Goethe-Institut Rom Auditorium 25. September 2009 10.00

Transkript

Goethe-Institut Rom Auditorium 25. September 2009 10.00
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 1
Goethe-Institut Rom
Auditorium
25. September 2009 10.00 - 13.00 Uhr
Preisverleihung und Ausstellungseröffnung
Ödüllerin takdimi ve sergi açilisi
Assegnazione dei premi e inaugurazione della mostra
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 2
Sinnig zwischen beyden Welten
Sich zu wiegen lass ich gelten,
Also zwischen Ost und Westen
Sich bewegen sey zum besten!
Wer sich selbst und andre kennt
Wird auch hier erkennen
Orient und Occident
Sind nicht mehr zu trennen.
Doğu ve Batı arasında
Gider gelirim mânâlar peşinde;
Kısacası iki dünya ikliminde
Dolaşmak yaraşır en iyi bize.
Kendini ve başkasını bilen
Bilecektir şunu da:
Ayrılamaz birbirinden
Doğu ve Batı asla.
Un giudizioso bilanciarsi
tra i due mondi è la mia norma;
muoversi tra Est ed Ovest
sia dunque la migliore scelta!
Chi conosce se stesso e gli altri
dovrà anche qui riconoscere:
Oriente ed Occidente
non si possono più separare.
Johann Wolfgang von Goethe
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 3
Am 25. September 2009 feiern wir anlässlich des Europäischen Tags der
Sprachen die Gewinner des Wettbewerbs Der fliegende Divan.
2.500 Schüler haben daran teilgenommen und ihre Arbeiten eingesandt. Dass
bei diesem von den DACHL-Ländern (Deutschland, Österreich, Schweiz,
Liechtenstein) und Italien organisierten Wettbewerb erstmals auch die Türkei
beteiligt ist, ein Land, das zwischen Europa und Asien nicht nur rein symbolisch eine Brücke schlägt, freut uns besonders.
Der Wettbewerb hatte seinen Beginn 2008 im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs. Da in unseren Ländern immer mehr Menschen mit unterschiedlichen Kulturen, Sprachen und Glaubensbekenntnissen leben und
Europas kulturelle Vielfalt wächst, wollten wir den Reichtum unserer
Kulturen zum zentralen Thema machen. Wie stellen sich eigentlich die Kinder
in Deutschland, Italien, Liechtenstein, Österreich, der Schweiz und der Türkei
die beliebten Märchenfiguren Scheherezade, Rotkäppchen, Aladdin und die
Bremer Stadtmusikanten vor, die schon längst die Grenzen unserer Länder
überschritten hatten, lange bevor jemand an ein vereintes Europa gedacht
hatte? Welche Menschen, die sich für das Verständnis der Kulturen einsetzen,
beeindrucken unsere Jugendlichen in besonderem Maße?
Der Dialog und das aufrichtige Bemühen, sich besser zu verstehen, können ein
Schritt zu einem friedlichen und anregenden Zusammenleben der einzelnen
Menschen und Völker sein. Diesen Dialog wollte unser Wettbewerb unterstützen. Dialog der Kulturen statt kultureller Konflikte: Das ist das große
Abenteuer und die Chance unserer Zeit.
Am 25. September 2009 treffen sich nun die Gewinner aus West und Ost, aus
Nord und Süd zur Preisverleihung und zur Eröffnung der Ausstellung mit den
schönsten Arbeiten des Wettbewerbs.
Ulrike Tietze, Goethe-Institut Rom
Ruth Theus Baldassarre, Schweizerische Botschaft
Elisabeth Ebner, Österreich Institut Rom
Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i
Ursula Bongaerts, Casa di Goethe
3
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 4
25 Eylül 2009’da Avrupa Dilleri Günü ile birlikte Uçan Divan
yarışmasında dereceye giren öğrencileri kutlayacağız. Yarışmaya 2500 öğrenci
katıldı ve hazırladıkları işleri bize gönderdi. DACHL ülkeleri ve İtalya’nın
düzenlediği bu yarışmaya Avrupa ile Asya arasında sembolik anlamdan öte
bir köprü olan Türkiye’nin de ilk kez katılması, bizleri özellikle sevindirmektedir. Yarışma, 2008 Avrupa Kültürlerarası Diyalog Yılı’nda başladı. Ülkelerimizde yaşayan farklı kültür, dil ve inanca sahip insanların sayısının ve
Avrupa’nın kültürel çeşitliliğinin gittikçe artması nedeniyle konunun merkezine kültürlerimizin zenginliğini yerleştirdik.
Birleşik bir Avrupa hayâl bile edilemezken, çoktan ülkelerin sınırlarını aşmış
olan Şehrazat, Kırmızı Başlıklı Kız, Alâaddin’in Lâmbası ve Bremen
Mızıkacıları gibi sevilen bu masal kahramanlarını Türkiye, Almanya, İtalya,
Liechtenstein, Avusturya ve İsviçre’deki çocuklar nasıl tanımlıyorlar?
Kimdir bu kültürlerin kaynaşmasına bu denli katkıda bulunan ve gençlerimizi önemli ölçüde etkileyen insanlar?
