Gazetelerin Spor Sayfalarında Dil Kullanımı
Transkript
Gazetelerin Spor Sayfalarında Dil Kullanımı
AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt:14, Yıl:14, Sayı:1, 14:295-307 GAZETELERİN SPOR SAYFALARINDA DİL KULLANIMI* Selami ÖZSOY** USE OF LANGUAGE IN NEWSPAPERS’ SPORTS PAGES Öz Dil, toplum hayatında bireylerin düşünce haritasını oluşturan bir unsurdur. Dilin gelişimi ve değişiminde basının önemi yadsınamaz. Spor basınının dili de popüler ve akademik araştırmaların konusu olmakta ve çoğu zaman eleştirilmektedir. Bu araştırmada gazetelerin spor sayfalarındaki haber ve yorumlarda kullanılan dil; yabancı kelimeler, söz kalıpları ve dil yanlışları açısından incelenmiştir. Gazetelerin spor sayfalarındaki dili incelemek üzere günlük gazetelerden Zaman, Posta ve Hürriyet’in spor sayfaları ile günlük spor gazetesi Fotomaç’ta yayımlanan haber ve yorumlar üzerinde 1-28 Şubat 2013 tarihleri arasında 1 ay süreyle tarama yapılmıştır. Gazetelerde yapılan tarama sonunda, özellikle futbol ve basketbol dallarında yazılan haberlerin çoğunda, İngilizce ve Fransızcadan Türkçeye geçmiş kelimelerin aynen veya Türkçe söylenişiyle kullanıldığı saptanmıştır. Bunun dışında, süslü anlatımı sağlamak için söz kalıplarının kullanıldığı da görülmüştür. İncelenen gazetelerdeki haber ve yorumlarda spor basınının süslü ve abartılı bir dil kullandığı saptanmıştır. Sporla ilgili haber ve yorumlar verilirken konu edilen spor dalıyla ilgili yabancı kelimelerin yoğun olarak kullanıldığı, söz kalıplarının sık tekrarlandığı görülmüştür. Spor basınının daha sade ve özenli bir dil kullanması, argo ifadelerden kaçınması gerekmektedir. Bunun dışında dilimizde karşılıkları olan yabancı terimlerin Türkçesinin tercih edilmesi önerilebilir. Anahtar Kelimeler: Gazete, Spor, Dil Abstract Languages are a part of societal life that creates the thought maps of individuals. The importance of the pres in the development and change of language is undeniable. The language used by sports press is subject to popular and academic research and is generally criticised. In this study, the language used in sports pages and reports has been examined in terms of foreign words, phrases and language errors. A one month screening of the news reports and commentary Bu çalışma, 17-19 Haziran 2013 tarihlerinde İzmir’de düzenlenen Uluslararası Dil ve İletişim Sempozyumu’nda bildiri olarak sunulmuştur. ** Abant İzzet Baysal Üniversitesi İletişim Fakültesi Gazetecilik Bölümü öğretim üyesi, e-posta: [email protected] 295 * AIBU Journal of Social Sciences, Vol:14, Year:14, Issue:1, 14:295-307 in sports pages of daily newspapers Zaman, Posta, Hürriyet and the daily sports paper Fotomaç was conducted during 1-28 February 2013, examining the language in the articles. As a result of the screenings, it has been discovered that words naturalized from English and French are used as they are or with their Turkish pronunciations in most of the news articles, especially those about football or basketball. Other than this, phrases have been used to create a preciosity in the language. It has been detected that the sports press uses a decorated and heavy language in the news reports and commentaries. It has been observed that foreign words about the sports branches in question are used frequently in sports related news and commentaries, and phrases are repeated often. Sports press should use a plainer and more careful language, and avoid using slang. Besides this, if possible, using the Turkish equivalent to foreign terms can be suggested. Key words: Newspaper, Sport, Language. 