maksut ercan agan

Transkript

maksut ercan agan
BASIN VE MEDYA ÇEVİRİLERİ İNCELEME
DRAGOMAN LTD 2010
MAKSUT ERCAN AGAN
İÇİNDEKİLER
Önsöz...................................................................................................................3
Proje Açıklaması...................................................................................................4
Hakkımda..............................................................................................................7
Haber Başlıklarının Çevirileri ve Değerlendirmeleri..............................................8
Basın ve Medya Alanında Çeviri Yapan Çevirmenler ve Önerileri.......................31
Basın Dili.............................................................................................................35
Kaynakça.............................................................................................................36
ÖNSÖZ
İncelemekte olduğunuz bu proje, Dragoman LTD’de medya konusunda aldığım eğitimin basın ve
medya çevirisi üzerine bitirme projesidir. Bu projeyi yapmaktaki amacım, bu alanda daha bilinçli bir
şekilde çeviri yapma gerekliliğinin altını çizmektir. Bir haber çevirisi nedir, ne değildir, nasıl olmalıdır?
Bu sorulara yanıt bulabilmek için Türkiye ve dünya gündemine damgasını vurmuş önemli haberleri,
başlık ve alt başlıklarının çevirilerini inceleyerek örnekler üzerinden değerlendirme yapmanın en iyi
yol olacağı kanaatindeydik. Bir haber çevirisinin öznel mi yoksa nesnel mi olması gerektiği, haber
çevirisinin diğer alanlara göre farkının ne olduğunu göstermek istedik. Basın ve medya çevirisinde
daha önce bu tür bir çalışmanın yapılmamış olduğunu görerek ilk hareketi biz başlatmak istedik. Bu
alanda çeviri yapan çevirmenlerin de deneyimlerini katarak bu alanda uzmanlaşmak isteyen
meslektaşlarımıza basın ve medya çevirisi konusunda bir fikir vermeyi amaç edindik. Projede Ümit
Özaydın ve Bob Jester, tecrübeleriyle beni sıklıkla yönlendirdi. Burada aldığım eğitim, yaptığım çeviri
uygulamaları ve hazırladığım bu bitirme projesiyle çeviri piyasasını, Dragoman LTD tarzında çeviri
yapmayı ve sadece üniversite eğitiminin iyi bir çevirmen olmak için yeterli olmadığını öğrendim.
Tamamlamış olduğum bu staj ve hazırladığım bu proje, çeviri yeteneğimi daha da geliştirmeme
yardımcı oldu. İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde aldığım eğitim ve Dragoman LTD’de kazandığım staj
tecrübesi mesleki yaşamımda bana büyük avantaj sağlayacak. Staj süresince içeriğine katkıda
bulunduğumuz çevrimiçi sözlük Dragomanos, bir çevirmen için çok şey ifade eden terim bilgisini daha
da geliştirmemize yardımcı oldu. Katkılarından dolayı Dragoman LTD’ye teşekkürlerimi sunar,
projenin tüm çevirmenlere faydalı olmasını temenni ederim.
Saygılarımla
Ercan AGAN
PROJE AÇIKLAMASI
Hazırlamış olduğum bu projenin amacı, basın ve medya çevirisinin zorluklarını irdelemektir. Bir
haberi çevirirken yapılması gerekenlerin sadece sözlüğe bakıp cümle yapısının Türkçe’ye
uyarlanmasından ibaret olmadığını daha üniversitedeyken keşfettim. Dragoman LTD’de kariyer odaklı
bu alan üzerine yapmış olduğum staj da bunu kanıtlamış oldu.
Basın ve medya çevirileri üzerine bir ilk olacağını düşündüğüm bu projemde öncelikle dünyaca
tanınmış gazetelerden faydalanmak istedim. Yapmak istediğim; Türkiye ve dünya gündemine
damgasını vurmuş haberlerin yabancı basından Türk basınına ve Türk basınından yabancı basına
çevirilerindeki farklılıkları ve çeviri tarzlarını incelemek, varsa çeviri farklılıklarına ya da öznel
yorumlara okurun dikkatini çekmekti. İlk başta “... gazetesinin haberine göre” ve “according to the
news of ...” şeklindeki haberleri taradım; ancak taramaya devam ettikçe dikkatimi bambaşka bir şey
çekmişti: Bazı gazeteler kaynak göstermiyordu! Bu yüzden de o haberi bahsi geçen gazetenin kendi
haberi olarak saymam gerekliydi, çünkü haber çevirisi incelemekle haber yazımını incelemek arasında
küçük ancak çok önemli bir fark bulunmaktadır. Bulduğum bütün haberlerin linkleri projemin
sonunda bulabileceğiniz kaynaklar bölümünde sırasıyla verilmiştir.
Kaynak gösteren gazeteler yetersiz kalınca çareyi haber kaynaklarına yönelmekte buldum.
Türkiye’den Anadolu Ajansı, Doğan Haber Ajansı, İhlas Haber Ajansı; uluslararası basından Reuters,
Associated Press gibi haber ajanslarının arşivlerini taradım ve orada bulduğum haberlerin gazetelerde
ve medya gruplarında çevirilerini inceledim. Son olarak da çeşitli gazeteler ve medya gruplarından
haber derleyen yerli ve yabancı haber sitelerinden faydalandım.
İleriki sayfalarda okuyacağınız, haber çevirilerine yapmış olduğum değerlendirmelerde de
görüleceği gibi, haber farklılıkları, öznel haber yorumları, başlığın değiştirilmesi ve hatta haberde
sansasyon olması haberin içeriğini, amacını değiştirmekte ve okuyucuyu yanlış yönlendirebilmektedir.
Bu farklılıkların çok ciddi sonuçlar doğurabileceği çoğu kimse tarafından bilinmemektedir.
Unutulmamalıdır ki medya, kitleleri yönlendirebilen büyük ve güçlü bir silahtır.
Yaşanılan bir numaralı sorun, zaman sorunudur. Avrupa ülkelerindeki gazeteler ve medya
gruplarının haberlerini çevirmek zaman açısından pek bir sorun teşkil etmez. Ancak, Amerika ve
Uzakdoğu ülkelerindeki gelişmeler eş zamanlı çevrilememekte, eş zamanlı olması için haber
çevirmenlerinin uykularından ve günlük yaşamlarından feragat etmeleri gerekmektedir. Saat farkı
çoğu haber çevirmenine fazla mesai yaptırmakta, düzenli bir hayat sürmelerini de zorlaştırmaktadır.