Diyalog ve anlamak için gösterilecek olan dürüst ve içten çabalar, bireyleri ve
halkları barış içinde birarada yaşamaya özendiren bir adıma dönüşebilir.
Yarışmamız bu diyaloğu desteklemeyi amaçlamıştır. Kültürel çatışmalar yerine kültürlerin diyaloğu: İşte çağımızın büyük serüveni ve aynı zamanda şansı.
25 Eylül 2009’da doğu, batı, kuzey ve güneyden kazanan tüm yarışmacılar
ödül dağıtım ve yarışmanın en güzel işlerinden oluşan serginin açılış töreninde buluşacaklar.
Ulrike Tietze, Goethe-Institut Rom
Ruth Theus Baldassarre, Schweizerische Botschaft
Elisabeth Ebner, Österreich Institut Rom
Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i
Ursula Bongaerts, Casa di Goethe
4
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 5
Il 25 settembre 2009, in occasione della Giornata Europea delle Lingue, festeggeremo i vincitori del concorso Il divano volante al quale hanno partecipato 2.500
alunni con i loro lavori. Il fatto che a questi concorsi organizzati dai Paesi
DACHL (Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein) e dall'Italia prenda parte
per la prima volta anche la Turchia, un paese che getta un ponte non solo simbolico fra l'Europa e l'Asia, ci riempie particolarmente di gioia.
Il concorso è iniziato nel 2008 nell'Anno Europeo del Dialogo Interculturale.
Poiché nei nostri paesi vivono sempre più persone di cultura, lingua e religione
diverse e dal momento che la varietà culturale dell'Europa continua a crescere,
volevamo trattare come tema centrale la ricchezza delle nostre culture.
Come si immaginano i bambini in Germania, Italia, Liechtenstein, Austria,
Svizzera e in Turchia le amate figure fiabesche di Sherazade, Cappuccetto Rosso,
Aladino e i Musicanti di Brema che già da tempo hanno varcato i confini dei
nostri paesi, ancora prima che qualcuno pensasse a un'Europa unita?
Fra coloro che si adoperano per la comprensione delle culture chi riesce a catturare in particolar modo l'attenzione dei nostri giovani?
Il dialogo e il sincero sforzo di capirsi meglio possono costituire un passo verso una
convivenza pacifica e stimolante per le singole persone e per ciascun popolo. Il
nostro concorso ha voluto appunto sostenere questo dialogo. Dialogo fra le culture
anziché conflitti culturali: questa è la grande sfida e l'opportunità del nostro
tempo. Il 25 settembre 2009 si incontrano dunque i vincitori provenienti da Est
e Ovest, da Nord e Sud per l'assegnazione dei premi e per l'inaugurazione della
mostra con i più bei lavori del concorso.
Ulrike Tietze, Goethe-Institut Rom
Ruth Theus Baldassarre, Schweizerische Botschaft
Elisabeth Ebner, Österreich Institut Rom
Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i
Ursula Bongaerts, Casa di Goethe
5
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 6
Programm Program Programma
10.00
Begrüßung
Selâmlama
Saluti
Susanne Höhn,
Generaldirektorin Goethe-Institut Italien
Botschaft der Turkey,
Türkiye Cumhuriyeti Büyükelçisi
Mauro Reina,
Schweizer Geschäftsträger a.i.
Katharina Wieser,
Gesandte Österreichische Botschaft
Tilman Schmit-Neuerburg,
Kulturreferent der Deutschen Botschaft Rom
Rita Renda,
Miur, Direzione Affari Internazionali
Ursula Bongaerts,
Leiterin Casa di Goethe
10.30
Laudatio und Verleihung der Preise
Teşekkür konuşması ve ödül dağıtımı
Encomio e assegnazione dei premi
Moderation:
Ulrike Tietze,
Leiterin der Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut Italien
Gerdis Thiede,
Beauftragte Bildungskooperation Deutsch
Klasse 4 bis 5
•Gewinner DACHL:
Seçil Bozkurt – Mellinschule, Sulzbach
•Türkiye’den kazanan yarışmacı:
Begüm Manavoğlu – TED Antalya Koleji Özel İlköğretim Okulu, Antalya
6
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 7
•Vincitrice Italia:
Gaia Bellettini – Scuola Amicizia, Margine Caperta (PI)
Klasse 6 bis 8
•Gewinner DACHL:
Sabine Karimow – Otto-Schwerdt-Schule, Regensburg-Burgweinting
•Türkiye’den kazanan yarışmacı:
Duygu Uçku – Istek Belde Okulları, Istanbul
•Vincitrice Italia:
Elisa Viglianco - Istituto Comprensivo “B. Fenocoglio”,
Bagnolo Piemonte (CN)
Klasse 9 bis 10
•Gewinner DACHL:
Büşra Börekçi – Erweiterte Realschule am Volpeliuspark, Sulzbach
•Türkiye’den kazanan yarışmacı:
Merva Atalay – Tülay Başaran Anadolu Lisesi, Samsun / Merkez
•Vincitore Italia:
Daniele Palmieri – Liceo Classico “Salvatore Quasimodo”, Magenta (MI)
Klasse 9 bis 13
•Gewinner DACHL:
Arne Zyprian – Gymnasium der Stadt Kerpen/Europaschule, Kerpen
•Türkiye’den kazanan yarışmacı:
Güneş Hafız – Alman Lisesi İstanbul
•Vincitrice Italia:
Sara Peggion – Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD)
Klasse 11 bis 13
•Türkiye’den kazanan yarışmacı:
Firat Küskü – Üsküdar Şeyh Şamil Lisesi, İstanbul
7
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 8
•Vincitrice Italia:
Luisa Marangon – Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD)
Ehrenpreise Onur ödülü Premi onorari
• Schweizer Schule Bergamo, Angela Baumgart, Lehrerin:
Der fliegende Divan - für die Originalität der Texte.
