Temmuz/Ağustos/Eylül 2011

Transkript

Temmuz/Ağustos/Eylül 2011
TEMMUZ-AĞUSTOS-EYLÜL 2011 JULY-AUGUST-SEPTEMBER 2011 SAYI 2 ISSUE 2
Bergama’nın Büyüleyici Etkisi Bergama’s Fascinating Aura
Hattuşa Sfenksini Bekliyor Hattusha is Expecting its Sphinx
Ayasofya’ya Sihirli Bir Dokunuş A Magic Touch at The Hagia Sophia
FATİH’İN SIRÇA SARAY’I: ÇİNİLİ KÖŞK MÜZESİ
The “Glass Palace” of Sultan Mehmet II The Conqueror: The Tiled Pavilion Museum
Museum
Pass
Museum
Pass
Museum
Pass
A KEY TO HISTORY
A KEY TOAHISTORY
KEY TO HISTORY
Introducing the much anticipated
Introducing theIntroducing
much anticipated
the much anticipated
Museum Pass İstanbul Card!
Museum Pass İstanbul
MuseumCard!
Pass İstanbul Card!
The card will be available at the end of July in
The card
beanyone
available
at the
end
of July inat the end of July in
Thetocard
will
beRepubavailable
İstanbul.
It willwill
allow
enter
into
will allowofanyone
into Repubİstanbul.
will Tourism
allow
anyone to enter into Republic ofİstanbul.
Turkey ItMinistry
CulturetoItenter
and
lic of
Turkey inMinistry
Culture
andPass
Tourism
lic ofofThe
Turkey
Ministry
of Culture and Tourism
-owned
museums
İstanbul.
Museum
-owned
İstanbul.
The Museum
Pass The Museum Pass
İstanbul
Cardmuseums
will cost in72-owned
Turkish museums
Liras
and inwillİstanbul.
İstanbul
Cardentrance
will costİstanbul
anda 72
willTurkish Liras and will
Card Liras
will for
cost
permit
a single
to 72
theTurkish
museums
permitofathree
singledays
entrance
to athesingle
museums
for to
a the museums for a
entrance
maximum
or permit
72 hours.
maximum of three days
or 72 hours.
maximum
of three days or 72 hours.
This is a great solution for tourists who want to see
This is a great of
solution
for that
tourists
who
want
This
is a great
solution
forsee
tourists who want to see
the masterpieces
İstanbul
everyone
talksto
the masterpieces of İstanbul
that everyone
talks that everyone talks
the masterpieces
of İstanbul
about.
Museum Pass İstanbul
about.
about.
Museum Pass İstanbul
Museum Pass İstanbul
The Museum Pass İstanbul is valid for seventy-two
Temmuz ayının sonunda satışa sunulacak olan kart, Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve
The
Museum
Pass
İstanbul
is
valid
for
seventy-two
ayının sonunda
sunulacak
olansatışa
kart,
Türkiye
Cumhuriyeti
The
Museum
Pass
İstanbul
is
valid
forTemmuz
seventy-two
Temmuz
ayının
sonunda
sunulacak
olan
kart, Kültür
Türkiye
hours and is activated at the time of your first
Turizm
Bakanlığı’nın
İstanbul’
dsatışa
a bulunan
müzelerinde
geçerli
olacak.
Museum
Pass veCumhuriy
is activatedhours
at the
of your first
İstanbul’
da bulunan
müzelerinde
geçerli
olacak.
Museum
andtime
is activated
at the İstanbul,
timeTurizm
of your
firstya da 3 gün
Turizm
Bakanlığı’nın
İstanbul’tek
dagiriş
bulunan
müzelerinde
geçerli
entryhours
to theand
museum.
72 Bakanlığı’nın
saat
boyunca
ilgili müzelere
olanağı
sağlayacak
ve Passolacak. M
entry to the museum.entry to the museum.
İstanbul,
72 saat ya da
3 gün boyunca
tek giriş
olanağı
sağlayacak
İstanbul,
72 saat yailgili
da müzelere
3 gün boyunca
ilgili
müzelere
tek girişveolanağı s
72.-TL’
den satılacak.
72.-TL’den satılacak. 72.-TL’den satılacak.
No more standing in queue, this pass allows you to
No more
in queue,
thisstanding
pass allows
you tothis pass allows you to
No
in queue,
go straight
tostanding
the turnstile
andmore
save
time.
İstanbul’da bulunan yabancı misafirlere büyük kolaylık sağlayacak olan Museum Pass
go straight to the turnstile
and save
time.
İstanbul’
a bulunan yabancı
misafirlere
büyük
kolaylık
olan
Museum
Pass olan
go straight
to the
turnstile and save
time.
İstanbul’
da bulunan
yabancı
misafirlere
büyük
kolaylık
sağlayacak
İstanbul,
gişedkuyruğunda
beklemeden
müzeleri
ziyaret
etmesağlayacak
olanağı
sunuyor.
İstanbul, gişe kuyruğunda
beklemeden
müzeleribeklemeden
ziyaret etmemüzeleri
olanağı sunuyor.
İstanbul,
gişe kuyruğunda
ziyaret etme olanağı sun
There will be 6 museums which you can enter
be 6The
museums
can enterwhich you can enter
There which
willarebeasyou
6follows:
museums
easilyThere
with will
this card.
museums
İlk müze ziyaretinde geçerliliği başlayan Museum Pass İstanbul 72 saat boyunca aşağıda
easily with this card. The
museums
as follows:
İlk as
müze
ziyaretinde
geçerliliği
başlayan
Museum
Passbaşlayan
İstanbulMuseum
72 saat boyunca
aşağıda
easily
with thisarecard.
The museums
follows:
İlk müze
ziyaretinde
geçerliliği
Pass İstanbul
72 saat boy
yer are
alan
müzeleri
ziyaret etme
olanağı
sunuyor:
yer alan müzeleri ziyaret
olanağı sunuyor:
yer etme
alan müzeleri
ziyaret etme olanağı sunuyor:
Hagia Sophia Museum, Topkapı Palace Museum
HagiaHarem
SophiaApartments),
Museum,
Topkapı
Palace
Museum
Hagia
Sophia
Museum,
TopkapıAyasofya
Palace Museum
(except
Chora
Museum,
Müzesi, Topkapı Sarayı Müzesi (Harem Dairesi hariç), Kariye Müzesi, İstanbul
(except
Harem
Apartments),
Chora
Museum,
Ayasofya
Müzesi,
Topkapı
SarayıEserleri
MüzesiTopkapı
(HaremSarayı
DairesiMüzesi
hariç),
Kariye
İstanbul
(except
Harem
Apartments),
Chora
Museum,
Müzesi,
Dairesi
hariç),
Kariye Mü
İstanbul Archaeological Museums, Museum of
Arkeoloji Müzeleri,
Türk
veAyasofya
İslam
Müzesi,
İstanbul
Büyük(Harem
SarayMüzesi,
Mozaikleri
İstanbul
Archaeological
Museums,
Museum Museums,
of
Arkeoloji
Türk
ve İslam
EserleriTürk
Müzesi,
İstanbul
Büyük
Sarayİstanbul
Mozaikleri
İstanbul
Archaeological
MuseumMüzeleri,
of
Arkeoloji
Müzeleri,
ve İslam
Eserleri
Müzesi,
Büyük Sar
Turkish
and Islamic
Arts, İstanbul
Mosaic
Museum.
Müzesi.
Turkish and Islamic Arts,
İstanbul
Mosaic
Museum.
Müzesi.
Turkish and Islamic Arts, İstanbul Mosaic Museum.
Müzesi.
444 MÜZE (6893)
444 MÜZE (6893)
TEMMUZ-AĞUSTOS-EYLÜL 2011 JULY-AUGUST-SEPTEMBER 2011 SAYI 2 ISSUE 2
içindekiler
Bergama’nın Büyüleyici Etkisi Bergama’s Fascinating Aura
Hattuşa Sfenksini Bekliyor Hattusha is Expecting its Sphinx
Ayasofya’ya Sihirli Bir Dokunuş A Magic Touch at The Hagia Sophia
FATİH’İN SIRÇA SARAY’I: ÇİNİLİ KÖŞK MÜZESİ
The “Glass Palace” of Sultan Mehmet II The Conqueror: The Tiled Pavilion Museum
5 Başyazı
18 BERGAMA’nın büyüleyici
etkisi
28 Trabzon Müzesi
46 Arkeolojiyi okşamak
62 Elli Yıllık Bir Arkeoloji Öyküsü
HACILAR
64 Amfora
68 Tatlının öyküsü
70 Cebinizdeki hazine: Müzekart+
72 Haber turu
74 Takvim
76 TÜRSAB müze rehberi
78 TÜRSAB müze harita
6
12
36
HATTUŞA sfenksini bekliyor!
Adı BERGAMA’dan, mirası ANADOLU’dan
PERGAMON MÜZESİ
AYASOFYA’ya sihirli bir dokunuş
50
Fatih’in sırça sarayı: ÇİNİLİ KÖŞK MÜZESİ
56
İstanbul’un kalbindeki müze: PERA
TABLE OF CONTENTS
6
HATTUSHA
is expecting
its sphinx!
12
Its collection’s origin:
ANATOLIA
its name’s origin:
BERGAMA
THE PERGAMON MUSEUM
36
A magic touch at the
HAGIA SOPHIA
50
The glass palace of
Sultan Mehmet II the Conqueror:
THE TILED PAVILION MUSEUM
56
A museum at the heart
of İstanbul:
PERA
Temmuz-Ağustos-Eylül
2011
Sayı 2
•
July-August-September
2011
Issue 2
Editorial
5
BERGAMA’s
fascinating aura
18
Trabzon Museum
28
Caressing archaeology
46
A Fifty Years Old Archaeological
Story HACILAR
62
Amphora
64
The ‘sweet’ story of taste
68
The treasure in your pocket:
Müzekart+
70
News in overview
72
Calendar
74
TÜRSAB museums guide
76
TÜRSAB map of museums
78
TÜRSAB-MTM İŞ ORTAKLIĞI TARAFINDAN ÜÇ AYDA BİR YAYINLANIR
PUBLISHED QUARTERLY BY THE JOINT VENTURE OF TÜRSAB-MTM
TÜRSAB-MTM İş Ortaklığı adına SAHİBİ / TÜRSAB YÖNETİM KURULU BAŞKANI
OWNER on behalf of the joint venture of TÜRSAB-MTM / PRESIDENT OF THE EXECUTIVE BOARD OF TÜRSAB
Başaran ULUSOY
SORUMLU YAZI İŞLERİ MÜDÜRÜ / RESPONSIBLE MANAGING EDITOR
Feyyaz YALÇIN
YAYIN KURULU / EDITORIAL BOARD
Başaran ULUSOY, Feyyaz YALÇIN, Arzu ÇENGİL, Hakan HİMMETOĞLU, Köyüm ÖZYÜKSEL,
Kibele EREN, Ayşim ALPMAN, Aylin ŞEN, Hümeyra ÖZALP KONYAR
TÜRSAB adına YAYIN KOORDİNATÖRÜ / EDITORIAL COORDINATOR on behalf of TÜRSAB
Arzu ÇENGİL
YAYIN YÖNETMENİ / EDITOR-IN-CHIEF
Ayşim ALPMAN
GÖRSEL YÖNETMEN VE YAYIN DANIŞMANI / ART DIRECTOR AND EDITORIAL CONSULTANT
Hümeyra ÖZALP KONYAR
GÖRSEL VE EDİTORYAL YÖNETİM / VISUAL AND EDITORIAL MANAGEMENT
Özgür AÇIKBAŞ
HABER MÜDÜRÜ / NEWS EDITOR
Sevinç AKYAZILI
GRAFİK UYGULAMA / GRAPHICAL IMPLEMENTATION
Semih BÜYÜKKURT
ÇEVİRİ / TRANSLATION
Ahmet ALPMAN
YÖNETİM MANAGEMENT
YAYIN EDITORYAL
TÜRSAB-MTM İŞ ORTAKLIĞI
Dikilitaş Mah. Aşık Kerem Sk. No: 42
34349 Beşiktaş
İstanbul / Türkiye
Tel / Phone: (212) 259 84 04
Faks / Fax: (212) 259 06 56
www.tursab.org.tr
e-mail: [email protected]
BRONZ YAYINCILIK
Pürtelaş Mah. Güneşli Sk. No: 22 D: 1
34433 Cihangir
İstanbul / Türkiye
Tel / Phone: (212) 244 85 37-38
Faks / Fax: (212) 244 85 34
e-mail: [email protected]
BASKI PRINTING
BİLNET MATBAACILIK
BİLTUR BASIM YAYIN ve HİZMET AŞ.
Esenşehir Mahallesi Dudullu Organize
Sanayi Bölgesi 1. Cadde No:16
Ümraniye İstanbul / Türkiye
Tel / Phone: (216) 444 44 03
Faks / Fax: (216) 365 99 07-0
www.bilnet.net.tr
e-mail: [email protected]
MÜZE Dergisi Basın Konseyi üyesi olup, Basın Meslek İlkeleri’ne uymaya söz vermiştir. The Museum Journal is a member of the Turkish Press
Council and has resolved to abide by the Press Code of Ethics. MÜZE Dergisi’nde yayınlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak gösterilmeden
alıntı yapılamaz. None of the articles and photographs published in the The Museum Journal maybe quoted without mentioning of resource.
A
dı ‘MÜZE’ olan bir dergide anmadan
geçmek mümkün değil: Bu yıl, Müze-i Hümayun yani
İstanbul Arkeoloji Müzesi’nin 120’inci kuruluş yıldönümü. Müzecilik tarihinin ölümsüz ismi Osman Hamdi
Bey’in kurduğu müze, 13 Haziran 1891 günü kapılarını
ziyaretçilerine açtı. Savaş yıllarında bile o kapılar hiç
kapanmadı.
Sonraki yıllarda Osmanlı İmparatorluğu dramatik
biçimde küçüldükçe küçüldü. Ama İstanbul Arkeoloji
Müzesi, kaybedilen toprakların tarihini, anılarını simgeleyen eserlerle büyüdükçe büyüdü. Sonunda ‘çoğul’
hale geldi ve adı İstanbul Arkeoloji Müzeleri olarak
kullanılmaya başlandı. Mezopotamya’dan Balkanlar’a
Mısır’dan Afganistan’a kadar muazzam bir coğrafya,
bugün 120 yaşına basan bu müzelerde buluşuyor. Tıpkı, Anadolu’nun binlerce yıllık tarihinden gelip geçen
sayısız uygarlık gibi.
Elinizdeki dergi, böyle eşsiz bir emaneti gelecek kuşaklara ulaştırabilme çabasının parçası. Heyecanımızı
paylaştığınız için teşekkür ediyorum.
Yine görüşmek umuduyla...
In a publication bearing the name “Museum” such as ours,
it is not allowed to omit reminding that this year, we
celebrated the 120th anniversary of the inauguration of the
Imperial Musem, the Müze-i Hümayun, later called the
İstanbul Museum of Archaeology. The museum was
founded 120 years ago by the hero of the history of Turkish
museums, Osman Hamdi Bey, and opened its gates on 13
June 1891. These gates were never closed up until today,
even throughout the years of war.
In the period following the opening of the museum, the
Ottoman Empire’s territories were reduced in dramatic
dimensions. In contrary, the ‹stanbul Archaeological
Museum continued to substantially enlarge its collections
so as to include a great number of treasures representing
the history of the glorious past centuries and the memory
of the once conquered lands. Eventually, subdivided in
several buildings, the museum became ‘plural’ and took the
name of “Archaeological Museums of ‹stanbul”. Various
regions of a large geography stretching from Mesopotamia
to the Balkans, from Egypt to Afghanistan meet each other
in these ‘Museums’ presently 120 years old. In doing so,
they follow the path of the numerous civilizations which
flourished on the Anatolian soil throughout thousands of
years of history.
The publication you are holding in your hands is a modest
contribution to the effort aimed at bequeathing this unique
heritage to future generations. We thank you for sharing our
enthusiasm. Until next time...
Başaran Ulusoy
GÜNCEL
Actuel
Yazı-Text
Fügen Yıldırım
Fotoğraflar-Photos
Rasim Konyar
HAT T UŞA
sfenksini bekliyor!
temizlenmek ve onarılmak amacıyla 1915
yılında almanya’ya götürülen ve o gün
bugün berlin’deki pergamon müzesi’nde
sergilenmekte olan hattuşa sfenksi, 100 yıl
sonra yuvasına dönüyor.
HATTUSHA
is expecting its sphinx!
THE HATTUSHA SPHINX WHICH WAS SENT TO GERMANY IN
1915 TO BE CLEANED AND RESTORED, BUT WHICH WAS
KEPT AT THE PERGAMON MUSEUM IN BERLIN UP TO THE
PRESENT, IS FINALLY RETURNING HOME AFTER A CENTURY.
