag (Dinner for One). The celebrations keep on following the fireworks above Berlin Concert Hall at 00.00 until the traditional waltz show. The New Year run starts at Mommsenstadion each year at 12.00 on December 31st. Clowns and musketeers are also there to amuse the onlookers. While you are there give a chance to Museumsinsel, the museum island at Mittel to visit a couple of museums. Ones who are keen on home decoration shouldn’t miss to see Stilwerk, where they can find everything about home such as furniture, curtains, accessorizes… If you are going to spend the Christmas in Berlin, you may enjoy the party at Brandenburg Gate on December 31st. The wall that had separated East and West Berlin now brings the Berliners together. The ones who are not satisfied here with the fireworks and champagne keep the night on in the clubs. O 19 20 Bruges Bruges eni y›la Belçika’da girmek isteyen romantikler Bruges’ü tercih etmeli. 17. yüzy›ldan kalma barok yap›lar›, kanallar›, köprüleri, gotik kiliseleri ve ortam›yla Avrupa’n›n harikalar diyar› Bruges. Her sene 24 Kas›m’da kurulan Noel Pazar› 31 Aral›k’a kadar aç›k. Arnavut kald›r›ml› sokaklar›, tarihi binalar› ve at arabalar›yla ortaça¤dan beri hiç de¤iflmemifl izlenimi veriyor. En büyük k›fl e¤lenceleri ise pazar›n çevreledi¤i aç›k hava buz pisti. Pazarda standlar Noel için haz›rlanm›fl hediyelik eflyalarla dolu ve ›fl›l ›fl›l. fi›k paketlerinde çikolatalar, rengârenk flekerler, el yap›m› süslemeler… Günün yorgunlu¤unu ç›karmak için barlardan birine geçip özel olarak haz›rlanm›fl Belçika biralar›ndan alabilirsiniz. Belçika kentlerinden birine gidip çikolatalar› sadece tatmakla yetinmek olmaz. Çikolata Müzesi’ni ziyaret etmelisiniz, Willy Wonka’n›n fabrikas›nda gezen Charlie’nin neler hissetti¤ini anlamak için iyi bir flans. Sadece çikolatan›n yap›l›fl aflamalar›yla ilgili de¤il, tarihiyle ilgili de fikir edinmifl olacaks›n›z. Müzeden ç›kar ç›kmaz Belcolade’e koflun, en lezzetli çikolatalar› satan yerlerden biri buras›. fiehri bir de tepeden görmek isterseniz çan kulesi Belfort do¤ru nokta. 366 basama¤› t›rmanmak oldukça yorucu, ancak de¤iyor. Y Romantic souls who choose Belgium for the Christmas holiday should welcome the New Year in Bruges. This city is the wonderland of Europe with the baroque architecture, channels, bridges, gothic churches and atmosphere. Christmas market opens on November 24th each year until December 31st. The city has the impression that it hadn’t change from the Middle Ages owing to the cobblestone streets, historical structures and the horse drawn carriages. The main attraction among the winter activities here is the open air ice rink surrounded by the markets. The stands are agleam with Christmas souvenirs. Chocolates in nifty wrappings, colorful candies, handmade ornaments… You may like to try the Belgium beers in one of the bars at the end of the day to get some rest. Visiting Belgium and just tasting the chocolate is not enough. One should see the Chocolate Museum to understand what Charlie felt in Willy Wonka’s chocolate factory. Here you will find the opportunity to look at the history of chocolate as well as learning the producing stages. After the tour in museum treat yourself at Belcolade, where you may find the most delicate chocolates of the country. If you’d like to see the panoramic view of the city then the address is the bell tower in Belfort. It is exhausting to climb 366 steps but it worth. L 21 Londra London eme-içme, gece hayat›, moda, al›flverifl, kültür-sanat merkezi Londra. Buckingham Palace, British Museum, Camden’da kurulan pazarlar, Big Ben… Trendleri belirleyen sofistike, fl›k bir metropol. Böyle bir flehrin yeni y›la girifli de görkemli oluyor. Kutlamalar Aral›k ay›nda Noel’le bafll›yor, yeni y›la girerken hatta girdikten sonra da devam ediyor. Her sene 11 Aral›k’ta St Paul's Katedrali’nde kutlan›yor Noel. Ünlü isimlerin dahil oldu¤u katedral korosunda City of London Sinfonia ile birlikte Noel flark›lar› seslendiriliyor. Her sene 8-19 Aral›k tarihleri aras›nda Trafalgar Meydan›’nda düzenlenen bir etkinlik de var. Meydana yerlefltirilen devasa y›lbafl› a¤ac›n›n alt›nda Noel flark›lar› söyleyenler yard›m amaçl› para topluyorlar. A¤ac›n ›fl›klar› sayesinde Noel’in 12. gecesi yani 6 Ocak’a kadar meydan ›fl›l ›fl›l... Önemli günlere ev sahipli¤i yapan Westminster Abbey’de 24 Aral›k saat 16.00’da Noel Ayini var. 31 Aral›k gecesi yeni y›l› karfl›lamak için Trafalgar Meydan›’nda toplananlar dünyan›n say›l› y›lbafl› partilerinden birine kat›lm›fl oluyorlar. Saatler 00.00’› gösteriyor, Big Ben’in çanlar› çalmaya bafll›yor. Havai fiflek gösterileri de efllik ediyor çan seslerine. Kocaman bir kalabal›¤›n içinde ç›lg›nca e¤lenerek karfl›l›yorsunuz yeni y›l›. Oralara kadar gitmiflken y›lbafl› kutlamas›yla yetinmemenizi, yeni y›l›n ilk günlerinde gezip-görüp, yiyip-içip-e¤lenmenizi öneriyoruz. ‹çinde adeta insanl›k tarihi bar›nd›ran British Museum’a mutlaka gidilmeli. Camden’da kurulan pazarlar al›flverifl müptelalar› için bir cennet. Envai çeflit giysi, ayakkab›, aksesuar ve daha pek çok çeflit bulabilirsiniz bu pazarlarda. Antika merakl›lar› için istikamet antika pazar›. Trendin yak›n takipçileri ve marka peflinde koflanlar için Matches biçilmifl kaftan. Üstelik her an bir ünlüyle göz göze gelmeniz an meselesi. Y ondon is the hot spot for night life, eating and drinking, fashion, shopping, arts and culture. Buckingham Palace, British Museum, flea markets in Camden, Big Ben…It’s a sophisticated, chic metropolis that sets the trends. Celebrating the New Year, such a city is magnificent more than ever. The celebrations start with Noel on December and continue even after the Christmas night. The celebrations take place in St. Paul’s Cathedral annually. The Cathedral chorus including some famous singers sings Christmas songs accompanied by City of London Sinfonia. There is also another annual activity on Trafalgar Square on December 8-19. Under the giant Christmas tree, carol singers try to raise money for the poor. Thanks to the decorations of the Christmas tree, the square is ablaze until 12th night of Noel that is January 6th. Also there is a Christmas mass on Westminster Abbey on December 24th at 16.00 pm. People who gather on Trafalgar Square on the night of December 31th find themselves in one of the greatest New Year celebrations in the world. When the hands of the clock set on 12, Big Ben’s bells start to toll accompanied by the fireworks. People welcome the New Year together in a huge crowd, having crazy fun. It is recommended to spend a few more days and have the most of the city on the first days of the New Year. British Museum, enclosing a remarkable percentage of the human history is a must see. Camden markets are heavenly for the shopaholics. You may find a mixed bag of clothes, shoes and accessorizes here. Antiques bazaar is the address for the concerned. Trend spotters and brand addicts should visit Matches. And what is more, there is a big possibility of running across a celebrity here. L Paris Paris 22 yfel Kulesi, Champs-Elysées, Montmartre, Sacré-Coeur, Louvre Müzesi, Moulin Rouge, Lüksemburg Bahçeleri… Paris’in k›sa bir özeti. Chanson’lar›, flarab›, romantizmi, sanat›yla her daim görülesi bir kent. Yeni y›l› Paris’te karfl›lama fikri bile kula¤a hofl geliyor. Seine Nehri çevresi romantiklerin buluflma noktas›, romantiklerin aras›na kar›flabilir ya da gece boyunca Seine Nehri’nde tekne turu yapabilirsiniz. Champs-Elysees Bulvar› ve Eyfel Kulesi etraf›ndaki meydanlara geçmek isterseniz, buralar y›lbafl› akflam› saat 17.00’den sonra tamamen trafi¤e kapan›yor. Eyfel Kulesi’nden havai fiflek gösterileri kaç›r›lmamas› gereken türden. Eyfel’in etraf›nda her sene binlerce kiflinin toplanmas› gösteriyi ele veriyor zaten. Herkes sar›l›yor, öpüflüyor, birbirlerine içki ikram ediyor ve "Bonne annee" diye ç›lg›nca ba¤›r›yorlar. Saat 01.00’de Eyfel Kulesi’nin binlerce ampulü söndürülüyor, sadece p›rlanta renkli, hareketli ampulleri yan›k kal›yor. Champs-Elysees flovu ya da Moulin Rouge’un geleneksel y›lbafl› partisi de alternatifler aras›nda. Efsanevi kabarede yemek ve gösteri bir arada. Gecenin ilerleyen saatlerinde siz de sahneye ç›k›yorsunuz; dans, e¤lence aral›ks›z devam ediyor. Noel Ayinini görmek isteyenler 24 Aral›k akflam› L’Eglise Saint Germain des Prés’de yerlerini almal›. Gitmiflken Eyfel’den flehre uzunca bir bak›fl atmay› da ihmal etmeyin. Dev katedral Notre-Dame De Paris’i de mutlaka görmelisiniz, hatta flehre farkl› bir bak›fl da buradan at›labilir. Al›flverifl tutkunlar›n›n ifli gerçekten zor bu flehirde. Yves Saint Laurent ‘lar, Christian Dior ‘lar, Versace’ler, Gucci’ler havalarda uçufluyor. Avenue Montaigne’e bir kere girenin cebini boflaltmadan ç›kmas› neredeyse imkans›z. E ifel Tower, Champs-Elysées, Montmartre, Sacré-Coeur, Louvre Museum, Moulin Rouge, Luxemburg Gardens… Here is a brief of Paris. An always must see city with the chansons, wine, romance and arts. Even the sound of the idea to celebrate the New Year in Paris is beautiful. Banks of River Seine is the rendezvous point for the romantics. You may want to mingle with them or take a night tour by boat along the river. If you think of Champs-Elysées or Eifel Tower Square for the celebrations, keep in mind that they are closed to traffic after 17.00 pm. The firework show on Eifel Tower is one occasion not to miss. One can assume that considering the crowd gathering here each year, hugging, kissing, offering drinks and wildly shouting: Bonne annee! By 01.00 am, thousands of bulbs are turned off and only the brilliant colored motion bulbs illuminate the Eifel. Other alternatives for the night are Champs-Elysées Show or the traditional New Year party in Moulin Rouge, the legendary cabaret, complete with dinner and show. You may find yourself on the stage late in the night of non-stop entertainment. Christmas mass is on L’Eglise Saint Germain des Prés for the interested. Take your chance to take a look at the city from Eifel while you are there. Another perspective of the city is available from the giant Notre Dame De Paris cathedral. The shopaholics are to take a long shot in Paris amidst Yves Saint Laurents, Christian Diors, Versaces, Guccis… It’s almost impossible to leave Avenue Montaigne without going through all the money in your purse. E omantik ve sakin bir y›lbafl› geçirmek isteyenler için Venedik do¤ru adres. Rengarenk yap›lar›, gondollar›, s›cak insanlar›yla dünyan›n en romantik kentlerinden. Yaz aylar›nda dolup taflan flehir Noel zaman›nda boflal›yor. Bu f›rsat› kaç›rmay›n, y›lbafl› gecesini Venedik’te geçirin. fiehrin alamet-i farikas› gondollar emrinize amade, gönlünüzce gezin. Di¤er zamanlarda dolup taflan meydan Piazza San Marco da bu mevsimde neredeyse bombofl. Y›lbafl› Piazza San Marco’da canl› müzik ve havai fiflek gösterileriyle kutlan›yor. Katolisizmin merkezinde olunca, y›lbafl› ayinine kat›lmak da adetten. Piazza San Marco’nun gözbebe¤i Basilica di San Marco’da düzenlenen gece yar›s› ayini yeni y›la girmek için ilginç bir alternatif. Kilise korosu Noel ayinleri söylüyor, yeni y›l›n ilk dakikalar›yla birlikte her yer ›fl›l ›fl›l ayd›nlan›yor. Aral›k ay› boyunca flehrin en hareketli noktalar›ndan biri de Campo Santo Stefano. Meydana kurulan pazarlar›yla gerçek bir Noel kasabas›na dönüflüyor Campo Santo Stefano. ‹flin tarih k›sm›yla ilgilenenleri Accademia ve Palazzo Grassi’ye davet ediyoruz. Burada gerçeklefltirilen etkinlikler sadece tarih merakl›lar›n›n de¤il ayn› zamanda gurmelerin de ilgisini çekecek türden. Campiello dei Golosi pazar›n içinde yer alan genifl bir alan. ‹talya’n›n dört bir yan›ndan gelen üreticiler burada gastronomik ürünlerini tan›t›yorlar. Lido di Venezia’da yeni y›l›n ilk günü herkes birbirine mutlu y›llar dilerken, cesareti olanlar da kendini buz gibi sulara at›yor. Gözünüz korkmas›n bu bir zorunluluk de¤il, yüzmek istemeyenler izleyenler saf›nda yerini al›yor. Özellikle sudan ç›kanlar›n içini ›s›tacak flarap, sucuk ve mercimek ikram›yla etkinlik noktalan›yor. Venedik’e kadar gitmiflken civardaki adalar› görmeden dönmek olmaz. Yeni y›ldan da birkaç gün çal›n, vaporetta’lara binin do¤ru adalara... Torcello, Burano, Murano ilk tercihleriniz olsun. R enice is the right place for a romantic and tranquil New Year holiday. It is one of the most romantic cities with the multi colored buildings, gondolas and warm residents. This summer long crowded city is almost empty on Christmas. So do not miss the opportunity and spend the Christmas night in Venice. The trademark gondolas of the city are at your service. Piazza San Marco Square which brims with people on the season is now almost empty. New Year is welcomed here with live music and fireworks. Since here is the centre of Catholicism, it’s a tradition to join the Christmas mass. The mass in Basilica Di San Marco is an amazing alternative to welcome the coming year. The chorus sings Christmas carols and the Basilica illuminates with the first minutes of the New Year. One another lively spot in the city during December is Campo Santo Stefano which turns in to a classic Noel town due to the bazaars that open only on this season. If you are in to the historical side of the holiday, then you are invited to Accademia and Palazzo Grassi. The activities here are addressing the gourmets as well as the history aficionados. Campiallo Dei Golosi is a broad area inside the bazaar. Producers from all over Italy introduce their gastronomic products here. And on the first day of the New Year in Lido di Venezia everybody wishes a happy new year to each other, if they are not as courageous as the ones who jump into the icy water. You may relax, this is no obligation. You may just join the onlookers if you want to. Warm wine, especially for those who come off the water, bologna sausage and lentils are served to conclude the day. It’s not wise to come back without seeing the surrounding islands of Venice. Steal one or two days from the New Year, take a vaporetta and go straight to the islands. Torcello, Burano and Murano first… V Venedik Venice 23 DQ 24 KENT-CITY Bulgaristan’da bir müze-kent An outdoor museum Bulgarian metropolis Eski Anadolu kentlerini an›msatan Rumeli flehri Filibe'de, tarihin izleri hâlâ ayakta. The ancient city of Plovdiv shares a striking resemblance to Anatolian Roumelian cities, we found out why. YAZI-BY ZEYNEP EREKL‹ 25 26 Osmanl›lar döneminde Filibe tam bir Türk flehri karakterinde geliflme göstermifl. Signs all around the city indicate remnants of Ottoman and Turkish customs. S afranbolu’yu gördünüz mü hiç? Ya Bursa’y›, Kula’y›, Beypazar›’n›? Birgi’deki Çak›ra¤a Kona¤›’n› gezme f›rsat›n›z oldu mu? Bunlar›n tümüne veya bir k›sm›na evet diyebiliyorsan›z, Filibe’ye aflinas›n›z say›l›r. Zaman›n ve onca kas›tl› tahribat›n Osmanl› izlerini hâlâ silemedi¤i Filibe sokaklar›n› gezerken bir an nerede oldu¤unuzu unutup Anadolu’nun tarih kokan bu sokaklar›ndan birinde gezdi¤inizi düflünebilirsiniz. Zaten Filibe de bu benzerli¤i çoktan keflfedip kardefl olmufl ‹stanbul ve Bursa ile. Filibe, Bulgaristan’›n güney kesiminde, yukar› Trakya Ovas›’nda ve Meriç Nehri’nin iki taraf›nda yer almakta. Buras› asl›nda alt› tepe üzerine kurulmufl bir flehir. Meriç Nehri ile merkezdeki Cuma Camii aras›nda kalan k›s›mda flehrin ticari bölümü bulunuyor. Nüfusu yaklafl›k 350 bin olan bu yerleflim birimi, Sofya’dan sonra Bulgaristan’›n en büyük flehri durumunda. Ayn› zamanda, önemli bir ticaret ve kültür merkezi konumunda. 