Den Preis nimmt die Schulleiterin der Schweizer Schule Bergamo,
Marlis Flury, entgegen
• Europaschule Kerpen, Anna Maria Lofreddo, Kunstlehrerin:
Der fliegende Divan - für die erfolgreiche Motivation ihrer Schüler
• Istituto Paola di Rosa, Desio, Simona Briani, Lehrerin:
Der fliegende Divan - für Kreativität und Vielfalt der Schülerarbeiten
• Scuola Media “G.G. Belli”, Rom, Norma Donini, Deutschlehrerin - für
die Initiative „Deutschsprachige Klassiker auf die Bühne“.
12.00
Eröffnung der Ausstellung Der fliegende Divan
Uçan Divan Sergisinin Açılışı
Inaugurazione della mostra Il divano volante
Mitglieder der Jury Jüri üyeleri Membri della giuria
Aygün Atalay
Sevim Aktas
Chiara Anguissola D’Altoé
Maria Chiara Donvito
Elisabeth Ebner
Dorothee Hock
Antonella Marrosu
Flavio Micheli
Rosa Musto
Monika Pfenniger
Anita Raja
Birgit Schönau
Dominik Straub
Gerdis Thiede
8
Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye
Büyükelçili i
Istituto per l’Oriente, Roma e Università di Napoli
Museo dei Bambini
Schweizerische Botschaft in Italien
Österreich Institut
Casa di Goethe
Deutsche Botschaft in Italien
Scuola Svizzera di Roma / Schweizer Schule Rom
Ministero Istruzione, Università e Ricerca
Scuola Svizzera di Roma / Schweizer Schule Rom
Biblioteca Europea
Die Zeit, Süddeutsche Zeitung
Zürcher Zeitung
Goethe-Institut Italien
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 9
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
DACHL, Klasse 4 – 5
Den ersten Preis verleiht die Jury an Seçil Bozkurt Mellinschule, Sulzbach für ihre wunderschöne Schatztruhe aus der Geschichte von Ali Baba und den vierzig Räubern. Seçil
hat nicht nur ihr Sujet sehr liebevoll und detailreich gezeichnet, sondern auch versucht,
die Truhe perspektivisch zu gestalten, was ihr perfekt gelungen ist.
Birincilik ödülünü Ali Baba ve Kırk Haramiler masalına dayanarak çizdi i harikulâde hazine sandı ı için jüri Seçil Bozkurt’a verdi. Seçil nesnesini yalnızca sevgiyle çizip, zengin
ayrıntılarla bezemekle kalmamı, ayrıca perspektifini de ba arıyla canlandırmı.
La giuria conferisce il primo premio a Seçil Bozkurt per il suo meraviglioso forziere contenente il tesoro di cui si narra nella storia di Alì Babà e i quaranta ladroni. Seçil non ha
solo disegnato il suo soggetto con grande accuratezza e ricchezza di dettagli ma ha anche
cercato di realizzare il forziere in prospettiva, cosa che le è riuscita in modo perfetto.
9
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 10
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
ITALIA, classe 4 – 5
Il primo premio va a Gaia Bellettini, Scuola Amicizia di Margine Caperta (PI), per il suo
disegno di Biancaneve e Aladino. L'idea di trasferire Biancaneve e i sette nani all'interno
di una lampada magica sovradimensionata ha completamente convinto la giuria: è quasi
impossibile portare meglio a termine il compito di combinare due favole in un unico
disegno. Si aggiunga inoltre il fatto che anche da un punto di vista artistico Gaia ha realizzato un disegno molto bello e curato egregiamente fino all'ultimo dettaglio.
Der erste Preis geht an Gaia Bellettini für ihre Zeichnung mit Schneewittchen und
Aladin. Die Idee, Schneewittchen und die sieben Zwerge ins Innere einer überdimensionalen Wunderlampe zu transferieren, hat die Jury restlos überzeugt: Besser kann man die
Aufgabe, zwei Märchen in einer Zeichnung zu kombinieren, kaum noch umsetzen.
Hinzu kommt, dass Gaia auch künstlerisch ein sehr schönes, bis ins letzte Detail toll
komponiertes Bild gestaltet hat.