Hattuşa Sfenksi uzun yıllar boyunca Pergamon Müzesi’nin en kıymetli parçası
oldu (solda). Hattuşa Örenyeri, Aslanlı Kapı (sağda).
The Hattusha Sphinx has been the preeminent artefact on display at the
Pergamon Museum for many years (on the left). Hattusha Archaeological
Site, Lions’ Gate (on the right).
6
7
oynu bükük kalmıştı
Hattuşa’nın… Kendisini koruyan çocuklarından biri binlerce
kilometre uzaktaydı. Yıllarca
umutlandı, döndü dönecek
diye... Ve sonunda umutları çiçek açtı... Doğduğu topraklardan alınıp, Almanya’ya götürülen Hattuşa/Boğazköy Sfenksi,
100 yıl sonra yuvasına dönmeye hazırlanıyor...
Anadolu toprakları nice uygarlıkların anayurdu olmuş. Bu
uygarlıkların mirası olan birbirinden değerli eserler ne yazık
ki kök saldıkları topraklardan koparılmış. Ama şimdilerde
hepimizi sevindiren gelişmeler hız kazanmış durumda.
Hititler’in (M.Ö. 1650-M.Ö. 1200) başkenti Hattuşa’da
yapılan kazılarda çıkarılan, bakım ve onarım amacıyla
Almanya’ya götürülen Hattuşa Sfenksi, 100 yıla yakın bir
ayrılıktan sonra yuvasına dönmek için gün sayıyor. Onu beklerken gelin Çorum’un Boğazköy İlçesi’ne, yani Hattuşa’ya
doğru yol alalım ve buradaki kazıların tarihi sürecine bir göz
atalım.
Hattuşa’nın kalıntılarını ilk olarak 1834’de Fransız gezgin,
mimar ve arkeolog Charles Texier bulmuş. Texier’in ardından gelen meraklı araştırmacılar bir açık hava tapınağı olan
Yazılıkaya’yı, Büyük Tapınak’ı, Büyük Kale’yi ve çevresini
keşfetmişler. Bu kişiler bölgede kazılar, sondajlar yapmış, ilk
çivi yazılı tableti bulmuş, Yazılıkaya kabartmalarının kopyalarını çıkartmışlar. 1906’da bulunan 2 bin 500 çivi yazılı tabletten sonra buranın Hattuşa olduğu ancak anlaşılmış. 1907
yılında kazılar Alman Arkeoloji Enstitüsü ve Alman Şark
Cemiyeti’nin katılımıyla yeni bir boyut kazanmış. Kazılar ve
daha önce yapılan çalışmaların yardımıyla ilk kez eksiksiz
ve daha doğru bir topoğrafik harita çıkmış ortaya. Bedrich
Horozny’nin çivi yazılı tabletlerin yardımıyla 1915’te Hitit
dilini çözmesi çalışmalar için milat olmuş.
Sırlar aydınlanıyor
100 yıllık çalışmalar, imparatorluğun toprak altında sakladığı sırlarını bir bir gün yüzüne çıkarıyor. Hattuşa’nın
merkezinde kale bulunuyor, kalenin kuzeyinde kurulan aşağı
şehirde imparatorluğa ait evler ve Büyük Mabet yer alıyor.
Güneyde kurulan yukarı şehir ise sandık şeklinde yapılmış
kalın surlarla çevrili. Surlardan dışarıya açıIan Kral Kapısı,
Sfenksli Kapı, Potern (gizli kapı), Aslanlı Kapı ziyaretçilerin
ilgi odağı. Sfenksli Kapı şehrin en yüksek noktasında bulunuyor.
Berlin’de kalan Sfenks…
Şehri her türlü kötülükten ve olumsuzluklardan koruyabilecek kadar güçlü ve görkemli Hattuşa Sfenks’i, aslan gövdeli,
insan yüzlü ve kanatlı. 2.58 metre yüksekliğindeki cüssesiyle
bir zamanlar şehrin güney kapısının sağ tarafında şehri bekliyormuş. Ne var ki, Alman arkeologlar, Boğazköy kazılarında
ortaya çıkan 10 bin 400 tableti ve iki sfenkse ait parçaları,
temizlemek, onarmak amacıyla 1915 ve 1917 yıllarında
Berlin’e götürmüşler. Çalışmalar tamamlandıktan sonra
sfenkslerden bir tanesi 1924 yılında, tabletler de 1942’ye
kadar partiler halinde İstanbul’a geri gönderilmiş. Diğer
sfenks ise, anayurduna gönderilmek yerine Berlin Pergamon
Müzesi’nde sergilenmeye başlanmış.
Hasret bitiyor
Neredeyse 100 yıldır devam eden bir mücadele. Benzetme
yerindeyse bir maraton koşusu. Kültür ve Turizm Bakanı
Ertuğrul Günay, işte bu koşuda bitiş çizgisini geçmenin
heyecanını yaşıyor. Boğazköy Sfenksi’nin Türkiye’ye dönü8
Hattusha felt unhappy. One of its protectors was thousands
of kilometres away. It kept hoping that its child would return
one day... And finally its hopes are coming to fruition... The
Hattusha (Boğazköy) Sphinx which was sent to Germany
nearly one hundred years ago is ultimately on its way back to
its homeland.
The Anatolian soil was homeland to so many civilizations.
Numerous objects constituting the heritage of these civilizations were uprooted from their place of origin. Recent developments indicate that the opposite trend is now gaining
momentum. The Sphinx, unearthed during the excavations
carried out at the beginning of the last century, at the site of
Hattusha, the capital city of the Hittite Kingdom (1650-1200
BC), which was then sent to Germany for maintenance and
repair is now counting the days to return to its home after
nearly one hundred years. Let’s examine first the origins of the
archaeological work undertaken long-time ago at the Hattusha
historical site situated within the borders of present-day
Boğazköy county, province of Çorum. A French traveller, architect
and archaeologist, Charles Texier was the first to discover the
ruins at Hattusha in 1834. Researchers following him discovered
the open air shrine Yazılıkaya, the Grand Temple, the Big Castle
and the surroundings. They performed excavations, found the first
cuneiform script tablets, made copies of the Yazılıkaya bas-reliefs.
It is only following the discovery of 2500 cuneiform tablets in 1906
that the site was identified as Hattusha. The excavations acquired a
new dimension with the involvement of the German Archaeological
Institute and the German Oriental Society. An exhaustive topographic map of the area was drawn up. The real breakthrough was
achieved when in 1915, Bedrich Horozny succeeded in decoding the
Hittite language by decrypting the cuneiform tablets.
Secrets brought to light
The century-long archaeological work resulted in the progressive
discovery of the secrets of the Hittite Empire. The castle situated at the
centre of Hattusha, the Grand Temple and various housing components were found in the lower town located at the north of the castle,
the upper town established in the southern flank surrounded by thick
trunk formed ramparts, the various gates, Royal Gate, Sphinxes Gate
(situated at the city’s highest peak), the ”Poterne” (secret castle door,
postern) and the Lions Gate which constitute the focus of interest of the
visitors.
The Sphinx stays in Berlin...
The powerful Hattusha Sphinx believed to protect the city from all evil
has the face of a human, the body of a lion, and is endowed with wings.
The 2.58 meters tall statue was originally standing guard at the right side
of the city’s southern gate. In the years 1915 -1917, German archaeologists
took the 10.400 cuneiform tablets and the parts of the two sphinxes
stemming from the diggings at Boğazköy to Berlin, in order to be cleaned,
assembled, restored, and eventually repatriated. One of the sphinxes was
returned to Turkey in 1924, also a number of tablets were sent back to
İstanbul in batches from 1924 to1942. Unfortunately, the second sphinx was
not returned to its homeland, but kept in Berlin and put on display at the
Pergamon Museum.
The longing comes to an end
A struggle which has been going on for almost one hundred years... A sort of
marathon race... Minister of Culture and Tourism Ertuğrul Günay is happy to
be the one to cross the finish line. Proud to announce the return to Turkey of the
Boğazköy (Hattusha) Sphinx, “a great longing comes to an end”, says Minister
Günay. He characterizes his feelings as a “great satisfaction”. He states that, in
compliance with the Memorandum of Understanding on the return of the Boğazköy
Sphinx, signed with the German side at the end of the bilateral meeting held in
Berlin on 13 May 2011, a group of Turkish experts was sent to Berlin end of May to
review, with the assistance of their colleagues from the Pergamon Museum, the
technical circumstances under which the Sphinx would be removed from its
Hattuşa Örenyeri Aslanlı Kapı sfenksleri.
Hattusha Archaeological Site Lions’ Gate Sphinxes.
9
şünü bir müjde gibi duyuruyor ve gelişmeyi, “Büyük bir hasret bitiyor.”
sözleriyle anlatıyor.
Bakan Günay, bugüne kadar konuyla ilgili tüm röportajlarında duygularını hep aynı sözcükle tanımlıyor: “Mutluluk... Tarifi zor bir mutluluk.”
Almanya’da 13 Mayıs’ta yapılan toplantı sonucunda imzalanan mutabakat zaptına göre Boğazköy Sfenksi’nin ülkemize getirilmesi amacıyla
Türk restorasyon ve konservasyon uzmanlarının Almanya’da görevlendirildiğini hatırlatan Günay, eserin yerinden sökülmesi ve paketlenmesi
konusunda Berlin Pergamon Müzesi uzmanlarıyla değerlendirmelerde
bulunduklarını ekleyerek gelişmeleri şöyle özetliyor:
“Anlaşmaya göre 28 Kasım 2011 tarihine kadar Boğazköy Sfenksi’nin
Çorum Müzesi Müdürlüğü’nde sergilenmeye hazır hale getirilmesini
planladık. Ancak daha önce, ait olduğu topraklara getirilmesini düşünüyoruz. Kazıdan çıkarılarak restorasyon amacıyla gönderilen tabletlerden 3 bin civarında tablet 1924-1942 yılları arasında partiler halinde
ülkemize iade edilmiş. 1987 yılında ise geriye kalan yaklaşık 7 bin 400
tabletin iadesi sağlanmış ve Ankara Anadolu Medeniyetleri Müzesi’nde
koruma altına alınmıştı.”
Yazılıkaya’da turistler (üstte). Alacahöyük Sfenksleri’nden biri (altta). Boğazkale
Arkeoloji Müzesi’nde sergilenen eserlerden bir örnek (sağ sayfa, üstte) ve
Boğazkale Arkeoloji Müzesi binası (sağ sayfada).
Tourists at Yazılıkaya (above). One of the Alacahöyük Sphinxes (below). A sample
from Boğazkale Archaeological Museum’s collection (right page, above) and
Boğazkale Archaeological Museum’s building (right page).
HAZİNE BEKÇİLERİ
Mitolojide sfenksler, her yaratığın şekline girebilen
hazine bekçileri olarak bilinirler. Aslan vücutlu, bazen
de kanatlı ve yılan kuyruklu olarak resmedilirler.
• Mısır sfenksi, antik bir efsanevi yaratıktır. Gövdesi
uzanan bir aslan ve kafası genellikle bir firavun
kafasının şeklini alır. Aslanlar güneş ile bağlantıları
nedeniyle antik Mısırlılar tarafından kutsal hayvan
sayılırlardı.
• Yunan Mitolojisi’nde yer alan tek sfenks, yıkım
ve kötü şansı temsil eden, benzersiz bir şeytandır.
Kadın kafası olan, kanatlı bir aslana veya pençeleri,
tırnakları, göğüsleri aslandan, kuyruğu yılandan,
kanatları kuştan oluşan bir kadına benzer.
• Anadolu’daki insan başlı aslan sfenkslerine Hitit,
Lidya ve Frigya uygarlıklarında daha çok heykel
olarak rastlanır. Cinsiyetleri belirsizdir. Mühürlerin,
vazoların üzerinde otururken ya da yürürken gösterilir.
Boğazköy kazılarında kapı geçitlerini koruyan dört
sfenks yontusu bulundu. Sfenkslerden biri Berlin’de,
biri İstanbul’da sergileniyor. Diğer ikisi bulundukları
kapı girişlerini korumaya devam ediyorlar.
10
Yurt dışındaki eserlerimiz
Yasadışı yollarla yurt dışına götürülen diğer eserlerimizin de iadesi için
ısrarlı bir çalışma içinde olduklarını belirten Bakan Günay, üst yarısı
Boston Güzel Sanatlar Müzesi’nde, alt yarısı ise Antalya Müzesi’nde
bulunan ‘Yorgun Herakles’ heykelinin iadesi konusunda da önemli
aşamalar kaydettiklerini belirtiyor ve devam ediyor:
“Ayrıca British Museum’da bulunan Samsat Steli, Louvre Müzesi’nde
sergilenen II. Selim Türbesi’ne ait çini pano hakkında çalışmalar devam
ediyor. Bunun yanı sıra yurt dışında bulunan eserlerimizin tespiti ve
yurt dışına yasadışı yollardan çıkan diğer eserler konusunda da çalışmalar titizlikle devam ediyor. Ancak Boğazköy Sfenksi’nin ülkemize
iadesinin 90 yıldan fazla bir zaman aldığı düşünülürse kültür varlıklarının ülkemize iadesi ile ilgili ne kadar yoğun çaba gösterilmesi gerektiği
anlaşılabilir. Bu konuda sürekli ve değişmeyen bir politikanın yürütülmesi gerekiyor.”
Kültür varlıklarının tarihi süreç içinde bilimsel olarak değerlendirilebilmesi için ait olduğu topraklarda sergilenmesi gerektiğinin altını da
çizen Bakan Günay, “Bir eserin tek başına herhangi bir koleksiyonda
bulunması bilimsel açıdan bir önem arz etmez” diyor ve devam ediyor:
“Eserin nereden çıktığı, nereye ait olduğu ve bulunduğu kültür tabakası,
onun bilimsel anlamda ait olduğu tarihsel süreç içindeki yeri bilinmeden değeri ortaya konulamaz. Bu düşünce tarzı bütün dünyadaki
bilim adamları tarafından da benimseniyor. Ancak kültür varlığı ticareti
yapanlar bu durumu ticari boyuta taşıyorlar.”
GUARDIANS OF TREASURE
In mythology, sphinxes are known to be guardians of treasure who
have the ability to metamorphose into any creature’s body. They
are generally depicted as lion-bodied, sometimes endowed with
wings and a snake’s tail.
• The Egyptian sphinx is a legendary antique creature. It has the
body of a lion lying on the ground and the head of a pharaoh.
Lions were considered holy by the Ancient Egyptians due to their
link to the sun.
• The only sphinx in Greek mythology is a devil representing
destruction and bad luck. It has the head of a woman, the body
of a winged lion or, looks like a woman who has the paws,
fingernails and breasts of a lion, the tail of a snake and the
wings of a bird.
• The sphinxes with the head of a human and the body of a
lion are mostly found as statues in the Hittite, Lydian and
Phrygian civilizations in Anatolia. Their gender is undetermined. They are depicted seated or walking on vases and
seals or stamps. Four sphinx statues were discovered at
the Boğazköy historical site. One of them is in İstanbul,
the second one still in Berlin for the time being and the
two others continue their eternal guard at Hattusha’s
entrance.
current place and
prepared for the
transport. The
Minister of
Culture and
Tourism declares
further: “According
to our agreement
with the German
side, the Boğazköy
Sphinx should be
made ready to be
placed on display at
the Museum of Çorum
until the date of 28 November 2011. However,
we are currently in the process of making
arrangements to bring it back earlier, possibly
during the course of the month of July.” Concerning the 10.400 Hittite cuneiform tablets from
Boğazköy sent to Germany to be repaired, he
emphasizes that 3.000 of those tablets were
returned to Turkey between 1924 and 1942, while
the remaining roughly 7.400 of them were
recovered in 1987 and are currently under
protection at the Museum of Anatolian Civilizations in Ankara.
Anatolian artefacts abroad
The Minister: “We persist in our efforts to ensure
the recovery of the Anatolian artefacts taken out
of the country. We achieved significant progress
in the negotiations concerning the restitution of
the upper half of the Tired Heracles statue,
currently at Boston’s Museum of Fine Arts, and
whose lower half is at the Antalya Archaeological Museum. Further negotiations, concerning
the Samsat (Samosata) stele at the British
Museum in London, the ceramic tiled panel
stemming from the Tomb of Ottoman Sultan
Selim II at the Louvre Museum in Paris are being
pursued. Moreover, we continue our efforts to
establish the whereabouts of many different
pieces which were taken out of the country.