1. GİRİŞ Dil, sözlü ya da yazılı göstergelerden oluşan ve insanları diğer canlı türlerinden ayırt eden simgesel bir iletişim sistemi olarak tanımlanmaktadır. Dil, belli kurallarla yönetilen bir sistemdir ve esas olarak çok sayıda nedensiz saymaca göstergelerinden meydana gelir. Bu göstergelerin bir dil grubunun tüm üyeleri için ortak bir anlamı bulunmaktadır (Mutlu 2008, 76). Dil ile ilgili popüler ve akademik tartışmalar zaman zaman gündeme gelmektedir. Bu tartışmalar, iş yeri adlarında görülen yabancılaşma, dilde yozlaşma, yabancı dilde eğitim, söz varlığındaki yabancı -özellikle de İngilizce- sözcüklerin sayısındaki artış gibi konularla ilgilenen bu tartışmaların bir bölümü, anlatım bozuklukları, söyleyiş ve yazım yanlışları ile başka dillerden alınmış sözcüklerin veya çeviri sözlerin yanlış kullanımına odaklanmaktadır (Gökdayı 2008, 92). Dil, toplum hayatının düşünce haritasını oluşturan önemli bir unsurdur. Bu önemli unsurun gelişimi ve değişiminde medyanın önemi yadsınamaz. İletişim ortamı anlamına gelen medya, hedef kitleye mesajlarını dil kodlamaları ile vermektedir. Toplum hayatında çok önemli işlevler gören yazılı, görüntülü veya sosyal medya, çok farklı niteliklere sahip insanlardan oluşan hedef kitlesine mesajlarını aktarırken doğru ve halkın dolaysız anlayacağı bir dil kullanmalıdır. Ancak medyanın idealize edilen bu yaklaşımı pratikte yaşattığıyla ilgili şüpheler vardır. Cereci’ye göre (2003, 65) anlamından saptırılmış sözcüklerin havada uçuştuğu, göz alıcı ancak bir türlü anlaşılamayan cümlelerin her yanı sardığı, en gözde 296 AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt:14, Yıl:14, Sayı:1, 14:295-307 vitrinleri, yabancı kökenli kelime ve deyimlerin süslediği bir panayırı andıran medya, dilini yitirerek kimliğini kaybeden bir toplumun parçalanmış aynası gibidir. Kendini anlatmak ve başkalarıyla anlaşmak için bireylerin en değerli aracı olan dil, toplumun kimliğidir. Daniel Katz, Graeme Burton ve Denis McQuail’e göre, medyanın beş temel işlevi vardır. Bunlar; bilgilendirme, kültürel devamlılık, toplumsallaştırma, kamuoyu yaratma ve eğlendirmedir. Eleştirel görüşlere göre medyanın işlevi, yukarıda verilen egemen tanımlardan tamamen farklıdır. Buna göre medya, ekonomik sistemin ve bilinç yönetiminin satışını yapmaktadır. Küreselleşmenin temel aracı olan medyanın eleştirel işlevlerine bakıldığında, pazar ekonomisi mantığına göre yayın yapan medyanın toplumda yarattığı etkinin, yönlendirme, kullanma, pasifize etme, aktifleştirme, değiştirme, parçalama, birleştirme eylemlerine yönelik olduğu görülmektedir (Mora 2008, 79). Medyaya yüklenen klasik işlevler ya da eleştirel görüşlerin öne sürdüğü bu fonksiyonların yerine getirilmesinde kullanılan dilin doğrudan ya da dolaylı olarak önemli bir rol oynadığı söylenebilir. Medya, gündelik hayatın içinde anlamlandırma pratiklerinin sürdürülmesini sağlayan kültürel ve ideolojik çerçeveler, sistemler ve kodlar aracılığıyla toplumsal bilincin oluşturulması ve şekillendirilmesinde temel belirleyici konumundadır. Bu anlamda medyanın yönlendiriciliği ve etkileyiciliği açısından bireylerin zihin yapılanmasındaki etki gücü tartışılmazdır. Dolayısıyla, üyesi olduğumuz verili sistemin bize benimsetmeye çalıştığı değerleri ne kadar eleştirsek de bu değerlerin yeniden üreticisi olmaktan kendimizi kurtarmamız zordur. Bunun en önemli nedeni ise, gündelik yaşam pratiklerinin belirleyicilerinden biri olarak medyanın toplumsal bilincin oluşturulması ve şekillendirilmesinde oynadığı kilit roldür (Köse 2012, 222-223). Medyada kullanılan dil üzerine farklı görüşler mevcuttur. Bir kısım, medyada kullanılan dilin “düzgün” ve “sade” olması gerektiğini, diğer kısım