Birincilik ödülünü jüri Pamuk Prenses ve Alâaddin için Gaia Bellettini’ye verdi. Pamuk
Prenses ve Yedi Cüceleri ola anüstü büyüklükteki bir sihirli lâmbanın içine yerle tirme
fikri bütünüyle jüriyi etkiledi: ki masalı bir resimde birle tirme ödevini daha iyi gerçekle
tirmek olasılı ı yok gibi. Ayrıca Gaia sanatsal açıdan da çok güzel bir resim, en ince
ayrıntısına kadar dü ünülmü harika bir kompozisyon yaratmı.
10
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 11
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
TÜRKIYE, 4. - 5. sınıflar
Birincilik ödülünü jüri Pamuk Prenses ve Alâaddin resmi için Begüm Manavoğlu’na
verdi - TED Antalya Koleji Özel lkö retim Okulu, Antalya. Resim yalnızca ba arılı çizimi, ayrıntı zenginli i ve imgelem gücüyle de il, aynı zamanda iirselli i ile de dikkat
çekiyor: Pamuk Prenses ve Alâaddin’in samimi yüzleri, gülümseyen güne, resim yapan ve
okuyan cüce, pencerelerdeki ne eli yüzler, çok sayıda ve çe itli meyveleri olan a aç,
çayırdaki yüzlerce çiçek: Bunların tümü birarada kocaman albenisi olan küçük bir sanat
yapıtı olu turuyor.
Der erste Preis geht an Begüm Manavoğlu, für die Zeichnung mit Schneewittchen und
Aladdin. Das Bild besticht nicht nur durch seine gelungene zeichnerische Ausführung,
seinen Detailreichtum und seine Phantasie, sondern durch seine Poesie: Die freundlichen
Gesichter von Schneewittchen und dem Geist, die lächelnde Sonne, der malende und der
lesende Zwerg, die lustigen Gesichter in den Fenstern, der Baum, der mehrere verschiedene Fruchtsorten trägt, die hunderte von Blumen in der Wiese: Das alles fügt sich zu
einem kleinen Kunstwerk mit einer großen, positiven Ausstrahlung.
Il primo premio va a Begüm Manavoğlu per il disegno di Biancaneve e Aladino. Il disegno
non affascina solo per la sua riuscita realizzazione grafica, la sua ricchezza di dettagli e la sua
fantasia, bensì per la sua poesia: i volti cordiali di Biancaneve e il genio, il sole sorridente, il
nano che disegna e legge, i volti allegri alle finestre, l'albero carico di diversi tipi di frutta, i
fiori nel prato: tutto ciò si unisce in una piccola opera d'arte di grande effetto.
11
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 12
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
DACHL, Klasse 6 – 8
Der erste Preis der Jury geht an Sabine Karimow, Otto-Schwerdt-Schule, RegensburgBurgweinting, für ihren Schutzengel. Der Text überzeugt durch seine Klarheit, seinen
logischen Aufbau und seine Kompaktheit: Zuerst erfährt der Leser etwas über die
Bedeutung des Schutzengels für die Autorin, dann folgt eine kurze, aber prägnante
Beschreibung der Schutzengel-Besitzerin, und am Ende erfährt man noch etwas über die
Herkunft ihrer Familie und deren kulturelle und sprachliche Wurzeln. Da ist kein Wort
zuviel und keines zu wenig, das ist im besten Sinn „verdichtet” (nicht umsonst ist das
Verb „dichten” in „verdichten” enthalten!).
Birincilik ödülünü jüri, Koruyucu Mele i’ için, Sabine Karimov’a verdi. Metin, açıklı ı,
mantıklı kurulmu yapısı ve yo unlu u ile dikkat çekiyor: Okur önce Koruyucu Mele in
yazara ne ifade etti ini ö reniyor, bunu Koruyucu Melek-Sahip’in kısa ve özlü tanımlaması izliyor ve sonunda ailesinin kökeni, kültürel ve dilsel kökleri hakkında bilgi ediniyor. Metin o denli sa lam yazılmı ki, ne bir sözcü ü kaldırmak, ne de yenisini eklemek
mümkün de il.
Il primo premio della giuria va a Sabine Karimow per il suo “Angelo custode”. Il testo
convince per via della sua chiarezza, la sua struttura logica e la sua concisione: dapprima
il lettore apprende qualcosa sul significato che l’angelo custode ha per l'autrice, poi segue
una breve ma precisa descrizione della proprietaria dell’angelo custode e alla fine si viene
a sapere ancora qualcosa sull'origine della sua famiglia e sulle radici culturali e linguistiche di quest’ultima. E non c'è una parola in più o una in meno, è tutto “condensato” al
meglio.
12
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 13
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
TÜRKIYE, 6. - 8. sınıflar
Birincilik ödülünü jüri Viyolini ile birlikte Duygu Uçku’ya verdi - Istek Belde Okulları,
Istanbul. Metinle görsel malzemenin başarıyla harmanlanması jüriyi etkilemiştir. Jüri
hem resmi hem de kemanın tanımlanmasını olağanüstü başarılı buldu. Fikrin şaşırtıcı ve
özgün olması bir yana, kemana bir kişilik verilmiş olması: bazen „çok çaresiz ve mutsuz“
olan ve korkan bir viyolin, her zaman karşılaşılabilecek birşey değil.