Diğer önemli bir sorun, genellikle İngilizce olan kaynak dil ile Türkçe olan erek dil arasındaki dil
yapısı ve kültür farklılıklarıdır. İngiliz medyasının aksine Amerikan medyasındaki haberler biraz daha
yumuşak bir dille, hatta gündelik bir dilde yazılmaktadır. Haber metnindeki bazı ifadeler Türkçe’de
argo, küfür ve hatta hakaret içeren bir kelime olabilirken, kaynak dilde normal karşılanan bir ifade
olabilmektedir. Örneğin, biz çevirmenlerin yazmaktan en çok çekindiğimiz kelime İngilizce’de en çok
kullanılan fiillerden biri olan “fuck” kelimesi. Türkiye’deki çoğu gazete ve televizyon kanalı bu fiili
aynen çevirememektedir, nedeni ise Türk kültüründe Amerika kadar yaygın ve olağan bir şekilde
kullanılamamasıdır. Aynen çevirmek yerine biraz daha yumuşatarak “lanet olsun” başta olmak üzere
“kahretsin” gibi sözcüklerle; fiil olarak kullanılmışsa da “sevişmek” ya da “aşk yaşamak” şeklinde
çevirmek durumunda kalıyoruz.
Kültüre dayalı dil farklılıklarında atasözleri ve deyimler de biz çevirmenleri zorlamaktadır. Reklam
ve slogan çevirilerinde çok sık karşılaşılan bu sorun, çevirmenleri bire bir çeviri yapmaktan ziyade ya
erek dil kültürüne uyarlamaya zorlamakta, ya da yaratıcılığını konuşturup ilginç çeviri örnekleri ortaya
koymaya yöneltmektedir. Şahsen yaratıcı çözümler bulunmasının çeviriye ve Türkçe’ye yeni
kavramlar kazandıracağı kanaatindeyim, çünkü dil canlı bir organizmadır ve ne kadar yeni ifade
eklenirse o kadar canlı kalır. Kaynak dildeki bazı atasözleri ve deyimler dilimizdekilerle çok
benzemekte, aynı şeyi anlatmaktadır. Örneğin “bir taşla iki kuş vurmak” deyimi İngilizce’de de aynen
mevcuttur: “to kill two birds with one stone”. Bu yüzden böyle bir durumda bire bir çeviri yapmak
mümkündür. Ancak her zaman bire bir çeviri yeterli olmaz.İngilizce’de bir insanın sinsi olduğunu
anlatmak için kullanılan deyim “She/he is a snake in the grass” deyimidir. Bunu Türkçe’ye bire bir
çevirdiğimizde “O, otun içinde bir yılandır” olur ve kimse de bir şey anlayamaz. Onun yerine çeviri
yaparken “O, sinsinin tekidir” yazmak ya da aynı şekilde bir deyim kullanarak “O, saman altından su
yürütür” şeklinde çevirmek daha yerinde olur. Aynı durum Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken de
geçerlidir.
Bazen ise atasözü ya da deyimi çevirmek Türkçe’ye yeni ifadeler kazandırabilir. Örneğin, bir İngiliz
atasözü şöyledir: “I am not rich enough to buy cheap things”. Bunun karşılığı olarak bizdeki “ucuz etin
yahnisi yavan olur” atasözünü yazabiliriz, ancak bu atasözünü çevirdiğimiz zaman “ucuz şey alacak
kadar zengin değilim” şeklinde çevrilir ve ilginç bir anlam ortaya çıkar. Böylelikle de dilin
zenginleşmesine katkıda bulunabilir, hatta kaynak metnin vermek istediği mesajı eksiksiz bir şekilde
iletebiliriz.
Haber çevirmenlerinin karşılaştığı en büyük sorun ise siyasi görüş farklılıklarıdır. Bu sorunu iç
siyaset ve dış siyaset olarak ikiye ayırabiliriz. İç siyaset sorunu, ülke içindeki medya gruplarının
desteklediği siyasi görüş ayrılığından kaynaklanan taraflı haber yazımıdır. Özellikle sağ ve sol
ideolojileri ve siyasi partileri destekleyen medya grupları aynı haberi çok farklı şekilde
yorumlamaktadır ve bu nedenle, nesnellikten uzak kişisel görüş ve yorumların hakim olduğu öznel
çevirilere rastlamak mümkündür.
Dış siyaset sorunu ise, devletin dış politikasının, kaynak dilde haber yazan gazete ve medya
gruplarının faaliyetlerini sürdürdüğü ülkelerin politikalarıyla örtüşmemesi, hatta çelişmesinden doğan
sorunlardır. Çevirinin bu devlet politikalarına uyum sağlayarak onları destekleme eğiliminde olması,
haberin çevrilmesinde farklı kelimelerin kullanılmasına ve hatta gerçek dışı haberlerin bile yazılmasına
neden olmaktadır. Siyasi türde haberlerin çevrilmesinde ve tarihi metinlerin çevrilmesinde buna çok
sık rastlanır. Örneğin, 1974’te Türk Silahlı Kuvvetleri’nin Kıbrıs’a müdahalesini biz “Kıbrıs Barış
Harekâtı” olarak adlandırırken, çoğu yabancı basın “Kıbrıs’ın Türkler Tarafından İşgali” anlamına gelen
“The Invasion of Cyprus by Turks” veya biraz daha yumuşatılmış bir ifadeyle “The Occupation of
Cyprus” şeklinde adlandırır. Bunun nedeni de kendi ülkelerinin politik görüş ve çıkarları gereği Kuzey
Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’ni tanımamaları, bütün Kıbrıs’ın sadece Kıbrıslı Yunanlıların yaşadıkları bir ada
devleti olarak varsaymalarından kaynaklanmaktadır.
Çok hassas bir konu olan Ermeni Tehcir Kanunu’ndan dolayı 1915’te meydana gelen olaylar,
bilhassa Amerika Birleşik Devletleri’nde yaşayan Ermenilerin kurmuş olduğu Ermeni lobisinin
çalışmaları sonucunda bazı devletler tarafından “The Armenian Genocide” (Ermeni Soykırımı) olarak
adlandırılırken bu tarihi olayları biz “Sözde Ermeni Soykırımı” olarak adlandırırız. Aynı olayı yabancı
basında “The so-called Armenian Genocide” şeklinde adlandıran bir medya kuruluşu bulmak ise
neredeyse imkansızdır. Tarihi metinlerde de bilhassa savaşların anlatılmasında kullanılan dil de
devletler arası farklılıklar yaratır.
1453’te Fatih Sultan Mehmet’in İstanbul’u almasına biz “İstanbul’un Fethi” derken, başta Yunan
kaynakları olmak üzere yabancı kaynaklarda bu olay “The Fall of Constantinople” (Konstantinapolis’in
Düşüşü) şeklinde yazılır. Burada tercih, çevirmenden çıkıp denetmene kalır. Çevirmenin şahsi
görüşünü bu tür metinlere yansıtmak gibi bir lüksü asla olmamalıdır. Bir basın medya çevirmeni
mümkün mertebe nesnel olmalı, çevirisine kendi yorumunu katmaktan kaçınmalıdır.