ise, medyanın “hayatın renklerini” yansıtmasını ve bunun için “hayatta” sokakta kullanımda olan argo vs. alt-dillere başvurmaktan geri kalmasının imkânsız olduğunu düşünmektedir. Ancak medyanın haber iletme özelliğini göz önünde bulunduracak olursak, haber dili, belli bir eğitim sonucu kazanılan, dil bilgisi kurallarına daha çok uyulması gereken, sözcük seçimi daha dikkatli yapılan, okurda soru işaretleri bırakmayacak ölçüde açık, net ve kesin bir dildir (Yıldız Ekin 2005). Ancak yazılı ya da görsel medyanın haber ve yorumlarda tekdüzelikten 297 AIBU Journal of Social Sciences, Vol:14, Year:14, Issue:1, 14:295-307 kaçınmak için sade bir anlatım yerine söz kalıpları ve süslü ifadeleri kullandığı da görülmektedir. Medyada zaman zaman dil ve imla yanlışlıklarına rastlamak olasıdır. Medya ne kadar toplumun aynısı ve aynası olsa da, medyadaki dil yanlışlarının ilk sorumlusu toplum değil, medyanın kendisidir. Çünkü medya her zaman güçlü olmanın rahatlığıyla kendi diliyle konuşmakta, kendi sözcükleriyle topluma seslenmektedir. Bazı kitle iletişim araçları da toplum üzerindeki etkilerini ve egemenliklerini güvence altına almak için topluma kendi dillerini öğreterek bu dille kodlanmış mesajları vermeye çalışmaktadır (Cereci 2003, 66). Spor medyası, genel medyadan bağımsız olmayan, spor haberleri ve yorumlarının işlendiği bir alt bölüm olarak tanımlanabilir. Çoğunlukla sosyo ekonomik olarak alt gruba hitap ettiği kabul edilen spor medyasının dili de popüler ve akademik araştırmaların konusu olmakta ve çoğu zaman eleştirilmektedir. Kaya’ya göre (2001) Türkiye’deki spor basınının haber dilini oluşturan öğeler; spor kavram ve söz dizimleri, ulusal semboller, deyimler, militarist kavramlar, patolojik kavramlar, doğa kavramları, ekonomi kavramları, mitolojik kavramlar, argo sözcük ve söz dizimleri biçiminde saptanmıştır. Spor basınının haber dilinin büyük ölçüde spor dünyası tarafından kullanılan spor kavram ve söz dizimlerinden etkilendiği görülürken, ulusal semboller, deyimler ve militarist kavramların da spor basını haber dilinde ağırlıklı bir yer tuttuğu saptanmıştır. Türkiye’deki yazılı spor basınında futbol anlatım dilinin ele alındığı bir araştırmada (Yıldız Ekin 2005), yazımsal sapmaların, deyimlerin, sıfatların, metaforların, benzetmelerin, kişileştirmelerin, abartmaların, sesbilgisel sapmaların, öncelemelerin, çağrışımların spor sayfalarındaki futbol başlıklarında büyük oranda kullanılmakta olduğu belirlenmiştir. Bu söz sanatlarının kullanılması ise haber dilini, özellikle de kitleleri ilgilendiren futbol basınında kullanılan anlatım dilini, güçlendirmek ve okuyucunun ilgisini çekmek için vazgeçilmez olarak görülmektedir. Spor ve en çok ilgi gören dal olan futbolla ilgili haberleri, popüler kültürün bir ürünü olarak gören yaklaşımlar mevcuttur. Popüler, kelime anlamıyla “halkın”, “halka ait” anlamlarına geldiği gibi bugünkü egemen anlama göre “birçok kişi tarafından sevilen veya seçilen” demektir. Günümüz tüketim toplumu içinde “yaygın olarak tüketilen” ya da “bayağı, değersiz, güdülenmiş” olarak da tanımlanmaktadır. Popüler kültür belli düşünce biçimlerini, yaşam tarzlarını, dünya görüşlerini etkin 298 AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt:14, Yıl:14, Sayı:1, 14:295-307 hale getirmeye çalışır. Gündelik yaşamın biçimini oluşturan pratikler ve söylem geliştirir. Popüler kültür, her zaman ve herkes tarafından fark edilmez, ya da doğal karşılanır (Yengin 1996, 1-2). Popüler kültür içerisinde yer edinen üç temel alandan (medya, spor ve müzik) biri olan spor/futbol, özellikle 20. yüzyıldan itibaren toplumsal yapı üzerindeki belirleyiciliği ile