Der erste Preis geht an Duygu Uçku mit ihrer Violine. Der Beitrag besticht durch seine
Kombination aus optischer und textlicher Gestaltung: Sowohl die Zeichnung als auch
die Beschreibung der Geige hat die Jury als außerordentlich gelungen taxiert. Eine überzeugende und originelle Idee ist nicht zuletzt, dass auch der Geige eine Persönlichkeit
verliehen wurde: Eine Violine, die manchmal „sehr hilflos und unglücklich” ist und
Angst hat, erlebt man nicht alle Tage.
Il primo premio va a Duygu Uçku con il suo “Violino”. Il contributo affascina per la sua
combinazione tra realizzazione grafica e testuale: sia il disegno che la descrizione del violino sono state giudicate dalla giuria come straordinariamente riuscite. Non da ultimo
risulta essere un’idea convincente e originale il fatto che anche al violino è stata conferita una personalità: un violino che a volte è “molto bisognoso di aiuto e infelice” e che ha
paura non lo si incontra tutti i giorni.
13
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 14
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
ITALIA, classe 6 – 8
Il primo premio va a Elisa Viglianco, Istituto Comprensivo “Beppe Fenocoglio”, Bagnolo
Piemonte (CN), per il suo quad. Fra quanto ci è pervenuto nulla era così sorprendente e
così originale come il contenuto di una innocente busta di colore rosa: il disegno di uno
spaventoso veicolo. Non si può dubitare neanche un istante che Elisa, come lei stessa scrive, non sia “allegra e vivace”; ce la possiamo addirittura immaginare davanti a noi mentre gira al massimo la manopola dell’acceleratore: “Bruuum girare di colpo tirando su
tanta terra!!!” Alla giuria è piaciuto tantissimo anche il bel disegno.
Der erste Preis geht an Elisa Viglianco für ihren Quad. Keine andere Einsendung war
derart überraschend und originell wie die in einem harmlosen rosa Umschlag steckende
Zeichnung dieses furchterregenden Gefährts. Man zweifelt keine Sekunde daran, dass
Elisa, wie sie schreibt, „allegra und vivace” ist, und man sieht sie förmlich vor sich, wie
sie Vollgas gibt: „Bruuum girare di colpo tirando su tanta terra!!!” Sehr gut gefallen hat
der Jury auch die tolle Zeichnung.
Birincilik ödülünü jüri, ATV aracı için Elisa Viglianco’ya verdi. Diğer gönderiler arasında
hiçbiri bu zararsız, pembe zarfın içinden çıkan korkunç aracın resmi kadar şaşırtıcı ve özgün
değildi. İnsan, Elisa’nın tıpkı yazdığı gibi neşeli ve canlı olduğundan bir an bile tereddüt
etmiyor ve onu „Bruuum, tam gaz sağa, sola dön toprakları havaya savur!!!“ derken gözünün önünde canlandırabiliyor. Müthiş resmi de jürinin ayrıca beğenisini kazandı.
14
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 15
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
DACHL, Klasse 9 – 10
Der erste Preis der Jury geht an Büşra Börekçi, Erweiterte Realschule am Volpeliuspark,
Sulzbach, für ihre beiden „Straßenmusikanten”. Die sorgfältig gestaltet Bildabfolge greift
nicht nur kulturelle Unterschiede zwischen Orient und Okzident auf, sondern thematisiert auch musikalische Vorurteile. Sehr glaubwürdig und mit stimmigen Dialogen zeigt
der Preisträger auf, dass sich nicht nur kulturelle, sondern auch musikalische Differenzen
auflösen lassen, wenn man bereit ist, sich auf den anderen und auf dessen Musik einzulassen. Die Überbrückung kultureller Unterschiede durch die Musik: Das ist das Thema,
das diesen Beitrag besonders wertvoll macht.
Jüri birincilik ödülünü Büşra Börekçi’ye her iki sokak müzisyeni için verdi. Titizlikle
düzenlenmiş resim akışında yalnızca doğu batı arasındaki kütürel farklılıklara değinmiyor, aynı zamanda müzik alanındaki önyargıları da konu ediyor. Ödül sahibi son derece
inandırıcı bir şekilde ve uygun diyaloglarla, karşı tarafa ve müziğine kulak vermeye hazır
olunduğunda yalnızca kültürel değil aynı zamanda müziğe ilişkin farklılıkların da çözülebileceğine işaret ediyor. Kültürel farklılıkların müzikle aşılması: İşte bu çalışmayı özellikle değerli kılan konu!
Il primo premio della giuria va a Büşra Börekçi per i suoi due “Musicanti girovaghi”.
La sequenza di immagini realizzata in modo accurato non riprende soltanto differenze
culturali tra Oriente e Occidente, ma tematizza anche pregiudizi musicali. Il vincitore
del premio mostra in modo molto credibile che possono essere dissolte non solo le differenze culturali, ma anche quelle musicali, se si è disposti ad avere a che fare con gli
altri e con la loro musica. Il superamento delle differenze culturali attraverso la musica:
questo è il tema che rende particolarmente prezioso questo contributo.