Bütün bu örnekler ve sorunlar sadece bu çalışma sırasında ve bundan önce İzmir Ekonomi
Üniversitesi Çeviri Kulübü dergisi Translationeering’de yaptığım haber çevirilerinde karşılaştığım
sorunlardır. Bu projeyi yaparken çok sayıda kaynaktan faydalandım. Haber çevirmek için gündemi
sürekli takip etmek ve öznel haber yazımından dolayı yanlış anlamaya maruz kalmamak için mümkün
olduğu kadar çok haber kaynağından faydalanmak gerekir. Haber çevirmek hata kabul etmeyen, zor
ve riskli bir iştir. Bana göre bir çevirmenin bu alanda başarılı olması için sadece neyin nasıl çevrilmesi
gerektiğini bilmesi yetmez; çevirmen neyi, nasıl, nerede yayımlanmak üzere, kim için ve hangi zaman
için çevirmesi gerektiğini bilmelidir. Unutulmamalıdır ki medya, kitleleri yönlendirebilen büyük ve
güçlü bir silahtır.
HAKKIMDA
MAKSUT ERCAN AGAN
12/01/1987 Balıkesir doğumluyum. Edremit Yabancı Dil
Ağırlıklı Lisesi’nden 2005 mezun olduktan sonra 2006 yılında
İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık
bölümüne yerleştim ve şu an 4. sınıf öğrencisiyim. Boş
zamanlarımda sinemaya gitmek, belgesel izlemek, dans
etmek ve müzik dinlemek en sık yaptığım aktivitelerdir.
Dragoman LTD’de yapmış olduğum bu staj, çeviri konusunda bana iş yaşamında
gerekli olacak çok önemli tecrübeler kazandırdırmakla beraber bir ofis ortamında
çeviri yapmanın disiplinini de kazandırmıştır.
HABER BAŞLIKLARI VE ÇEVİRİLERİ
KAYNAK: THE WASHINGTON POST
U.S. nears key step in European defense shield against Iranian missiles
By Craig Whitlock
Washington Post Staff Writer
Sunday, August 1, 2010
The U.S. military is on the verge of activating a partial missile shield over southern Europe, part of an
intensifying global effort to build defenses against Iranian missiles amid a deepening impasse over
the country's nuclear ambitions. Pentagon officials said they are nearing a deal to establish a key
radar ground station, probably in Turkey or Bulgaria. Installation of the high-powered X-band radar
would enable the first phase of the shield to become operational next year.
MİLLİYET
ABD, füze kalkanı için Türkiye’yi ikna ediyor
Amerikan Washington Post gazetesinin haberine göre, ABD, İran füzelerine karşı Avrupa’ya savunma
kalkanı yerleştirme projesini kısmi olarak hayata geçirmeye yaklaştı.
CNN TÜRK
ABD'nin füze kalkanı Türkiye'ye mi kurulacak?
Amerikan yönetimi, İran'a karşı füze kalkanı projesini hayata geçirme hazırlığında, üstelik radarlardan
birinin Türkiye veya Bulgaristan'da kurulması öngörülüyor.
SABAH
Füze kalkanında Türkiye iddiası
Washington Post, Pentagon yetkililerine dayandırdığı bir haberde ABD'nin Türkiye veya Bulgaristan'a
İran'a karşı füze kalkanı yerleştireceğini iddia etti
DEĞERLENDİRME
Füze kalkanı kurulması ile ilgili olarak The Washington Post, İran’ın artan nükleer faaliyetleri ve buna
karşı kurulacak füze kalkanında önemli bir adım atılacağı ve kurulacak füze kalkanı için Türkiye ya da
Bulgaristan’ın düşünüldüğünü yazmış. Bu haberin çevirisi ise Türkiye’deki haber kaynaklarına objektif
olduğu kadar subjektif olarak da yansımıştır. Sabah ve CNNTürk’te haber, yorum katılmadan
çevrilerek yazılırken Milliyet Gazetesi, haberi “Füze kalkanı kurulması için ABD’nin Türkiye’yi ikna
etmeye çalıştığı” şeklinde yansıtarak haberin aslından sapmasına yol açmıştır.
KAYNAK: CNN
Ahmadinejad: U.S. behind Iran suicide bombings
By the CNN Wire Staff
July 19, 2010
(CNN) -- Iranian President Mahmoud Ahmadinejad said Sunday that only U.S. troops in Afghanistan
and Iraq could be behind such bombings as the ones that struck the southeastern Iranian city of
Zahedan last week, state-run media reported.
HÜRRİYET
'Bombalı saldırıların arkasında ABD var'
CNN
İran Cumhurbaşkanı Mahmud Ahmedinecad, Pazar günü yaptığı açıklamada geçtiğimiz hafta içinde
Zahedan kentinde yaşanan bombalı saldırıdan Irak ve Afganistan’da bulunan ABD’li askerlerin
sorumlu olabileceğini söyledi.
DEĞERLENDİRME
Hürriyet Gazetesi’nin kaynak göstererek yazmış olduğu bu haberde orijinal metne sadık kalındığı,
herhangi bir yorum katılmadığı saptanmıştır.
KAYNAK: THE GUARDIAN
Julian Assange profile: Wikileaks founder an uncompromising rebel
Nomadic crusader for 'just reform' via the web carries a desktop computer in his backpack
Nick Davies ,guardian.co.uk, Sunday 25 July 2010
HÜRRİYET
Wikileaks'in ardındaki tavizsiz isyancı: Assange
Guardian
27.07.2010
Afganistan savaşıyla ilgili gizli belgeleri yayımlayarak dikkatleri bir kez daha üzerine çeken
Wikileaks'in arkasında, sırt çantasında masaüstü bilgisayar taşıyan doğuştan bir isyancı var.
DEĞERLENDİRME
ABD’nin Afganistan ve Irak savaşlarına ait gizli belgelerini açığa çıkaran Julian Assange ile ilgili The
Guardian’da çıkan bu haber Hürriyet Gazetesi’nde geniş yer bulmuş, gazete, sadece “Halkın istihbarat
ajansı” şeklinde yerinde bir benzetmeyle sade bir yakıştırma yaparak metne sadık kalmıştır.
KAYNAK: CNN
Israel rebuffs Turkish demand for raid apology
By the CNN Wire Staff
July 5, 2010
Jerusalem -- "Israel will never apologize for defending its citizens," a high-ranking Israeli government
official told CNN Monday, after Turkey reportedly demanded an apology or an inquiry into an Israeli
raid on an aid ship that killed nine Turkish citizens.
Israeli Foreign Minister Avigdor Lieberman later rejected Ankara's demand more bluntly.
"We have no intention of apologizing to Turkey," he said, according to the ministry.
ZAMAN
Özür dilemeye niyetimiz yok
İsrail Dışişleri Bakanı Avigdor Lieberman, Mavi Marmara baskını
nedeniyle Türkiye'den özür dilemeyeceklerini açıkladı.
DEĞERLENDİRME
Zaman Gazetesi, haberi biraz kısaltmış, ayrıntılardan ziyade ana hatlarıyla yayınlamıştır.