1999 y›l›nda Avrupa Kültür Baflkenti ilan edilen bu flehrin geçmifli oldukça eskilere dayan›yor. fiehir, 1361 y›l›nda Rumeli Beylerbeyi Lala fiahin Pafla taraf›ndan fethedilince, ad› “Filibe” olarak an›l›r olmufl. H ave you ever seen Safranbolu? Or Bursa, or Beypazar›, Birgi, or the Cak›ra¤a home that still stands in Birgi? If most of your answers have been ‘yes’, then Plovdiv will come as no surprise. Plovdiv is one of those places that still carries elements of the Ottoman Empire when it ruled, on the streets and in the architecture. The city’s atmosphere is filled with memories from the times of the Ottomans, and the strife and hardship that people had seen. Of course, also the happier moments in life are apparent on the streets, and especially in the culture. Plovdiv also shares this with Istanbul and Bursa, two other cities which carry much historical significance. Plovdiv lies in the southern part of Bulgaria, on the Upper Thracian Plain and the Maritsa River. This location was actually built on top of Six syenite hills, called tepeta. The area between the Maritsa River and the Friday Mosque is what separates the city from its boundaries. The population of the city is roughly 350,000 people, making it the second biggest city in Bulgaria, after Sofia; as well as a vital amenity for finance in the country, and culture. In 1999, the city was named the capitol of culture. Dating back to 1361, the city was named Filibe, by the Roumeli Pasha- Beylerbeyi Lala fiahin, in the language of fethe. 27 28 1878’deki Osmanl›-Rus savafl›ndan ve Bulgaristan’›n ba¤›ms›zl›¤›ndan sonra da “Filibe” olarak de¤ifltirilmifl ad›. Bugün Anadolu’dan Avrupa’ya giden yol üzerinde bulunan Filibe’nin bizim için tarihi bir önemi var. Osmanl›lar döneminde Filibe tam bir Türk flehri karakterinde geliflme göstermifl. Buray› fetheden Rumeli Beylerbeyi Lala fiahin Pafla, ilk olarak Meriç üzerinde bir köprü yapt›rm›fl ve çeltik yetifltirmeye oldukça elveriflli olan flehrin hemen kuzeyindeki araziye pirinç ektirerek bölgeye bu ziraat› tan›tm›fl. Zamanla flehir, devlet s›n›rlar›n›n iç k›sm›nda kalarak önemli ticari ve ekonomik merkezlerden biri haline gelmifl. 15. yüzy›l›n ilk yar›s›nda, Anadolu’dan getirilen Türk aileleri buraya yerlefltirilmifl ve Filibe, Rumeli Beylerbeyinin merkezi olmufl. fiehri birkaç kez ziyaret etmifl olan ünlü seyyah Evliya Çelebi, buran›n Osmanl› Devleti’nin Avrupa’daki en büyük on flehrinden biri oldu¤unu ve her gün daha da zenginleflti¤ini kaydetmifl. Ne var ki, Osmanl›’dan ayr›lmas›ndan sonra h›zl› bir flekilde hem Müslüman nüfus azalm›fl, hem de onlara ait binalar›n say›s›. Osmanl› döneminde infla ettirilen çok say›da cami, medrese, han, hamam ve kervansaray gibi yap›lardan sadece birkaç› gelebilmifl günümüze. Bunlardan birisi halk›n “Ulu Cami” veya “Cumaa Camii” In 1878, after the Ottoman-Russian war and the Bulgarian Independence, the city kept its name as Plovdiv. Plovdiv- a stop on the way from Europe to Anatolia holds so much history it could compete with neighboring ancient cities. Signs all around the city indicate remnants of Ottoman and Turkish customs. A bridge, that crosses the Maritsa River, was built by Beylerbeyi Lala fiahin Pasha, in order to transport rice plants into the territory. Once the area started growing rice, it became a success and the agriculture continued. The city saw an economic boom that caused it to be quite self-sustainable, and the government at the time saw this as a beneficial thing. During the 15th century, families from Anatolian, primarily Turkish, came to Plovdiv and soon Plovdiv became the center of the Roumeli Beylerbeyi. This became one of the 10 largest cities controlled by the Ottoman Empire. For whatever the reason, after the fall of the Ottoman Empire, the Muslim population in the city started to descend, as did the property they owned. A lot of the establishments that were scheduled for construction during the Ottoman Empire: mosques, madrasahs, hans, hamams and caravasarays, were not completed, and still stand as incomplete structures today. One of these establishments is the Ulu Mosque, known by some as the Arnavut kald›r›ml› dar sokaklar›nda yürürken, binalar›n cephelerinin mavi ve beyaza boyanm›fl duvarlar› ile, a¤aç kepenkli ya da demir korkuluklu pencereler hep köklü Anadolu kentlerini and›r›yor. The narrow streets, buildings painted blue or white on the outsides, wooden or iron windows, all share striking resemblances with Anatolian cities. olarak and›¤› Hüdavendigâr Camii. ‹lk olarak 1425 y›l›nda Murad Hüdavendigâr’›n yapt›rm›fl oldu¤u bu eser, bir deprem sonucu y›k›lm›fl ve 1785’de 1. Abdülhamid taraf›ndan yeniden yapt›r›lm›fl. fiehrin di¤er önemli bir yap›s›, Beylerbeyi Gazi fiehabeddin Pafla’n›n yapt›rd›¤› cami, medrese, han, hamam ve mutfaktan oluflan külliye idi. Ancak, fiehabeddin Pafla’n›n Filibe’de yaln›zca “‹maret Cami” ayakta kalabilmifl. Bunlara karfl›l›k, Do¤u Avrupa’n›n en eski saat kulelerinden biri burada “Sahat Tepe” adl› tepede bulunuyor. 30 Günümüzde, üç tepe üzerinde oldukça güzel bir mimari yap›lar grubu halinde ayakta duran bu müze kent, geleneksel evleri ile Türk ve Bulgar yap› iflçili¤inin uyumlu bir örne¤i olarak görülüyor. Osmanl›’n›n kurdu¤u bir mahalle asl›nda buras›. Bunu evlerin tarihlerine bakarak da anlamak mümkün. Görkemini sade stilinde bulan bu mimari biçim, bugün "Filibe Barok tarz›” olarak isimlendiriliyor. ‹flte bu tarihi dokuyu gelecek nesillere b›rakmak amac›yla evler restore edilmifl. 150’den fazla kültür-evinden oluflan bu yap›lar toplulu¤u, tam bir müze görünümünde. Bugün evlerin her biri müze, galeri, atölye, lokanta gibi ifllevler görüyor. Her odaya güneflin girebilece¤i flekilde konumland›r›lm›fl pencereleri ile ahflap tavanl› bu yap›lar, oymac›l›k sanat›n›n en güzel örneklerini de bar›nd›r›yorlar. Eski Anadolu kentlerini an›msatan Rumeli flehri Filibe'de, tarihin izleri hâlâ ayakta. Cumaa Mosque, inspired by the Hüdavendigâr Mosque. Murad Hüdavendigâr constructed the mosque in 1425, which then later was demolished after the earthquake in 1785; the mosque was rebuilt by 1. Abdülhamid. Other important structures within the city are the mosque, madrasah, han, and hamam built by Beylerbeyi Gazi fiehabeddin Pafla. Unfortunately, the Imaret Mosque is the only structure left standing out of the many that he constructed. One of Eastern Europe’s oldest clock towers can also be found in Plovdiv, opposite the Imaret Mosque, on a hill called ‘Sahat Tepe’. There are three hills that stand, which make this city seem like an open-air museum, with traditional Turkish and Bulgarian homes unique in architecture. The city could actually be seen as an Ottoman-made town, in fact. This style of architecture that has wowed professionals all over, gained its own name as ‘Plovdiv Baroque Style’. The houses were restored in their original form and the historic designs also still remain. More than 150 of these houses were restored, which now operate as museums, galleries, studios, and restaurants. The wooden ceilings, large pane glass windows on every side of the house, and daunting charm present a feast for the eyes. Günümüzde, üç tepe üzerinde oldukça güzel bir mimari yap›lar grubu halinde ayakta duran bu müze kent, geleneksel evleri ile Türk ve Bulgar yap› iflçili¤inin uyumlu bir örne¤i olarak görülüyor. There are three hills that stand, which make this city seem like an open-air museum, with traditional Turkish and Bulgarian homes unique in architecture. 31 Bahçelerden f›flk›ran meyve a¤açlar›, asma ve incirler, Bulgarca ismi de ayn› olan, her dem yeflil flimflirler ile güller ve çimenler manzaran›n esteti¤ini tamaml›yor. Garden gates engulfed in ivy and large shady trees; heavy doors with eerie houses behind them; the fruit trees sprouting out of every garden, the green grass and large red roses completing the picturesque view. 32 Eski Filibe’nin Safranbolu’yu and›ran küçük ve dar sokaklar›nda dolafl›rken, çevrenin havas›na, insanlar›n yaflam ritimlerine ve detaylara al›flmak çok kolay. Sokak çalg›c›lar›n›n santurlar›ndan ç›kan seslerin hepsi tan›d›k, Eski Filibe’nin çok büyük k›sm› Türk kökenli ne de olsa. Arnavut kald›r›ml› dar sokaklar›nda yürürken, binalar›n cephelerinin mavi ve beyaza boyanm›fl duvarlar› ile, a¤aç kepenkli ya da demir korkuluklu pencereler hep köklü Anadolu kentlerini and›r›yor. Yafll› a¤açlar›n gölgesi alt›nda kalm›fl sa¤lam bahçe duvarlar›... A¤›r kap›lar arkas›nda sanki sakl› bir hazine gibi duran evler... Bahçelerden f›flk›ran meyve a¤açlar›, asma ve incirler, Bulgarca ismi de ayn› olan, her dem yeflil flimflirler ile güller ve çimenler manzaran›n esteti¤ini tamaml›yor. Eksi Filibe’yi geride b›rakt›¤›n›zda, merkezinde Osmanl›’n›n hofl bir hat›ras› olarak kalan Ulu Camii’nin uzaklardan fark edilen güzel minaresi ile do¤unun mistik havas›ndan ve güzelli¤inden hâlâ izler tafl›yan bir flehir siluetinin hayali kal›yor gözlerinizin önünde. Old Plovdiv reminisces of the quaint narrow cobblestone streets of Safranbolu, and the lifestyle of the inhabitants shares a scary resemblance to Turkish lifestyle: the atmosphere, pace of life, mannerisms. Also having been influenced by Albanian and Turkish roots, the city surroundings show it. The narrow streets, buildings painted blue or white on the outsides, wooden or iron windows, all share striking resemblances with Anatolian cities. Garden gates engulfed in ivy and large shady trees; heavy doors with eerie houses behind them; the fruit trees sprouting out of every garden, the green grass and large red roses completing the picturesque view. When you leave old Plovdiv, the Ulu Mosque (left over from the Ottomans) in the city center will dazzle you with its minarets pointing straight into the sky, adding to the spectacular view of the city, highlighting the mystic air of the west and displaying a city that carries the scars from a long time ago, which tell us so much and more. Nerede Kal›n›r? Dedeman Trimontium Princess Plovdiv Kapitan Raicho 2 Plovdiv 4000 Bulgaristan T +359 3 260 50 00 Bugün, hemen yak›n›n›zdaki bu güzel flehri keflfetmeye karar verirseniz, Dedeman Trimontium Princess Plovdiv, sizleri geleneksel Dedeman misafirperverli¤i ile a¤›rl›yor. fiehir merkezinde bulunan Dedeman Trimontium Princess Filibe, konuklar›na tarihi kal›nt›lara, ana al›flverifl ve ifl merkezlerine sadece yürüme mesafesinde bulunma avantaj› sunuyor. Nas›l Gidilir? THY’nin ‹stanbul-Sofya seferleriyle Sofya’ya gidip, Sofya’dan Filibe’ye giden otobüsler kullan›labilir. Yolculuk 1,5 – 2 saat sürüyor. Karayolunu tercih edecekler için; Metro Turizm’in ‹stanbul – Filibe otobüs seferleri 6 – 7 saat sürüyor. Where to stay... Dedeman Trimontium Princess Plovdiv Kapitan Raicho 2 Plovdiv 4000 Bulgaria T +359 3 260 50 00 When deciding on a place to stay in Plovdiv, the Dedeman Trimontium Princess Plovdiv will provide you with outstanding service. Located in the city center, the hotel is easily accessible and within walking distance to shopping centers, business centers, and many great attractions in the city. How to go... THY airlines has flights from Istanbul to Sofia. From Sofia there is a bus that can take you to Plovdiv. The duration of the bus is 1.5-2 hours. For those who prefer not to fly there is a tour bus from Istanbul to Plovdiv, which takes roughly 6-7 hours. 33 DQ 34 RÖPORTAJ- INTERVIEW Her fleyin içinden müzik geçiyor! The music from within RÖPORTAJ-INTERVIEWED BY DEN‹Z TARI Suyun müzi¤ini iflitebilen, bize de duyabilme flans›n› veren, her sesi notaya dökebilen Anjelika Akbar için her fleyin içinden müzik geçiyor. Besteci, piyanist, yazar... Onu tek bir s›fatla anlatmak biraz zor, biz de uzun uzun sorduk. Anjelika Akbar has given us the opportunity to hear every note, pitch, and tone in music, because music is a part of everything in her life. Being a composer, pianist, and writer, Akbar is one of the few talented, unique artists who has the ability to inspire those she comes across. We interviewed her to find out more about her love for Turkey. Biyografinizi okuyunca flöyle bir soru geliyor insan›n akl›na: Acaba 2,5 yafl›nda piyanonun bafl›na oturtulmasayd›, kendisi de müzisyen olmay› seçer miydi? Kesinlikle. O öyle bir güç ki, içinizden f›flk›r›yor. Benim önüme piyano konmasayd›, ben piyanoyu herhalde icat ederdim öyle söyleyeyim size. Konuflacak o kadar çok fley var ki; en iyisi sondan bafllamak herhalde. fiu s›ralar hangi projelerin içindesiniz? fiu anda benim en çok zaman›m› alan ‘‹çimdeki Türkiyem’ projesi. Proje bir kitapla bafllad›. Ben Türkiye’ye ilk geldi¤imde hiç Türkçe bilmiyordum ve flimdiye kadar hiç ders almadan konuflmaya, sevmeye bafllad›m bu dili. Bu ülkeyi nas›l sevmeye bafllad›¤›m›n hikayesi de bu asl›nda. Sizin yaflad›¤›n›z süre içerisinde bir Türk olarak hiç fark etmedi¤iniz, görmedi¤iniz de¤erleri ben bir yabanc› gözüyle ç›kar›p size anlatmaya çal›fl›yorum. Kitap hem otobiyografik hem filolojik bir araflt›rma ayn› zamanda. Rusça ile k›yaslayarak bir tak›m fleyleri anlamaya bafllad›m. Sosyolojik bir analiz var içinde. Çünkü dedi¤im gibi sizin içine do¤up büyüdü¤ünüz ortam, al›flt›¤›n›z insan iliflkileri benim için çok yeni, çok taze, çok flafl›rt›c›yd›. Onun için onlar› cömertçe, kalbimden geldi¤i gibi kitapta paylafl›yorum. Çok komik fleyler de var içinde. Bir çok komik duruma maruz kald›m dil ve gelenek bilmedi¤imden dolay›. Onlar› da anlat›yorum. Ve tabii ki müzik. Her fleyin içinden müzik geçiyor. Bunun için kitapla bafllayan bu proje, ayn› zamanda konserler, turne ve albümle devam ediyor. Konserlerim bafllad›. Yurtd›fl›na da konserleri tafl›may› düflünüyorum. When reading your biography a certain question came to mind: If you had never sat down in front of that piano at the age of 2 and a half, do you think you still would have made the decision to become a musician? Of course I would have. That power that comes from within, the attachment and compassion you feel for something doesn’t just disappear if gone unnoticed, right away. If I hadn’t have sat down in front of that piano that day, I would have someday soon thereafter. There’s so much I want to ask you, I guess it’s best to start with the most important thing first: What are you working on nowadays? One of my biggest time consumers that I’m working on is the “Icimdeki Turkiyem” (My Turkey from Within). The project started as a book; when I had first come to Turkey, I didn’t speak a word, ever since then I’ve never taken any classes, but I have developed a lot of love for the language. The story is actually about how I came to love this country, the journey I took. There are things that people native to a country, in this case Turks, can’t see because it’s been a part of their entire life, it’s never been foreign to them; to me these are the things I wish to tell the world, the things that made me love this country, things only foreign eyes can notice. The book is an autobiographical telling and a philological research as well, I began to understand more things as I wrote the book and combined Russian with many of the things I didn’t understand. There’s a bit of a sociological analysis inside the book as well, which I think makes it fun to read. 35 36 Ben duydu¤um her müzi¤in hangi notadan olufltu¤unu o an hemen biliyorum. Bu do¤ufltan gelen ayn› zamanda çok az insanda, çok az müzisyende bulunan bir yetenek Yurtd›fl›ndaki Türkler için de ilginç olur “‹çimdeki Türkiyem”i dinlemek. Sadece kendi bestelerim de¤il, içinde baz› Türk bestecilerinin eserleri de var. Türkiye’de yaflad›¤›m zaman boyunca etkilendi¤im olaylar, kifliler, kurumlar bile var. Hayat›ma bir flekilde güzellik katan her fley var. Böyle olunca hem Türkler, hem yabanc›lar bir yabanc›n›n Türkiye’ye bak›fl›n› ö¤renmek ister. Ben k›sacas› bu proje için diyorum ki; ‘Ben sizi size sevdirmeye çal›fl›yorum.’ Sizle ilgili araflt›rma yap›nca “Mutlak Kulak” diye birfleyle tan›flmak zorunda kal›yorsunuz. Biz araflt›r›p ö¤rendik, bilmeyenlere siz anlat›r m›s›n›z? Ben duydu¤um her müzi¤in hangi notadan olufltu¤unu o an hemen biliyorum. fiu anda fonda çalan sizin için bir müzik cümbüflü ama benim için hangi enstrüman›n hangi notay› çald›¤› çok net. Ve bu do¤ufltan gelen ayn› zamanda çok az insanda, çok az müzisyende bulunan bir yetenek. Onun ötesinde ben her mekanik sesin de hangi notaya denk geldi¤ini duyuyorum. Bir çatal›n sesi, bir topuk sesi, bir korna sesi, su sesi benim için bir nota ayn› zamanda. Do¤al ve mekanik sesleri de müzik olarak alg›l›yorum. Müziksiz bir hayat›m hiç yok diyebilirim. Nerde olursam olay›m, kendi içimde piyanoya ihtiyaç duymadan besteler yapabiliyorum. Senfonik besteler,. 60-70 kiflilik bir orkestran›n seslerini besteleyebiliyorum. Ve hiçbir enstrümana gerek duymuyorum. Bu çok büyük bir rahatl›k. Bununla birlikte çok zor bir hayat. There are many comical instances in the book, due to the fact that I did not have the language at the time, but there is one thing that also dominates a theme of the book: music. Everything in my life has had something to do with music and vice versa. The start of this project along with the book has also been followed by concerts, tours, and album productions. I have also been thinking about starting to give concerts abroad, it would be an experience. It would be interesting as well to see how Turks living outside of Turkey would react to “‹çimdeki Türkiyem”. There aren’t just my compositions in the “‹çimdeki Türkiyem” concerts, there are compositions from other artists as well, including many Turkish. There are even elements that reflect events that have happened to me in the past, people who have inspired me, life changing experiences in the “‹çimdeki Türkiyem” project. Basically, what sums up what I’m trying to do with this project is: ‘I want to show you how to love one another’. When we did a little research on you ‘Mutlak Kulak’ came up. We found out what it was, but for those who don’t know, could you explain this? Whenever I hear a song, no matter what part of the song, I can detect which musical note it is, that’s what Mutlak Kulak means: Absolute Ear. What I would hear right now if there were a song playing, would sound Kula¤a harika geliyor! Nesi zor? Gülleri koklamak istiyorsan›z dikenlere katlanmak zorundas›n›z. Dikkatli olursunuz ki batmas›n. Bende öyle yap›yorum. Kendimi korumaya çal›fl›yorum. Beni rahats›z edebilecek her türlü sesi kendime kabul ettirmeye ve ona al›flmaya çal›fl›yorum. Mesela bir örnek vereyim. Diyelim bir yerde sürekli olarak arabadan gelen bir sinyal var. Benim için onu dinlemek korkunç bir fley. Çünkü sürekli ayn› nota ve genellikle iyi bir tonda de¤il o nota. Sinyal sesleri periyodik oldu¤u için ben onlar› bir fon, bir ritim olarak kabul ediyorum ve üzerine bir melodi eklemeye bafll›yorum. Böylece o benim için bir müzik haline dönüflüyor. O zaman bunu kabul edebiliyorum, yoksa ç›ld›rabilirim. Bir röportaj›n›zda “müzik tasar›mc›s›y›m” demiflsiniz. Neyi kastettiniz tam olarak? Bestelemenin ötesinde bir proje oluflturdu¤unuz zaman oradaki felsefe, müzik yap›s›, vermek istedi¤iniz mesaj için seçti¤iniz ifade formu, enstrümanlar, söylev, yaz›lar bu bir yarat›m süreci. Ve bu bir proje bafll› bafl›na, bir tasar›m projesi. Beste yapman›n d›fl›nda tüm ögeleri tamamlamak. Bütün bunlar› ben yap›yorum. Albümlerin bafltan sona tüm k›s›mlar›, yaz›lar, foto¤raf seçimleri… Tabii ki baz› insanlar bana ekip olarak yol aç›p profesyonel olarak beni destekliyor. Ama her fley orada benim içimden geldi¤i gibi. Orkestra flefi gibi oluyorum. Tasar›m da bu zaten. O tekni¤e müzik tasar›mc›l›¤› diyorum. Sizi hiç bilmeyen ve tan›mayan birine müzi¤inizi nas›l anlat›rs›n›z? Kalbimden süzülen ve nota halini alan canl› duygular. Benim müzi¤im odur. Tarz olarak özellikle tan›mlamak istemedim. Çünkü besteci olarak çok farkl› tarzlarda müzik yap›yorum ve bundan zevk al›yorum. Tam klasik yap›tlar, avantgard yap›tlar, bir çocu¤un bile anlayabilece¤i tarzda basit melodiler, etnik yap›tlar. ‹fade dilim çok. Ama bunlar›n hepsinin arkas›nda bir sevgi var. Kalbimin dolu oldu¤u sevgiyi insanlara çeflit çeflit yollarla insanlara aktar›yorum. Yazarl›k yönünüz de var. Yaz› yazarken müzik dinler misiniz? Ya da tam bir beste üzerinde çal›fl›rken mi gelir kelimeler? Çok farkl›, her ikisi de oluyor. Benim için yap›fl›k ikiz gibi müzik ve yazmak. Ay›ram›yorum ikisini. Kendimi küçüklü¤ümden beri müzikle, notalarla ve kelimelerle ifade etti¤im için. like a humble jumble of instruments making music to someone else; to me it would sound like each individual instrument playing a note. This is something that someone I believe has from birth, a talent, or a special ability to detect music. I hear all different kinds of sounds though, the sound of a fork hitting the table, a heel on the floor, a car horn, the sound of running water are all stimulants for me. I would say that my life is never without music, something I’m proud of. Where ever I find myself, I always relate it to something musical, like coming up with piano composures in my head, thinking about how to conduct an orchestra of 60-70 people, and so on. It’s a great pleasure I take in life, but it’s also a very difficult thing to handle. It sounds great though! What about it is hard? If you want to smell the roses you have to watch out for the thorns, right? Well, that’s what I feel I do in life, look out for the thorns. I try and get myself used to any sort of sound, or music I might hear someday; it’s how I weed out what I want to hear, use and make in my music. For example, imagine there is always this one noise coming from a car in a certain area, to listen to that over and over again is torture for me because it’s a bad sound, and usually the same note repeatedly. But doing what I do, I listen to that sound, disregard it as a single sound, and start to build a beat or a rhythm to that note so it can become a part of something larger. This way, it becomes something musical for me; and I don’t go crazy hearing it. In one interview you described yourself as a ‘Musical designer’. What exactly did you mean by this? When you compose, you are trying to get a message across from your philosophic standpoint, your musical ability or what have you, through instruments, speech, writings and more. This is a design project. Outside of composing, you must complete everything else that is needed to help along with the sending of your message. And I do all of this, hence my self-given title. From beginning to end the monitoring of the making of an album, the writings, picking out photographs… Of course, I have a wonderful team of people who help me accomplish all these things, but everything put out there for all to see are productions of what I saw within myself. It’s like being the chef of an orchestra. 37 How would you explain your music to someone who doesn’t know, or has never heard of it? Feelings that come directly from my heart in the form of musical notation. That is my music. I prefer to not explain in terms of style and genre. As a composer I gain a lot of pleasure from making music from different genres and styles. Classic works, avant-garde works, simple melodies that a child would love, ethnic works; all of these genres share a love of music which is the important point here. I try and show my love to those who want to see it, and hear it. 38 There is a part of you that loves to write as well. Do you like to listen to music as you write? Or do the words come to you as you are working on a composition? Bir de internet siteniz var: bilinclianne.com. Teknoloji ile aran›z nas›l? It’s very different, both happen simultaneously. For me writing and composing are as one. It’s how I’ve been since I was little, musical notes and words are how I express myself. Hayat›m› kolaylaflt›racak ve beni basit ifllemlerden kurtaracak, müzi¤ime ya da kendime daha fazla zaman kazand›racak her fleye büyük bir mutlulukla evet diyorum. Teknolojiden kaçm›yorum ama. Baz› insanlar afl›r› derece ba¤l›lar teknolojiye. Ben bunu ölçülü bir biçimde yap›yorum. Yani ben hiçbir zaman teknolojinin kölesi olmuyorum, efendisi oluyorum. ‹stedi¤im zaman kullan›yorum, istemedi¤im zaman ya da bana yük, a¤›rl›k oldu¤u zaman kullanm›yorum. You also have an Internet site: bilinclianne.com; how are you with technology? Seyahat etmeyi sever misiniz? Do you like to travel? Bay›l›r›m. I love it. Size f›rsat ve vakit verilse, ilk nereye gitmek isterdiniz? Hangi ülkeyi görmek isterdiniz? If you were given the opportunity and the time, where would you visit first? Which country? Himayala Da¤lar›. The Himalayan Mountains. Besteci kimli¤inizle, bir ülkeye gitti¤inizde ilk nereleri gezersiniz? As a composer, when you visit a country for the first time, where is the first place you like to see? O gitti¤im ülkenin ya da flehrin do¤al bir tak›m özellikleri varsa, ilk onlar› görmeye çal›fl›yorum. Ayr›ca kültürel a¤›rl›kl› faaliyetler; müzeler, konserler. Ülkeden ülkeye de¤ifliyor. Beni tabii ki en çok etkileyen fley önce do¤a, ondan sonra da sanat. If that country, or city I am visiting, has a special natural setting somewhere, I like to go and see that. And things that carry heavy cultural importance such as museums or concerts. It changes from country to country of course. I am always impacted by natural beauty, followed by art. Hiç tan›mad›¤›n›z kültürlerin müzikleri ilginizi çekiyor mu? Çok. Ben ne kadar müzi¤in içinde olsam da her zaman müzi¤e aç›m. Bütün dinledi¤im müziklerim benim zevkime ya da kalite standart›ma uyar m›? I’m a firm believer in saying ‘yes’ to anything that will improve my music, my name, give me more time to work on other things, and also help me to do simple tasks. I don’t run away from technology, there are many people who can’t live without technology, I use it to an extent. I use technology when I need to, and I don’t use it when it puts a great strain on my work, or my mood. Does music from cultures you are unfamiliar with interest you at all? A lot. No matter how invested I am in my music, I am also always open to new music. Does all the music I Hay›r ama müzik aç›k büfe gibi. Nas›l ki önümüze bir aç›k büfe konsa her gün baflka bir fley seçeriz, müzikte biraz öyle. Klasik müzikten sonra en çok halk müzi¤ini seviyorum. Halk müzi¤inden de en çok sevdi¤im Hint müzi¤i. Önümüzdeki dönemlerde neler yapacaks›n›z? Yeni projeler neler? Senfonik eserlerimi albümlefltirmeyi düflünüyorum. Senfonik eserlerim var ve Türk dinleyeciler onlar› tan›m›yor. Onun d›fl›nda ilahilerle ilgili bir projem var. Ama onunla ilgili çok fazla detay veremeyece¤im. Çünkü daha çok yeni oluflmaya bafllad› ve çok hassas bir konu. Ben çal›flmaya bafllad›m, fakat bilmiyorum ne zaman gerçekleflecek. En yak›nda zamanda diye düflünüyorum. Çocuklarla ilgili her zaman bir fleyler yapmak istiyorum. Ninniler albümü yapmak istiyorum. ‹ki çocu¤um var ve ikincisi daha çok küçük, 18 ayl›k. Annelik ve flefkat duygusu bende çok yüksek. Sadece kendi çocuklar›ma karfl› de¤il, tüm çocuklara karfl›. Bu yüzden kendi tasarlad›¤›m olsun, d›flar›dan gelen olsun çocuklarla ilgili her türlü projeye var›m. Çocuklar bizim gelece¤imiz. Biz bu dünyay› seviyorsak her fleyi b›rak›p çocuklara yat›r›m yapmal›y›z. Onlar›n bilinçlenmeleri, iyi insan olmalar› ne gerekiyorsa her an o boflluklar› doldurmal›y›z. Sadece kendi çocu¤umuz önemli de¤il, her çocuk önemli. Bir tan›d›¤›n çocu¤u, sokakta gördü¤ümüz, tan›mad›¤›m›z herhangi bir çocuk… Bazen bir bak›fl bile bir çocu¤un hayat›n› de¤ifltirebilir. listen to meet the levels of quality and personal taste? No, but music is like an open buffet. If you were at a buffet everyday, you would pick out different things, it’s like that with music as well. After classic music my favorite music is traditional music from different cultures. My favorite culture music: Indian music. 39 What do you have planned for now? What will you be working on soon? I’ve been thinking about compiling symphonic music for an album. I have some symphonic compositions that Turkish music listeners have never heard before. Besides that I have a project that works with hymns. But I’m not going to get too into that right now, because it is such a new project and such a sensitive subject. I’ve started working on it, but I can’t say when it will be done. I’m hoping for sometime soon. I also really like to do things for and with children, like an album for Nannies. I have two children and the second is much younger than the first, only 18 months now! I have a very strong and powerful maternal instinct, not only for my own children but children in general and I like very much to participate in events for children, by me or other artists and organizations. Children really are the future and if we love this world, then we must invest more into children and enrich their lives. To give them what they need in order to become a good person, an educated person, and fill the voids in their lives is a goal of mine. It might be for a child you know, or a child you see on the street, but all children are wonderful and precious. Sometimes a simple look can change a child’s life forever… Whenever I hear a song, no matter what part of the song, I can detect which musical note it is. DQ 40 SEYAHAT-TRAVEL K›fl demek kayak demek! Winter means skiing! YAZI-BY CANA CANDANER Türkiye’nin en yüksek ve so¤uk illerinden birinde, uçsuz bucaks›z beyaz›n üzerinde; bol oksijenli, bol sporlu ve bol adrenalinli bir k›fl tatili için haz›rlan›n... Da¤lar flehri Erzurum; iç titreten so¤u¤una ra¤men ziyareti tart›flmas›z hak eden, tarihin içinden geçmifl koca bir flehir. Güneyini kuflatan Palandöken Da¤lar›, Erzurum’un mihenk tafllar›ndan. Dolay›s›yla Erzurum en çok turist ak›n›n› kayak sezonu boyunca al›yor. Kayak merkezindeki oteller mevkii, flehre sadece 4 km uzakl›kta oldu¤undan, de¤ifliklik arayan kayakç›lar için merkeze inmek ve Erzurum keflfine ç›kmak hiç de zor de¤il. Zaten Do¤u’nun en büyük kentini görmeden buralardan dönerseniz seyahatinizi tamamlam›fl say›lmazs›n›z. One of the coldest and highest provinces in Turkey, Palandöken is one of the best places to go skiing. Get ready for a winter break full of sports and adrenaline. Erzurum is a city of mountains, and despite how cold it is, it is worth seeing. Erzurum receives the bulk of its tourists during the skiing season in the winter. The hotels in the ski center are located a mere 4 km from the city center, but those who are looking for something different can also opt to stay in Erzurum. It goes without saying that heading home without discovering the eastern Turkey’s largest city would be a shame. 