toplumbilimcileri düşündüren bir sorunsal olagelmiştir. Futbol, popüler kültürün en önemli parçalarından biridir ve kendi dilini yaratmıştır. Bir söylem biçimi olarak futbolun tüm yaşanabilir alanlar içine sirayet etmiş olması sonucunda futbolla büyüyen ve futbolla sosyalleşen kitlelerin oluşması sağlanmıştır (Talimciler 2012, 248-249). Kitle iletişim araçlarında kullanılan dil ve söylem çerçevesinde gerçekliğin yeniden kurgulanmış haliyle karşı karşıya kalırız. Kitle iletişim araçları kullandığı dil ve söylem aracılığıyla bize gerçekliğin kendilerince oluşturulmuş yeni bir tanımlamasını sunar (Talimciler 2012, 258). Futbol haberleri söz konusu olduğunda kullanılan argo konuşma ve deyimleri içeren dilin, zaman zaman faşizan ögeleri de bünyesinde barındıran kirli bir dil haline geldiği görülmektedir. Erkeksi dilin ön planda tutulduğu ve bunun milliyetçi bir söylemle birleştirildiği noktada homofobik bir zihniyet algısının kitlelere aktarılmakta olduğu söylenebilir (Talimciler 2012, 284). Gazetelerin spor sayfaları, anlaşmazlıkları “kavga”, müsabakaları “kapışma”, golü “kurşun”, galibiyeti “imha” olarak nitelemektedir. Spor gazeteleri, özellikle futbolla ilgili haberleri verirken taraftarlar arasındaki rekabeti düşmanlığa çevirmeye zemin hazırlayacak türde bir dil kullanmaktadır. Futbol müsabakaları savaş metaforları ile okuyucuya duyurulmakta, “intikam”, “kapışma” gibi taraftarlar arasında gerginlik yaratacak türde ifadeler haber başlıklarında sıkça geçmektedir (Özsoy 2011, 110). Foucault’ya göre söylem, bir şey hakkında ne söylenebileceğini belirleyen ve sınırlayan bilgidir. Bu çerçevede hukuk, tıp, suç, cinsellik, teknoloji vb. söylemlerinden söz edilebilir. Bu, bilgi biçimlerini belirlemektedir ve dönemden döneme ve toplumdan topluma değişen öznel toplumsal alan tanımları yaratmaktır (Korat 2008, 62). Günümüzde spor medyasının söylemi, metaforlar üzerine kuruludur. Mecaz (metafor) sözcüğün kendi sözlük anlamından kayarak başka bir sözcüğün yerine kullanılmasıdır. Bilinmeyen bir şeyi, bilinen bir kavramla açıklamaktır. 299 AIBU Journal of Social Sciences, Vol:14, Year:14, Issue:1, 14:295-307 İdeolojiler kendilerini dil ile ifade edip biçimlendirir. Dili kullananların seçtiği sözcükler, sözcük öbekleri, konuşma biçimi, anlatımı hatta cümle kurma yetileri söylemin (diskur) oluşmasında çok büyük bir etkendir. Medya, dil konusunda da önemli zaaflara sahiptir. Dünya hızla küreselleşirken, haberler çok sınırlı sayıda dil kaynağı üzerinden yansıtılmaktadır (Ağlan ve Şensever 2010, 18). 2009 yılında spor haberleri üzerine yapılan bir araştırmada haberlerde yoğun olarak mecaz kullanıldığı görülmüştür. Haberlerde günlük metaforların kullanıldığı; bunların da sahip olduğu ideolojik içerikle, alıcının anlayışı üzerinde etkili olduğu ve haberi popülerleştirdiği saptanmıştır. Popülerleşen haberler okuyucunun onun ideolojik içeriğinden habersiz olmasına, sıradan bir haber içeriğiyle karşı karşıya olduğunu sanmasına sebep olmaktadır. Metaforların haber açısından en önemli rollerinden biri enformasyon eksiltimine neden olmasıdır. İki cümleyle anlatılabilecek bir düşünce, iki kelimeye indirgenmektedir. Enformasyon azaltımı, popülerleşmeyle bir araya geldiğinde haberin ideolojik içeriğe sahip olmasında etkili olmaktadır (Özer 2009, 182-183). Yücel’e göre spor söyleminin şiirsel bir yönü vardır. Defansını kalabalık tut, az adamla hücum et, golü bulursan üç puanı yut” gibi bir ifade bu şiirselliğin örneğidir. “İlk dakikada penaltı golü ile el sıkışan takım” veya “gole imza koyan ayak” böylesi şiirsel ifadelerdir. Bu söyleyişte bütünün parça, parçanın bütün yerine kullanıldığı