KAYNAK: HÜRRİYET
Çukurca'da çatışma: 6 şehit
Hakkari'nin Çukurca İlçesi'nin Kavşak-Uzundere arasındaki bölgede, askeri birliğe sızma hazırlığı
yapan teröristlerle çatışma çıktı. Genelkurmay'dan yapılan açıklamada 6 askerin şehit olduğu, 9
askerin de hafif şekilde yaralandığı bildirildi. Türkiye 6 şehidine ağlarken bir acı haber de Van'dan
geldi. Operasyona giden birliklere açılan ateş sonucu Adana-Kozan'dan komando çavuş Serdar
Yeşilyurt'un şehit olduğu haberi geldi.
The New York Times
Turkey: Kurdish Separatists Kill 6 Soldiers, Military Says
By SEBNEM ARSU
Published: July 20, 2010
Six Turkish soldiers were killed by Kurdish separatists near the Iraq border, military officials said
Tuesday. Militants from the Kurdistan Workers Party, or P.K.K., fired on an army unit Monday night,
setting off a firefight that was joined by helicopters and land forces and that lasted until morning in
the Cukurca area of Hakkari Province. The P.K.K. accuses the government of not being serious in its
stated effort to increase the rights of Turkey’s nearly 12 million Kurds.
DEĞERLENDİRME
Türkiye’nin en hassas olduğu konulardan biri de terör konusudur. Bu haberde Hürriyet Gazetesi, askeri
birliğe sızma hazırlığı yapan teröristlerle çatışma çıktığını, 6 şehit ve 9 yaralı olduğunu yazmış. Ayrıca
Hakkari’nin Çukurca ilçesinden başka Van’da da bir komando çavuşun şehit düştüğü haberi
verilmekte. Öte yandan aynı haber New York Times’da Kürt “ayrılıkçılar” tarafından 6 askerin
öldürüldüğü, açıklamanın da ordudan geldiği şeklinde verilmiş. Çatışmanın sabaha dek sürdüğü
belirtilirken ayrılıkçı olarak adlandırdıkları teröristlerin askeri birliğe sızma bilgisi verilmemiş; olay,
Türk askeri, helikopterlerle kara kuvvetlerinin katıldığı bir sınır operasyonu yapıyormuş gibi
anlatılmıştır.
KAYNAK: NEWSWEEK TÜRKİYE
"Batı'nın bir parçasıyız"
Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu'yla röportaj...
Semin Gümüşel Güner - Selçuk Tepeli, 2010-07-11
Türkiye, Mayıs'ta Brezilya ile birlikte İran'ı nükleer takas anlaşmasına ikna ettiğinde, Birleşmiş
Milletler Güvenlik Konseyi'nin (BM GK) takdir edeceğini düşünüyordu. Öyle olmadı. Hatta İran'a
yönelik yaptırımlara "hayır" oyu vermesi eksen tartışmalarını alevlendirdi. 31 Mayıs'ta Gazze'ye
yardım konvoyundaki Mavi Marmara gemisine çıkan İsrail askerlerinin 9 Türk'ü öldürmesi ve İsrail ile
ilişkilerin kesilmesinin de gündeme geldiği kriz dünyayı meşgul ediyor. Dışişleri Bakanı Ahmet
Davutoğlu, Newsweek Türkiye'den Semin Gümüşel Güner ve Selçuk Tepeli'ye dış politikanın
geleceğini anlattı.
NEWSWEEK
Ahmet Davutoglu: ‘We Are a Part of the West’
What is Turkey up to? A stalwart member of NATO, many believe it is now tilting east. In May, it
sealed a nuclear-exchange deal with Iran, and in June Ankara voted no on U.N. sanctions against Iran.
Then, the killing of nine Turks aboard a Gaza-bound aid flotilla by Israeli forces led to a crisis between
the longtime allies, and further questions about the direction of Turkey’s foreign policy. Semin
Gümüsel Güner and Selcuk Tepeli of NEWSWEEK Turkey recently met with Foreign Minister Ahmet
Davutoglu to discuss these issues.
DEĞERLENDİRME
Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu ile Newsweek Türkiye’nin yaptığı bu röportaj, Türkiye’nin dış
politikasında meydana gelen değişiklikleri, alışılagelmiş politikaların yerini yeni stratejilerin almasını,
dünya kamuoyu ve BM Güvenlik Konseyi’ni şaşkınlığa uğratan gelişmeleri veTürkiye’nin yeni, ezber
bozan müttefikleri hakkında konuşmaları içermektedir.
Newsweek için yapılan röportajın bu çevirisinde BM GK ile ilgili kısım ve İsrail’le ilişkilerin kesilmesi
kısmı çıkarılmış, bunun yerine çeviriye iki ülkenin “uzun süreli müttefik” olduğu eklenmiştir.
KAYNAK: NEWSWEEK
The Scary European Model
It’s not modern, liberal, or Western.
Kemal Kılıçdaroğlu, the leader of Turkey’s Republican People’s Party
There has been speculation about where Turkey is heading ever since the Islamist Justice and
Development Party (AKP) came to power in 2002. The early years suggested to most observers that
Turkey was heading West, as the AKP lobbied hard for membership in the European Union, and
pushed the liberal-democratic and free-market reforms that membership requires. Lately, the
consensus view has shifted 180 degrees. As Europe makes clear its resistance to welcoming a
Muslim-majority member, Turkey seems to be positioning itself as a regional power broker among its
Islamist neighbors, most dramatically by casting a no vote against U.N. sanctions on Iran.
NEWSWEEK TÜRKİYE
Ürkütücü Avrupa modeli
Ne modern, ne liberal ne de Batılı.
AKP'nin iktidara geldiği 2002'den beri Türkiye'nin nereye yöneldiğine dair varsayımlar yapılıyor. İlk
yıllar, birçok gözlemciye Türkiye'nin Batı'ya yöneldiği izlenimi veriyordu. Çünkü AKP, AB'ye üyelik için
sıkı kulis yapıyor ve üyeliğin gerektirdiği liberal demokratik ve serbest piyasa reformlarını
destekliyordu. Son dönemde, ortak görüş 180 derece değişti. Avrupa'nın Müslüman ağırlıklı bir
ülkenin üyeliğine mukavemeti netleşince, Türkiye kendini İslamcı komşularına arabuluculuk yapan
bölgesel bir güç olarak konumlandırıyor gibi görünüyor. Daha çarpıcı olansa bunu İran'a yönelik
Birleşmiş Milletler (BM) yaptırımları aleyhine oy kullanarak yapıyor.
DEĞERLENDİRME
Newsweek dergisinin bu haberinde, 2002 yılında AKP’nin iktidara gelmesinden bu yana Türkiye’de
meydana gelen değişiklikler anlatılmakta. Newsweek Türkiye için yapılan çeviride ise tamamen
orijinal metne sadık kalındığı, çoğunlukla herhangi bir ekleme ya da çıkarma yapılmadığı, sadece
anlam karmaşasını gidermek ve akıcılık sağlamak amacıyla cümle yapılarında değişiklik yapıldığı
gözlemlenmiştir.