Considering that the restitution of the Boğazköy
Sphinx took more than 90 years, we must realize
that intensive work is required to achieve the
return of the country’s cultural property. We
must persevere on a permanent national policy
concerning this issue.” Underlining that, on the
other hand, the preservation and displaying of
historical artefacts at their original geographical
locations is necessary for in-depth scientific
research, the Minister affirms: “It is necessary to
keep and display cultural property at their place
of origin in order to be able to effectuate an
adequate scientific evaluation and analysis on
the subject matter. A single object, separated
from its natural and cultural environment, on
display somewhere in some collection is
irrelevant from a scientific point of view. A
scientific work on it can only be performed by
being aware of its origin, by seeing exactly where
it belongs to, from which cultural background
and layer it is stemming and by being able to
evaluate its place within the historical process.
This approach is shared by the majority of
scholars around the world. The people who are
involved in the trade of cultural property and
only care about the commercial dimension of
things, do a great disservice to scientific research.”
Uzun bir yolun serüveni
Hattuşa Sfenksi’ni geri getirme mücadelesinin
perde arkası:
1974 • Türkiye’nin, Doğu Almanya’yı resmi
olarak tanımasından sonra sfenksin iadesi ile
ilgili görüşmelere tekrar başlandı.
1987 • Sfenksin iadesi amacıyla UNESCO’ya
başvuruldu. Berlin’de belgeler incelendikten
sonra görüşmelerin tekrar başlaması
kararlaştırıldı.
1990 • İki Almanya’nın birleşmesi sonucu askıya
alınan konunun gündeme gelmesi amacıyla,
1991’de Federal Almanya Cumhuriyeti’ne bir
nota verildi.
1994 • Belgelerin incelenmesi toplantısında,
Alman tarafı Türkiye’nin tezini çürütecek
herhangi bir belge gösteremedi.
1999 • UNESCO Kültürel Malların İadesi
Komitesi’nden bilgi ve belge konusunda tavsiye
kararı çıkarılması sağlandı.
2000 • Dışişleri Bakanlığı tarafından bilgi ve
A long journey
Background of the struggle for the repatriation of the Hattusha Sphinx:
• 1974: The negotiations concerning the
repatriation of the Sphinx re-started
following the diplomatic recognition of the
German Democratic Republic (GDR) by
Turkey
• 1987: Turkey officially applied to
UNESCO for the recovery of the Sphinx in
July. Following the examination of the
documents by the two sides in October in
Berlin, it was officially decided to resume
the bilateral negotiations between Turkey
and the GDR.
• 1991: A Verbal Note was presented to the
Federal Republic of Germany in order to
demand the resumption of the talks suspended as a result of Germany’s re-unification in
1990.
• 1994: Following cross-examination of
available documents, the German side could
not find any evidence to contradict Turkey’s
claim to ownership of the Sphinx.
• 1990: A resolution on the issue was adopted
in January by the UNESCO “Committee for
Promoting the Return of Cultural Property
to its Countries of Origin “
• 2000: The Turkish Ministry of Foreign
belge alışverişi yapılması için Almanya Dışişleri
Bakanlığı’na bir nota verildi.
2001 • UNESCO Kültürel Malların İadesi
Komitesi’nden ikili görüşmelerin devamı
şeklinde bir karar daha çıkartıldı.
2011 • Türk ve Alman heyetleri toplantısında
sfenksin ülkemize iadesi konusunda mutabakata
varıldı.
2011 • Alman ve Türk heyetleri Berlin’de
‘Mutabakat Zaptı’ imzaladı. Karara göre, 94
yıldır Berlin Pergamon Müzesi’nde bulunan
Boğazköy Sfenksi en geç 28 Kasım 2011 tarihine
kadar ülkemize iade edilecek.
2011 • Türk ve Alman teknik uzmanlar,
Berlin’de bulunan sfenksin taşınması ile ilgili
incelemelerde bulundular.
2011 • Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul
Günay, Boğazköy Hattuşa’nın Dünya Miras
Alanı ilan edilişinin 25’inci yıldönümü olan 28
Kasım tarihinde, Sfenks’in Boğazköy Müzesi’nde
sergileneceğini açıkladı.
Affairs presented another Verbal Note to
the German side to demand an exchange of
information and documents.
• 2001: A new resolution was adopted in
March by the UNESCO “Committee for
Promoting the Return of Cultural Property
to its Countries of Origin”, recommending
the resumption of the bilateral talks.
• 2011: agreement was reached in April in
Ankara, between the delegations of the
Turkish and German sides concerning the
return of the Sphinx to Turkey.
• 13 May 2011: A Memorandum of Understanding was signed between the two sides in
Berlin, according to which the repatriation
of the Boğazköy Sphinx held at the Pergamon Museum in Berlin for 94 years would to
take place before the 28th of November 2011.
• 25-28 May 2011: Turkish and German
experts examined in Berlin the technical
details concerning the transport of the
Sphinx.
• Turkish Minister of Culture and Tourism,
Ertuğrul Günay declared that the Sphinx
would be inaugurated at the Boğazköy
Museum on 28th of November 2011, the 25th
Anniversary of the inscription of the
Boğazköy-Hattusha historical site on the
“UNESCO World Heritage List”.
11
adı BERGAMA’dan
m i r a s ı ANADOLU’dan
Pergamon Müzesi
DÜNYA
MÜZELERİ
World Museums
Fotoğraflar-Photos
Ceren Tuncer
12
antik dönemin en güzel eserleri pergamon müzesi’nde
sergileniyor. didim’den, boğazköy’den, manisa’dan,
prıene’den toplanmışlar… bazıları savaş ganimeti,
bazıları korunmak ya da bakım onarım bahanesiyle
götürülmüşler berlin’e… ama hepsinin boynu bükük!
kim bilir, belki bir gün boğazköy sfenksi gibi onların da
yüzü güler…
Its collection’s origin:
ANATOLIA
Its name’s origin:
BERGAMA
THE PERGAMON MUSEUM
THE MOST BEAUTIFUL OBJECTS OF THE ANTIQUE AGE
ARE ON DISPLAY AT THE PERGAMON MUSEUM.
THEY WERE GATHERED FROM DIDYMA, FROM
BOĞAZKÖY (HATTUSHA), FROM MANISA (MAGNESIA),
FROM PRIENE... SOME ARE WAR TROPHIES, OTHERS
WERE BROUGHT TO BERLIN SUPPOSEDLY FOR
MAINTENANCE AND REPAIR... BUT THEY ALL FEEL
HOMESICK! WHO KNOWS, MAYBE THEY WILL ALSO
HAVE A CHANCE TO RETURN HOME ONE DAY LIKE
THE BOĞAZKÖY SPHINX...
13
TARTIŞMALI
DÜNYA MİRASI
Berlin’de Müzeler Adası diye adlandırılan bölgede
bulunan Pergamon Müzesi, kompleksin son müzesi
olarak 1930’da inşa edilmiş. Pergamon, yılda
yaklaşık üç milyon ziyaretçiyi ağırlayan müzeler kompleksi içinde en çok ilgi göreni. 1999’da
UNESCO’nun Dünya Mirasları Listesi’ne eklenmiş.
Pergamon Müzesi, klasik antik çağ eserlerinin bulunduğu Antik Koleksiyon, Ortadoğu Müzesi, İslam Sanatı
Müzesi gibi üç ayrı bölümde, çok sayıda anıtsal parçaya ev
sahipliği yapıyor. Bergama Zeus Sunağı, Milet Pazar Kapısı,
İştar Kapısı ve Mshatta Alınlığı gibi eserler yanında Sümer,
Asur, Pers medeniyetlerinden de pek çok değerli eseri bünyesinde
bulunduruyor müze. Pergamon Müzesi, toplanıp birleştirilerek
sergilenen bu eserler sayesinde tüm dünyanın ilgisini çekmiş
ancak özellikle Bergama ve Milet’ten alınan eserlerle oluşturulan
koleksiyonun meşruluğu konusundaki tartışmalar bitmemiş.
Türkiye, bu eserlerin gün ışığına çıktığı ülke olarak koleksiyonun
iadesi için Alman Hükümeti’ne başvurmuş.
Controversial World Heritage
The Pergamon Museum is the last museum constructed (in
1930) at Berlin’s Museum Island (Museumsinsel), which in 1999
was inscribed on the list of the UNESCO World Heritage Sites.
Last but not least, Pergamon Museum, visited by
850,000 people every year, is the most popular
within that complex of museums which is
hosting yearly around three million visitors.
The museum is subdivided into the Antiquity
Collection, the Middle East Museum, and the
Museum of Islamic art. The Pergamon
houses original-sized, reconstructed monumental buildings such as the Pergamon
Zeus Altar, the Market Gate of Miletus,
the Ishtar Gate, The Mshatta façade,
along with invaluable pieces from the
Sumerian, Assyrian and Persian
civilizations. The museum is
drawing the world’s attention
certainly due to its rich
collection. However, there is
controversy over the legitimacy of the acquisition of the
collection consisting mainly of
pieces stemming from excavations in Turkey; in particular
the treasures from Bergama and
Millet. Turkey, the original country
of the excavations, demands from the
German government the repatriation of the collection to its
homeland.
Yeni Asur kabartması (sağ sayfa).
Neo-Assyrian relief (on the right).
14
erlin’deki Pergamon Müzesi, Türklerin dünyada en
çok ilgi gösterdiği ama bir o kadar da hüzünlenerek
gezdikleri müzelerden biri. Pergamon Müzesi’ne
adımınızı attığınız anda kendinizi Ege’de, tanıdık
bir örenyerinde hissediyorsunuz. Bergama’da
sadece kaidelerini görebildiğiniz muhteşem Zeus Sunağı, Pergamon
Müzesi’nde tüm görkemiyle karşınıza çıkıveriyor. İçinizde, yarım
kalmış bir görüntüyü tamamlamanın sevinci ile yüz otuz yılın hasreti
çatışmaya başlıyor. Ardından Athena Tapınağı’nın girişini, Athena
Heykeli’ni, Milet Pazar Kapısı’nı ve birbirinden güzel diğer eserleri görüyorsunuz. Hepsi aslına uygun ölçülerde kurulmuş ama boynu bükük
duruyorlar orada...
Alman arkeologların Anadolu uygarlıklarına olan ilgileri, kazı faaliyetleri ve Osmanlı Padişahı II. Abdülhamit’in ‘cömertliği’ olmasa bu
müze hiçbir zaman kurulamazmış. Bunun müzeyi ziyaret eden hemen
herkesin ortak düşüncesi olduğunu, iyi niyetli bir müze yetkilisinin
size yaklaşıp, ‘Hoş geldiniz, burası sizin vatan toprağınız sayılır’ demesinden de anlıyorsunuz. Evet, Pergamon Müzesi, Manisa, Didim,
Priene, Boğazköy’den toplanıp getirilen eserlerle kurulmuş...
Bergama’dan Pergamon’a…
Müze’nin kuruluş öyküsü aslında Bergama’da başlar.
1864-1865 yıllarında Aydın yöresinde çalışan arkeoloji meraklısı
Alman yol mühendisi Carl Humann, Bergama tepelerinde gezinirken, tesadüfen birkaç friz parçası bulur ve deneme kazıları yapar. Bu
kazılarda ortaya çıkardığı antik parçalar Berlin Müzesi’nin de ilgisini
çeker.
1878-1886 yılları arasında Carl Humann, Berlin Müzesi’nin desteğiyle kazılara devam eder ve ünlü Zeus Sunağı’nın kalıntılarını ve
kabartmalarını ortaya çıkarır. Daha sonra zamanın Osmanlı Padişahı
II. Abdülhamit’in özel izniyle sunağın bölümleri numaralandırılıp
özenle sökülerek, 1886 yılına kadar aralıklarla parça parça Berlin’e
taşınır. Taşınma işlemleri sırasında bu parçalar katırlarla, develerle
Akropol’den aşağıya indirilir, oradan mandaların çektiği kağnılarla
Çandarlı Limanı’na götürülür, daha büyük gemilere yüklenmek üzere
İzmir Limanı’na taşınır. Daha sonra da Kuzey Denizi’ndeki limanlara
indirilerek demiryoluyla Berlin’e götürülür. On yıl süren bu yolculuk
serüveni Berlin Müzesi’nde son bulur. Ancak bu muhteşem Altar’a
eski müze dar gelir. Eserin bugün sergilendiği Pergamon Müzesi’ne
yerleşmesi ise 1930’ları bulur.
Pergamon’dan Rusya’ya…
II. Dünya Savaşı’nın sonlarına doğru gerçekleşen Berlin bombardımanında Pergamon Müzesi ağır hasar alınca, eserlerin korunabilmesi
için çareler aranır, kimi korunaklı yerlere saklanır, bazı büyük parçaların etrafına duvarlar örülür. Yerinden yurdundan kopartılmış
antik çağ şaheserleri için bu tedbirler de yetersizdir. 1945’te Kızıl
Ordu, Berlin’in doğusunu işgal edince, yeniden sürgün günleri
başlar. Müzedeki eserler bir tür savaş ganimeti olarak ya da yağmadan, yangınlardan kurtarılmak bahanesiyle bu kez de Rusya’ya
taşınır.
Rusya’nın, ‘dost ve müttefiki’ olan Doğu Almanya’ya bu eserleri
geri vermesi 1958’e kadar sürer. Verir vermesine ama koleksiyonun
önemli parçalarından bazıları da Rusya’da kalır. Bu değerli parçalar
halen Moskova’daki Puşkin Müzesi’nde ve St. Petersburg’daki Ermitaj
Müzesi’nde saklanıyor.
Uzun yıllar Doğu Berlin sınırları içinde kalan Pergamon Müzesi,
1990’da iki Almanya’nın birleşmesiyle batılı ziyaretçilerin de ilgi odağı
olur.
Kısaca özetleyecek olursak; Almanlar Osmanlılar’dan, Ruslar da
Almanlar’ın elinden almış bu paha biçilmez eserleri. Şimdi, Almanya
Rusya’dan, Türkiye ise hem Almanya’dan hem de Rusya’dan topraklarından koparılmış eserlerin iadesini istiyor. Pergamon Müzesi’ni
dolduran eserler de sürgündeki günlerinin bitmesini bekliyor. Kim
bilir, belki bir gün onlar da Boğazköy Sfenksi gibi koparıldıkları topraklara geri dönerler.
The Pergamon Museum in Berlin is number one museum in the
world which Turks love to visit; however with mixed feelings,
rather with bittersweet emotions. As soon as you cross the
threshold of the entrance to the museum, you find yourself in the
familiar atmosphere of a typical Aegean historical site. The
magnificent Zeus Altar, of which only the foundations are left
behind at its original site at present-day Bergama (ancient
Pergamum or Pergamon), bedazzles your eyes in all its splendour
at the Pergamon Museum as you enter the main hall. In your
soul, the feeling of joy and satisfaction at the completion, in front
of your eyes, of an image which remained incomplete until that
moment, conflicts with the sorrow of 130 years of longing.
Subsequently, you see the entranceway to the Athena Temple,
the Athena statue, the Market Gate of Miletus, and further most
valuable objects and structures re-assembled and erected in
original size, but standing there looking sad away from home...
Without the persistent interest of German archaeologists for the
Anatolian civilizations, their excavations at historical sites in
Turkey and the “generosity” of Ottoman Sultan Abdülhamit II,
this museum would never have come to exist. You understand
that everyone visiting the museum realizes that fact, especially
when a well-intentioned museum’s official welcomes you by
saying, “You are here on home ground, feel yourself at home”.
Indeed, the Pergamon Museum’s inventory is composed of
artefacts stemming from Manisa (Magnesia), Didim (Didyma),
Priene, Boğazköy (Hattusha) and other historical sites of our
geography.
From Bergama to Pergamon
The initial story of the museum’s establishment starts actually in
Bergama.
While supervising the building of roads in the Aydın area in the
years 1864-1865, the German civil engineer Carl Humann who
was also interested in archaeology comes across a few fragments
of friezes around the hills of Bergama and decides to undertake
some exploratory digging. The unearthed articles draw the
attention of Alexander Conze, the director of antique sculpture at
the Berlin Museum. Carl Humann is pursuing his excavations
between the years 1878-1886 thanks to the backing and financial
support he is receiving from Berlin and uncovers eventually
components of the frieze, relief panels and sculptures of the
famous Zeus Altar. He is allowed, by special permit of Sultan
Abdülhamit II to bring to Berlin the fragments of the Altar. He
proceeds by carefully disassembling and drawing up an itemized
and numbered list of the discovered pieces which he sends to
Berlin at successive intervals in separate shipments until the year
1886. Mules and camels are used to carry the various pieces
downhill from the acropolis, ox carriages to bring them from
there to the port of Çandarlı (ancient Pitane) from where they are
transported on small ships to the port İzmir (ancient Smyrna) to
be loaded there onto larger vessels, German Navy ships, taking
them to the North Sea. And finally, they are transported via
railroad from North Sea ports to Berlin. The journey which lasts
nearly ten years ends up in Berlin’s Altes (Old) Museum. However the magnificent Zeus Altar cannot be adequately displayed
at the overfilled Altes Museum. It is decided to erect a new
purpose-built museum for the Altar. However, the installation of
the Zeus Altar at the current Pergamon Museum building takes
until 1930, due to different plans, phases and delays in the
construction.