düz değişmeceler de sık sık görülür: Ayak ya da krampon futbolcuyu niteler. File bekçisi, meşin yuvarlak Türkçe’nin en sık kullanılan dolaylama örnekleridir (Korat 2008, 63). Spor alanında Türkçe karşılığı bulunmayan veya oturmuş yabancı kaynaklı kelimelerin kullanılması, dilin bir zenginliği olarak değerlendirilebilir. Gökdayı’nın ifadesiyle dil kullanımıyla ilgili tartışmalarda, “Böyle bir şey yok” gibi kesin bir dil kullanmak her zaman mümkün değildir. Çünkü yaşayan başka diller gibi, Türkçenin de, kendisini konuşan ve yazanların ihtiyaçları doğrultusunda gelişmesi ve yenilenmesi gerekmektedir. Yenilenme ihtiyacı sebebiyle, dilde değişmeler meydana gelebilir. Bu değişmeler, bazen dil bilgisine aykırı da olabilir (Gökdayı 2008, 105). Bu araştırmada spor medyasında kullanılan dil; yabancı kelimeler, söz kalıpları ve yanlış kullanımlar açısından incelenmiştir. 300 AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt:14, Yıl:14, Sayı:1, 14:295-307 2. Yöntem Spor sayfalarının dilini incelemek üzere Mart 2013 satış raporlarına göre en fazla tiraja sahip olan günlük siyasi gazetelerden Zaman, Posta ve Hürriyet ile günlük spor gazetesi Fotomaç’ta yayımlanan haber ve yorumlar üzerinde 1-28 Şubat 2013 tarihleri arasında 1 ay süreyle tarama yapılmıştır. 3. Bulgular 3.1. Yabancı dilden gelen sözcükler Gazetelerde yapılan tarama sonunda özellikle futbol ve basketbol dalında yazılan haberlerin çoğunda İngilizce ve Fransızcadan gelen kelimelerin aynen veya Türkçe söylenişiyle kullanıldığı saptanmıştır. Yapılan incelemede İngilizceden 41, Fransızcadan 39, İtalyancadan da 4 kelimenin geldiği belirlenmiştir. Taramada belirlenen yabancı sözcüklerin bir kısmının Türkçe okunuşuyla, bazılarının da geldiği yabancı dildeki şekliyle yazıldığı görülmüştür. Yabancı dilden gelen sözcüklerin çoğunluğu futbol dalı ile ilgilidir. Tablo 1 – Gazetelerin spor sayfalarının taranması sonucunda bulunan yabancı dilden gelen sportif terimlerden Türkçe karşılığı olmayıp orijinalinden değişerek Türkçeye yerleşmiş olanlar Gazetede kullanılan kelime atlet cup gol fanatik krampon pas penaltı pozisyon raunt rövanş stoper şut taç tribün turnike yürütücü Orijinal dildeki karşılığı Türkçe karşılığı* Fr. athlète İng. cup İng. goal Fr. fanatique Fr. crampon Fr. passe İng. penalty Fr. position İng. round Fr. revanche İng. stopper İng. shoot İng. touch Fr. tribune Fr. tourniquet Fr. manager atletizmle uğraşan kimse, atletizmci kupa sayı bağnaz futbol ayakkabılarının altındaki kabara, tutmalık topun diğer oyuncuya geçmesi ceza atışı konum boksta devre ikinci oyun durdurucu futbolda ayakla yapılan sert ve hızlı vuruş ellemek seyirci bölümü basketbolda bir hücum şekil yürütücü 301 AIBU Journal of Social Sciences, Vol:14, Year:14, Issue:1, 14:295-307 Tablo 2- Gazetelerin spor sayfalarının taranması sonucunda bulunan yabancı dilden gelen sportif terimlerden Türkçede orijinal şekliyle kullanılanlar Gazetede kullanılan ampute asist derbi düello Orijinal dildeki karşılığı İng. amputee İng. assist İng. derby İt. duello egale etmek eküri fair play fast break faul favori fikstür final four final Fr. égale Fr. écurie İng. fair play İng. fast break İng. fault Fr. favori İng. fixture İng. final four Fr. final grand prix grand slam hat trick holigan İng. grand prix İng. grand slam İng. hat trick İng. hooligan jübile Fr. jubilé karambol klas konkur kort kulvar Fr. carambole Fr. classe Fr. concours İng. court Fr. couloir maestro manej ofsayt İt. maestro Fr. manège İng. off side 302 Türkçe karşılığı* uzvu kesik sayı veya gol pası aynı şehrin takımları arasında oynanan oyun iki kişi arasında, tanıklar önünde yapılan