KAYNAK: HÜRRİYET
Louvre, İzmir'in heykellerini vermiyor
İZMİR, (DHA)
Paris'teki ünlü Louvre Müzesi'nden ‘Smyrna Apollonu’ ve ‘Smyrna Jüpiteri’ heykellerinin İzmir'e
iadesini isteyen Büyükşehir Belediye Başkanı Aziz Kocaoğlu'na “Biz o eserleri, 1680'de Türk
piyasasından tamamen yasal yollardan edindik. İade edemeyiz” yanıtı geldi.
GLOBE TOURISM MAGAZINE
Louvre refuses to return sculptures to Izmir
The Jupiter of Smyrna statue was restored as a Zeus in 1686 by Pierre
Granier, who added the arm raising the thunderbolt, one of the symbols of Zeus
Jan, 20-2010
İZMİR - From: Hurriyet Daily News
The world-famous Louvre Museum has rejected a request to return some historical artifacts to the
Aegean port city of İzmir, where the city's mayor believes they belong.
İzmir's mayor wrote a letter to Louvre Museum director Henri Loyrette last November demanding
the Parisian museum give back the artifacts that were originally found in İzmir. In his public reply
Wednesday, Loyrette said the two sculptures on display at the Louvre Museum were "obtained from
the Turkish market in 1680 legitimately, thanks to then French King Louis XIV's privileged relations
with your country."
DEĞERLENDİRME
Globe Tourism Magazine’in Hürriyet’ten aldığı bu haberde detayların aynen aktarılmasına karşın,
İzmir Büyükşehir Belediye Başkanı Aziz Kocaoğlu’nun ifadesi “ait olduğuna inandığı” şeklinde
değiştirilmiştir. Aynı değişiklik, Hürriyet Daily News internet sitesinde de mevcuttur.
KAYNAK: TODAY’S ZAMAN
[Financial Times] Turkey says EU membership is top priority
Turkey’s foreign minister on Thursday dismissed concerns that his country was moving away from
the west as “nonsense,” insisting that Ankara’s main strategic objective was to join the European
Union.
NTVMSNBC
Davutoğlu en önemli stratejik hedefi açıkladı
Financial Times gazetesine konuşan Dışişleri Bakanı Davutoğlu, "Türkiye'nin Batı'dan uzaklaştığı
tespiti saçma. En önemli stratejik hedefimiz AB üyeliği" dedi.
DEĞERLENDİRME
Financial Times’ın bu haberinin çevirisinde Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu’nun Türkiye’nin Batı’dan
uzaklaştığı iddiasına verdiği sert cevap aynı üslupla yansıtılmış, konuşmasındaki tonlama
korunmuştur.
KAYNAK: FINANCIAL TIMES
Business counts cost of Turkey-Israel spat
By Delphine Strauss in Ankara and Tobias Buck in Jerusalem
Published: June 10 2010
In Turkey, diplomacy and commerce go hand in hand: when ministers travel abroad, they take a train
of businessmen.
CNN TÜRK
Herkes İsrail-Türkiye anlaşmazlığını konuşuyor
İngiliz Financial Times (FT) gazetesi, Türkiye ile İsrail arasındaki anlaşmazlığın, iki ülke ticari ilişkilerine
zarar verdiğini yazdı.
DEĞERLENDİRME
CNN Türk bu haberinde Financial Times Gazetesi’nin haberini daha detaylı irdelemiş, turizm konusuna
da değinmiştir.
KAYNAK: THE NEW YORK TIMES
U.S. Identifies Vast Mineral Riches in Afghanistan
Tyler Hicks/The New York Times
A bleak Ghazni Province seems to offer little, but a Pentagon study says it may have among the
world’s largest deposits of lithium.
By JAMES RISEN Published: June 13, 2010
WASHINGTON — The United States has discovered nearly $1 trillion in untapped mineral deposits in
Afghanistan, far beyond any previously known reserves and enough to fundamentally alter the
Afghan economy and perhaps the Afghan war itself, according to senior American government
officials.
HABERTÜRK
1 trilyon doların üzerinde savaş!
New York Times'ın haberine göre, Afganistan tam bir maden cenneti çıktı.
14 Haziran 2010 Pazartesi, 10:12:19
New York Times gazetesinde yer alan haberde, onlarca yıldır, savaş , iç şavaş, terör, işgal, kan ve
gözyaşının eksik olmadığı Afganistan’da 1 trilyon dolar değerinde el değmemiş mineral yatakları
olduğu, Pentagon ihalelerin danışmanlığını yaptığı belirtildi.
DEĞERLENDİRME
Afganistan’daki madenlerle ilgili olan bu haberde The New York Times, madenlerin türlerini ve konu
hakkında yetkililerle yapılan röportajı yayınlarken Habertürk Gazetesi’nde “1 Trilyon Doların Üzerinde
Savaş!” başlığı ve Afganistan için maden cenneti benzetmesiyle haber daha da ilgi çekici hale
getirilmiş.
KAYNAK: TPAO
TPAO ve TransAtlantic/TEMI şirketleri arasında anlaşma
TPAO ve TransAtlantic/TEMI şirketleri arasında “Unconventional Rezervuarlar”dan petrol ve gaz
üretimini sağlamak amacıyla bir ortaklık yapmak üzere yürütülen görüşmeler anlaşma ile sonuçlanmış
ve söz konusu Mutabakat Zaptı (MOU), 09.04.2010 tarihinde Ankara Swiss Otel’de, Enerji ve Tabii
Kaynaklar Bakanı Sayın Taner Yıldız’ın da katılımıyla yapılan bir törenle imza altına alınmıştır.
ENERGY-PEDIA NEWS
Turkey: Transatlantic Petroleum announces participation with TPAO to explore for unconventional
resources
12 Apr 2010
Transatlantic Petroleum has entered into an agreement with TPAO, the national oil company of
Turkey, to explore for unconventional resources in Turkey. In the initial phase of the agreement, the
Company will participate in two licences, one in the Thrace Basin and one in Southeastern Turkey,
and will re-enter a total of 4 wells and drill a total of 4 wells over the next year. These wells will
target tight sand and shale formations that do not produce under normal conditions.
DEĞERLENDİRME
Transatlantic Petroleum ve Türk Petrolleri Anonim Ortaklığı resmi internet sitelerindeki haberler
birbirleriyle örtüşmektedir. Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanı Taner Yıldız’ın katılımı TPAO’nun
sitesindeki haberde yer alırken, Transatlantic Petroleum’un sitesindeki haberde yer almamıştır.
KAYNAK: WORLD BULLETIN
Number of dollar millionaires in Turkey up by 6.4 pc in 2009
The number of dollar millionaires in Turkey went up 6.4 percent in 2009, Merrill Lynch said in a
report titled "World Wealth Report".