41 ERZURUM YAHfi‹ GÜZEL Erzurum tarih demek. Her ad›m bafl› karfl›n›za ç›kan 42 camiler, çeflmeler ve medreseler de bunun kan›t›. Mesela “Çifte Minareli Medrese”, Anadolu Selçuklu döneminde inflaa edilmifl, Anadolu’nun en büyük aç›k avlulu medresesi. Oyma tafll› kap›s› ve yükselen ihtiflaml› minareleriyle sizi o dönemin içine çekiveriyor birden. Bu heybetli yap› flimdilerde çeflitli sergilere de ev sahipli¤i yapmakta. ‹yi bir rehberi yan›n›za kat›p; Anadolu’nun en güzel mezar an›tlar›ndan ‘Üç Kümbetler’i, ‹slam eserleri müzesi olarak kullan›lan ‘Yakutiye Medresesi’ni, Kurtulufl Savafl› s›ras›nda Atatürk’ün kald›¤› ev olan ‘Atatürk Müzesi’ni ve ‘Çifte Minareler’in tam karfl›s›nda uzanan ‘Erzurum Kalesi’ni görmeden Erzurum’dan dönmeyin. Elinizde foto¤raf makineniz varsa üflenmeyin 1-1,5 saatlik yolculu¤u göze al›p Tortum fielalesi’ne gidin. 48 metreden dökülen sular›n sesi de görüntüsü de hipnotize edici. Erzurum denince akla gelenlerden biri de oltu tafl›. Karakehribar diye de bilinen bu tafl, sadece Erzurum’un Oltu ilçesinde bulundu¤u için ad›n› oradan alm›fl. Erzurumlular; kulland›kça parlayan siyah renkli bu tafl› üzerinizde tafl›rsan›z, vücudunuzdaki negatif enerjiyi d›flar› atabilece¤inizi söylüyor. Tarihi Taflhan ya da di¤er ad›yla Rüstem Pafla Çarfl›s›’nda, oltu tafl›ndan yap›lm›fl ne ararsan›z hepsini bulmak mümkün. En popülerleri tespih olmakla birlikte, kolyeden kravat i¤nesine, pipodan rozete, oltu tafl›ndan ifllenmifl bir sürü aksesuar› toplay›p eve dönebilirsiniz. DO⁄U LEZZET‹ Buras› “Ca¤ Kebab›”n›n memleketi! Neye benzedi¤ini bilmeyenlere bir ön gösterim yapal›m: Ca¤ kebab›, görüntüde bildi¤imiz dönerin yan yat›r›lm›fl hali, dönerden fark› ise atefle konulmadan bir gün önceden dinlendirilmesi ve ço¤unlukla kuzu etinden yap›lmas›. Erzurumlular›n “ca¤” dedi¤i flifllere geçirilerek servis edildi¤inden ad› da ca¤ kebab› olmufl. Lavafl›n aras›na domatesi, biberi, baharat›n› da koyunca insan›n yedikçe yiyesi geliyor. Zaten garson da siz dur diyene kadar getirmeye devam ediyor. Her ne kadar lezzetli de olsa çok ya¤l› ve a¤›r bir yemek oldu¤u için ölçüyü fazla kaç›rmamakta yarar var! Kebaptan sonra tatl› krizine girenler için Erzurum’un yüzy›ll›k kaday›f dolmas› a¤›zlara lay›k. Tel kaday›f, içinde dövülmüfl cevizle sar›l›p ya¤da k›zart›l›yor, flerbete doyup önümüze geliyor. Baflar›l› bir flekilde k›zart›lm›fl›na denk gelirseniz a¤›r bir tatl› say›lmaz. Kaymakl› kaymaks›z, zevkinize göre mideye indiriyorsunuz. 43 BEAUTIFUL ERZURUM Erzurum means history! The mosques, fountains and Muslim seminaries are evidence of this. For example ‘Çifte Minareli Medrese’ (Seminary with 2 minarets) was built during the Anatolian Seljuk Empire and is the largest seminary in Anatolia with an open courtyard. With its carved stone doors and breathtaking minarets, it takes you back to those ancient times. Today, it is home to many different exhibitions. Make sure to hire a guide to get the most out of the experience. Some things that you shouldn’t miss are: ‘Üç Kumbetler’ (3 dome) cemetery, the most beautiful one in Anatolia, ‘Yakutiye Medresesi’ (a famous seminary in Erzurum), which is a museum of Islamic art, and Atatürk Museum, Atatürk’s home during the war of independence and finally the Erzurum Castle. If you’ve got a camera handy, you should head to Tortum Waterfall, which is 1-1.5 hours away. The water cascades down from 48 meters and is incredibly beautiful and hypnotizing at the same time. Something else that comes to mind when one thinks of Erzurum is the oltu stone. The stone is also known as ‘karakehribar’ and can only be found in Erzurum’s Oltu district, which is why it was named so. Erzurum residents believe that if you carry this stone, which shines as you use it, with at all times, it’ll protect you from negative energy. You can find many variations of this stone at the market called Tarihi Tashan, aka Rüfltem Pafla Çarfl›. One of the most popular ways to wear the stone is as an accessory, in your tespih (prayer beads) or as a tiepin. This is a great item to take back home, as it is native to Erzurum. THE FLAVOR OF NATURE Erzurum is home to ‘Ca¤ kebab’! For those who don’t know what that is, let us explain: cab kebab is like a horizontal döner kebab, but the main difference before being cooked over fire, it is aged one day before and is made mostly of lamb. It gets its name from the skewers known as ‘ca¤’ by Erzurum residents. It is served on the skewers and eaten between ‘lavas’ bread with tomatoes, peppers and spices. It’s so delicious it’s difficult to stop eating, and even moreso being that the waiter continues bringing it to your table until you tell him to stop! But be warned, it’s a very greasy and heavy dish, so don’t overdue it or you’ll be paying for it the next day. For those who just cant end their meal without dessert, there is kaday›f dolma, which has been a specialty of Erzurum for hundreds of years. It’s like tel kaday›f, except filled with crushed walnuts and fried in oil, and served with sherbet. You can also enjoy it with kaymak (cream) if you choose. 44 DA⁄A ÇIKIYORUZ... Do¤u’nun en popüler kayak merkezi Palandöken, 3125 metreyle Türkiye’de kayabilece¤iniz en yüksek rak›ml› kayak merkezi unvan›na sahip. Bununla birlikte, dünya çap›nda en uzun ve en dik kayak pistlerini bar›nd›rd›¤›ndan zoru arayan profesyonellerin de gözdesi. En uzunu 12 km’ye kadar varan pistler 3000 metrelerden 2000 metrelere, hiç durmadan kayarak inmeye izin veriyor. Normal k›fl flartlar›nda kar kal›nl›¤› 2-3 metreyi buluyor. Palandöken’de her seviyeden kayakç›n›n kendine uygun bir tanesini bulabilece¤i 22 ayr› pist var. Bu pistlerden ikisi, Slalom ve Büyük Slalom yar›fllar›n›n yap›ld›¤›, Uluslararas› Kayak Federasyonu taraf›ndan tescilli olimpik pistler. Pistlerde sezon boyunca hem kayak ve snowboard yar›fllar› hem de kar festivalleri düzenleniyor. Özellikle geceleri renklendiren gösterilerin seyri doyumsuz. ASCENDING THE MOUNTAIN Palandöken is the most popular skiing destination of the East of Turkey. At 3125 meters, it is the highest altitude you can ski in Turkey. It is also has the longest and steepest slopes, making it a challenge and attraction for professional skiers as well as beginners. The longest slope is 12 km and there are plenty of areas where you can ski to your heart’s content for miles without stopping. Under normal winter conditions snow is 2-3 meters thick. Palandöken has 22 ski runs, guaranteeing that there is an ideal one for each skier, nor matter the level. Two of the runs are certified slopes by the International Skiing Federation for Slalom and Big Slalom. Skiing and snowboarding competitions are arranged every season in addition to snow festivals on these runs. At night, the slopes are illuminated and particularly gorgeous. 45 ADRENAL‹N Tescilli pistlerden biri olan Ejder tepesi, 46 adrenalinin doru¤a ulaflt›¤› yer. Bu en yüksek noktadan kaymak ya da tepedeki kafede, bulutlar›n aras›nda sahlebini yudumlamak isteyenler, telesiyeje atlay›p manzaran›n tad›n› ç›karts›n... Palandöken, a¤aç gibi engellerle yolunuzu kesmeyen genifl pistleri ve ideal kar kalitesiyle snowboard’cular için de bir cennet. Da¤da, teleski ya da telesiyejle ezilmemifl do¤al pistlere ulafl›labiliyor. May›s ay›na kadar kayak yap›labilen Palandöken’de y›l›n 150 günü kar var. Sezon boyunca hiç bozulmayan ‘toz kar’ üzerinde kaymak ise bambaflka bir deneyim, özellikle de ilk defa kayanlar için. Çünkü toz karda, insan a¤›rl›¤›n› hissetmiyor, düflse de can› ac›m›yor. Bu da düflmekten korkan çaylaklara ve yeni numaralarla kendi aflmak isteyen ç›lg›n kayakç›lara daha çok cesaret veriyor. KIfi OL‹MP‹YATLARI Palandöken, Do¤u’nun en popüler kayak merkezi olmakla kalmad›, olimpiyatlardan sonra en büyük organizasyonlardan biri olan ‘2011 Universiade K›fl Oyunlar›’na ev sahipli¤i yapmaya da hak kazanarak önemini tüm dünyaya kan›tlam›fl oldu. Universiade, Uluslararas› Üniversite Sporlar› Federasyonu (FISU) taraf›ndan iki y›lda bir düzenlenen büyük bir spor festivali. Yaz ve k›fl olmak üzere iki ayr› flehirde organize edilen spor müsabakalar›n›n k›fl oyunlar› 2011’de Palandöken Da¤›’nda yap›lacak. Hiç flüphesiz, tüm dünyadan çok say›da üniversiteli gencin kat›laca¤› bir etkinli¤in ülkemizde yap›l›yor olmas›, bu bölgenin kalk›nmas› ve tan›t›m› aç›s›ndan büyük bir flans. Bu sebeple Erzurum’da har›l har›l bir çal›flma var. Hem flehir merkezinde yap›lan altyap› çal›flmalar› hem kayak merkezinde yap›m› süren dünya standartlar›ndaki konaklama ve spor tesisleriyle Erzurum 2011’e ciddi bir flekilde haz›rlan›yor. Bölgeye ço¤unlukla ra¤bet gösteren Ruslar ve Hollandal›lardan sonra bu organizasyon Palandöken müdavimlerini art›racak gibi görünüyor. 47 ADRENALINE One of the certified runs, Ejder peak, is heaven for adrenaline junkies. Those who want to try this run, or those who prefer to just sip some salep, will need to make use of the chairlifts. Palandöken is also ideal for snowboarders, being that it has long, wide runs devoid of trees, which often pose a problem or inconvenience. By making use of the ski lifts, snowboarders can even arrive upon untouched snow, paradise! Another advantage is that skiing is possible until May, and there is snow 150 days of the year. And on days when there isn’t snow, there are the fake-snow slopes. These slopes are perfect for beginners as falling on fake-snow isn’t as painful as on the real stuff, thus it’s the perfect way for beginners and amateurs to practice without being afraid of falling. It’s also the perfect ‘stage’ for snowboarders to practice new moves. WINTER OLYMPICS Palandöken is not just one of the East’s most popular skiing destinations, it also happens to have won the honor of hosting one of the largest events for skiing after the Winter Olympics, called the ‘2011 Universiade Winter Games’. Universiade occurs every 2 years and is a huge sports festival organized by the International University Sports Federation (FISU). The event is to be organized in two different cities, for winter and summer; the winter games are to take place on the Palandöken Mountains in 2011. Without a doubt this’ll be a great opportunity for Palandöken and for exposure to the area, as hundreds of university students will be heading to Palandöken for the games. In anticipation, Erzurum is going through a major transformation currently, trying to bring the city center, facilities, accommodations and more up to par with those of world standards. It looks like it won't be just Russians and the Dutch frequenting Palandöken after this event takes place. 48 Nerede Kal›n›r? Dedeman Palandöken Ski Lodge ve Dedeman Palandöken (0442) 317 05 00 / (442) 316 2414 Palandöken Kayak Merkezi, Erzurum Erzurum’da Dedeman’›n sizlere sundu¤u iki ayr› konaklama seçene¤i var. Havaalan›na 17, otogara 7 km uzakl›ktaki Dedeman Palandöken Ski Lodge, az alternatifli Palandöken konaklama seçenekleri içinde en ideali. Fitness salonu, bilardo ve kapal› yüzme havuzuyla, kayak d›fl›nda da sporun her çeflidine f›rsat veren otel, flömine bafl› sohbetleri yapabilece¤iniz s›cac›k bir ortam sunuyor. 66 konforlu odas›, bar ve restoranlar›, güleryüzlü servisiyle Dedeman Palandöken Ski Lodge, kayakseverlere iyi bir tatili garantiliyor. Dedeman Palandöken ise, 183 odas›yla hizmet veriyor. Ayr›ca; kapal› yüzme havuzu, kayak pisti, farkl› uzunluklarda 7 lift, solaryum, sauna, masaj, bilardo salonu, spor ve sa¤l›k kulübü, kuru temizleme gibi hizmetler sunuyor. Where to stay Dedeman Palandöken Ski Lodge and Dedeman Palandöken (0442) 317 05 00/ (442) 316 2414 Palandöken Ski Center, Erzurum Dedeman offers two different accommodation selections in Erzurum. Dedeman Palandöken Ski Lodge is 17 km from the airport and 7 km from the bus station. It has a fitness area, billiards and indoor swimming pool. The hotel offers many alternatives to skiing and is the perfect place to sit and chat by the fireplace. With its 66 comfortable rooms, bar and restaurants, pleasant service, Dedeman Palandöken Ski Lodge guarantees a perfect holiday for snow and ski lovers. Dedeman Palandöken has 183 rooms as well as an indoor swimming pool, ski slope, 7 chair lifts of different lengths, solarium, sauna, massages, billiards lounge, sports and health clubs, and dry cleaning. DQ 50 YEMEK-FOOD Ortado¤u kültürünün befli¤i fiam Damascus The heart of the Middle East Dünyan›n en eski yerleflim yerlerinden biri olan fiam’›n M.