From Pergamon to Russia...
When the Pergamon Museum is severely damaged during the
bombings of Berlin which take place towards the end of World
War II, it becomes necessary to find solutions to protect the art
treasures. Pieces of the altar are stored in an air-raid shelter,
walls are erected around some big monumental objects difficult
15
Pergamon Müzesi’ne taşınan ‘İştar Kapısı’ görkemli yapısı ve
muhteşem süslemeleriyle göz alıyor.
The magnificent Ishtar Gate with its colourful decorations,
Pergamon Museum, Berlin.
16
to transport elsewhere. But none of these measures
are adequate to preserve these antique treasures
uprooted from their lands of origin. When the
Russian Red Army occupies East Berlin in 1945, the
exodus resumes. The ancient works of art are taken to
the Soviet Union as war trophies or supposedly to be
protected from looting. They are stored in the depot
of the Hermitage Museum in Leningrad (currently St.
Petersburg) until 1958. In 1959 a large part of the
collection is returned to East Germany (GDR), friend
and ally of the Soviet Union, including the altar
fragments. Many other antiquities remain in Russia,
at the Pushkin Museum in Moscow as well as at the
Hermitage in St. Petersburg.
Following the re-unification of Germany in 1990, the
Pergamon Museum which remained within the
borders of East-Berlin for many decades, becomes an
important centre of attraction for the visitors from the
West.
To summarize, priceless antique treasures were taken
away from Ottomans by Germans and by Russians
from Germans. Germany is demanding their restitution from Russia, and Turkey demands their return to
their homeland Anatolia, from both, Germany and
Russia. The treasures at the Pergamon Museum hope
that their days of exile will eventually come to an end.
Who knows, maybe they will also have a chance to
return home one day like the Boğazköy Sphinx...
BİR ZAFER
ANITIDIR
ZEUS SUNAĞI
Bir zamanlar Antik Bergama’nın akropolünde bulunan Helenistik
dönemin en görkemli sunağı, Pergamon Kralı II. Eumenes’in, Seleukos Kralı III. Antiochos’a ve Galatlara karşı kazandığı zaferi ölümsüzleştirmek için yapılmış. Sunak, baş tanrı Zeus ile onun savaş ve
akıl tanrıçası sevgili kızı Athena’ya adanmış.
Mermerden inşa edilen bu muhteşem sunak, beş basamaklı kaide
üzerine iki katlı olarak kurulmuş. ‘U’ şeklindeki podyumunu saran
frizlerde Olympos tanrıları ile dev Gigantlar’ın mücadelesi kabartma heykellerle tasvir edilmiş.
• Kabartmalar, mitolojideki tanrıların resmi geçidi gibidir. Yıldırımlar yağdıran Zeus’un yanında hayvan ve avcıların tanrısı Artemis’i, denizler tanrısı Poseidon’u, devlerle çarpışmayı göze
alan güzellik ve aşk tanrıçası Afrodit’i ve Leta’yı, Apollon’u, Dione,
Otos, Alkyoneus, Porphyrion’u görebilirsiniz.
• 1.20m uzunluğunda, 1.20 metre yüksekliğindeki kabartmalarda
tanrılar ve devler mitolojik özelliklerini birebir yansıtırlar. Sakallı,
yılan bacaklı ya da kanatlı, ellerinde taş ve sopalar bulunan, son
derece vahşi ve saldırgan devlerle; okları, yayları, baltaları, aslan,
kaplan ve köpekleriyle tanrılar kıyasıya savaşırlar. Kazanan tanrılar Bergamalılar’ı, kaybeden devler ise Galatlar’ı simgeler.
• Kabartmalarda devlerin tanrıların gücü altında ezildikleri, gövdelerinin paramparça edilip, korkunç acılar içinde kıvrandıkları an
canlandırılır. Tek bir sanatçı tarafından değil, pek çok Bergamalı
ünlü heykeltraş tarafından yapılmış olduğu halde kabartmalar birbiriyle müthiş bir uyum içindedir.
• Bu frizler Helen heykeltraşlığının bir dönemine damgasını vuran
Bergama ekolünü ve onun heykellere getirdiği duygu yoğunluğu
içeren üslubunun baş yapıtı olarak kabul edilir. Sunağın iç duvarlarında ise eski klasik üsluba daha yatkın bir friz yer alır. Bu kabartmalarda Bergama’nın kurucu kahramanı olarak kabul edilen
Telephos’un hayatı anlatılır.
THE ZEUS ALTAR IS A MONUMENT OF VICTORY
The Zeus Altar, the most magnificent monumental construction of the
Hellenistic period, was built during the reign of King Eumenes II in the
first half of the 2nd century BC on one of the terraces of the acropolis of
the ancient city of Pergamon, to immortalize Pergamon’s triumphs over
the Celtic Galatians and the Seleucid King Antiochos III. The Altar was
dedicated to Zeus, the King of gods and his war and wisdom goddess,
his daughter Athena.
The marble structure is erected on a five-stepped base-plate and consists
of two levels. The frieze in high relief surrounding the “U” shaped
podium depicts the battle between the Giants and the Olympian gods
known as the Gigantomachy.
• The reliefs are like a parade of the gods of mythology: Zeus with his
thunderbolts, Artemis with her hunter arrows, Poseidon, god of the seas,
goddess of beauty and love Aphrodite challenging the giants, and Leto,
Apollo, Dione, Orthos, Alkyoneus, Porphyrion.
• The 1.20 meters high reliefs reflect the opposite characteristics of gods
and giants. The bearded, snake legged or winged, wild and aggressive
giants fighting with rocks and primitive rods in their hands, as opposed
to gods combating the giants with their bows and arrows, their axes,
lions, tigers and dogs. The victorious gods symbolize the people of
Pergamon, the losing giants represent the Galatians.
• The giants are crushed by the powerful gods, their bodies torn apart,
agonizing in terrible pain. Though created by a number of different
famous sculptors from Pergamon, the coherence of the whole frieze, the
harmonious artistic unity of the reliefs and their consistency down to
the level of details are remarkable.
• The frieze is considered the masterpiece of the Pergamene school of
sculpture marked by emotional and dramatic intensity and characterizing a particular period of the Hellenistic art of sculpture. There is a
second, smaller and less well preserved high relief frieze of a more
traditional style on the inner court walls which surround the actual fire
altar on the upper level of the structure at the top of the stairs. It
depicts, in a series of consecutive scenes, events from the life of
Telephos, legendary founder of the city of Pergamon and son of the
hero Heracles and Auge, a daughter of the Tegean king Aleus.
17
18
BİR YÖRE
BİR ANTİK KENT
One Region
One Ancient City
Yazı-Text
Fügen Yıldırım
Fotoğraflar-Photos
Rasim Konyar
bergama
büyüleyici
etkisi
Eski bir dünya kenti
’nın
tapınakları,
tiyatroları, sarayları,
kütüphanesi, su
kanalları, şifa merkezi
ve şehircilik anlayışıyla,
binlerce yıl sonra bile
hayranlık duyacağınız
bir ilk çağ kenti
bergama…
bu yaşlı kentin
kalıntıları arasında
dolaşırken yalnızca
tarihe tanıklık
etmiyor, aynı zamanda
bilimin, uygarlığın ve
bilgeliğin izlerine de
rastlıyorsunuz.
AN ANTIQUE WORLD CITY
BERGAMA’S FASCINATING AURA
THE ANCIENT CITY OF BERGAMA (PERGAMUM OR
PERGAMON) WITH ITS TEMPLES, THEATRES, PALACES,
LIBRARY, WATER CANALS, THERAPY CENTRE AND ITS CITY
PLANNING CONCEPT CONTINUES TO AROUSE ADMIRATION
EVEN THOUSANDS OF YEARS LATER... WHEN STROLLING
THROUGH THE RUINS OF THIS OLD CITY, WE DO NOT ONLY
WITNESS HISTORY BUT ALSO ENCOUNTER TRACES OF
SCIENCE, CIVILIZATION AND WISDOM.
19
lık ılık esen rüzgarı, sıcacık insanları, kendine has
taş süslemeli evleri, görücüye çıkmış el dokuması
halılarıyla sizi birden sarıp sarmalayıverir Bergama.
Bu samimiyet sadece bir başlangıçtır. Giderek kendinizi oraya ait hissedersiniz. Daha sonra görecekleriniz ise sizi, binlerce yıl öncesine götürüp, görkemli ve büyülü bir
dünyanın kapısından içeri alır.
Yüksek bir tepeye kurulmuş olan Pergamon kenti, ‘kale’ anlamına
gelen adını Yunanca’dan önce kullanıldığı düşünülen bir dilden almış.
Kuruluşuna ilişkin efsaneler, Bergama’da yaşamın M.Ö. 3 binlerde
başladığını gösteriyor. 300 metre yüksekteki Kale Dağı’nın tepesine
kurulan bu eski kente; kara yolundan ya da yapımı, uygulaması çok
tartışma yaratan teleferikle çıkılıyor.
Pergamon, Bergama’ya yukarıdan bakıyor
Pergamon, kurulduğu alana göre düzenlenen, çevresine ve aşağıya
doğru yayılan kentlerin belki de en güzel örneği. Akropol örenyerine
çıktığınızda yapıların birbiriyle, doğayla nasıl uyumlu bir biçimde
yerleşmiş olduğuna, Pergamon’un, Bergama’ya nasıl da yukarıdan
baktığına tanık oluyorsunuz.
Tepenin en yüksek yerinde kral ailesinin ve kentin ileri gelenlerinin
yaşadığı saraylar ve tapınaklar yer alıyor. Bugün sadece temelleri ve
döşemelerini görebildiğimiz Bergama krallarının sarayları, oldukça
sade yapılar. Sarayda, odaların sütunlu bir avlu çevresinde sıralandığı
anlaşılıyor. Kentin üst düzey yöneticilerine ait olduğu
sanılan evlerin bugün sadece kalıntıları var. Birbirine paralel beş yapıdan oluşan depolar; yiyecekler,
tahıllar ve askerlerin silahlarının saklanması için.
Akropol’ün en görkemli eseri Zeus Sunağı. Ancak bugün sunağın Akropol’de
sadece basamaklı kaideleri
kalmış. Bu muhteşem tarihi
miras, burada çalışmalar
yapan Alman kazı
ekibi tarafından
Bergama, with its balmy wind blowing softly, with its warm-hearted
people, its genuine ornamented stone houses, its hand-woven carpets,
harvest of brides’ labour of love, is captivating you right away, makes
you slowly feel at home. What comes next is a journey through a
fascinating and magnificent world taking you thousands of years back
in time.
The city of Pergamon was built on a high hill. The name Pergamon,
meaning “high castle” is thought to be connected with the ancient
Luwian language adjective “parrai” (Hittite language equivalent;
“parku”), meaning “high” in the same vein as being the etymological
root of a number of other ancient cities across Anatolia. According to
some sources, the first settlements in the area go back to 3000 BC. At
an altitude of 300 meters, the old town can be reached by road or by
the controversial cable car today.
The old Pergamon is looking down on modern day Bergama
Pergamon is the perfect example of a city planning concept integrating
the urban structures harmoniously into the topographic environment.
Starting its development from the centre situated on top of a hill, the
city expanded its geographic area down the slopes towards the bottom
of the hill. Looking down and around standing at the acropolis, one
recognizes the well-matched layout of the buildings within a coherent
unity as well as the careful insertion of the whole into the natural
setting. In fact, old Pergamon is now looking down on present-day
Bergama.
The palaces of the royal family and the mansions of city notables as
well as the temples are located on the highest peak. However, those
palaces of which we can only see the foundations today seem to have
been unpretentious buildings. The rooms were lined up around a
central columned courtyard. Only ruins survived from the houses
believed to have been residences of the city’s high-level
officials. The five parallel structures in the vicinity served as
warehouses for food, grains and as military arsenal.
The uppermost monument at the acropolis was
the Zeus Altar of which only the stepped base
is left behind. This splendid antique
treasure was taken away and
carried to Berlin in thousand
pieces by the German
excavation team. Unfortunately the only way of
seeing it today is to visit
the Pergamon Museum
in Berlin.
The Athena Temple dedicated
to the goddess of wisdom and
war Athena was believed to
Traian Tapınağı’ndan
günümüze kalan
sütunlar eşsiz taş
işçilikleriyle dikkat
çekiyor.
Corinthian column
headers of the
Traian Temple,
masterwork of stone
carving, Bergama,
Turkey.
parçalar halinde Berlin’e götürülmüş. Ne yazık ki, Zeus Sunağı’nın bir
araya getirilmiş halini görebilmek için Berlin Pergamon Müzesi’ne
gitmek gerekiyor. Akıl ve Savaş Tanrıçası Athena için yaptırılan Athena
Tapınağı’nın, kenti koruduğuna inanılıyormuş. Akropol’de sadece
temelleri kalan tapınağın parçaları da Zeus Sunağı ile aynı kaderi paylaşmış. Berlin’e gönderilen parçalar şimdi Pergamon Müzesi’nde bir
araya getirilmiş olarak sergileniyor.
Papirüs yerine ‘Pergamon Derisi’
Athena kutsal alanının hemen yanında ünlü Bergama Kütüphanesi’nin
kalıntıları görülüyor. Bergama Kralı II. Eumenes tarafından yaptırılan
Kraliyet Kütüphanesi, 200 bin cilt kitabıyla antik dünya tarihinin en
büyük iki kütüphanesinden biri. Diğer kütüphane ise İskenderiye’de
kurulmuş. Kütüphaneler yüzünden iki şehir arasında doğan rekabet,
Bergamalılar’ın parşömeni bulmalarını sağlamış.
Bergama Kitaplığı’nın ünü, zenginliği yayılınca, İskenderiyeliler
kızmışlar ve papirüs göndermemeye başlamışlar. Bunun üzerine
Bergamalılar kitaplarını yazmak için papirüs yerine geçecek yeni bir
malzeme yaratmışlar. Keçi derisini işleyerek yaptıkları bu malzemeye
‘Membrana Pergamena’ yani ‘Pergamon Derisi’ adı verilmiş. Bergama,
Romalılar’a geçtikten sonra, Roma Kralı Antonius, kütüphanedeki tüm
kitapları İskenderiye Kütüphanesi’ne olan tutkusu bilinen Mısır Kraliçesi Kleopatra’ya hediye etmiş. Ancak, Kleopatra, bu paha biçilmez
hazineyi bir yangında kaybetmiş!...
protect the city. It shared the same fate as the Zeus Altar, its constituent parts being taken to Berlin and re-assembled and re-constructed
there in original size at the Pergamon Museum.
Pergamene calfskin instead of Papyrus
Pergamon’s Royal Library built during the reign of King Eumenes II,
situated near the Athena Temple on the Acropolis (the ancient Library
of Pergamum) was the second best in the antique world. First among
equals was the famous Library of Alexandria in Egypt. A competition
existed between the two cities. When the reputation of the richness of
the Pergamum Library reached Alexandria, the supposedly jealous
Ptolemies stopped exporting papyrus. Since the mother of invention is
necessity, the Pergamenes invented a new substance to use in codices,
called Pergaminus or Membrana Pergamena (parchment) after the
name of the city. This was made of fine calfskin, a predecessor of
vellum. The library at Pergamum was believed to contain 200,000
volumes which Marcus Antonius later gave as a wedding present to
Cleopatra, known for her passion for the Alexandria Library. But this
invaluable treasure was later destroyed in a fire.
The antique city had five theatres
The Theatre of Pergamon, constructed in the 3rd century BC, on the hill
slope west of the Athena Temple is one of the steepest theatres in the
world. It has 80 rows of seats and a capacity of 10,000 people. Its
‘İLK’lerin DOĞDUĞU YER
BIRTHPLACE OF MANY “FIRSTS”
Uygarlık tarihinin en eski yerleşimlerinden biri olan Bergama ya
da antik söylemiyle Pergamon, bu süreç içinde pek çok ‘ilk’e
imza atmasıyla biliniyor. İşte Bergama’nın ‘ilk’leri:
• Deriden kağıt yapımı olan ilk parşömen.
• 200 bin ciltlik ilk Asya kütüphanesi.
• İlk büyük sağlık merkezi olan Asklepion.
• Telkinle tedavi yöntemi olan psikoterapinin ilk
kullanılışı.
• İlk psikodrama uygulamaları.
• Doğal yöntemlerle tedavinin (müzik, tiyatro, spor ve
güneş/çamur banyoları) başlangıcı.