silahlı vuruşma bir rekoru yinelemek ahırdaş dürüst oyun hızlı hücum kural dışı hareket gözde karşılaşma takvimi dörtlü final elemeli yarışmalarda sonucu belirten karşılaşma büyük ödül büyük başarı üçleme futbolda fanatizmi besleyen, aşırı davranışlarda bulunan ve çevreye zarar vermeye eğilimli taraftar bir sanat veya spor dalında uzun süre çalışanların onuruna düzenlenen kutlama töreni karmaşa üstün yetenekli yarışma tenis sahası yüzme ve atletizm yarışmalarında her yarışçıya ayrılan şerit orkestra şefi at eğitimi futbolda hücuma geçen takımın en az bir oyuncusunun topla oynandığı anda rakip takımın kale çizgisine, o takımın en yakın oyuncusundan daha yakın bulunması durumu AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt:14, Yıl:14, Sayı:1, 14:295-307 Gazetede kullanılan pit stop plase play-off repesaj ribaunt röveşata Orijinal dildeki karşılığı İng. pit stop Fr. placé İng. play-off İng. repeat İng. rebound İng. reverse shot santrfor İng. centreforward İng. sprint İng. sprinter Fr. tandem sprint sprinter tandem Türkçe karşılığı* bakım molası yumuşak vuruş şampiyonluğu belirleyecek maç yineleme dönen top futbolda yüksekten gelen topa gövdeyi sırtüstü devirip makas yaparak vurma orta uç oyuncusu kısa koşu kısa koşucu futbolda savunmanın gerisinde görev yapan oyuncunun arkasındaki tek kişi Tablo 3 – Gazetelerin spor sayfalarının taranması sonucunda bulunan yabancı dilden gelen sportif terimlerden Türkçe karşılığı olanlar Gazetede kullanılan antrenman çalıştırıcı aut avantaj bek benç blok branş coach defans detay direkt elimine finiş forvet frikik klasman kontrat kontratak korner Orijinal dildeki karşılığı Fr. entraïnement Fr. entraîneur İng. out Fr. avantage İng. back İng. bench Fr. bloc Fr. branche İng. coach Fr. défense Fr. détail Fr. direct Fr. éliminé İng. finish İng. forward İng. free-kick Fr. classement Fr. contrat Fr. contre-attaque İng. corner Türkçe karşılığı* alıştırma çalıştırıcı dışarıya üstünlük savunma oyuncusu yedek kulübesi voleybolda perdeleme, durdurma kol, dal çalıştırıcı savunma ayrıntı aracısız, doğruca elemek varış ileri uç oyuncusu serbest vuruş küme (alt küme) sözleşme ani akın köşe atışı 303 AIBU Journal of Social Sciences, Vol:14, Year:14, Issue:1, 14:295-307 Gazetede Orijinal dildeki Türkçe karşılığı* kullanılan karşılığı libero İt. libero son adam maç Fr. match karşılaşma pres Fr. presse baskı realite Fr. réalité gerçeklik rotasyon Fr. rotation yer değiştirme sezon Fr. saison mevsim skor İng. score sonuç sponsor İng. sponsor destekleyici stil Fr. style üslup, biçem trio İt. trio üçlü *Türk Dil Kurumu Sözlüğü’ne göre (www.tdk.gov.tr). ** Kısaltmalar: Fr.: Fransızca, İng.: İngilizce, İt.:İtalyanca 3.2. Deyim ve söz kalıpları İncelenen gazetelerdeki haber ve yorumlarda spor basınının süslü ve abartılı bir dil kullandığı, deyim ve söz kalıplarını sıkça tekrarladığı görülmüştür. Bu tekrarlar, spor basınına özgü bir dilin varlığını göstermektedir. Tarama sonunda göze çarpan deyim ve söz kalıpları şu şekilde sıralanabilir: Adam adama savunma, adam eksiltmek, adım arttırmamak, adını finale yazdırmak, altı pas, altın gol, aportta beklemek, as kadro, ateşe atmak, başarı(sız)lı grafik çizmek, beş oyunculu iki numaralı bölge, bordo mavililer, boynu bükük ayrılmak, cezalı duruma düşmek, çatala takılmak, çift kale maç, damalı bayrak, dar alan, direği dövmek, direği sıyırmak, direkten dönmek, doksana takmak, efektif ataklar, efor sarf etmek, efsane oyuncu, ezeli rakip, file bekçisi, fileleri havalandırmak, flaş ekip, forma giymek, forvet hattı, giriş yapmak, golle süslemek, gülen taraf olmak, haftayı üç puanla kapatmak, havlu atmak, ilk