Ö. 10000 ile 8000 y›llar› aras›nda kuruldu¤u tahmin ediliyor. Geçmiflten günümüze yadigar kalm›fl zanaatlerin hâlâ yaflat›ld›¤›, egzotik oldu¤u kadar tan›d›k, güleryüzlü oldu¤u kadar misafirperver bir flehir. “Yaseminler flehri” olarak an›lan flehrin her köflesi gerçekten buram buram kokan yaseminlerle dolu. Darac›k darac›k sokaklar: Eski fiam Unesco’nun Dünya Kültür Miras› listesinde yer alan Eski fiam, surlarla çevrilmifl kargac›k burgac›k dar sokaklar› ve küçücük kap›lar›, üzerleri asmalarla kapl› devasa avlulara aç›lan bitiflik nizam beyaz evleri ile içinde kaybolmas› e¤lenceli bir labirenti and›r›yor. Eski fiam’›n giriflinde bulunan ve II. Abdülhamit döneminde infla edilmifl olan kargaflas›yla ünlü Hamidiye Çarfl›s› yap› olarak M›s›r Çarfl›s›’na benziyor. Çeflit çeflit kumafllar, tak›lar, flekerlemeler, kuruyemifl ve kuru meyveler sat›lan dükkanlar, 1960’l› y›llar›n Türkiye’sinden esintiler tafl›yor. Çarfl›da hemen herkesin elinde görece¤iniz muhteflem dondurman›n ad› “Buza Dimaflki” (fiam Dondurmas›), sak›z ve sahlepten yap›l›yor ve en iyisi çarfl› içinde karfl›l›kl› iki dükkanda sat›l›yor. Hamidiye Çarfl›s›’n›n arka taraf›nda Mithat Pafla Çarfl›s› yer al›yor. Tam bir kumafl cenneti olan çarfl›da, sünnet k›yafetlerinden ipe¤e, masa örtüsünden kilime, kumafl ve dokuma denince akla gelebilecek tüm çeflitleri bulmak mümkün. Mithat Pafla Çarfl›s›’n›n hemen arkas›nda, Eski fiam’da yer alan Al-Khawali Restaurant yemek denince akla gelen en iyi adreslerden. Giriflinde çeflitli devlet baflkanlar›n›n ve politikac›lar›n foto¤raflar›n› görebilece¤iniz Al-Khawali, koruma alt›na 51 Damascus is one of the oldest cities still thriving. Between 8,000 and 10,000 BC. is when it was believed to have been founded. Remnants of empires and dynasties that once ruled the area, the exotic yet familiar culture, and mysterious streets and historical sightseeing are all reasons why the ‘City of Jasmine’ is one of the most valuable in the world. Little narrow streets: Old Damascus Listed as World Heritage Site by UNESCO, the streets of old Damascus are filled with small, quaint white houses with tiny windows and doors leading out to massive backyard areas, make it a bit like walking through a labyrinth. Located at the entrance of old Damascus, the Hamidiye Bazaar, resembling the Spice Bazaar in Istanbul, beckons you to enter and look at the plethora of textiles, jewelry selections, dried fruits and nuts, and sweets. It strongly resembles Turkey in the 1960s. The traditional ice-cream, known as “Buza Dimaski” is one of the most popular desserts in the areas; made from Arabic gum and sahlep the ice-cream is definitely like none you’ve tasted before. Behind Hamidiye Bazaar is Mithat Bazaar. Mithat is a basically a textile haven with everything ranging from outfits for circumcision ceremonies, tablecloths, to silk and different fabrics that will have you oohing and aahing as your hand glides over them. Behind the Mithat Bazaar, the Al-Khawali Restaurant is well-known by everyone and highly suggested as one of the best places to eat in the city. Al-Khawali is located in a typical old Syrian house, protected by law, and all along the walls as you enter you can see pictures of great political 52 al›nm›fl olan tarihi Suriye evlerinden birinin içinde yer al›yor. Avluda yemek yemeyi tercih edebilece¤iniz gibi, dilerseniz terasa ç›k›p flehre panoramik bir bak›fl atma flans› da bulabilirsiniz. Özellikle kimyonlu mercimek çorbas› ve kebaplar konusunda hakl› bir üne sahip olan Al-Khawali’de ziyafet, yemekten sonra ikram edilen meyveler ve tatl›larla devam ediyor. Her dönem ibadethane: Emevi Camii Hamidiye Çarfl›s›’n›n sonunda bütün heybetiyle yükselen Emevi Camii bulunuyor. Önce Yunan tap›na¤›, sonraki dönemlerde ise Roma tap›na¤› ve kilise olarak hizmet vermifl bu ibadethane, bir dönem ayn› anda hem kilise, hem de cami olarak kullan›lm›fl. Üç minareli bu ihtiflaml› yap›, günümüzde cami olarak kullan›lsa da, içinde hâlâ çeflitli h›ristiyan figürlerine rastlamak mümkün. Emevi Camii’nin ç›k›fl›nda; hemen köflede, minicik bir inci dükkan› bulunuyor. Her çeflit incinin bulundu¤u ve seçimlerinize göre flekillendi¤i bu dükkan, hem flehrin yerlilerinin, hem de turistlerin u¤rak noktalar›ndan. Ortado¤u’nun kültür merkezi fiam, att›¤›n›z her ad›mda sizi kendine ba¤l›yor. Every step you take in this Middle Eastern wonder will bring you closer to culture and history. Emevi Camii’nden ç›k›p k›vr›la k›vr›la yolu takip etti¤inizde, eski flehrin büyülü atmosferi sizi hemen etkisi alt›na al›yor: Yan yana s›ralanan gümüflçü, oymac›, hal›c›, sedef kakma dükkanlar›; neredeyse y›k›lacak gibi duran beyaz badanal› flirin evler ve darac›k geçitler, insan› farkl› bir zamana götürüyor. Sur içinden Bab fiarki’ye (Do¤u Kap›s›) do¤ru ilerleyerek, dizi dizi s›ralanm›fl ve yenilenmifl küçük zanaatkarlar çarfl›s›na var›l›yor. fiam ifli kakma k›l›çlar, lambalar, hal›lar, kilimler, fincanlar ve tak›lar burada da Ortado¤u’nun el ifli konusundaki baflar›s›n›n en güzel örnekleri. Eski fiam’›n içinde bir de h›ristiyan mahallesi bulunuyor. Özellikle geceleri farkl› renklerde ayd›nlat›lan kiliseler, flehre farkl› bir hava kat›yor. Bölgenin en ilginç noktalar›ndan biri ise, tek bafl›na ayakta duran bir minare. H›ristiyan mahallesinde bir kilisenin hemen yan›nda bulunan bu minare, camiden ba¤›ms›z olarak infla edilmifl. Anlat›lana göre, h›ristiyan mahallesinde say›s› az da olsa müslüman nüfus yaflamaktaym›fl, h›ristiyan mahallesinin yöneticisi, bölgede cami yap›lamasa da en az›ndan ezan sesini duyabilsinler diye kilisenin yan›na bir de minare yapt›rm›fl. Minarenin tam karfl›s›nda bulunan Narenj Restaurant, konuklar›na bu güzel manzara eflli¤inde yemek yeme flans› sunuyor. Narenj, tart›flmas›z, fiam’›n en iyi humus, tabule ve salatalar›n› yap›yor. Ana yemekler aras›nda ise etli veya tavuklu bulgur pilav› kesinlikle çok iddial›. Narenj, ayn› zamanda fiam’da alkollü içki servisi de yap›lan az say›da restorandan biri; e¤er denemek isterseniz Suriye rak›s› “arak” sizleri bekliyor. Yemekten sonra yine size ikram edilen dev tatl› taba¤›n›n keyfini bir fincan Türk kahvesi ile ç›karabilirsiniz. 53 figures who have also dined there. You can eat in the outdoor area, or if desired, move to the terrace where the panoramic view of the city will take your breath away. The cumin soup and kebab at Al-Khawali are its specialty, so don’t leave without trying them. After, opt for fruit and desserts, which is the perfect way to end a great meal like this one. Houses of worship from every period: Emevi Mosque When you’re done with Hamidiye Bazaar, Emevi Mosque is an awe-inspiring sight to behold. It first started as a Greek chapel and then a Roman church; the establishment functioned as mosque and a church simultaneously for a short period. The mosque still carries remnants of Christianity inside its walls, with figurines and other Christian artworks on display. A stand located outside of the mosque sells different kinds of pearls and once you’ve chosen your bunch, you can choose how to shape them. This is a very popular place amongst tourists and locals alike. If you follow the winding road outside of the Emevi Mosque for a bit you’ll soon be faced with the ‘true’ old Damascus: silver stands lining the streets, engravers waiting to personalize the goods you’ve bought, carpet sellers, inlaid jewelry pieces with pearls; the whitewashed houses that look like they are nearly about to collapse located every which way you look, take you back to a simpler time. Following the path outside of the wall towards Bab Sarki (East door) you’ll see the crafts bazaar, which has been renewed as of recent. Damascus is known for its inlaid blades and swords, lamps, carpets, rugs, coffee and tea sets, all done tastefully, with a certain flare to them, that’s hard to find elsewhere. There is a predominantly Christian neighborhood in old Damascus, and the churches in this neighborhood light up with different colors on special religious nights during the year. The area’s most interesting attraction would have to be the single minaret standing by itself. The minaret lies right next to a church, and was built separately from the nearby mosque. Despite the fact that this neighborhood is predominantly Christian, there are also a number of Muslim residents. The single minaret is for the Muslim population who live here; it was 54 Eski fiam’da bulunan Azem Palas da görülmeye de¤er mimari yap›lardan. Osmanl› ‹mparatorlu¤u döneminde fiam Valisi için yap›lm›fl olan Azem Palas, geleneksel fiam mimarisinin en güzel örne¤i say›l›yor. Kireçtafl›, mermer, kumtafl› ve bazalt kullan›larak infla edilmifl bina, günümüzde el sanatlar› ve gelenekler müzesi olarak hizmet veriyor. Azem Palas’›n arka taraf›nda bulunan Al-Dar Restaurant, her ne kadar mönüsünde geleneksel fiam mutfa¤›ndan mezeler ve kebaplar bulunduruyorsa da, daha Avrupal› bir mutfak anlay›fl›na sahip. Haftan›n belirli günlerinde canl› müzik performanslar› da sunan mekanda, yemekler genelde Frans›z ve ‹talyan mutfaklar›ndan esinlenmifl. Osmanl›’n›n izinde... Uzun y›llar boyunca Osmanl› ‹mparatorlu¤u egemenli¤inde kalm›fl fiam’›n flehir merkezinde, Ulusal Müze’den (Musée National) Eski fiam’a do¤ru biraz ilerleyince, karfl›n›za Mimar Sinan imzal› Süleymaniye Külliyesi ç›k›yor. Yap›s›n›n basitli¤ine ra¤men insan› farkl› diyarlara sürükleyebilen külliyenin yan›ndaki flirin, turistik dükkanlar›n sahipleri Türk oldu¤unuzu duyar duymaz gülümsüyor, Türkçe konuflmaya bafll›yor ve Suriye’de çok popüler olan ‹brahim Tatl›ses’ten söz ediveriyor. Külliye, flu anda Türk ve Suriyeli bakanl›klar›n ortak çal›flmalar› ile restore edildi¤inden birçok bölümü kapal›. Ancak görevliyi bulup Türk oldu¤unuzu söyler, biraz dil dökerseniz Sultan Vahdeddin de dahil olmak üzere Osmanl› hanedan›ndan 18 kiflinin mezar›n›n bulundu¤u bölümü de görme flans›n›z oluyor. Osmanl›’n›n yadigar› olan yap›lardan bir di¤eri de proposed by the governor of the neighborhood that there should be a minaret for the Muslim population living here so that they can hear the call to prayer (ezan). Across from the minaret lies Narenj Restaurant, residents of the neighborhood come here to dine and gaze out onto the spectacular view. It is indisputable that Narenj serves the best humus, tabouli, and salad in Damascus. For a main course, try Narenj’s meat or chicken with bulgur, it’s to die for. Narenj is also one of the few restaurants in Damascus that serves alcohol; try Syrian rak›, called “arak”. Naturally, after dinner, you’ll be offered different assortments of fruits and even a Turkish coffee. The Azem Palace in Damascus is an architectural wonder. Built during the Ottoman Empire for the governor of Damascus, it is now one of the greatest architectural sights to see in the city. Behind Azem Palace you can since the Al-Dar Restaurant and even though the restaurant’s menu is said to be an international one, the cuisine is more European (similar to French and Italian cuisine); there is live music on certain days of the week. By way of the Ottomans fiam’da, sokak sat›c›lar›ndan lüks restoranlara, geleneksel Suriye mutfa¤›ndan uluslararas› tatlara hemen her çeflit yemek seçene¤i bulmak mümkün. During your visit to Damascus, the city’s endless options will be sure to satisfy any craving. From luxurious restaurants to traditional Syrian dishes, and rows of street vendors selling every kind of item imaginable, Damascus is a top destination. Due to the many years that Damascus was under Ottoman rule, the city center shows evidence of Ottoman influence. Going towards old Damascus from Musee National, you can see the Süleymaniye madrasah, completed with the help of Mimar Sinan. Once you pass that, you’ll see cute, touristic shops along the streets. The shop owners love to hear Turkish, so start talking! They even love to talk about Ibrahim Tatl›ses, who has given multiple performances in Syria. The madrasah is currently being restored by the Turkish and Syrian government, and many sections are currently closed. However, there is a chance that you might get to see one of the Ottoman dynasty’s resting place, holding approximately 18 graves, including the grave of the Sultan Vahdeddin. Just tell the guard that you’re Turkish or starting speaking in Turkish and you might get a chance to sneak in! Another attraction to see, left over from the Ottoman Empire, is the Hicaz Train Station, which is located within walking distance from the Süleymaniye madrasah. This train station was built to transport those who were traveling to Mecca; the station is small but pleasant and one of the more useful things left over from the Ottomans. The interior of the station is done in wood with engravings and different painting techniques. It was used up until 2000, and now displays photographs inside from when the station was used and the many journeys it has gone on. Since you’ve come all the way to Damascus, you can’t leave without trying Falafel, and not to fret, it won’t be an extra expense at all. To eat a good Falafel all you need to do is go to one of the many stands in the city, since it’s pretty much what everyone eats here; you rarely find a stand that sells bad Falafel. Wrapped in thin toasted tortilla bread, filled with humus, tomatoes, cucumbers, and mint, you’re sure to become a fan after one bite. 55 56 Süleymaniye Külliyesi’ne yürüme mesafesinde olan Hicaz Tren ‹stasyonu. Hac yolculu¤unu kolaylaflt›rmak için, imparatorlu¤un son dönemlerinde hayata geçirilen fiam-Mekke demiryolu projesinin bafllang›ç dura¤› olan istasyon, küçük ama çok etkileyici. ‹çi tamamen ahflap kaplama, oyma ve boyama teknikleri ile bezeli istasyon yak›n zamana kadar hizmet vermifl. 2000’li y›llara kadar kullan›lan istasyonda trenin geçti¤i yollardan derlenmifl bir foto¤raf sergisi görülebiliyor. fiam’a kadar gelip Ortado¤u’nun en önemli yemeklerinden falafel’in tad›na bakmadan gitmek zor... Bu civarda iyi falafel yemek için fazla çaba sarfetmek gerekmiyor: fiam halk›n›n ço¤unlukla yapt›¤› gibi etraftaki büfelere u¤raman›z yeterli. Çok ucuza yenebilecek lavafla sar›l› k›zarm›fl nohut ezmeleri, lezzetini bir tar›m ülkesi olan Suriye’nin endüstriyel tada sahip olmayan katk›s›z domates, salatal›k ve nanelerine borçlu. Falafel d›fl›nda sokaklarda, tad›na bakabilece¤iniz bol çeflitli meyve sular› ve kaktüs meyvesi de sat›l›yor. Sar› s›cak kente uzaktan bakmak: Kasyun Da¤› fiam’da gezerken gözünüzün s›kça tak›ld›¤› uzak tepe Kasyun Da¤› olarak an›l›yor. Kent, do¤al bir göç yolunu takip ederek, Kasyun Da¤›’n›n eteklerine kurulmufl. fiam’›n panoramik manzaras›n› görmek için en ideal nokta da Kasyun Da¤›. Buradan bak›ld›¤›nda akla gelen sözcük “sar›”. Yeflilliklerine ra¤men, Ortado¤u’nun özelli¤i olan sar› renk fiam’da da son derece bask›n. Üstelik, fiam’›n yaseminleri ve tatl›lar› kadar tozu da ünlü. Öyle ki rüzgarl› günlerde, çöl kumlar› flehre dolabiliyor… Kasyun’dan bak›ld›¤›nda Emevi Camii göze bir baflka ihtiflaml› görünüyor. Manzaran›n tad›n› günbat›m›na do¤ru ç›kard›ktan sonra, yerel tatlar sunan Ahla Tahla lokantas›nda keyifli bir yemek molas› verebilirsiniz. Damascus from great heights: Qasyoun Mountain While in Damascus, Qasyoun Mountain may have caught your eye from a distance. As the highest point in the city, it is quite a trek, however, once you’re at the top you’ll realize it was worth it. From the top, the entire city of Damascus is visible, and many tourists come up here to escape the heat. There is a yellow haze that lies over the city when you gaze out from the top of the mountain. Despite the greenery of the city, the yellow color that is cast all throughout is one of the things the city is famous for. The sand of Damascus is just as famous as the city’s jasmine and desserts—on windy days the city can turn into one large desert. Emevi Mosque looks unbelievable from the top of Qasyoun, so be sure to have a look. After watching the sunset from the top, head to Ahla Tahla restaurant and try some of the local desserts. Modern fiam’a bir kaçamak: Malki An escape to modern Damascus: Malki fiam tabii ki yaln›zca tarihi eserlerden ibaret de¤il. fiehrin en gözde yerleflim yerlerinden Malki’ye küçük bir kaçamakla al›flverifl yap›p modern Suriye’ye bir göz atabilirsiniz. Suriye Devlet Baflkan› Bafler Esad’›n yaflamay› seçti¤i, birçok devletin sefaretlerinin bulundu¤u Malki, dünyan›n önde gelen markalar›n›n ma¤aza açmakta yar›flt›¤› bir semt. Geleneksel Suriye yemeklerinin tad›n› ç›kar›p biraz da farkl› tatlar arayanlara, Malki’deki küçük restoranlar meydan›nda bulunan ve Frans›z, Çin, Hint, Arap mutfaklar›ndan örnekler sunan lokantalar› denemelerini öneririz. Damascus isn’t just one large outdoor museum, there is also a modern section of the city. Most escape here to do some shopping and take a look at modern Damascus. The president of Syria, Bashar al-Assad is one of the residents of Malki, along with many other political figures; the area has designer stores that attract many tourists. For those who like the taste of traditional Syrian food but also prefer to experiment, Malki has French, Chinese, Indian, and other Middle Eastern cuisine restaurants