• Bitkisel ilaçlarla tedavinin başlaması ile eczacılığa ilk
adımlar.
• Tıp ve eczacılığın simgesi olan yılan figürünün ilk
kullanımı.
• İlk kent imar yasası.
• İlk kent çarşı-pazar yasası.
One of the oldest settlements in the history of civilizations,
Pergamon, present-day Bergama, is known as the place
where many “firsts” in the history of mankind originated
from:
• First parchment (pergaminus) made of fine calfskin.
• First Asian library with 200 thousand books.
• First great healing centre Asclepieion.
• First use of psychotherapeutic methods.
• First application of psychodrama.
• Beginning of medical treatment through genuine
methods such as music, theatre, exercise, mudpacks,
sunbathing.
• First steps in pharmacology by using potions and herbs.
• First use of the emblem of medicine with the snake
figure.
• First urban planning legislation.
• First municipal stores and markets legislation.
21
wooden stage was removable. One of the most
magnificent monuments of the Hellenistic
period, the multi-purpose structure was used,
besides theatre representations, as a forum to
discuss municipal issues, or the venue of
various activities and social entertainment
events. The amphitheatre continues, in all its
splendour, to watch over the plain from its
summit, as it has been doing for centuries.
In reality, the city was equipped with a total of
five theatres, two in the Upper Acropolis, one
in Asclepieion and two more at the Roman
settlement situated between the Acropolis and
Asclepieion.
The Traian Temple built over the Hellenistic
theatre on the highest peak of the Acropolis
still seems to protect the city from all evil
today, at it has been doing for past centuries.
The Temple, dedicated to Roman Emperor
Trajan who was divinized by the Romans, is
adorned with marvellous marble columns with
Corinthian column headers.
Centre of art, philosophy and science
On the territories previously inhabited by
Lydians, Persians and Greeks, flourished
Pergamon, which became the most eminent
center of culture of the Hellenistic period for
150 years.
Pergamon was a small settlement during the
Archaic Period. After the death of Alexander
the Great, one of his generals called Lysimachos who had become the sovereign of
Anatolia after 301 BC, chose Pergamon as the
depository for his war expenditures treasury.
He delivered that amount of 9000 talents (1
talent is believed to be US$ 7,500 approx.), to
Philetarios who was his lieutenant and
commander of Pergamon. After the death of
Lysimachos, Philetarios used this wealth to
found an independent kingdom which later
became the center of Hellenistic civilization
under the dynasty of the Attalid Kings. With
the success of the two kings Attalos I and
Eumenes II, Pergamon reached the highest
point of its power. The city expanded rapidly,
its acropolis adorned with refined architectural
splendours. Pergamon became one of the
most graceful cities of the antique world,
Traian Tapınağı kalıntıları.
Ruins of the Traian Temple.
22
Müzede sergilenen zırhlı torso
heykellerinden biri.
One of the armor-plated torso statues
displayed in the museum.
TÜM ZAMANLARA TANIK
BERGAMA
ARKEOLOJİ
MÜZESİ
1936’da hizmete giren Bergama
Müzesi’nde, çoğu Bergama ve çevresinde yapılan kazılardan çıkmış eserleri
ve Pergamon’a ait buluntuların hayranlık uyandıran örneklerini görmek
mümkün olabiliyor. Ziyaretçilerini
değişik dönemlere ait birçok eserle
buluşturan müze içinde, cilalıtaş,
bronz, arkaik, klasik, Helenistik,
Roma ve Bizans dönemlerinden
örnekler sergilenirken, müzenin
bahçe ve avlusunda onları lahitler,
steller, sütun başlıkları, yazıtlar,
arşıtrav parçaları, kabartma ve
heykellerle selamlıyor. Dönemlerinin sosyal ve kültürel yaşamlarına dair önemli ipuçları
veren bu eserler arasında çevreden derlenmiş buluntular da
var. Bunları eski tunç dönemine ait seramik eşyalar, arkaik
döneme ait Pitane (Çandarlı)
çanak çömlekleri, Mirina
(Yeni Şakran) heykelleri, genç
Helenistik döneme ait Akropol
tunç heykelleri olarak sıralamak mümkün.
Tarihi öneme sahip ünlü kişileri
bugüne taşıyan yontular da bulunuyor
müzede. Euripides’in, Sokrates’in, Antistenes’in, Xenophon’un portreleri, Vespasianus’un başı, Hadrianus yontusu, Karacalla’nın başı
ve Roma imparatorları, yaşadıkları dönemi yansıtan ihtişamları ile
bugün bile bizleri etkilemeye devam ediyor. Mitolojik öyküleriyle her
daim turistlerin ilgisini çeken yapıtlar da var. Aşk ve güzellik tanrıçası Afrodit’in oğlu Eros’u temsil eden Gülen Çocuk, bakanların taş
kesildiği Medusa’nın resmedildiği ‘Medusa Mozaik’i bunlar arasında
sayılabilir.
Ve tabii Bergama Akropol’ü üzerinde bulunan Zeus Sunağı’nın maketini de unutmamak gerekir. Müzenin arkeolojik eserler bölümünde yer
alan bu maket, şimşeklerin efendisi Zeus’a saygı duruşu gibi adeta.
Bölgenin halı, kilim, kumaş dokuma örneklerinin, el işlemelerinin yer
aldığı Etnografya Bölümü ise, zengin ve seçkin yelpazesiyle ziyaretçilerini zevkli bir yolculuğa çıkarıyor.
WITNESS OF ALL TIMES
THE
BERGAMA
MUSEUM
Inaugurated in 1936, the Bergama Museum
houses mainly objects uncovered during
excavations performed in the Bergama area
and vicinity and particularly marvellous
vestiges unearthed from the ruins of Pergamon. The Neolithic and Bronze Ages, as well
as the Archaic, Classical, Hellenistic, Roman
and Byzantine Periods are also well represented in this museum. Its courtyard
welcomes you with sarcophaguses, steles,
column headers, inscribed tablets, architrave parts, reliefs and statues. Among
those artefacts revealing significant
details concerning the social and cultural
life of their period are articles randomly
collected from neighbouring areas. Those
are ceramic items, (2550-2000 BC),
various Archaic Age pottery articles
stemming from Pitane (Çandarlı),
Mirina (Yeni Şakran) statues (2nd -1st
centuries BC), early Hellenistic period’s
bronze Acropolis statues (2nd -1st centuries
BC).
Sculptures of historical personalities, such as
portraits of Euripides, Socrates, Antisthenes, Xenophon, bust
of Vespasianus, statue of Hadrianus, head of Caracalla and other
Roman emperors’ sculptures continue to reflect the pomp and
glory of the times in which they lived.
The smiling child, probably representing Aphrodite’s child Eros,
the Medusa mosaic are mythological figures of great interest for
the visitors of the museum. Last but not least, the miniaturized
model of the Zeus Altar, once the pinnacle of Pergamon’s acropolis, which seems to pay respect to the lord of the thunderbolts,
constitutes yet another noteworthy item on display at the archaeological department of the Bergama Museum.
The Department of Ethnography presenting a great variety of
hand-woven rugs, carpets, handicrafts, draperies is inviting the
visitor on an interesting journey through the traditional arts and
crafts of the region.
23
Beş tiyatrolu antik kent
Kentin, Helenistik dönemin en muhteşem eserlerinden biri olan
tiyatrosu, Athena Tapınağı’nın batısındaki dik yamaca yaslanmış.
80 sıra oturma yeri olan tiyatronun ahşap sahnesi sökülebiliyormuş.
Onbin kişinin tiyatro oyunlarını izlediği bu yerde, aynı zamanda kent
sorunları tartışılıyor, eğlenceler düzenleniyormuş. Dünyanın en dik
eğimli tiyatrosu bütün heybetiyle, yüzyıllardır ovaya yukardan bakmaya devam ediyor.
Ayrıca, Yukarı Bergama’da iki, Asklepion’da bir, Kale Dağı ile Asklepion arasındaki Roma yerleşiminde iki tane olmak üzere tam beş
tiyatrolu bir kentmiş Pergamon.
Helenistik tiyatronun üzerinde kurulan ve Akropol’ün en yüksek
noktasında bulunan Traian Tapınağı ise, dün olduğu gibi bugün
de kenti tüm kötülüklerden korur gibi görünüyor. Korint başlıklı,
görkemli beyaz mermer sütunlarıyla, ilk bakışta göze çarpan tapınak,
Romalılar’ın tanrılaştırdıkları imparatorları Traian için yaptırılmış.
Sanat, düşünce ve bilimin merkezi
Daha önce, Lidyalılar’ın, Persler’in, Yunanlılar’ın yaşadığı bu
topraklar, General Philetairos tarafından krallığa dönüştürüldükten sonra, 150 yıl boyunca Helenistik dünyanın en önemli merkezi oldu. Kent, hızla büyüdü. Bergama, sanat ve düşünce merkezi
haline geldi. Mimarlar, kentin sarp tepesini görülmemiş bir incelikle
düzenlediler. Bu yüksek tepeye, toprak künkler ve kurşun borularla
kilometrelerce sulama sistemleri kurdular. Gündelik hayatı düzene
sokan kent yasaları geliştirdiler, su temini ve dağılımının kurallarını
oluşturdular. Bergama, kütüphanesi, tapınakları, heykelleri, sağlık
merkeziyle dönemin en önemli ve gelişmiş kültür ve ticaret merkezi
oldu. Kent, M.Ö. 133’te Roma’ya devredildi. M.S. II. yüzyılda Bergama hala büyük bir kentti. Yoksulluk, deprem, veba, taht kavgalarıyla
geçen yüzyıllar sonunda, M.S. 395 yılında Roma İmparatorluğu’nun
ikiye ayrılmasıyla Bergama’da Bizans dönemi başladı. Hıristiyanlığın yayılmasında önemli bir merkez oldu. O dönemde Efes
Başpiskoposluğu’na bağlandı. 716’da Arap ordularının saldırısına
uğradı ve tahrip edildi. Kent 14’üncü yüzyılda Anadolu Selçuklu
Devleti’ne bağlı Karasioğulları tarafından ele geçirildi, 1345’ten sonra Osmanlı İmparatorluğu’na bağlandı... Birkaç kez Yunan işgaline
uğrayan Bergama, en son 1922 yılında işgalden kurtarıldı.
besides growing into an intellectual center of art and philosophy. As
part of an ingenious city planning, water supply systems were set up by
installing kilometres of clay and lead water pipes, bringing water up to
the top of the hill. Municipal legislation was introduced, regulating
everyday’s life in town, establishing rules for the supply and distribution
of water. With its library, its temples, its famous sculpture school and
statues and its famous health center, Pergamon became the Hellenistic
period’s most important and developed center of culture and trade.
Eventually, King Attalos III who succeeded Attalos II, handed his land
over to the Romans when he died without a heir in 133 BC, in order to
prevent a civil war, and the kingdom of Pergamon became a Roman
province under the name of Asia. The city of Pergamum, however,
continued to flourish and prosper under the Roman dominion and
remained the centre of jurisdiction for the district, and of commerce, as
all the main-roads of Western Asia converged there. It was still a big city
in the IInd century AD. With the division of the Roman Empire in 395
AD, following centuries of fights for the throne, poverty, pest and
earthquakes, started the Byzantine period of Pergamum. Under the
Byzantine emperors the greatness and prosperity of the city declined.
Nonetheless, it played a certain role during the expansion of Christianity, as part of the Archdiocese of Ephesus. In 716, it was destroyed
following Arab invasion. In the 14th century, Bergama was captured by
the Beylik (Lordship) of Karesioğulları affiliated with the Anatolian
Seljuk State, finally became part of the Ottoman Empire after 1345. In
modern times, Bergama was liberated from Greek invasion in 1922.
Zeus Sunağı kalıntıları.
Zeus Altar’s pedestal.
24
ASKLEPION’a ÖLÜM GİRMEDİ!
Zeus’un oğlu Tanrı Apollon, Koronis’i görmüş ve
aşık olmuştu. Ancak Koronis, Apollon’un bebeğini
taşırken Iskhys ile evlenince, bunu duyan Apollon çok öfkelenmiş, kendisini aldatan sevgilisi
ve kocasını yok etme görevini kardeşi Artemis’e
vermişti. Artemis, onları öldürdükten sonra, cesetlerini yaktırırken, Apollon gelmiş, Koronis’i alevler
içinden kurtararak, bebeğini Koronis’in karnından
çıkartmıştı. Apollon’un kucakladığı oğlu, Hekimlik
Tanrısı Asklepios’du. Asklepios, hekimliği Khrion
adlı yarı insan yarı at olan Kentauros’dan öğrendi.
Khrion ona hastalıkları tedavi etmenin tüm sırlarını öğretmişti. Artık Asklepios, umut kesilen, ölümcül
hastaları bile iyileştirebiliyordu.
Ölümün önüne geçebilmesi, bu kez de ölüm diyarının tanrısı Hades’i kızdırdı ve Hades onu Zeus’a
şikayet etti. Asklepios, Zeus’un atları tarafından
parçalanan Hippolytos’u da diriltince, Zeus,
Hekimlik Tanrısı’nı cezalandırmaya karar verdi ve
yıldırımını yollayarak emirlerine karşı çıkan kendi
torununu öldürdü. Apollon, oğlunun babası Zeus tarafından öldürülmesine çok üzülmüştü ama baş tanrıya karşı gelemedi. Oğlunu kaybetmenin
acısı hiç dinmedi ve içinde öylesine büyüdü ki sonunda, Zeus’a yıldırımlar
hazırlayan Kyklopsları öldürerek intikamını aldı. Bu olaydan sonra Apollon,
Zeus tarafından bir süre için yeryüzüne sürgün edildi...
Mitolojiden Asklepion’a
Asklepion, işte bu mitolojik hikayenin kahramanı, Hekimlik Tanrısı
Asklepios’a adanmak üzere yapılmış, yüzyıllar boyunca ünlü bir tedavi
merkezi olarak etkinliğini sürdürmüş. Tıbbın cerrahi, psikiyatri, farmakoloji
gibi çeşitli alanlarında yapılan bilimsel çalışmaların ilk merkezi olmuş.
Asklepion’a gelen hastalar, bugün Viran Kapı adıyla anılan giriş kapısında
karşılanır, ilk tedavileri hemen orada yapıldıktan sonra, iyi olabileceklerse
içeriye alınırlarmış. Ağır hastalar, doğum yapacak kadınlar bu merkeze
asla alınmamışlar. Bunun nedeni, giriş kapısındaki ‘Bütün tanrıların ululuğu
için, bu kutsal yere ölümün girmesi yasaktır!’ yazısında gizli değil mi? İçeriye
alınan hastalarsa, uzun kutsal yoldan yürür, bugün hala içilebilen şifalı
sudan içer, bu suyla yıkanır ve güneşlendikten sonra tedavi edilirlermiş. Bu
geçit, hastaları kötü hava koşullarından korumakla kalmaz, aynı zamanda
karanlık, aydınlık ve sesle tedaviler için de kullanılırmış.
Asklepion, fiziksel tedavi yanında ruhsal tedavi yöntemlerinin de geliştirildiği ve giderek daha çok önem kazandığı bir şifa merkezi olmuş. Psikoterapinin temelleri orada atılmış. Hastalar telkin yoluyla, günümüzde
de kullanılan uyku tedavisi, rüyalar, psikodrama, spor, müzik, bedensel
çalışmalar, meditasyon, soğuk / sıcak banyolar, çamur / güneş banyoları ve
bitkisel ilaçlarla tedavi edilmişler. Hipokrat, Claudius,
Calos, Flavius gibi pek çok ünlü hekim
orada çalışmış ve bugün fazlasıyla
ilgi ve kabul gören doğal
yöntemlerle, tıbbın
temellerini atmış.
Aşağı Bergama’ya girişi sağlayan
Viran Kapı.
Viran Kapı, Main entrance gate to
Asclepieion.
26
DEATH SHALL NOT ENTER
ASCLEPIEION!
Coronis was a princess of the Thessalian kingdom
of Phlegyantis. Apollo, son of Zeus, fell in love with
Coronis at first sight. But, when she was pregnant
with his son, Coronis committed adultery with a
man named Iskhys. Apollo learned of this betrayal
and commanded his sister Artemis to destroy her.
The goddess slew her with her deadly arrows. But
the god, feeling a pang of regret, rescued the child
Asclepios from the womb of Coronis as she was
burning on the pyre. Apollo carried the baby to the
centaur Cheiron who raised Asclepios and instructed him in the art of medicine. Initiated to the secrets
of the art of healing, Asclepios was able to cure
even deadly diseases.