15
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 16
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
TÜRKIYE, 9. - 10. sınıflar
Birincilik ödülü kuşkusuz Merva Atalay’a verilmeliydi ve verildi - Tülay Başaran Anadolu
Lisesi, Samsun/Merkez. Konunun grafiğe uyarlanma biçimi jüriyi görür görmez etkiledi.
Genç sanatçı istisnasız tüm resimleri bütün ayrıntıları doğru olmak üzere çok güzel
düzenlemiş. Bu çalışma sergiye büyük bir zenginlik katacak. Merva kuşkusuz bu büyük
sanat yeteneğini ilerki yıllarda da değerlendirmeye devam edecektir.
Der erste Preis wird zweifellos Merva Atalay verliehen. Die grafische Umsetzung des
Themas hat die Jury sofort überzeugt. Die junge Künstlerin hat die Zeichnungen ausnahmslos schön komponiert, alle Details stimmen. Diese Arbeit wird eine große
Bereicherung der Ausstellung sein. Sicherlich wird Merva auch weiterhin auf ihrem
Lebensweg ihr großes künstlerisches Talent zur Geltung bringen.
Il primo premio viene conferito senza ombra di dubbio a Merva Atalay. La trasposizione
grafica del tema ha subito convinto la giuria. La giovane artista ha composto i disegni in
modo assolutamente bello, tutti i dettagli sono riusciti. Questo lavoro costituirà un grande arricchimento per la mostra. Nel suo futuro Merva continuerà sicuramente a mostrare il suo grande talento artistico.
16
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 17
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
ITALIA, classe 9 – 10
Il primo premio va a Daniele Palmieri, Liceo Classico “Salvatore Quasimodo”, Magenta
(MI), che ci ha inviato un eccellente contributo. Il fumetto è realizzato con grande maestria, la storia è strutturata in modo perfetto, i dialoghi sono azzeccati, sin dall’inizio tutta
la trasposizione è spiritosa. E il finale è meraviglioso, poiché tutti i malintesi e pregiudizi precedentemente accennati che gli europei hanno nei confronti degli orientali vengono puntualizzati ancora una volta in modo ironico e magistrale.
Der erste Preis für Cartoons geht an Daniele Palmieri, der einen hervorragenden Beitrag
eingesendet hat. Der Cartoon ist äußerst gekonnt gezeichnet, die „Story” perfekt aufgebaut, die Dialoge stimmig, die ganze Umsetzung von Beginn weg humorvoll. Und am
Ende kommt eine wunderbare Pointe, die alle zuvor angedeuteten Missverständnisse und
Vorurteile des Europäers gegenüber dem Orientalen noch einmal auf ironische, auf meisterliche Weise auf den Punkt bringt.
Birincilik ödülü olağanüstü bir çalışmayla katılan Daniele Palmieri’ye verildi. Çizgi
romanı oluşturan tüm işlemler, son derece ustaca yapılmış çizimler, mükemmel kurulmuş
öykü, uygun diyaloglar baştan sona esprili bir şekilde ele alınmış. Ve en sonunda, baştan
beri ima edilen Avrupalıların doğuluları yanlış anlamaları ve onlarla ilgili önyargılarını
tekrar ustaca alaycı bir şekilde ortaya koyduğu harika bir doruğa ulaşıyor.
17
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 18
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
DACHL, Klasse 9 – 13
Den ersten Preis verleiht die Jury an Arne Zyprian, Gymnasium der Stadt Kerpen /
Europaschule, Kerpen. Das Porträt seines muslimischen Mitschülers Macit Bozkurt
überzeugt sowohl in seiner sehr differenzierten schriftlichen Begründung als auch mit
seiner Illustration: Das Bild des jungen Moslems, der mit auf dem Zeigefinger balancierten Waage das vom Preisträger im Text erwähnte harmonische Gleichgewicht zwischen
Orient und Okzident symbolisiert, hat die Jury überzeugt.
Birincilik ödülünü jüri Arne Zyprian’a verdi. Müslüman sınıf arkadaşı Macit Bozkurt’un
portresini hem yazılı olarak son derece ayrıntılı gerekçelendirmesi, hem de resimlendirmesiyle jüriyi etkilemiştir: Ödül sahibinin metinde değindiği doğu ile batı arasındaki
uyumlu dengenin, işaret parmağı üzerinde dengede duran tartı aletiyle resmedilmiş olan
müslüman gençle simgelenmiş olması jüriyi etkilemiştir.
La giuria conferisce il primo premio ad Arne Zyprian. La scheda descrittiva del suo compagno di classe musulmano Macit Bozkurt persuade sia per la sua motivazione scritta
molto cesellata, sia per la sua illustrazione. La giuria ha apprezzato molto l’immagine di
un giovane musulmano che con i piatti di una bilancia in equilibrio, appesa al suo dito
indice, simboleggia l’armonioso equilibrio tra Oriente e Occidente di cui parla il ragazzo premiato.
18
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:41
Pagina 19
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
„Sizlere doğduğundan beri Türkiye’de yaşayan ve davranışlarıyla her iki halkın
anlaşmasına büyük katkıları olan bir adamı tanıştırmak istiyorum. Adı Thomas
Mühlbauer ve İstanbul’da İstiklâl Caddesi’nde bir kitabevi var. …“ – Bu sözlerle
başlıyor Güneş Hafız güzel portresine.