throughout. Using your time wisely Bafll› bafl›na bir deneyim fiam gibi tarihin birçok ara yüzünü bir arada bar›nd›ran ve renkleri, kokusu, sundu¤u tatlarla insan›n bafl›n› döndüren bir flehirde at›lan her ad›m insan›n zihninde yer ediyor. Anlatmas› bizden, denemesi sizden... Cities like Damascus have so much history that at times, your visit can be overwhelming, even intoxicating. Take a moment and soak in the colors, smells, local desserts, and warm, friendly people. We’ve told you what to do and where to go, the rest is up to you now. 57 Nas›l Gidilir? fiam’a ‹stanbul’dan Syrian Air ve Türk Hava Yollar›’n›n düzenli uçufllar› bulunuyor. Buna alternatif olarak Gaziantep ve Antakya’dan fiam’a dolmufl ve otobüslerle, karayoluyla da ulaflmak mümkün. Nerede Kal›n›r? Dedeman Damascus Avenue Chukry Kwatly, +963 11 332 2650 fiam’›n merkezinde yer alan 573 yatakl› Dedeman Damascus’ta; aç›k havuz, kitapç›, kuyumcu, antika galerisi, banka, deri giyim ve haz›r giyim butikleri ile kad›n ve erkek kuaförleri bulunuyor. Ayr›ca tesiste, Frans›z, Türk ve Suriye mutfaklar›ndan örnekler sunan birçok restoran bulunuyor. How to get there... There are frequent flights to Damascus from Istanbul via Syrian Air or Turkish Airlines. An alternative to flying is taking the bus from Gaziantep and Antakya, which goes directly to Damascus. Where to stay... Dedeman Damascus Avenue Chukry Kwatly, +963 11 332 2650 The Dedeman Damascus is located in the city center and can hold up to 573 guests. The hotel also has an outdoor swimming pool, bookstore, jeweler, antique gallery, bank, leather shop and clothing boutique, as well as male and female hair salons. Food and drink at the hotel come from a wide variety of cuisines: Turkish, French, Syrian and more. l u b n a t Is ‹STANBUL › n e s AN/LOCATIO N: DEDEMAN ! fl › m t e s p ha IP, YERE KAPATIL ‹R B ‹S P A H AMA BU ‹R ÖYLE K DE⁄‹L! fiEH E M E M ‹L R R E IV SAL SAH‹P K‹, HE E N Ü C Ü G ‹M B‹R ÇEK ED‹YOR. ‹NE TUTSAK D N E K ‹ ‹⁄ L L E⁄‹L, ÖZE AfiAYANLAR D Y E T T N E K U B SADECE ZGEÇEM‹YOR. A V E D R E L N SAAT GEL‹P G‹DE EML‹ B‹RKAÇ K R Ö G A ’D L U ‹STANB IN... ‹Ç‹N HAZIRLAN SINE TER LIMOU ANKS TO IN TH L IA EC P S . EKKÜRLER.. l u b n a t Ihsas a hold on E TEfi USINE' INTER LIMO FOTO⁄RAF-P HO AN LIOR NORDM TOGRAPHY: STYLING: M EHL‹KA AYDO ⁄AN EJ - HAIR/MAK SAÇ/MAKYA BI UP: GEORGINA ODEL LLINGTON M PECT) MEK : SIMONA (RES 58 you AND A POWERFUL H C U S S A H Y Y FEEL THIS CIT ONE THAT THE N O D L O H E S ND N INTE L ASPECT A IA C E P S Y R E V AS IF E NLY FOR SSESSES IS O O P IT Y IT HO L A QU THE PEOPLE W O D Y L N O T O THEM. N AY, BUT EEL THIS W DY TO F E R E H E LIV REA AS WELL. GET TOURISTS DO S LOVING XT FEW HOUR E N E H T D N E SP FUL CITY... THIS WONDER ELB‹SE-DRESS VAKKO, B‹LEZ‹K-BRACELET MON REVE, AYAKKABI-SHOES BURBERRY. 59 60 TULUM-BODY SUIT STEFANEL, B‹LEZ‹K-BRACELET, KÜPE-EARRING MON REVE, AYAKKABI-SHOES, ÇANTA-BAG, NINE WEST. 61 ELB‹SE-DRESS MACHKA, B‹LEZ‹K-BRACELET KÜPE-EARRING MON REVE, ELD‹VEN-GLOVES QUE, ÇORAP-SOCKS PENT‹, AYAKKABI-SHOES BURBERRY. 62 PALTO-COAT RALPH LAUREN (HARVEY NICHOLS), ELD‹VEN-GLOVES ACCESSORIZE, ÇANTA-BAG VAKKO, AYAKKABI-SHOES FORNARINA. 63 64 65 PALTO-COAT BEBE, fiAPKA-HAT MIDNIGHT EXPRESS. BLUZ-BLOUSE 3.1 PHILLIP LIM (HARVEY NICHOLS), DER‹ ETEK-SKIRT BY PETRO. 66 ELB‹SE-DRESS ZAC POSEN (VAKKO), KÜPE-EARRINGS MON REVE, B‹LEZ‹K-BRACELET TOPSHOP, AYAKKABI-SHOES D&G (BEYMEN). 67 DQ 68 KÜLTÜR&SANAT-CULTURE&ART Pera’da Yaflam ve Aflk 1887’de Rusya’n›n Vitebsk flehrinde, Yahudi bir anne-baban›n en büyük o¤lu olarak dünyaya gelen ve daha sonra Frans›z uyru¤una geçen Marc Chagall’›n “Yaflam ve Aflk” isimli sergisi ‹stanbul Pera Müzesi’nde sanatseverlerle bulufluyor. Müzenin üç kat›na yay›lan ve küratörlü¤ünü Meira Perry-Lehmann’›n yapt›¤› sergide, sanatç›n›n Kudüs ‹srail Müzesi’ndeki bask›, desen ve resim koleksiyonundan 160 eser yer al›yor. Sanatç›n›n çok yönlü kimli¤inin ve renkli hayal dünyas›n›n öne ç›kar›ld›¤› sergide Chagall’›n yaflam›n› ve ilk efli Bella ile aflklar›n› konu alan özyaflamöyküsel desenlerinin yan› s›ra, Kutsal Kitap illüstrasyonlar›, La Fontaine Masallar› ve Gogol'ün Ölü Canlar' › gibi edebi yap›t resimlemeleri de bir araya getirilmifl durumda. ‹nsanl›¤›n yaflad›¤› en büyük felaketlerden olan iki dünya savafl›nda da iyimserli¤ini ve yaflama sevincini hiçbir zaman kaybetmeyip bunu sanat›na da yans›tan Chagall’›n Kutsal Kitap illüstrasyonlar›, eski ustalar›n yap›tlar›n› çok iyi bilmesine ra¤men ikonografik ve geleneksel kal›plar›n oldukça d›fl›nda. Chagall’›n bu bask›lar›nda, daha çok kiflisel an› ve 1931 Filistin gezisinin etkileri görülürken; La Fontaine’in Masallar› adl› bölümde ise sanatç›n›n guvaflla yap›lm›fl renkli illüstrasyonlar› göze çarp›yor. Yal›n k›rsal kesim insanlar›n›, Yunan mitolojisinden kahramanlar›, özellikle de "flaflar beflerler" gibi davranan bildik hayvanlar› konu alan ölümsüz 20. yüzy›l›n en önemli sanatç›lar›ndan biri olan Marc Chagall, Türkiye’deki sanatseverlerle ilk defa bulufluyor. Pera Müzesi’nin ev sahipli¤i yapt›¤› “Marc Chagall: Yaflam ve Aflk” adl› sergi, sanatç›n›n çok yönlü kimli¤inin yan› s›ra döneme de yak›ndan bir bak›fl atman›z› sa¤l›yor. Life and love at the Pera Born in Vitebsk, Russia in 1887 to Jewish parents, Chagall later became a citizen of France, where he thought to further his artistic life and gain inspiration. Taking up three floors of the museum, organized by curator Meira Perry-Lehmann, the exhibit contains 160 pieces of Chagall’s artwork with some pieces coming from the Israel Museum, Jerusalem. The exhibition will hopefully fill viewers in on the intricate life of Chagall, the dreamy world he lived in, and an autobiography of his life and his love with his first wife Bella depicted through designs, as well as The Bible illustrations, illustrations from La Fontaine’s Fables and Gogol’s ‘Dead Souls’. One of the most horrific events throughout history has been WWII and it has been used as a topic in many artworks. Chagall also used this as material for his works; Chagall never giving up on life and chose to use art as a way to vocalize this. Chagall’s The Bible illustrations have a unique tone that no other artist had accomplished at One of the most important artists from the 20th Century, Marc Chagall’s artworks will be displayed inside the Pera Museum. The exhibition “Marc Chagall: Life and Love” allows you to take a look into the mind of Chagall and see the world as he did through his paintings. hikayelerden oluflan bu derleme; Rus çiftçi yaflam›na dayanan derin kökleri ve insanlarla hayvanlara olan büyük sevgisi ile Chagall'in sanat›nda doruk noktas›na vard›¤› La Fontaine’in Masallar› adl› seçki görülmeye de¤er. Çarl›k Rusya’s›nda toprak sahibinin mülkü olan ve al›n›p, sat›labilen serfleri konu alarak, dönem hakk›nda toplumsal bir elefltiri niteli¤i tafl›yan Gogol’ün Ölü Canlar adl› eseri de Chagall’›n 1948’de tamamlad›¤› 96 adet aside yedirme bask›yla sanatseverlerin karfl›s›na ç›k›yor. Bask›lar›nda belirli sahneleri resimlemeyip, daha çok öyküye efllik eden resimler yapan Chagall ile Gogol’ün yazg›lar›n› birlefltiren ortak nokta ise ikisinin de yurt özlemi çeken ve eserlerinde yurtlar›n› betimleyen Rus sanatç›lar olmas›. Sanatç›n›n otoportreleri, otobiyografi niteli¤i tafl›yan “Yaflam›m” adl› kitab› ve efli Bella Chagall’in “Yanan Ifl›klar” ve “‹lk Karfl›laflma” adl› kitaplar› da sergide yer al›yor. Yap›tlar aras›nda Chagall'›n imzas›yla bütünleflmifl Rus folkloru, Yahudi gelenekleri ve sevgililer temalar› dikkat çekiyor. Pera Müzesi, “Yaflam ve Aflk” sergisiyle, sanatseverleri; kemanc›larla, hahamlarla, köylülerle, çiçeklerle, çiftçilerle, keçilerle, havada uçan efleklerle, mutlulukla öten horozlarla, bazen tepetaklak bir dünyada, kufl bafll› müzisyenlerle, Vitebsk’iyle, Bella’s›yla, Ida’s›yla, Chagall’›n fliirselli¤ini ve büyüleyici dünyas›n› keflfetmeye davet ediyor. 24 Ocak’a kadar sürecek olan sergi kapsam›nda çocuklar ve gençler için e¤itim program› düzenleyen Pera Müzesi’nde, 6-18 yafl aras› 4 farkl› kategoride haftaiçi ve haftasonlar› atölye çal›flmalar› da düzenlenecek. the time. Chagall’s artwork has a unique and dreamy look to it, and he wanted to make it so that viewers would find something to connect to. Chagall also painted things very personal to him, he loved conveying his inner feelings onto canvas, using experiences he had had, such as in 1931 on a tour through Palestine as material and inspiration. For his illustrations such as in La Fontaine, he used gouaches as a technique, which really made them eye-catching. Rough countryside living, Greek mythological characters, and roosters along with other animals that Chagall chose to work with are themes in many of his works. Other themes that Chagall was known for was Russian folklore, bringing him back to his roots which he was very prideful of. Chagall’s love for animals and people reached its climax in La Fontain’s Fables illustrations, in which his artistic personality and ability is thought to be best displayed. The tsarist regime which ruled Russia was a harsh and long-lasting one; Gogol’s novel “Dead Souls” told of this time, and Chagall’s illustrations in the book work to show just how unbearable living conditions and society’s feelings were. Chagall finished the 96 illustrations in 1948. The novel and illustrations complement each other, in that Chagall and Gogol were both Russians, reflecting onto their homeland and the hardships of their people. Other books that are displayed at the exhibition are Chagall’s autobiography “My Life”, also including his own illustrations, along with Bella Chagall’s novels “Burning Lights” and “First Encounter.” Russian folklore, Jewish symbolic images, and themes of love also dominate the exhibition as Chagall used many of these in his works. Life and Love at the Pera invites you to look at violinists, Rabbis, villagers, flowers, farmers, sheep, donkeys that fly, roosters crowing, the world upside down, birds that are musicians, Vitebsk, Bella, Ida, Chagall’s poetry and other illusionary and meaningful images by the artist. The exhibition will be open until January 24th including educational programs for children and teens. There will also be workshops in 4 different categories for ages 6-18 during the week and on the weekends. 69 NEWS DQ HABERLER NEWS 70 TAR‹H VE SANAT DEDEMAN GAZ‹ANTEP’TE HISTORY AND ART DEDEMAN GAZIANTEP Gaziantep’in tarihi, Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Centre’›n lobisinde yeniden yaflan›yor! Seramik sanatç›s› Cahide Erel’in hayat verdi¤i ve yaklafl›k 60 metre yüksekli¤indeki lobi duvar› üzerinde çal›flt›¤› eser Gaziantep’in 6000 y›ll›k tarihini kronolojik bir flekilde anlat›yor. Hititlerin ana tanr›ça figürü ile bafllayan tarih yolculu¤u, Sümer medeniyeti kral› Marduk ile devam ederken; tüm eser boyunca devaml›l›¤›n› sürdüren ve çeflitli dönemlerde flekil de¤ifltiren ›fl›kl› su yolu ise dönemin inan›fl›na göre tanr›ça ya da hayvan betimlemeleriyle süslenmifl. Cahide Erel’in eseri üst k›s›mlara do¤ru Selçuklu Devleti’nin armas›yla devam ederken, hemen sonras›nda Osmanl› ‹mparatorlu¤u’nu anlatan bir hükümdar tu¤ras› sanatseverlerin karfl›s›na ç›k›yor. Eserin en üst bölümünde ise Mustafa Kemal Atatürk’ün Kocatepe’ye ç›k›fl›n› tasvir eden unutulmaz duruflu ise modern Türkiye Cumhuriyeti’ni yans›t›yor. Gaziantep’s history has once again come to life at Dedeman Gaziantep Hotel & Convention Center’s lobby! Ceramic artist Cahide Erel created a work of art on the walls of the lobby that is almost 60 meters high. It chronologically depicts the story of Gaziantep’s 6000 year history. The artwork starts with a figure of the Hitites’s head goddess and moves onto the Sumerian king Marduk. Throughout the historical journey, the illuminated waterway is decorated with either dogs or animals depending on the belief system. Cahide Erel’s work of art also includes the coat of arms of the Seljuk Period as well as the Sultan’s Signature or tugra from the Ottoman Empire. At the top part of the work of art there is the unforgettable depiction of Mustafa Kemal Ataturk, after he has ascended Kocatepe, which portrays the modern day Republic of Turkey so well. BAfiARILI TOPLANTILARIN ADRES‹ DEDEMAN ANTALYA DEDEMAN ANTALYA: THE DESTINATION FOR SUCCESSFUL MEETINGS 71 Y›llard›r toplant› ve kongrelerin bir numaral› adresi olan Dedeman Antalya Hotel & Convention Center’›n toplant› salonlar› art›k çok daha konforlu ve profesyonel. Günümüz konfor standartlar›na göre yenilenen salonlar toplant› düzenleyen firma ve konuklar›n beklentilerine cevap verebilecek teknik ekipman ve modern dizaynda haz›rland›. Profesyonel servis anlay›fl›n› hiçbir zaman de¤ifltirmeyen Dedeman Antalya Hotel & Convention Center yenilenen 8 toplant› salonu ile geleneksel Dedeman misafirperverli¤ini konuklar›na sunmaya devam ederken, yenilenen salonlarda toplant› yapmak art›k daha keyifli ve etkili. Dedeman Antalya Hotel & Convention Center has been the number one destination for meetings and conventions for years and now those rooms are even more comfortable and professional. The conference rooms were renewed according to standards of comfort and in a manner that would maximise efficiency during important business meetings. Dedeman Antalya Hotel & Convention Center, which has never compromised its professional service, renewed 8 meeting rooms and continues to provide the best in hospitality. Organizing meetings is even more comfortable and effective in the renewed rooms. DQ HABERLERNEWS 72 1990 y›l›nda ‹stanbul’da düzenlenen iki konserle bafllayan ve k›sa zamanda ‹zmir, Ankara ve di¤er flehirlere de yay›lan Blues Festivali’nin bu y›lki Konya dura¤›n›n ev sahibi Dedeman Konya’yd›. 