This ability angered Hades, King of the Underworld, the god of death and the dead. Hades
complained to his brother Zeus that Asclepios’s
ability to save the dying and revive the dead
amounted to an unlawful filching of souls from his
domain, the Underworld. By resurrecting the dead Asclepios was stealing
Hades’s subjects, thus transgressing divine law and order. When finally
Asclepios revived Hippolytos whom Zeus had killed, he was punished by his
grand-father Zeus who struck him down with a lightning bolt. Apollo was
very upset about his son’s death, but unable to go against his father Zeus,
he took his revenge by killing the Cyclops, who had fashioned the bolt for
Zeus. Following this act, Apollo was sentenced to serve one year of hard
labour among humans as punishment.
From mythology to Asclepieion
Asclepieion was Pergamon’s healing centre dedicated to the hero of the
above myth, Asclepios, the god of medicine. It served as a famous centre
of cure and therapy for many centuries, where significant initial steps
were taken in medical fields such as surgery, psychiatry and pharmacology.
The patients coming to Asclepieion were met at the entrance gate where
they received a first treatment, and they were accepted inside only if
judged curable following this first examination. Expecting mothers and
patients with severe diseases were declined the entry. The reason for this
ban is probably explained by the motto inscribed on Asclepieion’s entry:
“Death shall not enter here, at this holy place, by the augustness of all
gods’!”
Those accepted went inside walking through the long sacred way, drank
from the healing water which is still potable today, washed themselves
with water from the sacred spring and took a sunbath before the
beginning of their treatment. The underground passageway was
not only protecting patients from adverse climatic conditions,
but also served as venue for specific treatments based on light,
darkness and sound.
Asclepieion was known for developing special treatment
techniques including psychological besides physical methods.
People came to the Asclepieion for “holistic” treatment that
included recreation, sports, exercise, physical work, fasting,
late-night runs in the nude, mudpacks, cold and hot
baths, potions, herbs. The first methods of psychotherapy were initiated, patients being treated with
hypnosis, sleep therapy, verbal suggestion,
music, theatre, psychodrama, meditation,
dream interpretation etc. Hippocrates,
Calos, Antipos, Galenos, Nikamedes,
Flavius, Hermokrates, Claudius are
among the famous asclepiads who
contributed to the reputation of
the Asclepieion of Pergamum
and laid solid foundations in
the art of medical treatment
by introducing various
therapeutic methods which
continue to be used in
modern medicine.
28
MÜZELER
Museums
Yazı -Text
Hümeyra Konyar
Fotoğraflar-Photos
Rasim Konyar
Trabzon Müzesi
kostaki konağı olarak bilinen
müze binası; barok rokoko
üslubu
özellikleri
taşıyan
mimarisi, kubbeli bir kule ile
dengelenmiş asitmetrik yapısı,
italyan ustaların ellerinden
çıkma kalem işleri ve aynaları
ile tam bir sanat eseri.
TRABZON MUSEUM
Kostaki Konağı, Kabul Salonu (yanda)
ve cam süslemelerinden bir detay.
Kostaki Mansion, Main Hall (left)
and a fragment of painted glass
decoration(above).
THE KOSTAKİ MANSION HOUSING THE
MUSEUM, CONSTRUCTED IN A COMPOSITE
ARCHITECTURAL STYLE MIXING THE
BAROQUE WITH LATE BAROQUE ROCOCO,
WITH ITS ASYMMETRICAL STRUCTURE
BALANCED THROUGH A DOMED TOWER, ITS
REFINED ORNAMENTS BY ITALIAN MASTERS
AND ITS MIRRORS IS A TRUE PIECE OF ART.
29
30
ürkiye’de bazı illerde yer alan eski yapılar ya da
tarihi konaklar bugün müze olarak koruma altında ve genellikle de etnografya müzesi olarak
hizmet vermekte. Trabzon da bu illerimizden biri
ama Kostaki Konağı olarak bilinen müze binası
ile Türkiye’nin en güzel küçük müzelerinden birine sahip. Trabzon il
merkezinde, Zeytinlik Caddesi’nde yer alan konağın tarihi 19’uncu
yüzyılın sonlarında başlıyor. Banker Kostaki Teophylaktos tarafından
konut olarak yaptırılan konak, 1898-1913 yılları arasına tarihleniyor.
Ne yazık ki isimleri kayıtlara düşmemiş, İtalyan mimar ya da mimarlar
tarafından yapıldığı bilinen binada İtalya’dan getirilmiş malzemeler
de dikkat çekiyor.
Bu görkemli konakta yalnızca dört yıl yaşayabilen Banker Kostaki,
1917 yılında iflas edince malları ile birlikte konağa da el konuluyor.
Daha sonra Nemlioğlu Ailesi tarafından satın alınan konak; Kurtuluş
Savaşı yıllarında karargah olarak kullanılıyor, 1924 yılı 15-17 Eylül
tarihleri arasında Mustafa Kemal Atatürk, eşi Latife Hanım ve beraberindeki heyeti ağırlıyor, daha sonraki yıllarda hükümet konağı oluyor.
1937 yılından sonra farklı birimler tarafından devlet dairesi olarak
hizmet veren konak 1987 yılında Kültür Bakanlığı’na devredilerek
restorasyon çalışmaları başlatılıyor ve 2001 tarihinde müze olarak
ziyarete açılıyor.
Listed buildings and historical mansions in various cities and towns
around Turkey enjoy a special legal protection status. They mostly
serve as venues for archaeological and/or ethnographic museums.
One of such buildings is the former Kostaki Mansion in Trabzon
which was built as a private residence between 1898 and 1913 for
Kostaki Teophylaktos, a notable banker of Greek origin. The architect
was Italian and many materials used in the building were brought
from Italy. However, the name of the architect is unknown. As Kostaki
Teophylaktos, after having lived for only four years in this sumptuous
house, went bankrupt in 1917, all his properties were confiscated,
among them his mansion. The building was acquired by the
Nemlioğlu family. During the time span of Turkish War of Independence (1919-1923), the mansion was used as military headquarters. In
1924, it was prepared for the first visit of Mustafa Kemal Atatürk, the
founder of the Turkish Republic, to Trabzon. Between September
15-17, Atatürk and the First Lady Latife stayed in the mansion. In
1927, the building was nationalized and served until 1931 as the
Governor’s House. From 1931 to 1937, it was used as the inspector’s
office. Assigned in 1937 to the Ministry of National Education, it was
used for fifty years as a vocational high school for girls. Finally, in
1987, the building was handed over to the Ministry of Culture and
Tourism to be transformed into a museum. Following the fifteen-year
renovation work (1987-2001), the recreated building was inaugurated
as the Trabzon Museum with its archaeological and ethnographic
exhibitions on April 22, 2001.
Konağın kalem işleri ile süslü tavanları.
Hand-drawn decorations on the ceiling,
Main Hall, Kostaki Mansion.
31
32
Kalem işleri göz kamaştırıyor
Barok rokoko üslubu özellikleri taşıyan
bina; mermer basamaklarla bağlanan
yüksek girişi, kubbeli bir kule ile dengelenmiş asitmetrik yapısı, hareketli
çatıları, pembe dikdörtgen taşlarla örülmüş cephesi ile hayranlık uyandırıyor.
Merdivenlerin önündeki ‘Tyke Heykeli’
‘şehirlerin koruyucusu tanrıça’yı simgeliyor. Yüksek ağaçların gölgelediği sakin
bahçe; trafik, beton binalar ve kalabalığın
esir aldığı Trabzon’u bile unutturuyor.
Binanın bodrum katı bugün arkeolojik
eserlerin sergilenmesine ayrılmış. Üst
katta ise etnografik eserler yer alıyor.
Özellikle giriş katı ile dönemin yaşamına muhteşem bir ayna tutan konağın
duvarları ve tavanlarındaki kalem işleri
olağanüstü bir görüntü veriyor.
Tavan ve duvarlarda yer alan resimler,
her odada ayrı bir konsepte oturuyor.
Yemek salonunda balık, ekmek, şarap
gibi figürler yer alırken oyun odasında
burçlar ağırlık kazanıyor. Salon tavanında
Venüs ve Eros betimlemeleri ile Trabzon
manzaraları ise tam anlamıyla büyüleyici.
Yapının bir diğer hayranlık uyandıran
özelliği ise işlemeli camları. Melek, kadın
ve kuş figürlerinin öne çıktığı camlar ilk
günkü güzelliğini koruyor ve ‘Art Nouveau’ tarzının mükemmel örneklerini
oluşturuyor.
Kostaki Konağı’nda bugün yer alan
eşyalar aileye ait değilse de bütünüyle
dönemi yansıtıyor. Bazıları bağışlanan,
bazıları ise müze tarafından satın alınmış
olan mobilyalar, geçmiş yüzyılın yaşamından gerçek bir kesit sunuyor.
Müzenin arkeoloji bölümü kronolojik
olarak dört bölüme ayrılıyor. Eski Tunç
Çağı’ndan başlayan eserler, Osmanlı
dönemine kadar uzanıyor. Sergilenen
eserler arasında toprak ve cam eserler,
sikkeler, Bizans ikonaları ve Osmanlı
döneminden kalma günlük eşyalar yer
alıyor.
Cam tavanla örtülü teras bölümü (solda)
ve ana salondan bir kesit.
Terrace section covered with a glass roof
(left) and an inside section of the Main
Hall, Kostaki Mansion.
Exquisite hand-drawn decorations
With all its floors, except for the basement, being decorated with hand-drawn
designs and its 1500 square metres size,
the building still remains to be among
the most beautiful examples of civil
architecture. The architecture and
decorations used in this building reflect
the 150-year-old Baroque/ Rococo
tradition of Europe that became popular
when the Ottoman Empire was slowly
abandoning its own artistic and architectural characteristics. The unique use of
these styles, which were preferred by
palace architects, makes this mansion
the only outstanding example of its kind
in the city of Trabzon. The elevated
entrance gate reached through marble
stairs, an overall asymmetrical structure
brought into balance through an octagonal tower with a conic dome, the dynamic diversity of the various roofs, rosecoloured stone blocks decorating the
façade are among remarkable characteristics of the building. The Tyke - the
goddess, protector of the cities - statue
welcomes the visitor at the entrance of
the front garden adorned with huge trees
offering a marvellous getaway from
Trabzon’s busy and crowded city centre.
The basement of the building is designed
as the archaeological display hall. The
first floor is re-organized as the ethnographic section. The ground floor holds
splendid hand-drawn decorations reflecting the era’s lifestyle. Each room has
different thematic decorations according
to its function. The fish and bread scenes
together with wine bottles decorate the
ceiling of the dining room. The splendid
ceiling decoration of the entertainment
hall with the zodiac, the medallions
around the centre of the ceiling with
Zeus and Hermes’s figures are really
masterpieces. The art-nouveau style
handcrafts displayed on the glass frames
with angel, woman and bird figures in
the centre of the entertainment hall, the
artwork placed in the medallions depicting Venus, Eros and Trabzon city views
are worth seeing.
The current set of furniture in the Kostaki
Mansion is not composed of the family’s
original belongings. Nevertheless, they
reflect the authentic style of the past
century and were either specially purchased by the Trabzon Museum or
donated to it.
The archaeological display hall has a
chronological arrangement and includes
four separate sections, starting from the
Early Bronze Age up to the Ottoman
period. Among the items on display take
place terra cotta and glass objects,
ancient coins, Byzantine icons and
Ottoman articles of daily use.
33
Binanın çatısında yükselen kubbesi, ana kapısı ve arkeoloji bölümü olarak
kullanınan bodrum katı (üstte). Binanın ön cepheden görünümü (sağda).
34
Dome on the roof of the Mansion, its main entrance door and the basement
used as the Archaeological Department of the Trabzon Museum (above).
Front view of the building (on the right page).
35
36
ayasofya
’ya
SÖYLEŞİ
Interview
Yazı -Text
Sevinç Akyazılı
sihirli
bir
dokunuş
sadece
tarihi
değil...
aynı
zamanda efsanevi... yaklaşık 1500
yıldır kralların, sultanların
rüyasını
süsleyen
ayasofya,
günümüzde
de
başkanları,
başbakanları
ağırlıyor.
bu
benzersiz yapı, 17 yıllık bir çabanın
ardından gençlik yıllarına
döndü! dönüşümü de ayasofya
müzesi başkanı doç. dr. a. haluk
dursun anlattı.
A MAGIC TOUCH AT THE
HAGIA SOPHIA
NOT ONLY A HISTORICAL LANDMARK, BUT A
GENUINE LEGEND... THE HAGIA SOPHIA (TURKISH AYASOFYA), ADMIRED BY KINGS AND SULTANS FOR 1500 YEARS, NOWADAYS CONTINUES
TO WELCOME PRESIDENTS AND PRIME MINISTERS. THIS SPLENDID MONUMENT BEYOND
COMPARE HAS NOW RETURNED TO ITS PERIOD
OF YOUTH THANKS TO A RELENTLESS RESTORATION EFFORT. THE DIRECTOR OF THE MUSEUM,
ASSOCIATE PROF. DR. A. HALUK DURSUN TELLS
US ABOUT THIS LABOUR OF LOVE WHICH CONTINUED FOR 17 YEARS.
37
Rivayete göre, Ayasofya’nın inşası bittiğinde İmparator Justinianos “Geçtim seni Süleyman” diye bağırmış. Bu zafer çığlığı ile kastedilen, Hz. Süleyman ve
dillere destan Mabedi... Aslında Süleyman Mabedi,
M.Ö. 586 yılında Babilliler tarafından yıkılmış... Daha
sonrasında da -günümüze kadar uzanan kazılara rağmen- tek bir kalıntısına rastlanamamış. Buna rağmen
bir efsane olarak gücünü hep korumuş. Justinianos
işte o efsanenin yerine ‘kendi rüyasını’ gerçekleştirip
Ayasofya’yı yaptırmış. Ve Ayasofya, Mimar Sinan’ın
muhteşem eseri Süleymaniye Camii’ne kadar zirvede
tek başına kalmış.
Ayasofya, sadece Türkiye ve Türk turizmi için değil,
Doğu Roma mirasının takipçileri ve dünya kültür turizmi için de ‘benzersiz’ bir eser. Kelime karşılığı ‘kutsal bilgelik’... M.S. 532-537 yılları arasında inşa edildi. O yıllardan itibaren de tüm uygarlıkların çekim
noktası haline geldi. Krallar, imparatorlar, sultanlar
Konstantinapolis’i fethedip Ayasofya’nın eşiğinden
geçme hayalleri kurdu. O hayali gerçeğe çevirense,
Fatih Sultan Mehmet oldu. 1453’ten itibaren de, bir
cami olarak ‘fethin simgesi’ne dönüştü.
Son döneminde müze olarak tarihe tanıklık eden bu
efsanevi yapı, şimdi yepyeni bir çehreye sahip.
Restorasyon çalışmaları bitti. Yapının ortasında
17 yıldır atıl durumda bulunan ve görüntü kirliliği
yaratan iskeleler kaldırıldı, mozaikler temizlendi,
sağlamlaştırıldı. Kubbelerde 200 yılı aşkın süredir
üzeri sıvayla kapanmış olan bir melek yüzü ortaya çıkartıldı. Müzenin içindeki çalışma bununla da sınırlı
kalmadı. Bahçedeki padişah türbeleri ziyarete açıldı,
restore edilen vaftizhane binası ve ‘vaftiz havuzu’
uluslararası sanat çevrelerinde büyük yankı uyandırdı. Osmanlı döneminde yapının bahçesine kurulan
‘Sıbyan Mektebi’ yüzyıllar sonra hayat kazandı.
Bütün bu yeniliklerin altında, genç ve dinamik bir
ekiple birlikte çalışan Müze Başkanı Haluk Dursun’un
imzası var. Dünya kültür mirasının en önemli eserlerinden biri olan Ayasofya’da yeni bir dönem başlatan
Dursun sorularımızı yanıtladı.
MÜZE DERGİ: Ayasofya Müzesi günde ortalama kaç
konuk ağırlıyor? En yoğun olduğunuz günler hangileri?
HALUK DURSUN: En çok ziyaretçi ağırladığımız gün
Salı. Topkapı Sarayı kapalı olduğu için kenti ziyarete
gelen yabancı konuklar buraya akın ediyor. Her salı
günü en az 10 bin ziyaretçiyi ağırlıyoruz. CumartesiPazar günleri ise ağırlıklı olarak yerli ziyaretçileri
ağırlıyoruz. Ziyaretçi sayımızın 15 bini aştığı günler
de olur. Müze personeli olarak büyük kalabalıkları
ağırlamaya alışkınız.
MÜZE DERGİ: Ayasofya Müzesi, özellikle Türkiye’yi
ziyaret eden yabancı devlet adamlarının da mutlaka
uğradığı bir mekan. Son yıllarda kimleri ağırladı?