„Ich möchte Ihnen einen Mann, der seit seiner Geburt hier in der Türkei lebt und
mit seiner Tätigkeit zur Verständigung der beiden Völker einen großen Beitrag liefert, vorstellen. Er heißt Thomas Mühlbauer und er hat eine Buchhandlung in der
Istiklal Straße, also der Freiheitsstraße in Istanbul. …“ – mit diesen Worten beginnt
Güneş Hafız sein schönes Porträt.
“Desidero presentarvi un uomo che vive in Turchia da quando è nato e che con il suo
lavoro ha contribuito alla comprensione tra i due popoli. Si chiama Thomas
Mühlbauer e ha una libreria nella via Istiklal, la via della libertà ad Istanbul. …” –
con queste parole inizia Güneş Hafız il suo bel ritratto.
TÜRKIYE, 9. - 13. sınıflar
Jüri birincilik ödülünü hiç duraksamadan İstanbul’daki Alman kitapçı Thomas
Mühlbauer portresi için Güneş Hafız’a verdi - Alman Lisesi İstanbul. Portresi oluşturulan kişinin seçimi son derece uygun ve gerekçesi etkileyici: Genellikle sessiz sedasız işini
gören alçak gönüllü insanlar, halkların uzlaşması konusunda en fazla başarıyı gösterenlerdir. Kitabevinin ve Alman sahibinin kısmen elle renklendirilmiş fotoğraflarının da katkısıyla makale görsel açıdan da zenginleşmiş.
Den ersten Preis verleiht die Jury ohne zu zögern an Güneş Hafız – Alman Lisesi İstanbul
für sein Porträt von Thomas Mühlbauer, deutscher Buchhändler in Istanbul. Die Wahl des
Porträtierten ist außerordentlich glücklich und die Begründung überzeugend: Es sind oft
jene Menschen, die bescheiden im Stillen wirken, die am meisten für die
Völkerverständigung leisten. Mit den zum Teil von Hand kolorierten Fotos der
Buchhandlung und ihres deutschen Besitzers ist der Beitrag auch optisch äußerst gelungen.
Senza esitazioni il primo premio va a Günes Hafiz per la sua scheda descrittiva di Thomas
Mühlbauer, un libraio tedesco a Istanbul. La scelta di descrivere questa persona è straordinariamente riuscita e la motivazione è convincente. Spesso sono le persone che operano discretamente in silenzio che danno il contributo maggiore alla comprensione fra i
popoli. Con le foto della libreria e del suo proprietario, in parte colorate a mano, il contributo è quanto mai riuscito anche da un punto di vista visivo.
19
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:42
Pagina 20
ITALIA, classe 9 – 13
Il primo premio va a Sara Peggion, Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella
(PD) per la sua scheda descrittiva di “J”. Alla giuria è piaciuta l’originalità da lei mostrata nel cominciare a parlare di una persona - che non esiste assolutamente - chiamandola
semplicemente “J” e conferendole tutte quelle qualità che ne fanno una protagonista
della comprensione fra culture diverse. Di queste qualità fanno parte la formazione culturale, le conoscenze linguistiche, la disponibilità a fare qualcosa per lo “straniero”. Sara
Peggion merita il premio per via della sua opera estremamente elaborata che viene smussata grazie al fatto che alla fine ella svela l’identità di “J”: “J” è “ognuno di noi” (in tedesco “ognuno” si dice “jeder” e “j” è appunto la prima lettera di questo pronome).
Der erste Preis Italien geht an Sara Peggion für ihr Porträt von „J”. Der Jury gefiel der
originelle Ansatz, einen Menschen namens „J” zu porträtieren, den es gar nicht gibt und
dem die Preisträgerin all jene Eigenschaften zuschreibt, die ihn zu einem Protagonisten
der kulturellen Verständigung machen. Dazu gehören Bildung, Sprachkenntnisse, die
Bereitschaft, für den „Fremden” da zu sein. Sara Peggion verdient den Preis für eine differenzierte gedankliche Leistung, die damit abgerundet wird, dass sie am Ende ihres
Porträts die Identität des „J” verrät: „J” ist „Jeder von uns”.
Birincilik ödülünü „J“ portresiyle Sara Peggion kazandı. „J“ olarak tanımlanan, ama
aslında var olmayan, ödül sahibinin ancak kültürel iletişimin kahramanına yakışan tüm
özellikleri yüklediği karekterle çizdiği portrenin çıkış noktası jüriyi özellikle etkiledi.
Böylesi bir portreyi oluşturabilmek için eğitim, dil bilgisi ve „yabancı“yı benimsemek gibi
özellikler gerekir. Sara Peggion bu ödülü, portresinin sonunda ayrıntılı düşünsel
başarımıyla bütünleştirdiği açıklamasıyla hak etmiştir: „J“ tanımlaması, her birimiz „jeder
von uns“ için kullanıldı.