8 y›ld›r Blues müzi¤ini Konyal› müzikseverlerle buluflturan Blues Festival bu y›l da efsane isimleri a¤›rlad›. Ateflli ve yetenekli bir blues müzisyeni olarak müzikseverlerin haf›zalar›nda yer eden Shemekia Copeland, folk ve delta blues’un bir numaras› olan Terry Evans, hayranlar›n›n “Master Showman” olarak and›¤› Ray Schinnery, 20 flehirde gerçekleflen 23 konserle Türkiye’de blues f›rt›nas› estirdi. The Blues Festival started in Istanbul in 1990 with two concerts and soon expanded to Izmir, Ankara and many more cities. This year the Blues Festival’s stop in Konya was at Dedeman Konya. The Blues Festival has been bringing the top names in blues to Konya for the past 8 years and this year was no exception. Shemekia Copeland is a talented and firey blues musician, Terry Evans is number one when it comes to folk and delta blues while Ray Schninnery known as the ‘Master Showman’ to fans all performed at Dedeman Konya. The Blues Festival toured 20 cities and included 23 concerts. KONYA’DA BLUES ES‹NT‹S‹ DEDEMAN’IN fiEFLER‹ BANGKOK’TA DEDEMAN’S CHEFS ARE IN BANGKOK Türk Tan›tma Vakf›’n›n, D›fliflleri Bakanl›¤› ve Tayland Büyük Elçili¤i’nin iflbirli¤i ve deste¤i ile 26 Ekim – 04 Kas›m 2009 tarihleri aras›nda Bangkok’da düzenledi¤i “Türk Haftas›” etkinlikleri kapsam›nda gerçeklefltirilen Türk Yemekleri Festivali’nde ‹stanbul Dedeman Executive fiefi Adnan Öztürk ve Bünyamin Y›lmaz aktif olarak görev ald›lar. With the support and cooperation of the Turkey Advertising Foundation, Foreign Affairs and Thai Ambassador, ‘Turkish Week’ was organized in Bangkok from 26 October- 4 November. During this event, Istanbul Dedeman Executive Chef Adnan Ozturk and Bunyamin Yilmaz both actively served as part of the Turkish Food Festival. The event, at which Turkish dishes were enjoyed by many, was very successful. BLUES FEVER IN KONYA DEDEMAN D‹YARBAKIR YEN‹LEND‹ A BRAND NEW DEDEMAN D‹YARBAKIR Anadolu’da medeniyetlerin befli¤inde kurulan, Türkiye’nin en eski flehirlerinden biri olan Diyarbak›r’da 1998 y›l›ndan beri “Geleneksel Dedeman Misafirperverli¤i” ile hizmet veren Dedeman Diyarbak›r art›k yenilenen yüzüyle misafirlerini a¤›rl›yor. Yap›lan yenileme çal›flmalar›yla, otelin 96 standart odas› ve 2 suit odas›, Dedeman misafirlerinin beklentilerine cevap verebilecek teknoloji ve minimalist tarzda dekore edildi. Türk ve dünya mutfa¤›ndan lezzetler sunan 3 restoran› ve 3 bar›n›n yan› s›ra, Türk hamam›, saunas›, buhar odas›, solaryum, masaj hizmetleri, fitness center’› ayr›ca aç›k yüzme havuzu ile konaklamalar› ayr›cal›kl› k›l›yor. One of the oldest cities in Turkey’s Anatolian region, Diyarbak›r, is home to the Dedeman Diyarbak›r whose reputation for ‘traditional Dedeman hospitality’ has been constant ever since 1998. As of recent the hotel was renovated and so it now has 96 standard rooms and 2 suites, a newly designed interior focused on minimalist concepts and technology. The hotel includes three restaurants and three bars offering Turkish and world cuisines, a Turkish hamam, sauna, steam room, solarium, massage services, and a fitness center with an outdoor swimming pool, which are all in the making. 73 ‹fi DÜNYASININ TERC‹H‹ DEDEMAN Cnbc-e dergisinin Kas›m say›s›nda düzenlemifl oldu¤u “Türkiye’nin En ‹yi 25 ‹fl Oteli” s›ralamas›nda Konya, Antalya ve Gaziantep Dedeman Otelleri hak ettikleri s›ray› ald›lar. ‹fl adam›n›n binlerce kilometre uza¤›ndaki flirketiyle rahatl›kla temas kurabilmesi, sabah televizyonu aç›p dünya piyasalar›n› izleyebilmesi, iki saat sonraki toplant› için elbisesinin ütülü olmas› ve toplant›n›n yap›ld›¤› kent merkezine yürüyerek befl dakikada gidebilmesi gibi kriterlerin arand›¤› listede, jüri üyelerini turizm sektörünün önde gelen isimleri, Türkiye çap›nda büyük da¤›t›m a¤›na sahip flirketlerin Anadolu'yu sürekli gezmek durumunda olan temsilcileri ve Türkiye'yi çok gezen gazeteciler oluflturdu. Belirlenen listeye göre Dedeman Konya 8. olurken, 17. s›rada Dedeman Antalya, 18. s›rada ise Dedeman Gaziantep yer ald›. THE BUSINESS WORLD PREFERS DEDEMAN Cnbc-e magazine’s November issue featured ‘Turkey’s Best 25 Business Hotels’ and of course Dedeman Hotels Konya, Antalya and Gaziantep placed in the list. Some of the criteria that were considered included: businessman being thousands of miles away from work, but still readily able to keep in contact; the ability to check out the world markets on TV in the morning; dry cleaning service to prepare his suit for his meeting. The jury was comprised of top names in the tourism industry, as well as businessmen who are constantly having to travel throughout Turkey, not to mention journalists who travel throughout Turkey frequently. According to the list, Dedeman Konya placed 8th, with Dedeman Antalya at 17th and Dedeman Gaziantep at a close 18th. DQ HABERLERNEWS 74 B‹R AÇILIfi DAHA ANOTHER OPENING 1998 y›l›nda hizmete giren Erciyes Üniversitesi T›p Fakültesi Mehmet Kemal Dedeman Onkoloji Hastanesi bünyesinde hizmet verecek olan “fiahinur Dedeman Kemik ‹li¤i Nakil ve Kök Hücre Araflt›rma Merkezi"nin aç›l›fl› Cumhurbaflkan› Abdullah Gül’ün kat›l›m›yla gerçekleflti. 2500 metrekarelik bir alan› kapsayan ve Avrupa’n›n en büyük kök hücre nakil tedavi merkezi olan fiahinur Dedeman Kemik ‹li¤i Nakil ve Kök Hücre Araflt›rma Merkezi’nde y›lda 400 hastaya kemik ili¤i nakli yap›lacak. Avrupa Birli¤i standartlar›na uygun olarak tasarlanan hastane; merkezi pozitif bas›nçl›, laminar ak›ml› hepa filtre sistemi bulunan 40 hasta odas›, hastanenin birinci kat›nda yer alan 2 yatakl› tam teflekküllü yo¤un bak›m ünitesi, aferez ünitesine sahip bulunuyor. Bunlara ek olarak Hücre De¤erlendirme Laboratuar›; kök hücre toplanmas›, çeflitli kan elemanlar›n›n elde edilmesi ve tedavi uygulamalar› ile hizmet verecek. 3 muayene odas›, 2 ayakta tedavi ünitesinde ise nakil yap›lan hastalar›n takip ve tedavisinin gerçeklefltirilece¤i merkezde kemik ili¤i nakil s›ras› beklemeyi ortadan kald›rmak amaçlan›yor. The Sahinur Dedeman Bone Marrow Transplant and Stem Cell Research Center had its opening recently, which was attended by President Abdullah Gul. The center covers 2500 squaremeters and is Europe’s largest stem cell research center. It will be able to treat 400 patients per year, with 3 consultation rooms and 2 outpatient treatment rooms. By keeping track of the treatment of the patients, the center aims to remove the long waiting period usually associated with transplants. The hospital is constructed according to the standards of the European Union. The 40 patient rooms feature centralized positive pressure and laminar flow hepa filtering system. The first floor of the hospital features 2-bed fully functional intensive care units and Aferez units. In addition to this there is also the Stem Cell Research Laboratory where stem cells will be collected; also, various blood types will be acquired and treatment will be applied. There are 3 treatment rooms and 2 outpatient units where transfusions will occur. The patients are treated in this new center where the aim is to remove the wait usually involved with bone marrow transplants. DEDEMAN MADENC‹L‹K’E ‹K‹ ÖDÜL TWO AWARDS FOR DEDEMAN MINING Dedeman Madencilik, Kayseri Sanayi Odas› taraf›ndan her y›l düzenlenen ve baflar›l› firmalar›n ödüllendirildi¤i Sanayi Gecesi 2009’da iki ödüle birden lay›k görüldü. 11 Ekim 2009 tarihinde Cumhurbaflkan› Abdullah Gül, Sanayi ve Ticaret Bakan› Nihat Ergün, Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakan› Taner Y›ld›z’›n kat›l›m›yla gerçekleflen törende, Dedeman Madencilik 2008 y›l› Kayseri ‹hracat dördüncüsü olurken, Türkiye’nin 2008 y›l› ikinci 500 Büyük Sanayi Kuruluflu aras›nda ilk 200’e girdi. Ödüller, Kayseri’ye ba¤l› P›narbafl› / Toruntepe’de 1947 y›l›nda temelleri at›lan ve Türkiye’nin maden zenginli¤ini yeryüzüne ç›karmak ve ekonomiye kazand›rmak için tam 62 y›ld›r aral›ks›z çal›flan Dedeman Madencilik’in Yönetim Kurulu Baflkan Vekili R›fat Dedeman’a takdim edildi. Dedeman Mining was honored with two awards at the Industrial Night 2009, which is organized on behalf of Kayseri Chamber of Industry every year to much success. The awards ceremony, which was attended by President Abdullah Gül, Secretary of Commerce Nihat Ergun, Energy and Natural Resources Secretary Taner Yildiz, occurred on 11 October 2009. Dedeman Mining was named 4th in Kayseri Exporting in 2008 and was also amongst the first 200 on the list of Turkey’s 500 Largest Mining Companies of 2008. The awards were presented to Dedeman Mining Chief of the Board of Directors Rifat Dedeman, who has also been working to boost Turkey’s economy from the ground up for the last 62 years. DEDEMAN fiAM’DA fiENL‹K VAR! FESTIVATIES AT THE DEDEMAN DAMASCUS! Dedeman’›n Ortado¤u’ya aç›lan kap›s› olan Dedeman Damascus’da Aral›k ay› oldukça hareketli ve lezzetli geçiyor. Pazar ve Perflembe akflamlar› saat 20.00’den gece yar›s›na kadar süren “Sultan Sofras›”, Osmanl› Mutfa¤›’n›n en seçkin yemeklerini konuklar›na sunarken; pizza, makarna ve di¤er ‹talyan tatlar›n›n canl› müzik eflli¤inde sunuldu¤u “Italian Büfesi” ise her Cumartesi akflam› 20.00’den 23.00’e kadar Akdeniz mutfa¤› sevenlerin hizmetinde olacak. La Brasserie Restoran’da Sal› akflamlar› deniz mahsülü afl›klar› için “Deniz Mahsülleri Büfesi”; “k›fl›n tad› fondüsüz ç›kmaz” diyenler için de Pazartesi, Çarflamba ve Cuma akflamlar› “Fondü Özel” geceleri düzenleniyor. Dedeman’da Aral›k ay› yaln›zca lezzetli de¤il e¤lenceli de! Geleneksel Dedeman Tavla Turnuvas›’nda yerinizi al›p, e¤lenceli saatler geçirirken, büyük ödülün hayalini de kurabilirsiniz. Ayr›ca ev han›mlar› için özel olarak haz›rlanan yemek piflirme kurslar› her Cumartesi 11.00’den 13.00’e kadar sürüyor. The newly opened Dedeman Damascus is bringing in the holiday season with some cheer during the month of December. On Sunday and Thursday nights at 20.00 there will be “A Sultan’s Dinner” which will feature Ottoman cuisine; simultaneously there will be an “Italian Buffet” featuring pizza, pasta dishes, and other Italian favorites accompanied by live music performances. Every Saturday from 20.00 to 23.00 Mediterranean dishes will be served. On Tuesdays at the La Brisserie Restaurant there will be a Seafood Buffet stocked with some of the best seafood dishes and varieties around. On Monday, Wednesday and Friday evenings the hotel will have “Special Fondue” for those who can’t imagine a winter passing without having had fondue at least once. Participate in the Dedeman Backgammon Competition and have a chance to win one of the great prizes. A cooking course every Saturday from 11.00- 13.00 will teach those interested, how to prepare many international dishes. 75 DQ HABERLERNEWS 76 DEDEMAN ‹STANBUL’DA YILBAfiI NEW YEARS AT THE DEDEMAN ISTANBUL ALTIN PORTAKAL’A ALTIN SPONSOR TOP SPONSOR FOR TOP FILM FESTIVAL Avrasya’n›n en köklü, ülkemizin ise en eski film festivali olan Antalya Alt›n Portakal Film Festivali bu y›l 46. kez düzenlendi. Organizasyonun “Alt›n Sponsorlar›”ndan olan Dedeman Hotels & Resorts International, bu kapsamda önemli etkinliklere ve birbirinden ünlü sanatç›lara ev sahipli¤i yapt›. Festival süresince çeflitli panel ve seminerlerin de düzenlendi¤i Dedeman Antalya Hotel & Convention Center, yapm›fl oldu¤u sponsorluk ile Antalya’n›n en köklü otellerinden birisi olarak kültür ve sanata verdi¤i de¤eri göstermifl oldu. Antalya Golden Orange Film Festival is Turkey’s oldest film festival. This year, it took place for the 46th time. One of the top sponsors of the event was Dedeman Hotels & Resorts International, that actually hosted many events and famous actors throughout. The Dedeman Antalya Hotel & Convention Center was also home to many seminars and various panels during the festival. As one of Antalya’s oldest hotels, Dedeman also showed its support for culture and art by sponsoring the event. Dedeman ‹stanbul, yeni y›l› pop divalar›m›zdan biri olan Candan Erçetin ve orkestras› eflli¤inde karfl›lamaya haz›rlan›yor. Program lezzetli y›lbafl› menüsü, limitsiz yerli içecek, 31 Aral›k 2009 tarihinde konaklama ve 2010’nun ilk kahvalt›s› dahil olmak üzere kifli bafl› 119 Euro’dan bafllayan fiyatlarla hizmete sunuluyor. Ayr›ca yeni y›l› evinde karfl›lamay› tercih edenler için de kestaneli iç pilav, brüksel lahanas›, karamelli kestane, bademli brokoli ve baharatl› armut eflli¤inde 6 kiloluk hindi, bir büyük flifle k›rm›z› veya beyaz flarap ve 6 kiflilik y›lbafl› pastas› ile birlikte 279 TL.’den sat›fla sunuluyor. Rezervasyon ve Siparifl için: (212) 337 45 00 / [email protected] Spend this New Years at the Dedeman Istanbul and watch Turkish diva pop star Candan Ercetin’s performance with her orchestra. Guests who stay the night of December 31 2009 can enjoy a complementary breakfast on the morning of January 1, 2010 for a total charge of 119 Euros (room & breakfast). The evening’s menu will consist of tasty cuisines and unlimited local alcoholic beverages. The Dedeman Istanbul has also taken into consideration those who prefer to spend the night at home with their loved ones. For 279 TL you can get: rice with chestnuts, Brussels sprouts, caramel chestnuts, broccoli with almonds, and spiced pear along with a 6 KG turkey and one large bottle of either red or white wine, enough for a party of 6. For reservations and orders call: (0212) 337 4500/ [email protected] BEST CONVENTION AND TOURISM HOTEL OF 2009 Soldan: Sofia Belediye Baflkan› Jordanka Fand›kova, Dedeman Princess Sofia Genel Müdürü Mehmet Varol, BHRA Baflkan Yard›mc›s› ve Turizm Yat›r›mc›lar› Derne¤i Sunny Beach Baflkan› Elena Ivanova. 2009 EN ‹Y‹ KONGRE TUR‹ZM OTEL‹ Bulgaristan Otelciler ve Restoranc›lar Birli¤i’nin düzenledi¤i “2009 Y›l› turizm ödülleri” farkl› kategorilerde sahiplerini buldu. Yar›flman›n “2009 En iyi Kongre Turizm Oteli” kategorisinde ödülü Dedeman Princess Sofia’n›n kazand›¤› aç›kland›. 27 Kas›m 2009 tarihinde Dedeman Princess Sofia’da gerçeklefltirilen ödül töreni öncesindeki bas›n toplant›s›nda Bulgaristan’›n önemli medya mensuplar›n›n sorular›n› yan›tlayan BHRA Baflkan› Blagia Ragin, BHRA PR Müdürü Sonja Aleksieva, Dedeman Sofia GM Mehmet Varol ve GM yard›mc›s› Vassil Illiev; Dedeman Princess Sofia’n›n baflar›s›n›n oldukça önemli oldu¤unun alt›n› çizdiler. Bulgaristan Ekonomi, Enerji ve Turizm Bakan›, Turizm Bakan› yard›mc›s›, Tar›m Bakan› yard›mc›s›, Kültür Bakan›, Sofia Belediye Baflkan›, Bulgaristan Tur Operatörleri Ajans› Baflkan›, ifladamlar›, yaz›l› ve görsel medyadan bas›n mensuplar› olmak üzere yaklafl›k 300 kiflinin kat›ld›¤› ödül töreninde “2009’un En ‹yi Kongre Turizm Oteli” ödülü Sofia Belediye Baflkan› taraf›ndan Dedeman Princess Sofia Genel Müdürü Mehmet Varol’a teslim edildi. Ayr›ca “Sofia Belediyesi 2009 Turizm Ödülü” de yine Dedeman Princess Sofia’ya lay›k görüldü. En çok geceleme gerçeklefltirerek, en fazla turistik vergi ödeyen otele verilen bu ödülü verirken bir konuflma yapan Sofia Belediye Baflkan Yard›mc›s›; bu ödülün turizmcileri teflvik etmesi gerekti¤ini belirtirken, ödenen vergilerle Sofia’n›n yap›lanmas›na ve belediyeye de destek oldu¤u için Dedeman’a ayr›ca teflekkürlerini sundu. Sofia’daki di¤er uluslararas› zincir otelleri geride b›rakarak ödülün sahibi olan Dedeman Princess Sofia, misafirlerine sundu¤u hizmetlerle ön plana ç›k›yor. Dedeman Princess Sofia, 601 odas› yaklafl›k 1200 yatak kapasitesi, flehrin merkezindeki ihtiflaml› binas› ile en önemli tarihi eserlerin tam karfl›s›nda yer al›yor. Otel, mükemmel konumuyla keyifli konaklamalar yaflat›rken birbirinden leziz tatlar› bar›nd›ran restoran›, pastanesi ve bar› ile de konuklar›n›n dikkatini çekiyor. The Bulgarian Hotel and Restaurant Association organized the “2009 Tourism Awards” awarding many hotels and restaurants titles in different categories. One of the categories, “Best Convention and Tourism Hotel of 2009” was awarded to Dedeman Princess Sofia. The awards ceremony, which took place on November 27, 2009, was set in the Dedeman Princess Sofia. Speeches, during the press conference which took place before the awards ceremony, were given by BHRA President Blagia Ragin, BHRA PR Manager Sonja Aleksieva, Dedeman Sofia GM Mehmet Varol, and GM assistant Vassil Illiev all speaking on behalf of the Dedeman Sofia’s wonderful and prestigious attributes. A total of 300 guests attended the event along with the Head of Bulgarian Economy, Energy and Tourism, Head of Agriculture, Head of Culture, Head of Sofia Municipality, Bulgarian Tour Operations president, businessmen, and many more; the award was handed over to the Dedeman Sofia General Manager, Mehmet Varol. The