on bir, kalesinde devleşmek, kara kartallar, klas gol, kritik zafer, kupanın dışına itmek, kurtarış yapmak, liderlik koltuğunu devralmak, menzilli füze, meşin yuvarlak, net penaltı, netlik kazanmak, on ikinci adam, on sekiz, organize etmek, orta sahadaki silah, orta sahanın kanatları, oyun kurmak, ön çapraz bağ, pozisyona girmek, pozisyonu mumla aramak, pres yapmak, puan toplamak, puanları paylaşmak, rakibe boyun eğmek, rakibi dize getirmek, rakibi yıkmak, riske etmek, sarı kırmızılılar, sarı lacivertliler, sert bir dil, servis kırmak, sıcak gelişme, sıfıra yakın, start almak, şeklinde konuşmak, takımdan ayrı düz koşu, tarih yazmak, tecrübesini konuşturmak, teknik direktör, tepki koymak, topa basmak, topa girmek, 304 AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt:14, Yıl:14, Sayı:1, 14:295-307 topa tutmak, topla buluşmak, topu yumuşatmak, ver kaç, yıldız oyuncu, zirveye oturmak. 3.3. Spor basınında dil yanlışları Spor basınında yapılan incelemede ayrıca bazı dilbilgisi hataları ve yanlış kullanımlara da rastlanmıştır. Şahin’e göre bunlardan biri de “kaybet-“ fiilidir. Türkiye Türkçesinde önceden kullanımı olmayan, bugün ise özellikle spor edebiyatından diğer alanlara doğru genişleyen, kaybetfiilinin araç bildiren yönelme hâli ekini tamamlayıcı olarak kabul ettiği ifade biçimi bulunmaktadır. Bu biçimin, ne şekilde kullanıma girmiş olursa olsun, yanlış olduğu bilinmeli ve bunun yerine geçmişte toplum tarafından kabul görerek yaygınlaşan ve aynı anlamı ifade eden +(y)A yenil- veya +(y)A mağlup ol- biçimleri kullanılmalıdır (Şahin, 2011). Yaptığımız taramada da bir gazetede “… takımı dönemi içinde 2 galibiyet, 1 yenilgi elde etti” şeklinde bir ifadeye rastlanmıştır. Galibiyet elde edilirken, yenilgi için “elde etmek” uygun bir kullanım değildir. Özellikle futbolcuların sakatlıklarıyla ilgili haberlerde “sakatlığı yine nüksetti” ifadesine sıkça rastlanmıştır. Nüksetmek, anlam olarak yinelemeyi de içinde barındırmaktadır. Fransızca “nuance” kökenli olan ve “ince ayrıntı” anlamına gelen nüans, “nüans farkı” olarak yazılmaktadır. Spor basınında özellikle 2011 yılında yaşanan şike davası sonrasında ve sporculara yönelik doping iddialarıyla ilgili hukuki konular, sıkça gündeme gelmektedir. Bu kapsamda örneğin “dokunulmazlık” anlamı taşıyan masuniyet karinesi, “masumiyet karinesi” olarak yazılmıştır. Spor kulüplerinin isimleri yerine kullanılan renk mecazlarının yazılışıyla ilgili karışıklıklar da mevcuttur. Örneğin gazetelerde kullanımlar şöyle farklılık göstermektedir: Sarı Kırmızılılar, Siyah-Beyazlılar, sarı - lacivertliler. Renklerin yazılımında gazeteler kendi içinde bir standart tuttururken, gazeteler arasında farklı kullanımlar olduğu görülmüştür. Gazetelerin haber başlıklarında kulüp isimleri, yer darlığı nedeniyle kısaltılarak yazılmaktadır. Örneğin Fenerbahçe, F.Bahçe şeklinde; Galatasaray, G.Saray şeklinde; Gençlerbirliği, G.Birliği şeklinde kısaltılmaktadır. Ancak başlıklarda kullanılan bu kısaltmaların bazı gazetelerde yazı içinde de kullanıldığı görülmektedir. Gazetelerde anlamı güçlendirmek için aynı anlama gelen veya gerek olmayan bazı kelimeler arka arkaya kullanılmıştır: “Uzun maraton”, “kapalı salon.” 