TARAF
Türkiye’nin zenginleri dünyayı solladı
Yatırım bankası Merrill Lynch’in yeni raporuna göre Türkiye’de servetleri 1 milyon ile 30 milyon dolar
arasındaki zenginlerin sayısı son bir yılda yüzde 17.5 artışla 50 bin kişi oldu
DEĞERLENDİRME
Bu haberde World Bulletin başlıkta “Türkiye’deki dolar milyonerlerinin sayısı 2009’da %6.4 arttı”
şeklinde yazarken, Taraf gazetesi “Türkiye’nin zenginleri dünyayı solladı” şeklinde bir başlık atmayı
uygun bulmuş.
KAYNAK: BBC NEWS
Majority of BP spill 'dealt with'
Almost three-quarters of the oil spilled in the Gulf of Mexico has been cleaned up or broken down by
natural forces, the US government says.
BBC TÜRKÇE
BP: Petrol sızıntısını önleme girişimi başarılı
Petrol devi BP, Meksika Körfezi'ndeki sızıntının neden olduğu kuyuyu tamamen kapatmak için dün
gece başladığı operasyonun ilk aşamasının başarılı olduğunu açıkladı.
DEĞERLENDİRME
BBC News’un bu haberinin çevirisinde verilen bilgi genel hatlarıyla korunmuş, ancak sırası değişerek
ve farklı anlatılarak metindeki vurgu değiştirilmiştir.
KAYNAK: REUTERS
Turkey's Icdas to invest $2-2.5 bln in energy
CANAKKALE | Tue Aug 3, 2010
Turkey, Aug 3 (Reuters) - Turkish private firm Icdas, active in the energy to construction sectors,
expects to invest $2-2.5 billion in power production and energy projects, the company's general
manager Bulend Engin said.
DÜNYA GAZETESİ
İÇDAŞ 2,5 milyar dolarlık yatırım yapacak
03.08.2010
İÇDAŞ, önümüzdeki dönemde ayrıca, Türkiye'nin kuzeybatısında 200 milyon dolar değerinde, 2.5
milyon ton kapasiteli çimento fabrikası inşa edecek.
DEĞERLENDİRME
Reuters’ın bu haberinde İÇDAŞ Genel Müdürü Bülent Engin’in açıklaması çevrilmiş, ancak çimento
fabrikasından başka kaynak metinde belirtilen 106 megawattlık rüzgar enerjisi santraline yer
verilmediği gözlenmiştir.
KAYNAK: ASSOCIATED PRESS
Armenian-Americans sue for century-old losses
By LINDA DEUTSCH
AP Special Correspondent
LOS ANGELES (AP) -- Armenian-American lawyers filed a federal lawsuit Thursday against the Turkish
government and two banks seeking compensation for the heirs of Armenians whose property was
allegedly seized nearly a century ago as they were driven from the Turkish Ottoman Empire.
MYNET HABER
ABD'li Ermenilerden Türkiye aleyhine dava
Amerikalı Ermeniler, Türkiye aleyhine Los Angeles'ta dava açtı.
Güncelleme:30 Temmuz 2010 15:12
1915'deki olaylarda kaybettikleri taşınır ve taşınmaz mallar ile banka hesapları için Ermenilerin
"milyarlarca dolar" talep ettikleri belirtildi.
ABD’de Ermeniler, 1915 olaylarında mülklerine el konulduğu iddia edilenlerin varislerine tazminat
talebiyle Türkiye devleti, Merkez Bankası ve Ziraat Bankası’na karşı dava açtı.
DEĞERLENDİRME
ABD’de yaşayan iki Ermeni’nin açtığı bu davayı haber yapan Associated Press, haberde davacıların
avukatlarının taşınır ve taşınmaz malların hâlâ var olduğuna inandıklarını ve ödenecek tazminatın
milyarlarca dolara çıkabileceğini söylerken Mynet Haber, Ermenilerin milyarlarca dolar talep ettiği
şeklinde bir çeviri yapmıştır.
KAYNAK: HÜRRİYET DAILY NEWS
Massive undersea river discovered in Turkish Black Sea
Monday, August 2, 2010
ISTANBUL – Hürriyet Daily News
British scientists have found a large underwater river beneath the Black Sea, the only active one
found so far in the world.
The undersea river even has rapids and waterfalls, the United Kingdom-based Sunday Telegraph
reported.
TURKISH NY
Dünyanın En Büyük 6. Nehiri İstanbul Boğazı'nın Altında
Monday, 02 August 2010
Karadeniz'in altında büyük bir sualtı nehri keşfedildi. Nehir, Akdeniz'den Boğaz yoluyla Karadeniz'in
derinliklerine dökülüyor.
Karadeniz'in altında keşfedilen sualtı nehri, Akdeniz'den Boğaz yoluyla Karadeniz'in derinliklerine
dökülüyor. Bu şimdiye kadar bulunan tek aktif su altı nehri.
DEĞERLENDİRME
İngiliz Sunday Telegraph Gazetesi’nden alınan bu haberde verilen bilgiler tutarlı ve eksiksizdir. Her iki
metinde de Leeds Üniversitesi’nden Dan Parsons’ın açıklamasına yer verilmiştir.
KAYNAK: TURKISH NY
Şimşek: Türkiye Dünyada Büyüme Rekoru Kırıyor
Sunday, 01 August 2010
Maliye Bakanı Mehmet Şimşek, Türkiye'nin yalnızca Avrupa'da değil neredeyse dünyada büyüme
rekoru kırdığını, dünyada birinci çeyrekte en fazla büyüyen üçüncü ülke olduğunu söyledi. Şimşek,
Gaziantep'in Araban ilçesinde düzenlenen AK Parti İl Danışma Meclisi toplantısında yaptığı
konuşmada, Türkiye'nin ekonomisini iyi yönettiklerini, Türkiye'nin ekonomik bakımdan iyi bir noktada
olduğunu vurguladı.
Muhalefetin bir yıl önce, Türkiye'nin küresel ekonomik krizden en fazla etkilenen ülke olduğunu öne
sürdüklerini hatırlatan Şimşek, ''Maşallah. Eğer Türkiye bu krizden en fazla etkilenen ülkeyse nasıl
oluyor da Türkiye son bir yıldır Avrupa'nın tamamından daha fazla iş yaratmış'' dedi.
WORLDBULLETIN
Turkey almost breaks world growth record, Minister says
Simsek said on Sunday that Turkey not only broke growth record in Europe, but almost broke growth
record in the world.
Sunday, 01 August 2010
Turkish Finance Minister Mehmet Simsek said on Sunday that Turkey not only broke growth record in
Europe, but almost broke growth record in the world.
"Turkey is the third country that grows the most in the world in the first quarter," Simsek said while
speaking at Justice & Development (AK) Party Provincial Consultation Assembly meeting in Araban
town in southern province of Gaziantep.
Simsek said Turkey was at a good level in economic means.
"We have created 1.8 million job opportunities. Turkey breaks record in employment in Europe.
Turkey is the third country in the world growing the most in the first quarter,"
Simsek said.