HALUK DURSUN: İstanbul’u ziyaret edip de
Ayasofya’yı gezmeyen devlet adamı neredeyse
yoktur. Çünkü Ayasofya hem Doğu Roma hem de
Osmanlı izlerini bir arada barındırıyor. 20-40 dakika
arasında değişen protokol turları sırasında özellikle
bir kültürel mesaj vermeye gayret ediyoruz. Papa 16.
Benedict ve Amerika Birleşik Devletleri Başkanı Barack Obama’nın ziyaretlerinin ardından Ayasofya’nın
Restorasyon çalışmalarının ardından ortaya çıkartılan ‘Serafim’,
melek yüzü.
Seraphim angel face uncovered thanks to restoration work.
38
Rumour has it that Emperor Justinianus has rejoiced at
the completion of the Hagia Sophia by exclaiming: “I
prevailed over you Solomon!” Meant was the fabulous
Temple of Solomon, destroyed 586 B.C. by the Babylonians... Not a single artefact was found which could be
related to the Temple with certainty during the various
excavations conducted at its supposed emplacement at
Mount Temple in Jerusalem. Nevertheless, Solomon’s
Temple remained a powerful legend up until our days.
Justinianus realized his own dream by having the great
Hagia Sophia erected as a challenge to that legend.
Then, the Hagia Sophia remained as the unique sovereign at the pinnacle of architectural achievements until
Ottoman Architect Sinan built the Süleymaniye
Mosque.
The Hagia Sophia, built between 532 and 537 A.D, is an
incomparable monument for all followers of the
Byzantine heritage and for the world’s cultural history.
Translated into the English language Hagia Sophia
means “holy wisdom”. The basilica was a point of
attraction for all civilizations of its era. Kings, emperors,
sultans, they were all dreaming of entering through the
porch of Hagia Sophia as victorious sovereigns following their conquest of Constantinople. Eventually, it was
the fate of Fatih Sultan Mehmet, Sultan Mehmet II the
Conqueror, to turn this dream into reality. He conquered the city in 1453, putting an end to the Eastern
Roman Empire and the Hagia Sophia was transformed
into the Ayasofya Mosque, as landmark of this great
victory.
The legendary monument is nowadays a museum
witnessing to its glorious past.
The restoration work which lasted 17 years came finally
to an end. The scaffolding disturbing the view inside the
building is gone, the original mosaics were cleaned and
repaired. An angel face on one of the domes overlaid
with stucco for many years has been uncovered. The sultans’ tombs in the courtyard were opened to the public,
the renovated baptistery and the recently unearthed
“baptismal font” provoked great interest in international
art circles. The Children’s School situated in the
courtyard of Hagia Sophia was revitalized after centuries.
The Director of the Museum Haluk Dursun and his
young and dynamic team are the ones who put their
signature under all these efforts. Haluk Dursun, who
initiated a new era at the Ayasofya, one of the pinnacles
of world cultural heritage, answered our questions.
MÜZE DERGİ: What is the daily average number of visitors at the Hagia Sophia Museum? Which days of the
week are the busiest?
HALUK DURSUN: The busiest day is Tuesday, because
of the fact that the Topkapı Palace Museum is closed on
those weekdays. Thus, all tourists visiting İstanbul are
rushing to the Hagia Sophia on Tuesdays. A minimum
of 10 thousand foreign guests are coming to our
museum every Tuesday. On week-ends, we rather
welcome domestic tourists. There are even days where
the number of visitors is exceeding 15 thousand. The
museum personnel are used to taking on great crowds.
MÜZE DERGİ: The Hagia Sophia takes certainly place
on the itinerary of foreign dignitaries on State or official
visits to Turkey. Who were these VIP’s in recent years?
HALUK DURSUN: There is practically no foreign
statesman leaving İstanbul without having been to the
39
‘protokoler müze’ olduğu fikri iyice oturdu.
Prens Charles, Suriye Devlet Başkanı Beşar
Esad’ın eşi Esma Esad gibi isimler, müzemizle özel olarak ilgilenen konuklarımızdan
sadece bazıları. Onlar zaman zaman basından
habersiz müzeyi ziyaret eder ve ben de onlara
özel ilgi alanlarına göre bilgi veririm. Kimi
özel konuğumuz mistizm, kimi mimari, kimi de
burada şekillenen ‘ölüm kültürü’nü konuşmak
ister.
MÜZE DERGİ: Başkanlığınız döneminde
Ayasofya’da ciddi değişikler yaşandı. Bildiğimiz ya da farkında olmadığımız neler yapıldığını anlatır mısınız?
HALUK DURSUN: Benim çok önemsediğim
konulardan biri tuvaletlerin taşınması oldu.
Bahçede çok ilkel bir görüntüye yol açan ve
Mimar Sinan’ın eseri türbelerin önünü kapatan ofisler ve tuvaletler kaldırıldı. TÜRSAB’ın
da desteğiyle daha uygun bir alana çağdaş
ve hijyenik tuvaletler yaptık. Hatta bir bebek
bakım odası bile ilave ettik. İkinci olarak da,
kubbe restorasyonunu tamamladık. 19 bin
metrekarelik alanı kaplayan tesseralar temizlendi ve milimetrik enjeksiyon aletleriyle
sağlamlaştırıldı. Kubbenin tamamı kurşunla
yeniden kaplandı ve nem ölçümleri yapıldı. Bu
sayede 17 yıl önce kurulan ve uzun zamandır
atıl durumda bulunan iskeleler kaldırıldı. İç
mekandaki kötü görüntü ortadan kaldırıldı.
MÜZE DERGİ: Restorasyonlar sırasında
önemli bir mozaik gün yüzüne çıkartılmış, bu
da size ödül kazandırmıştı. Önemi neydi bu
mozaiğin?
HALUK DURSUN: Kubbe restorasyonu
sırasında hakikaten çok önemli bir eseri
Ayasofya’ya kazandırdık. Sultan Abdülmecit
döneminde Ayasofya’da restorasyonlar yapan
Gaspare ve Guisseppe Fossati kardeşlerin üzerine kapak kapattığı ‘Serafim Meleği’nin yüzü
ortaya çıkartıldı. Bu eserin ortaya çıkışıyla
Ayasofya İtalya’da ‘Yılın Müzesi’ seçildi. Ben
de ‘Rotondi 2010 Sanat Kurtarıcısı Ödülü’ne
(Premio Rotondi 2010 ai Salvatore dell’ Arte)
layık görüldüm. Rotondi Sanatı Kurtaranlar
Binası’nda bir bölüm de Ayasofya’ya ayrıldı.
MÜZE DERGİ: Ayasofya’da bugüne kadar
gezilemeyen hangi bölümler ziyarete açıldı?
HALUK DURSUN: Ayasofya’ya -gezi kalitesinin yükseltilmesi için- yeni mekanların
kazandırılması gerekiyordu. 15 bin kişinin
gezdiği bir mekanda yığılmaların önüne
geçebilmek için II. Selim, III. Murad ve III.
Mehmed’in türbelerinin bulunduğu ‘Padişah
Türbeleri Bölümü’nü ziyarete açtık. Bunlar
Mimar Sinan’ın ve 15-16’ncı yüzyılın en önemli
mimarlarının yaptığı türbeler. Bu türbelerin içi
hat sanatı örnekleri, çiniler, sedef ve maden
işleri ile süslenmiş. Bu bölüm ücretsiz olarak
ziyaret edilebiliyor. Bir başka önemli atılımı-
Ayasofya Müzesi abidevi yapısıyla hayranlık uyandırıyor.
Hagia Sophia’s awe inspiring monumental structure.
40
Hagia Sophia. This building is a landmark
guarding marks from both the Eastern Roman
and Ottoman Empires. The protocol visits last
approximately 20 to 40 minutes, during which
we seek to communicate a cultural message.
Following the visits of Pope Benedict XVI and
President Barack Obama, the idea of the Hagia
Sophia being the standard protocol museum
has established itself. Prince Charles, the
spouse of Syrian President Bashar Assad, Ms.
Asma Assad are among those dignitaries who
devote a special interest to our museum. They
occasionally effectuate private visits here and
it is my duty and honour to present to them
during such visits, in-depth information on
their area of special interest. The subjects vary
from mysticism to architecture or the genuine
“culture of death” which is embodied in this
sanctuary.
MÜZE DERGİ: Would you please dwell upon
the significant changes which occurred during
your tenure here as Director?
HALUK DURSUN: The office and restroom
structures in the courtyard were obstructing
the way and the view to the sultans’ tombs,
built by the great Ottoman Architect Sinan. I
attributed great importance to having these
unfitting dwellings removed and re-built in an
adequate fashion at a more appropriate
Müzenin ziyaretçilerine
kapılarını kapattığı saatlerde
oturup sessizliği dinlediğini dile
getiren Haluk Dursun, “Ben
Ayasofya’ya gönlümü açtım, o
da bana sırlarını açıyor” diyor.
III. Murad Türbesi’nin içi.
Director Haluk Dursun, who sits
down in the building to listen
to its silence after the museum
shuts its gates to visitors at the
end of the day, says, “I set my
heart on Ayasofya and Ayasofya
is responding to my affection by
disclosing its secrets to me.”
Tomb of Sultan Murad III.
Padişah
Türbeleri
Müze Başkanı Haluk Dursun, ziyaretçi akınına uğrayan ‘Padişah Türbeleri Bölümü’nü,
‘Ölüm Kültürü Müzesi’ olarak adlandırıyor. Dursun, “Bu bölüm ölüm ve ölüm sonrasının nasıl
güzelleştirilebildiğini göstermek açısından son derece önemli. İnsanların atalarının mezarlarını
görmesini ve onların ölüm kavramına nasıl yaklaştıklarını göstermek istedik.” diyor.
Bu bölümde Sultan II. Selim, Sultan III. Murat, Sultan III. Mehmet ve diğer bazı hanedan üyelerinin sandukaları bulunuyor. Türbeler arasında en yoğun ilgiyi Mimar Sinan’ın 1577 yılında
inşa ettiği, 16’ncı yüzyıl çini kitabeleri ve panolarıyla ünlü Sultan II. Selim’in türbesi görüyor.
Padişah türbelerini süsleyen sedef kakmalar, hat sanatı örnekleri ve sedef işçiliği döneminin en
iyi parçaları arasında gösteriliyor.
Tombs of Sultans
Museum Director Haluk Dursun calls the Department of the Sultans’ Tombs, the Museum of
the Culture of Death. “This department has its own meaning in the sense that it shows how
the human culture is able to beautify death and the notion of after death”, he says. “We
wanted people to see the tombs of their ancestors and to understand their approach to death.”
The tombs of Sultan Selim II, Sultan Murat III, Sultan Mehmet III and other members of the
Ottoman dynasty are situated in that department. The tomb of Sultan Selim II built in 1577
by Mimar (Architect) Sinan, decorated with tiled epigraphs and panels is drawing the greatest
interest. The mother-of-pearl inlays, the calligraphies and the hand-drawn decorations are
considered masterpieces of their period.
41
mız da, vaftizhane bölümünde oldu. Burada restorasyon çalışmaları
gerçekleştirdik. Ayasofya’nın camiye çevrilmesiyle yağhane olarak
kullanılan vaftizhaneyi ve ona bağlı atrium bölümünü hizmete
açtık. Bu bölümde tahttan indirilen iki padişahın; Sultan İbrahim ve
Sultan Mustafa’nın sandukaları var. Burada yaptığımız çalışmalar
sırasında ‘vaftiz havuzu’nu ortaya çıkardık. Bu havuz Ayasofya’nın
dünya sanat çevrelerinde bir kez daha gündeme gelmesini sağladı.
Çünkü çevre uzunluğu 3.32 metre, iç derinliği ise 1.16 metre olan
havuz ‘Dünyanın en eski ve en büyük vaftiz havuzu’.
MÜZE DERGİ: Ayasofya’daki padişah türbelerinin ziyarete açılmasıyla birlikte bu yapının İslami döneme ait yanları da vurgulanmaya başlandı. Bu, ziyaretçi profilinizde ya da müzenin imajında bir
değişikliğe yol açtı mı?
HALUK DURSUN: Dünyanın en büyük Grek-Ortodoks vaftiz havuzu
da Osmanlı’nın yaptığı en büyük şadırvan da burada. Ayasofya’da
hem imparator mozaiklerini hem de Mimar Sinan’ın eseri olan
‘Çinili Türbe’yi görüyorsunuz. Eskiden Ayasofya daha çok Bizantik
bir kilise olarak biliniyordu. Evet, burası bir kilise binası olarak inşa
edildi ama bazıları padişahlar tarafından yapılmış devasa hat sanatı
örneklerini, paha biçilemez sedef kakmaları, kalem işçiliklerini de
burada görebiliyorsunuz. ‘İslam dünyasının en büyük hat sanatı
örnekleri’ bu abidevi yapının içini süslüyor. Müzenin Osmanlı yönünü de vurguladığımız için daha önce ziyaretimize gelmeyen ‘hacı
amcalar, teyzeler’ de buraya gelmeye başladı. Hem müzeyi geziyor
hem de gül, sümbül ve leylak bahçemizde dinleniyorlar.
Ayasofya Müzesi’nde yapılan restorasyonların ardından onarım iskeleleri kaldırıldı.
Bu muhteşem yapı 17 yılın ardından tüm görkemiyle gözler önüne serildi.
Scaffoldings were removed from inside the Hagia Sophia after 17 years of
restoration work. The magnificent building is re-juvenated in all its splendour.
location, we even added a baby changing room to it. We are grateful to
TÜRSAB for their assistance in this matter. Secondly, we completed
the restoration of the dome. The entire dome has been lead sealed
and humidity measures were taken. The tesserae, the mosaics covering
a total area of 19 thousand square metres were cleaned and solidified
through special millimetric injections. Thanks to the completion of the
restoration work begun 17 years ago, we were finally able to remove
those scaffoldings spoiling the inside appearance of the Hagia Sophia.
MÜZE DERGİ: You received an award concerning a specific mosaic
which was unveiled during the restorations. What is the particular
significance of that mosaic?
HALUK DURSUN: Indeed, we unveiled a genuinely important mosaic
during the restoration of the dome. The Swiss-italian architect brothers Gaspare and Guiseppe Fossati who carried out some restoration
work at the Hagia Sophia during the reign of Sultan Abdülmecid had
covered the face of the “Seraphim Angel” mosaic featuring a sixwinged cherub figure. This mosaic was recently cleaned to reveal the
face of the angel Seraphim which had been covered for about 160
years. The Hagia Sophia was chosen as European Museum of the Year
for 2010 thanks to the comprehensive restoration work. Furthermore, I
was presented with Italy’s prestigious “Rotondi Award” (Premio
Rotondi 2010 ai Salvatori dell’Arte) in a ceremony held in Sassocorvaro city in central Italy on September 25, 2010. A special section is
42
43
Notlarla Ayasofya
• Doğu Roma İmparatorluğu’nun İstanbul’da yapmış olduğu
‘en büyük kilise’ olan Ayasofya üç kez inşa edilmiş ve Bizans
imparatorluğu boyunca hükümdarların taç giyme törenleri
burada yapılmış.
• Yapılan ilk iki kilise dini ve politik nedenlerle çıkan halk
ayaklanmalarında yıkılmış. İkinci kiliseden günümüze sadece anıtsal giriş kapısına ait basamaklar ve sütun kaideleri
kalmış.
• Günümüz Ayasofyası ise İmparator Justinianos tarafından
dönemin iki önemli mimarı olan Miletos’lu (Milet) Isidoros
ile Tralles’li (Aydın) Anthemios’a yaptırılmış. Yapının inşası
5 yıl gibi kısa bir sürede tamamlanmış ve kilise 27 Aralık 537
yılında törenle ibadete açılmış. Yapının inşasında geleneksel bazilikal plana kubbeler eklenerek mimari bir devrime
imza atılmış.
• Yapının kubbelerinin yüzölçümü 19 bin ve kubbe içi yüksekliği 55.60 metre.
• Yapıda Anadolu ve Kuzey Afrika’dan getirilen mermerler
ile Efes’teki Artemis Tapınağı’ndan getirilen sütunlar kullanılmış.
• II. Selim döneminde, yani 1550’lerin ikinci yarısında,
dayanıksızlık belirtileri gösteren bina, dünyanın ilk deprem
mühendislerinden biri sayılan Mimar Sinan tarafından eklenen payandalarla sağlamlaştırılmış.
• Sultan Abdülmecid döneminde Gaspare ve Guisseppe
Fossati kardeşler tarafından bakım onarım çalışmaları gerçekleştirilmiş. Mihrabın soluna, etrafı ahşap yaldızlı korkuluklarla çevrili Hünkâr Mahfili ilave edilmiş. Hattat Kazasker
Mustafa İzzet Efendi tarafından yazılan ve İslam aleminin
en büyük hat sanatı örnekleri olarak kabul edilen 7.5 metre
çapındaki 8 adet hat levhası ana mekanın duvarlarına
yerleştirilmiş. Kubbenin ortasına ise Nur Suresi’nin 35’inci
ayeti yazılmış.