vice chairman of the Sofia Municipality gave a speech on how the hotel had the most overnight stays and paid the highest tourism tax. The speech, meant to boost tourism, was also a thank you to the hotel for contributing funds to the city of Sofia and for the Dedeman’s support towards the municipality. Based upon the service Dedeman Princess Sofia offers its guests, such as their 601-room count which can hold up to 1200 guests, their ideal central location that sits opposite to many historical attractions in the city, were only some of the reasons why it was chosen. Besides offering comfort and luxury for guests, the hotel’s Food and Beverage options are endless. Enjoy pastries from the bakery, international cuisine at the restaurant, and various alcoholic delights from the bar. The design of the hotel, rooms, and layout were all planned to ensure that guests are equipped with everything and anything they might need. With conference and event rooms, lifestyle and beauty center, indoor swimming pool and fitness center, the Dedeman Princess Sofia is your home away from home. 77 DQ 78 Ö Y K Ü - S T O R Y Kulaatu Y I AZ -W OR : DS YA ⁄M UR T. ER DE M ‹sa’ya benziyordu. Bunu bana kendisi söyledi; bir gece yar›s›, kap›lar› çoktan kapanm›fl okula girmek istedi¤imiz zaman kap›c› surat›nda kocaman bir gülümseme, elinde anahtarla ç›k›p geldi¤inde. Kap›c› çok dindar bir adam oldu¤undan, Kulaatu’yu çok seviyormufl; ‹sa’ya benzedi¤i için. Gizemli bir yüzünün, yumuflac›k bir cildinin oldu¤u kesindi ama aç›kças›, formatlanm›fl dinler o zamanlar pek de umurumda olmad›¤›mdan, bu benzerlik ona gitmemde hiç etkili olmam›flt›. He looked like Jesus. He, himself told me so. That midnight when we tried to get in to the school, the doors of which were already closed and when the janitor popped up with keys in his hands and a big smile on his face. Because the janitor was a religious man, he liked Kulaatu, because he looked like Jesus. It was for sure that he had an enigmatic face and a very soft skin. Yet to speak the truth, this resemblance hadn’t affected me at all to go to him, for I didn’t care about any of the organized religions at the time. Sonradan söyledi bana; yeni y›la girerken mutlaka yan›nda olacakm›fl›m, hem de sevgilisi olarak. Söz vermifl kendine. He told me later, that I was bound to be with him on the Christmas night, as his girlfriend. As he had promised himself so. Onu ilk, küçücük köyümüzün üç bar›ndan birinde gördüm. Daha do¤rusu, önce notu ulaflt› elime. Ben her I first saw him in one of the three bars of our tiny village. In fact, I received his letter first. I was ecstatically dancing on the zamanki gibi pistte gözlerim kapal› (ve her zamanki gibi, okul ve köy arkadafllar›m›n sadece bir y›l sonunda kabul edece¤i gibi alkolün hiçbir etkisi olmadan) müzikle kendimden geçmiflken, Kuzey Avrupal› (köyde bu güzel insanlardan çok vard›, san›r›m ‹sveç’dendi) uzun sar› saçl› bir k›z gelip beni uyand›rd›, dürtmesiyle gözlerimi açt›m ve hala sallanarak, müzi¤in etkisinde, bana bir not uzatt›¤›n› gördüm. Çocuksu bir el yaz›s›yla, “Upuzun, simsiyah saçl› güzel k›za, en derin sayg›lar›mla”, yaz›yordu. Ben notu okurken k›z kaflla göz aras›nda kayboldu. Ve ben, t›pk› kendimi alamad›¤›m beyazperde ürünlerinin sanki bu sefer bir kahraman› gibi, gözlerimi kald›rd›¤›mda k›z› de¤il, onu gördüm. A¤›r çekim, siyah ve uzun saçlar› (hep toplard›), üstünden pek ç›karmad›¤› siyah deri montu ile birkaç kiflinin önünden geçip bar›n arka k›sm›na ilerledi. Bana bakmad› bile ama notun sahibinin o oldu¤unu o an biliyordum. O, fl›mar›klar okulundayd›. Parayla girilen, parayla mezun olunan, keyif verici maddelerin g›rla gitti¤i, Arap fleyhlerinin, Avrupa’n›n en zenginlerinin, Türki Cumhuriyetlerin sürülmüfl ya da kaçm›fl baflkanlar›n›n, Rus mafyas›n›n o¤ullar›n›n-k›zlar›n›n, haydi öyle söyleyelim, “okudu¤u” okuldand›. Bizim okulumuz da sudan ucuz hiç de¤ildi ama biz sabah›n köründe, gerçekten köründe, mesela saat 5’te aflç› önlüklerimizi giyip dizlerimize kadar kara bata ç›ka ama hemencecik yürüdü¤ümüz mutfakta göreve bafllard›k, devaml› projeler üretip sunup bir yandan muhasebe ve dil dersleri, bir yandan Frans›z sommelier’den tad›m dersleri al›rd›k, iflte bu sefer kelimenin gerçek anlam›yla söyleyeyim, okulumuzda “okumaktan” mutluyduk çünkü buraya fl›mar›klar okulundakilerin tersine baflka gidecek bir yerimiz olmad›¤› için de¤il, öyle ya da böyle kendimiz seçti¤imiz için gelmifltik. Üstünden hiç ç›karmad›¤› ve ayn› olup olmad›klar›n› bile anlamad›¤›m siyah k›yafetleri yüzünden Fas’›n en zengin ailelerinden birinin o¤lu oldu¤unu onunla geçirdi¤im yar›m y›l›n sonunda ö¤rendim. Di¤er arkadafllar› gibi her hafta sonu Cenevre partilerine gitmeyiflinin, gidemeyiflinin ise babas›n›n onu ö¤renci gibi okutmak arzusuyla, harçl›kla besledi¤inden oldu¤unu anlatt› bana sonralar›. Ama her akflam bir viski fliflesi açt›rabilirdi o harçl›kla, oras› baflka. Kulaatu, çok inceydi. ‹ncecikti. Uzundu, 1.80’nin üstünde. Dünyan›n en flekilli parmaklar›na, en yumuflac›k ellerine sahipti. Muhteflem bir sesi vard›. Nefis bir ses. Hep k›s›k sesle konuflurdu, gülerken bile yükselmezdi sesi. Önceleri etraf›n› etkilemek için yap›yor zannettim ama öyleydi iflte, tarz› buydu, bu oydu. Annesinin Hint köklerinden gelen bir sükunet... belki. Sesi ve gözleriydi en çok, bana kendine verdi¤i sözü fark›nda olmadan yerine getirmesine katk›da bulunduran. Yeni y›lda, güzel köyümüzün bilmem kaç›nc› kar›nda onun o incecik kollar›nda, tüm köy alt›m›zda uyand›¤›mda, bu adama kulüpteki ilk geceden beri afl›k oldu¤umu ancak anlad›m. floor with my eyes closed as always (and not under the influence of even one drop of liqueur as always, which is a fact that my friends from school and the village only accepted after one year) when a North European, long, blond haired girl (these beautiful people were abundant in the village, I think she was Swedish) came and woke me up. I opened my eyes with her nudge and I saw her holding out a letter to me, still swinging to the music. A childish handwriting was saying “My deepest regards to the beautiful girl with the long, dark black hair.” The girl disappeared in a flash while I was reading the letter. And just like in the silver screen productions of which I wasn’t able to desist myself from, this time as if I was the main character, when I looked up I saw him, not her. In slow motion, with his long, black hair (always tied up) and the black leather jacket he rarely took of, he passed a group of a few people towards the back of the bar. He didn’t even look at me but I new that moment that he was the owner of the letter. He was going to the ‘sassy’ school. One of those, one pays to enroll and graduate, abundant with drugs, where the sons and daughters of Arab sheiks, the richest men of Europe, exiled or runaway ministers of Turkic Republics or Russian mafia, so to say ‘studied’. Our school was not cheap either. Yet we had to start our duty at the kitchen where we immediately put our aprons on in the crack of dawn, like at 5 a.m., after a wallop in the knee high snow. Working on projects and making presentations one after another, we were at the same time taking accounting and language classes and degustation courses from a French sommelier. And this time let me say in the real sense of the word, we were happy to ‘study’ in our school. On the contrary to the ‘sassy’ school, we were there not because we had no where else to go but because we chose to be there. Owing to his black clothes he never took of and I couldn’t realize if he always wore the same thing, it took me half a year with him before I learned that he was the descendant of one of the wealthiest families in Morocco. And he told me later that the reason for not going, not being able to go to the Geneva parties every weekend unlike his other friends was that his father put him on an allowance to have him study like a proper student. Yet he could order a bottle of whiskey every night on that allowance, which is quite another story. Kulaatu was very thin. Fine spun. He was tall. Over 5.9 feet. He had got the most elegantly shaped fingers and smoothest hands. He had a slashing voice. A delicate voice. He always talked quite; even when he was laughing he kept quite. First I thought he did that on purpose to impress people but he was just like that. That was his style. That was him. A tranquility coming from his mothers’ Indian roots, maybe. It was mostly his voice and his eyes that made me contribute him to unconsciously keep the promise he made to himself. I could only realize on the first day of the new year, when I woke up in his paper thin arms to the who knows how manieth snow of our beautiful village lying under, that I was in love with this man since the first night at the bar. 79 Oysa ki buluflmam›z bir dönemi ald›; ona göre bir dönem kaybettik. Önce, ben annesi Budist, babas› Katolik, köklerinde bir tutam ‹spanyol kan› bulunan, bembeyaz yüzlü, yemyeflil gözlü bir ‹ngilizle beraberdim. Asl›nda bafl›nda, en yak›n arkadafllar›mdan biriydi ama onun ‹ngiliz aksan›, birlikte devaml› gülmemiz, köyün güzelli¤i, bol çikolata ve kar, kimin olsa akl›n› bafl›ndan al›r. Benim de ald›. Zaten o da, benim ince Kulaatu’m da Fas’tan bir k›z arkadafl›yla ç›k›p gelmiflti köyün haval› gece kulübüne. Henüz ona çok yüz vermiyor, ya da yüz verdi¤imi kendimden gizliyordum. O hiç dans etmezdi, ama bütün gece, gerçekten bütün gece sadece beni seyrederdi. Fark›nda de¤ilmiflim gibi yap›p ona dans ederdim. Bu aram›zda bir ritüeldi. ‹ki ay sürdü, belki daha fazla. Bu arada çok çok az konufltuk. Bazen göz göze gelip birbirimize sayg›de¤er ‹ngiliz beyefendileri gibi hafifçe kafa sallad›k, bazen iyi geceler dedik – hep geceleri karfl›lafl›yorduk çünkü. Ama o gece, onu Fasl› k›z arkadafl›yla görene kadar bunun benim için çoktan bir ritüelin ötesine geçti¤ini bilmiyordum. Onlar› birlikte görür görmez k›skançl›ktan ç›ld›rmak üzereydim. K›zla hiçbir tensel temaslar› yoktu, ve Kulaatu, yine, her zaman oldu¤u gibi devaml› beni seyrediyordu. Ama bitmifltim. Çökmüflüm, zaten ‹spanyol-‹ngiliz-iyi arkadafl›ma evet demem hemen ertesinde oldu; ondan sonradan özür diledim, objektif bir evet de¤ildi çünkü benimkisi. Me¤er Kulaatu, Kazablanka’dan tüm itirazlar›na ra¤men ç›k›p gelen k›z arkadafl›na tüm gece beni gösterip “Ne kadar güzel, bak, de¤il mi”, demifl, inan›r›m, çünkü k›z üç gün sonra geldi¤i gibi yok oldu. Whereas it took us some time to get together. To him, we have missed a period. At first I was with a lily white faced, very green eyed English boy whose mother was a Buddhist, father was a Catholic and who carried some Spanish blood in his roots. Actually he was one of my closest friends at the beginning but his English accent, us laughing a lot together, the beauty of the village, bountiful chocolate and snow would infatuate anybody. So did I. Anyhow he too, my thin Kulaatu had showed up at the nifty club of the village with a girlfriend of his from Morocco. I wasn’t giving heed that much then or I was hiding this from myself. He never danced but he watched just me all night, literally all night. I danced to him as if I wasn’t aware. This was a ritual among us. It continued for two months, maybe more. We talked very little meanwhile. Sometimes when we caught each other’s eye we nodded our heads gently like the English gentlemen and sometimes we wished good evening. Because we were meeting only in the evenings. But that night, until I saw him with that Moroccan girlfriend, I didn’t know that this has already gone beyond being just a ritual. At the moment I saw them together I went crazy. They had no bodily contact and Kulaatu was again, as always watching me all the time. But I was winded up. I was sinking. After all I said yes to my Spanish-English close friend right after that night. Later on I apologized to him for this because mine wasn’t an objective ‘yes’. And I found out that Kulaatu had been trotting me out to this girlfriend who had come up despite his entire contest and telling her how beautiful I was all night long. I would believe him because the girl suddenly disappeared in three days just as she came. Ama birbirimize kavuflmak için arada bir on günlük tatil, iki insan daha kalm›flt›. Ben her çiçekten bal almak isteyen yaramaz bir ar›yd›m, ve gerçek aflk› onda bulaca¤›m›, onun da beni bekleyece¤ini bilmenin rahatl›¤›yla çok kötü bir araba kazas›ndan sonra yürürken birden dengesini kaybedip düflen, yak›fl›kl› bir ‹sviçreli eski araba yar›flç›s› ile minik bir Arabistanl› kaçamak daha eskittim. O neler yapt› bilmiyorum, o hep gizemli ve kapal›yd›. Still we had a 10 days break and two people to reach each other. I was a naughty bee who wanted to taste each flower. Knowing that I was going to find the true love with him and that he would wait for me, I wore out a handsome Swedish ex-car racer who suddenly had lost his balance and fall down after a terrible car accident and a dinky Arabian fling. I didn’t know what he was up to; he was always mysterious and obscure. Köyün en iyi fondücüsüne gittik. Eski bir flarap mahzeninde, tad› y›llar sonra (haydi tam olarak söyleyeyim, tam 14 y›l sonra) bile dama¤›mda olan bir flarab› içtik birlikte – ismini hat›rlam›yorum çünkü hat›rlanan asl›nda, sadece duygulard›r. Masan›n üstünden ona elimi uzatt›m; “Seni görür görmez afl›k oldum ben. Hiçbir kad›n› sevmedi¤im kadar seviyorum seni. Ama bu bizim yedinci hayat›m›z de¤il ve afl›k ruhlar ancak yedinci hayatlar›nda buluflurmufl. Seni ne kadar dirensem de hiç istemedi¤im halde bu hayatta elimde tutamayaca¤›m›, baflkas›na kaybedece¤imi biliyorum, o yüzden art›k beni daha fazla bekletme,” dedikten sonra o. O gece y›lbafl›yd›. Saat on ikiyi vurdu¤unda, eli kadar yumuflak dudaklar›nda buldum kendimi. Ve kar ya¤›yordu. Ve köyümüz her günkünden daha büyüleyici görünüyordu. fiarap, tatt›¤›m en güzel flarap, fondü, yedi¤im en güzel yemekti, ve biz, yedinci hayat›m›z olmasa da, bu hayat›m›zda yeni y›l çanlar› çalarken uzun uzun öpüfltük. We went to the best fondue restaurant in the village. In an old wine cellar, we drank up a bottle of wine, the flavor of it still lingers even after years (Ok, to give the exact time, it’s been 14 years). I don’t remember the name of the wine. Actually one remembers only the feelings. I reached forth over the table after he said, “I fell in love with you at the first sight. I love you more than I loved any women else. But this isn’t our seventh life and the souls in love can only get together in their seventh lives. Even though how hard I resist, despite I don’t want to, I know I can’t have you in this life and I will loose you to someone else. So, please don’t make me wait for longer anymore.” It was Christmas. When the clock ticked 00.00, I found myself on his lips as smooth as his hands. And it was snowing. And our village seemed more fascinating than ever. The wine was the most savory wine I have ever tasted, fondue was the most delicious food and we, even it wasn’t our seventh lives, couldn’t get enough of kissing under the Christmas bells ringing in this life. New Baignoire watch