DEĞERLENDİRME
Maliye Bakanı Mehmet Şimşek’in, Türkiye’nin ekonomik büyümesi ile ilgili yaptığı açıklama Turkish NY
internet sitesindeki haberin başlığında Türkiye’nin dünyada büyüme rekoru kırdığı şeklinde yer alırken,
Worldbulletin’de yazılmış aynı haberin başlığında Bakan’ın açıklaması, Türkiye’nin neredeyse dünyada
büyüme rekoru kırdığı şeklinde yer almıştır.
BASIN VE MEDYA ÇEVİRİSİ ALANINDA ÇEVİRİ YAPAN ÇEVİRMENLER
DENİZ DOKUR
1. Basın ve medya çevirisine ne zaman ve nasıl başladınız? Bize kısaca kendinizden bahseder misiniz?
CEVAP: İngilizce eğitimimi Kadıköy Anadolu Lisesi'nde aldım, ardından Yıldız Teknik Üniversitesi
Mimarlık Fakültesi Mimarlık Bölümü'nü bitirdim. Lisansüstü eğitimimi İstanbul Üniversitesi'nde
İngilizce olarak eğitim verilen Uluslararası İşletmecilik alanında tamamladım. Bir süre mimarlık
mesleğini sürdürdükten sonra serbest çalışmaya ve mecbur olduğum iş yerine sevdiğim işi yapmaya
karar vererek çeviri sektörüne ilk adımımı attım. Basın ve medya çevirilerine ise 2004 yılında bir çeviri
şirketi aracılığıyla başladım.
2. Haber çevirirken nelere dikkat ediyorsunuz? Genelde en sık karşılaştığınız sorunlar neler?
CEVAP: Öncelikle kaynak metinde verilen bilgiyi çeviri metninde de eksiksiz yansıtmaya özen
gösteriyorum. Yazım kuralları, noktalama işaretleri kullanımına dikkat ediyorum ve emin olmadığım
durumlarda TDK'ya başvuruyorum. En sık karşılaştığım sorun ise birbirine benzer cümleleri arka
arkaya kurmamaya ve aynı kelimeleri sıklıkla kullanmamaya çalışmak. Bir diğer sorun ise kaynak
metindeki cümlede vurgulanmak istenen kelimeyi çeviride de ön plana çıkarmak.
3. Bu alanda çeviri yapmayı düşünen genç meslektaşlarınıza önerileriniz neler?
CEVAP: Olabildiğince çok araştırma yapmak. Her gün kullandığınız ve anlamından emin olduğunuz bir
kelime için bile alternatif anlamlar ve kullanım biçimleri bulmaya çalışmak. Yerli ve yabancı kaynakları
takip ederek bu tür metinlerde kullanılan üslubu anlamak.
PINAR ŞENGÖZER
1. Basın ve medya çevirisine ne zaman ve nasıl başladınız? Bize kısaca kendinizden bahseder misiniz?
Basın çevirisine 1991 yılında yerel bir gazetede çalışarak başladım. Daha sonra 93-98 arasında 5 yıl
AutoShow dergisinde çalıştım. Sonrasında da yine basına dışarıdan destek vermeye devam ederken
bir yandan da şirketlerin basın bültenlerini, basında çıkan haberlerini, vs. çevirmeye devam ettim.
2. Haber çevirirken nelere dikkat ediyorsunuz? Genelde en sık karşılaştığınız sorunlar neler?
Özellikle bir gazetede ya da dergide çalışıyorsanız, haber çevirisi yapmak sıfırdan haber yazmakla
hemen hemen aynı; çünkü sıfırdan haber yazarken nasıl belirli kaynaklardan yola çıkılıyorsa, çeviri
yaparken de yabancı dilde kaynaktan yola çıkılıyor aslında. Bir haberin birebir çevirisini yapmak pek
mümkün değildir; sadece dili değil, haberin içeriğini de Türkçeleştirmek gerekir. Örneğin, bir ürün
hakkında bir haber çeviriyorsanız, o ürünün Türkiye’de olup olmadığına göre içerikte ekleme ya da
çıkarma yapmanız gerekebilir.
Sonra elbette çalıştığınız kurumun genel tavrına ve diline de uymanız gerekir; örneğin, AutoShow
dergisinde asla “araba” denmez, daima “otomobil” kelimesi kullanılırdı. Ayrıca o yıllarda hava yastığı
yeni bir teknolojiydi ve diğer gazete ve dergilerde “airbag” olarak kullanılıyordu ama AutoShow
kesinlikle “hava yastığı” kullanılsın diyordu.
Yine genel tavırla ilgili olarak bir örnek vermek gerekirse, o dönemde sayısı zaten çok az olan
otomobil dergilerinde çok fazla güzel kadın resmi kullanılır, haber içeriğine pek önem verilmezdi.
AutoShow dergisi bu anlayışı yıktı ve bilgilendirici, ciddi haberlere ağırlık vermeye odaklandı.
Dolayısıyla dili de çok ağır olmamakla birlikte yumuşatılmış bir ciddiyet taşırdı. Dolayısıyla espri dolu
bir yabancı haberi çevirirken hem bu yüzden, hem de örneğin Fransızca’daki otomobil esprileri
Türkçe’ye pek uymayacağı için, haberin sadece bilgi kısmını çevirmeye ama biraz yumuşak bir dil
kullanmaya özen gösterirdik.
Haber çevirisi yaparken en sık karşılaştığım sorunlardan biri, özellikle bir köşe yazısıysa bu, köşe
yazarının kişisel dilinin, orijinal dilde bile aslında sıklıkla kullanılmamakla birlikte yazarın kendi
kabiliyeti çerçevesinde yarattığı kelimelerin, ifadelerin, terimlerin hedef dile uyarlanmasındaki
zorluktur.
3. Bu alanda çeviri yapmayı düşünen genç meslektaşlarınıza önerileriniz neler?
Birebir çeviri yapılmasının zorunlu olmadığı durumlarda, haber çevirisinin sıfırdan haber yazmakla
hemen hemen aynı olduğunu unutmamalarını öneririm. Ayrıca haberin ilgili olduğu sektörün
terminolojisine dikkat edilmesi de önemlidir.
BOB JESTER
1. Would you briefly introduce yourself?
My name is Bob Jester. I’m the English editor-in-chief at Dragoman Language Technologies.
2. When you edit translations of press releases or other types of print media, what errors do you
come across the most?
In all translations, regardless of the type of copy, errors are mostly found in English sentence
structure and overuse of the passive voice. Translators erroneously think that an exceptionally long
sentence in the source text must remain as such in the target language. Therefore, the characteristics
of the target language are ignored. If the sentence can feasibly be one sentence, then extraneous
words must be deleted. If not, the sentence must be divided into two or three sentences to satisfy
the target language.
Especially in press releases or print media, Turkish writers tend to use the passive voice to avoid
attribution. This is a legitimate characteristic of the source language. However, this may or may no be
correct in the target language. English uses the passive voice quite frequently. However, the active
voice is used more often – but not to the exclusion of the passive.