305 AIBU Journal of Social Sciences, Vol:14, Year:14, Issue:1, 14:295-307 4. Sonuç Sonuç olarak spor medyasının kullandığı sportif kelimelerde konu edilen spor dalıyla ilgili yabancı kelimeleri yoğun olarak kullandığı, haber ve yorumlarda söz kalıplarını sık tekrarladığı saptanmıştır. Özellikle müsabakaların anlatımında tek düze ifadelerden kurtulmak için mecazlar ve söz öbekleri kullanılarak anlatım daha da zenginleştirilmek istenmektedir. Gazetelerin spor servislerinin yöneticileri, muhabir ve redaktörlerden yazılarını farklı bir üslupla yazmaları konusunda beklenti içindedir. Bu beklenti, muhabir ve yazarların müsabakaları anlatırken mecaz ve söz kalıplarına sıklıkla başvurmaları sonucunu doğurmaktadır. Gazetelerin spor sayfaları, yaşanan gerçeklikleri okuyucuya aktarırken metaforlardan sıklıkla yararlanmakta ve spor medyasına özgü bir dil oluşturmaktadır. Bu dil, gerçekliğin dışında metaforlar, söz kalıpları, süslü ifadelerle hedef kitlenin zihninde gerçeklik algısından sapmalara neden olmaktadır. Gerçeklik algısından sapmanın en riskli yanı, spor gazetelerinin kullandığı savaş ve askerlikle ilgili mecazların spor sahalarında şiddeti olağan ve sıradan bir durum algısına dönüştürme ihtimalidir. Spor sayfalarında yer alan yazılarda nadir de olsa dil yanlışlarına ve anlatım bozukluklarına rastlanılmıştır. Bu yanlışların ve bozuklukların, bilgi eksikliği nedeniyle yapıldığı öngörülebilir. Bunun dışında özellikle müsabaka sayfalarının hızlı bir şekilde hazırlanması mecburiyeti dolayısıyla, hızlı üretimin bu sayfalarda dil ve anlatım bozukluklarına neden olduğu söylenebilir. Türkçe karşılığı olmasına rağmen yabancı dilden gelen kelimelerin tercih edilmemesi önerilebilir. Bu kapsamda Türk Dil Kurumu’nun spor alanında kullanılan ve kitle iletişim araçları tarafından tekrarlanarak yaygınlaşan yabancı terimlerin yerine Türkçe karşılıklarını önermesi büyük önem taşımaktadır. Hat trick, play off, final four, grand slam, grand prix, coach gibi Türkçeye yazılışıyla geçen birçok terim, yazım zorluğunu da beraberinde getirmekte ve farklı yazımlarıyla karışıklığa neden olmaktadır. 306 AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt:14, Yıl:14, Sayı:1, 14:295-307 Kaynaklar ALĞAN C. ve ŞENSEVER L. (2010) Ulusal Basında Nefret Suçları: 10 Yıl, 10 Örnek, Sosyal Değişim Derneği, İstanbul. BÜLBÜL OĞUZ B. (2012) Sosyal Medya Dilinin Görüntüsel Gösterge Boyutu ve Bunun Dile Etkisi, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 7/4, Fall p. 1157-1166. CERECİ, S. (2003) Medya Etiği, İstanbul: Metropol Yayınları. GÖKDAYI, H. (2008) Dil Kullanımını Değerlendirmede Doğru ve Yanlış, Erdem Dergisi (51): 91-109. Güncel Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu (www.tdk.gov.tr). KORAT, G. (2008) Dil, Edebiyat ve İletişim, İstanbul: İletişim Yayınları. KÖSE, A (2012). Medya ve Dil Oyunları: Gündelik Dil Pratiklerinde Televizyon Dizilerinin Etkisi, Millî Folklor, Yıl 24, Sayı 93. MORA, N. (2008) Medya Çalışmaları, Medya Pedagojisi ve Küresel İletişim, İstanbul: Alt Kitap. MUTLU, E. (2008) İletişim Sözlüğü, İstanbul: Ayraç. ÖZER, Ö. (2009) Eleştirel Haber Çözümlemeleri, Eskişehir: Anadolu Üniversitesi İletişim Bilimleri Fakültesi Yayınları. ÖZSOY, S. “Spor Gazetelerinin Başlıklarında Militarist ve Şiddet İçerikli Metaforlar”, Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi eDergisi, Sayı 1, Mart 2011, ss. 88-114. ŞAHİN, E. (2011) Spor Edebiyatında Yeni Bir Ad Eylem Bağlantısı: +(Y)A Kaybet, Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Sayı: 713, s. 420-426. TALİMCİLER, A. (2012) Ötekine Yönelik Nefretin Fark Edilmediği ya da Kanıksandığı Alan: Türkiye’de Futbol Medyası, Nefret Söylemi ve Nefret Suçları, Derleyen: Yasemin İnceoğlu, İstanbul: Ayrıntı Yayınları. Yazım Kılavuzu ve Kurallar, Türk Dil Kurumu (www.tdk.gov.tr). YENGİN, H. (1996) Medyanın Dili, İstanbul: Der Yayınları. YILDIZ-EKİN M.T. (2005) Spor Basınında Futbol Anlatım Dili: Manşet ve Başlıklar, Eğitim Fakültesi Dergisi XVIII (1): 93-106. 307 AIBU Journal of Social Sciences, Vol:14, Year:14, Issue:1, 14:295-307 308