Die Begründungen der Jury formulierte Dominik Straub, Journalist
20
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:42
Pagina 21
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
ITALIA, classe 11-13
Il primo premio va a Luisa Marangon, Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella
(PD), per la sua raffinata interpretazione dei testi scelti. Il contributo mostra un modo
creativo di trasporre cinematograficamente la letteratura e la poesia. A tal fine non era
necessaria solo la fantasia, ma anche la tecnica appropriata messa qui in atto egregiamente. Tramite questa combinazione di creatività, sensibilità letteraria e conoscenza tecnica
questo film diventa un’autentica opera di gruppo.
Der erste Preis geht an Luisa Marangon für ihre raffinierte Interpretation der ausgewählten Textstücke. Der Beitrag demonstriert eine kreative Art und Weise, Literatur und
Poesie filmisch umzusetzen. Dazu war wohl nicht nur Fantasie notwendig, sondern auch
die entsprechende Technik, die hier auch sehr versiert zum Ausdruck kommt. Durch dieses Zusammenspiel von Kreativität, literarischem Feingefühl und technischem Knowhow wird dieser Film zu einem echten Gemeinschaftswerk.
Birincilik ödülünü seçtiği metinlere getirdiği akıllı yorumlarla Luisa Marangon kazandı.
Eser yazın ve şiiri sinema diline uyarlamada yaratıcı bir tavır sergiliyor. Bu noktaya
ulaşmak için yalnızca imgelem gücü değil aynı zamanda yapıtında her halinden ustalıkla
kullandığı görülen uygun ifade tekniği de gerekli. Filmde yaratıcılığın, yazınsal
duyarlılığın ve teknik bilginin birbirini tamamlamasıyla bütüncül ve gerçek bir sanat
yapıtı ortaya çıkıyor.
21
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:42
Pagina 22
Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi
TÜRKIYE, 11. - 13. sınıflar
Birincilik ödülü Fırat Küskü’ye verildi - Üsküdar Şeyh Şamil Lisesi, İstanbul. Fırat jüriyi
canlı metin yorumlarıyla kendine hayran bıraktı. Metinlerin yazarları arasında akıllıca
kurduğu bağlantıyı duruma uyan ve eğlenceli bir fon müziğiyle desteklemiş. Filmin
sonu, „cool“ bitişi, izleyicilerde Almancaya ve Almanca konuşulan ülkelerle ilgili bilgilere bu kadar hakim olan genci tanıma isteği uyandırıyor.
Der erste Preis wird an Firat Küskü vergeben. Er hat die Jury mit seinem lebendigen
Vortrag der Textinterpretationen überzeugt. Geschickt stellt er eine Verbindung zwischen
den betreffenden Autoren her und untermalt diese mit passender und unterhaltender
Musik. Der Schluss seines Films, der „coole“ Abgang, macht den Zuschauer neugierig,
den jungen Mann kennenzulernen, der, was besondere Anerkennung verdient, sich seine
Deutschkenntnisse und Informationen über die deutschsprachigen Länder vollkommen
autodidaktisch aneignet.
Il primo premio viene assegnato a Firat Küskü. Egli ha convinto la giuria con la sua vivace esposizione delle analisi testuali. Egli realizza abilmente un collegamento tra gli autori in questione accompagnandolo con musica adeguata e piacevole. La fine del suo film,
la “straordinaria” uscita di scena incuriosisce lo spettatore e lo spinge a voler conoscere
questo giovane che - cosa particolarmente degna di nota - acquisisce le sue conoscenze
della lingua tedesca e le informazioni sui paesi di lingua tedesca esclusivamente da autodidatta.
Die Begründungen der Jury für die Arbeiten von L. Marangon und F. Küskü formulierte Eva
Maria Lidl, Studentin
22
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:42
Pagina 23
Die Ausstellung ist vom 25. September – 9. Oktober an der
Casa di Goethe und dem Goethe-Institut Rom zu sehen.
Sergi 25 Eylül - 9 Ekim tarihleri arasında Goethe Evi’nde
ve Goethe-Institut Roma’da ziyarete açık olacaktır.
La mostra sarà esposta dal 25 settembre al 9 ottobre presso
la Casa di Goethe e presso il Goethe-Institut Rom.
Info: www.goethe.de/divan
23
Progetto1:Layout 1
17-09-2009
9:42
Pagina 24
Gesamtleitung Genel Yönetim
Direzione
Ulrike Tietze, Leiterin der Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut
Italien
Projektleitung
Genel Yönetim Responsabili per il progetto
Gerdis Thiede, Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut Italien
Gülbin Ezel, Almanca Eğitim İşbirliği Bölümü, Goethe-Institut Türkiye
Meltem Arun, Goethe-Institut Türkiye
Ursula Bongaerts und Dorothee Hock, Casa di Goethe
Ruth Theus Baldassarre und Chiara Donvito, Schweizerische Botschaft
Elisabeth Ebner, Österreich Institut
Aygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Müşaviri, Türkiye Büyükelçiliği
Sevim Aktaş, Istituto per l’Oriente, Roma e Università di Napoli
Trofei: Luisa Decorti
Cooperazione Linguistica e Didattica
Bildungskooperation Deutsch
Scuola
Svizzera
di Roma
Ambasciata di Turchia di Roma
COMMISSIONE EUROPEA
Rappresentanza in Italia
24

Benzer belgeler