In both of these examples – correct sentence structure and use of the passive voice – the translator
must equally understand both languages and both cultures.
3. What are your recommendations for translators?
Whatever the source and target language may be, the translator must never stop reading
published material in both languages. Read, read, read.
BASIN DİLİ
Basın dilinde en çok karşılaşılabilecek terimlere örnekler:

Brezilya basını bu haberi manşetten verdi!
Brazilian press headlined this news.

İngiliz basını Tugay Kerimoğlu’nun transferi hakkında yalan haber yaptı.
British press gave a false colour about the transfer of Tugay Kerimoglu.

Türkiye İstatistik Kurumu’na göre Türkiye’de tirajı en yüksek olan gazete Posta'dır.
According to Turkish Statistical Institute, the newspaper which has the largest circulation is
Posta.

Resmi olmayan bir haber kaynağına göre ABD nükleer füzelerini imha edecek.
According to unofficial news source, USA is to destroy nuclear missiles.

Cumhurbaşkanı’nın açıklaması Hürriyet Gazetesinin sürmanşetinde yer aldı.
The statement of the President took place in subheading of Hürriyet.

Sıradaki haberimiz, Rusya Devlet Başkanı dün öğle saatlerinde Türkiye’yi ziyaret etti.
In other news, Russian President visited Turkey yesterday afternoon.

Köşe yazarı Bekir Coşkun bugünkü yazısında Pakistan felaketine değindi.
Bekir Coskun, the columnist, touched on Pakistan disaster in today’s column.

Time dergisinin son sayısının kapağında ABD’nin İslam korkusu konusuna ait bir çizim
bulunmakta.
There is an illustration on the cover of the latest issue of Time Magazine about the
Islamophobia of the U.S.

Taraf Gazetesi’nin bugünkü baskısında yaptığı imla hatası iktidar partisiyle mahkemelik
olmasına neden oldu.
The typo in today’s edition of Taraf led to go on a trial with the ruling party.

New York Times Gazetesinin internet sitesinde günün en çok okunan haberi Başkan
Obama’nın kök hücre ile ilgili açıklaması oldu.
The most popular news of the day in the website of NY Times is the comment of President
Obama about the stem cell.
KAYNAKÇA
SÖZLÜKLER
http://www.dragomanos.com/
http://tureng.com/
http://www.seslisozluk.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.urbandictionary.com/
HABER LİNKLERİ
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/07/31/AR2010073103048.html
http://www.milliyet.com.tr/Dunya/HaberDetay.aspx?aType=HaberDetay&ArticleID=1271143&Date=
02.08.2010&Kategori=dunya&b=ABD,%20fuze%20kalkani%20icin%20Turkiyeyi%20ikna%20ediyor
http://www.cnnturk.com/2010/dunya/08/02/abdnin.fuze.kalkani.turkiyeye.mi.kurulacak/585366.0/i
ndex.html
http://www.sabah.com.tr/Dunya/2010/08/02/fuze_kalkaninda_turkiye_iddiasi
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/meast/07/18/iran.bombing.ahmadinejad/index.html?iref=alls
earch#fbid=rQORDBxJECQ
http://www.hurriyet.com.tr/planet/15350002.asp?gid=286
http://www.guardian.co.uk/media/2010/jul/25/julian-assange-profile-wikileaks-founder
http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/ShowNew.aspx?id=15426422
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/meast/07/05/israel.turkey.no.apology/index.html?iref=allsear
ch#fbid=rQORDBxJECQ
http://www.zaman.com.tr/haber.do?haberno=1003036&keyfield=69737261696C20C3B67AC3BC72
http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=15358575&tarih=2010-07-20
http://www.nytimes.com/2010/07/21/world/europe/21briefs-TURKEY.html?scp=3&sq=pkk&st=cse
http://www.newsweekturkiye.com/haberler/detay/40550/Bati-nin-bir-parcasiyiz
http://www.newsweek.com/2010/07/09/ahmet-davutoglu-we-are-a-part-of-the-west.html
http://www.newsweek.com/2010/08/02/the-scary-european-model.html
http://www.newsweekturkiye.com/haberler/detay/41141/Urkutucu-Avrupa-modeli
http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/ShowNew.aspx?id=13530793
http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=louvre-refuses-to-return-sculptures-to-izmir-2010-0120
http://www.globemagtourism.com/al%20samir%20work%20for%20web_/WEB/Menu/news/culture
%20and%20arts/Louvre%20refuses%20to%20return.htm
http://www.todayszaman.com/tz-web/news-215620-financial-times-turkey-says-eu-membership-istop-priority.html
http://www.ntvmsnbc.com/id/25113277/
http://www.ft.com/cms/s/1feb7146-74f6-11df-aed700144feabdc0,Authorised=false.html?_i_location=http%3A%2F%2Fwww.ft.com%2Fcms%2Fs%2F0%
2F1feb7146-74f6-11df-aed700144feabdc0.html&_i_referer=http%3A%2F%2Fsearch.ft.com%2Fsearch%3FqueryText%3Dturkey%
2Bisraeli%2Btourist%26ftsearchType%3Dtype_news
http://www.cnnturk.com/2010/ekonomi/dunya/06/11/herkes.israil.turkiye.anlasmazligini.konusuyor
/579769.0/index.html
http://www.nytimes.com/2010/06/14/world/asia/14minerals.html?scp=300&sq=afghanistan&st=nyt
http://www.haberturk.com.tr/dunya/haber/523420-ny-times-afganistanda-1-trilyon-dolarlik-madenvar
http://www.tpao.gov.tr/v1.4/
http://www.energy-pedia.com/article.aspx?articleid=139824
http://www.worldbulletin.net/news_detail.php?id=60364
http://www.tumgazeteler.com/?a=3824187
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-10867731
http://www.bbc.co.uk/turkce/haberler/2010/08/100804_bp_update.shtml
http://www.reuters.com/article/idUSLDE6710X8
http://www.bbc.co.uk/turkce/haberler/2010/08/100802_israel_turkey.shtml
http://uk.reuters.com/article/idUKIST00711820100803
http://www.dunyagazetesi.com.tr/icdas-2-5-milyar-dolarlik-yatirim-yapacak_96333_haber.html
http://hosted.ap.org/dynamic/stories/U/US_ARMENIANS_TURKEY_LAWSUIT?SITE=INLAF&SECTION=
HOME&TEMPLATE=DEFAULT
http://haber.mynet.com/detay/dunya/abdli-ermenilerden-turkiye-aleyhine-dava/524695
http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=undersea-river-spilling-through-the-bosphorusdiscovered-2010-08-02
http://www.turkishny.com/headline-news/2-headline-news/35606-en-buyuk-6-nehiri-istanbulboaznn-altnda-akyor
http://www.turkishny.com/economy-news/7-economy-news/35567-imek-turkiye-dunyada-buyumerekoru-kryor
http://www.worldbulletin.net/news_detail.php?id=62088

Benzer belgeler