• Ayasofya Mustafa Kemal Atatürk’ün emri ve Bakanlar
Kurulu kararı ile müzeye çevrilmiş ve 1 Şubat 1935’de müze
olarak, yerli ve yabancı ziyaretçilere açılmış.
44
Facts on Hagia Sophia
• The largest church of all churches built in İstanbul by the Eastern Roman
Empire, the Hagia Sophia was re-built three times following various disasters.
The coronation ceremonies of Byzantine Emperors were held in this basilica.
• The first two buildings were destroyed as a consequence of religious and
political unrest. The stairs at the ceremonial main gate and the column
supports are the only remaining elements from the second church.
• The current structure is the third church designed by two eminent architects
of their time, Isodoros from Miletos (Milet) and Anthemios from Tralles
(Aydın) who were commissioned by Emperor Justinianus. The construction
was completed in the relatively short period of 5 years and the basilica
inaugurated with much ceremonial pomp on 27 December 537. The domes
added to the otherwise traditional basilica architecture constituted a genuine
architectural revolution.
• The total surface area of the various domes and cupolas is amounting to19
thousand square metres.
• In addition to various types of marble originating from Anatolia as well as
Northern Africa, columns of the Temple of Artemis (Artemission) were
brought from Ephesus and used in the construction of the third church.
• The great Ottoman architect Mimar Sinan is considered as one of the
world’s first earthquake engineers for having extensively strengthened the
Hagia Sophia, showing signs of fatigue, through the construction of lateral
support buttresses (structural side supports), during the reign of Sultan Selim
II (1566-1577).
• Some restoration work was carried out under the supervision of the
Swiss-Italian Gaspare and Guiseppe Fossati brothers during the reign of
Sultan Abdülmecid. A Sultan’s gallery (imperial box) framed with gilded
balustrades was set up on the left side of the mihrab (altar). 8 gigantic
circular-framed disks or medallions with a diameter of 7.5 meters each,
adorned with calligraphic inscriptions by calligrapher Kazasker Mustafa İzzet
Efendi and considered masterpiece samples of the Islamic art of calligraphy
were hung on the columns of the main hall. The 35th Verse of the Sura
an-Nur (Sura of the Heavenly Light) was inscribed on the centre of the main
dome.
• The building was finally transformed into a museum in 1935 upon instructions of Mustafa Kemal Atatürk, by a decree of the Council of Ministers. The
Ayasofya Museum was inaugurated on 1st February 1935, visited since then by
millions of domestic and foreign guests.
now consecrated to the Hagia Sophia at the Rotondi
Centre for the Saviours of Art. The “Rotondi Award” is
presented to individuals or institutions making
contributions to cultural heritage every year since 1996.
MÜZE DERGİ: Which sections of the museum were
opened to the public which could not be visited
before?
HALUK DURSUN: It became urgent to make new areas
available to the public, to assure a smooth flow of
visitor crowds peaking at 15 thousand people at times.
We opened the “Sultans’ Tombs Department” where
the tombs of Sultan Selim II, Sultan Murat III and
Sultan Mehmet III are located. These tombs were
designed by Architect Sinan and other eminent
architects of the 15th and 16th centuries. They are
decorated inside with calligraphies, ceramics, motherof-pearl, and metal engravings. This department can be
visited free of charge.
The baptistery was restored to its original state. Hagia
Sophia’s Byzantine baptistery building had been
turned into an Ottoman sultans’ tomb, and the
sixth-century baptismal font in it was moved to the
baptistery’s courtyard. The sultans who were buried in
the tomb were those who had been dethroned. When
Sultan Mustafa I and Sultan Ibrahim were buried there,
the baptistery turned into a sultans’ tomb and the
baptismal font in it was moved to the court without
being damaged. It remained under the soil. This court
is a very beautiful section showing Byzantine art. Olive
oil was used in baptism ceremonies in Byzantine
Orthodox culture. Historical olive oil cubes and
sarcophaguses were also unearthed in the court. As
part of the restoration work in 2010, the baptistery’s
courtyard was restored and the baptismal font was
unearthed. This font was used in mass baptism
ceremonies. The baptismal font is 3.32 meters long,
2.52 meters wide and 1.16 meters deep. It is the world’s
oldies and largest baptismal font. Its discovery aroused
great interest in international art circles.
MÜZE DERGİ: Greater emphasis was placed on the
Islamic period of the building through the opening to
the public of the Sultans’ Tombs. Did this contribute to
a shift in the museum’s image or to a diversification of
the visitors’ profile?
HALUK DURSUN: World’s largest Greek-Orthodox
baptismal font as well as the largest Moslem ritual
ablutions’ fountain built by the Ottomans are both
here. One can admire here the imperial mosaics as
well as the “Çinili Türbe”- the Tiled Tomb, a masterpiece by the greatest Ottoman Architect Sinan. Yes, the
Hagia Sophia was originally built as a Byzantine
basilica, but very valuable Islamic cultural elements
were added to its decoration over the centuries, some
giant calligraphies personally manufactured by sultans,
priceless mother-of-pearl inlays, hand-drawn decorations etc. Indeed, the emphasis on the Islamic aspects
of our museum paved the way to an increase in the
number of devout Moslem visitors, those elderly
people who take a rest in our roses, hyacinth and lilac
gardens after their visit at the museum.
Ayasofya ‘en’leri bir araya getiriyor. En büyük ‘vaftiz
havuzu’nu içinde barındıran muhteşem yapıyı her biri
7.5’er metre çapında hat levhaları süslüyor.
The eight giant calligraphic plates (diameter: 7.5 metres)
hung on the columns of Hagia Sophia’s Main Hall.
45
46
SANDIK ODASI
Storage Room
Yazı-Text
Aylin Şen
nedir arkeoloji? çok genel
anlamıyla ‘eskinin bilimi’
mi? sinema, insanoğlunu
eskiye, hatta binlerce yıl
geçmişe götürerek bilimi
tamamlıyor. sevdiriyor.
Arkeolojİyİ okşamak!
CARESSING ARCHAEOLOGY
WHAT IS ARCHAEOLOGY? WOULD THE GENERAL DEFINITION BE
“SCIENCE OF THE OLD”? IF SO, CINEMATOGRAPHY IS COMPLETING
SCIENCE BY TAKING US THOUSANDS OF YEARS BACK IN TIME
AND THUS BUILDING AN EMOTIONAL BRIDGE WITH THE PAST.
İnsanoğlu artık iki ayağının üzerinde. Ama henüz ‘dili’ yok. Çok basit
bir taşın ötesinde ‘aleti’ yok. Evi barkı hiç yok. Üzerindeki hayvan
postlarıyla dağ tepe dolaşıyor. Bulduğunu yiyor ve tesadüfler sonucu
bulup da kaybettiği ateşin peşinde koşuyor. Takvim de, günümüzden
yaklaşık 80 bin yıl öncesini gösteriyor.
Sinemanın en ilginç isimlerinden, yönetmen Jean Jacques Annaud,
işte böyle bir film yaptı. Türkiye’de ‘Ateşe Çağrı’ adıyla gösterildi. Pek
az seyirci buldu. Ama dünyada olduğu gibi, Türkiye’de de akademik
çevrelerde heyecanla karşılandı. Tez ya da seminer konusu oldu.
Çünkü izleyende ‘sahicilik’ duygusu uyandırıyordu. 80 bin yıl öncesine ışınlansak tam da böyle bir ‘insan’ ile karşılaşacaktık sanki.
Bu duygunun sırrı, yönetmenin bilimsel ve duygusal kazısında yatıyor. Kazı büyük ölçüde bilimsel. İnsanoğlunun ateşle karşılaştığı dönemeçte ‘nasıl bir yaşam’ olduğu arkeoloji ve antropoloji sayesinde
az çok biliniyor ne de olsa! Annaud da o bilgiyi almış, elbette içine
biraz sanat katarak yoğurmuş.
47
Duygusal kazı ise bambaşka bir hikaye! Düşünün, henüz bir
‘dili’ olmayan ilk insanlardan söz ediyoruz. Gerçi ünlü yazar
Anthony Burgess, belli anlamlara karşılık gelen homurtular,
nidalarla bir dil yaratmış. Yine de sözcüklerin, diyalogların
olmadığı bir film nasıl izlenebilir ki! Annaud, bunun yanıtını işte o ‘öteki kazıyla’ vermiş. Kadınla erkeğin
birbirinden zor ayrıldığı; aynı pislikte ve çirkinlikte
varlıkların homurdanarak dolaştığı bir öyküye ‘aşk’
denebilecek bir duygu yerleştirmiş. İnandırıcı da
olmuş.
Nedir arkeoloji? Çok genel anlamıyla ‘eskinin
bilimi’ mi? Sinema, insanoğlunu eskiye, hatta
binlerce yıl geçmişe götürerek bilimi tamamlıyor.
Sevdiriyor.
‘Ateşe Çağrı’ bunun en güzel, en anlamlı örneği. Ama sinema genç kuşaklara “Arkeolog olmak
istiyorum” dedirtecek başka örnekler de sunuyor.
Gerçi, pek azı Annaud kadar bilime saygı gösteriyor
ve ondan yararlanıyor. Yine de örneğin bir ‘İndiana
Jones’ serisi ya da her türlü ‘mumyalı, piramitli’ film
en azından merak uyandırıyor.
Hititler’den Kara Murat’a
Jean Jacques Annaud imzalı bir başka -ve daha
popüler- filmle devam edelim. ‘Gülün Adı’ filmi
için yönetmen tam bir yıl araştırma yapmış. Uygun
manastırı bulmak bir yana, Orta Çağ atmosferini yaratabilmek için kılı kırk yarmış. O dönemde
aydınlatma için tam olarak ne kullanılıyordu? O
kandiller duvarı ne şekilde kirletirdi? Giysiler nasıl
dikilirdi? Ne yenirdi, neler yenmezdi? Düşünsenize
13’üncü yüzyıl manastırında çatalla domatesli bir
yemek yeniyor! Bir dakika! Çatal henüz o manastırın sofrasında olamazdı. Kolomb Amerika kıtasını
henüz keşfetmediği için domates de Avrupa’ya ve o
manastıra henüz ulaşmamıştı.
Elbette her yönetmenin, her senaristin bu kadar
titiz olması beklenemez. Diyelim ki Yeşilçam’ın
48
The human being stands on its two feet. But has no language yet.
Has no tool beyond a simple piece of rock. Has no shelter. Walks
around in nature dressed in an animal skin. Eats what it finds and
finds itself running in pursuit of fire that it discovered accidentally
and lost again. The action takes place 80 thousand years ago.
French film director Jean-Jacques Annaud made such a film
in 1981. Entitled “Quest for Fire”, the film was definitely
not a commercial blockbuster. But it was met with
great enthusiasm in academic circles, in Turkey and
around the world. It became the subject of seminars
and theses at universities. The film’s quality was
lying in the fact that it created an impression of
authenticity and accuracy. Everything looked like
we would truly come across such human beings if
we were beamed back 80 thousand years in a
time-machine.
The secret of this impression of authenticity lies in the
in-depth historical research and emotional digging
performed by the film director. After all, thanks to
archaeology and anthropology, we possess some clues
on life forms at the age of the discovery of fire.
Annaud was equipped with that knowledge, but
certainly added his own artistic interpretation to it.
Whereas, in turn, emotional digging is a totally
different story! Think about it, we are referring to
primitive humans who do not possess a language yet.
Albeit renowned writer Anthony Burgess created a
language based on some types of growling, muttering
and interjections having specific meanings; it is hard
to watch a film without words and dialogues! This is
the secret of Annaud’s success. In an environment
where it is difficult to distinguish between man and
woman, where both are equally repulsive and dirty,
walking around growling like apes, he was able to
embed a love story in a convincing manner.
What is archaeology? Would the general definition be
“science of the ancient”? In this case, cinematography
is completing science by taking us thousands of years
back in time, thus stimulating curiosity and building an emotional bridge
to the past.
“Quest for Fire” is the best example of its genre, but there are other films
provoking interest for archaeology in younger generations. Though very few
of them are as concerned for scientific accuracy as Jean-Jacques Annaud’s
“Quest for Fire”, movies such as the “Indiana Jones” series and recent
movies with mummies and pyramids have nevertheless the merit of
instigating curiosity for the past of mankind.
Kara Murat serisindeki hataları keşfedip sıralamaya kalksanız
film başlamadan biter. Yine de, mumyalı filmler gibi, onlar da
geçmişe dair merak uyandırsa yeter.
Zaten geçmişi öyle anlatan filmler de geçmişte kalmadı mı!
Türkiye’de de artık ‘Hititler’ gibi dramatik belgesel filmler
yapılabiliyor. Tolga Örnek imzalı ‘Hititler’ bu toprakların en
görkemli uygarlıklarından birini tanıtıyor. Elindeki kısıtlı parasal ve teknik imkanla, bizi M.Ö. 1600’lere götürüyor. Arkeolojinin, özellikle son yüzyıl içinde gerçekleştirdiği heyecan verici
çalışmaların sonucunu, ete kemiğe bürünmüş olarak beyaz
perdeye yansıtıyor. ‘Hititler’ filmini izleyenler arasında, merak
edip İstanbul Arkeoloji Müzeleri’ni ziyaret eden oldu mu? Geride bıraktıkları eserlerin anlamını öğrendi mi? Hititler’in bu
topraklar ve dünyaya neler kattığını anladı mı?
Bir gün bir kitap okur ya da bir film seyredersiniz de hayatınız
değişir mi?! Kimbilir! Ama hayatınıza birşeyler katacağı kesin.
Sandık Odası’nda tozunun alınmasını bekleyen ne kitaplar,
ne filmler var. Örneğin sinemanın efsane filmlerinden ‘2001:
A Space Odyssey’ (Bir Uzay Destanı)... Film, bir primat topluluğunun ortasına düşen pırıl pırıl yontulmuş siyah bir taşla
başlar. Belki de, Annaud’un ilk insanlarıdır onlar! Ve belki de
‘Ateşe Çağrı’ filmindeki o ilkel erkek, yanındaki ilkel kadının şiş
karnını okşayarak bugüne mesaj gönderiyordur: “Buradan yeni
bir hayat doğacak. O hayat başka hayatlara... Başka hayatlar
başka hayatlara uzanacak... Kelimelerimiz olmasa da ne önemi
var! Sizin erkeğiniz de yanındaki kadının şiş karnını aynı mutlulukla okşamayacak mı!”
From “Hittites” to the “Kara Murat” (Murat the Black)
Another, better known movie by Jean-Jacques Annaud is The Name of the
Rose he directed in 1986, a film adaptation of Italian writer Umberto Eco’s
popular novel of the same name. The film won many awards. Jean-Jacques
Annaud spent four years preparing for the film, travelling throughout the
United States as well as Europe, searching for the perfect cast and film set
locations, concerned among other with finding the most befitting monastery to reflect the medieval atmosphere. He spent time on finding answers
to the questions:‘What kind of lighting was used, what kind of candles and
oil-lamps? In which way the oil-lamps were staining the walls?’ ‘In which
way were the clothes tailored?’ ‘What did they eat? What did they not eat?’
Imagine one moment that monks are eating a meal including tomatoes by
using forks in a 13th century monastery! Stop there! Firstly, impossible for
forks to take place on that table. Secondly, Christophe Colomb did not yet
discover America and, therefore, tomatoes did not yet reach Europe and
could possibly not be part of a meal in that monastery.
Understandably, we cannot expect each film director, each screenwriter to
be as meticulous as Jean-Jacques Annaud. For instance, if we start finding
all the discrepancies in some popular movies who claim to be historical
films such as Kara Murat series (Murat the Black, Turkish popular historical
vulgarization films), the film would end before starting. But still, we have to
admit that they serve a purpose, like the ones with mummies and pyramids, in inspiring interest for history.
Anyhow, these old popular series are yet a thing of the past. As a matter of
fact, nowadays, dramatic and well-prepared documentary films such as the
“Hittites” by Turkish film author Tolga Örnek shed light on the history of
our geography. The civilization of the Hittites created one of the most
glorious cultures which flourished on Anatolian soil, in 1600 BC. The film is
able to give us insight into the history of the Hittites, their life-style and
culture in a concrete manner, among other, thanks to the exciting progress
achieved in the last century by archaeology. Is there anyone who went to
visit the ‹stanbul Museums of Archaeology after seeing the film “Hittites”,
who learned something about the meaning of the works of art they left
behind, who realized the contributions of the Hittites to our region and to
the world?
Does reading a book or seeing a film change your life in one day? Who
knows? Maybe not! But certain is that it will add a particular dimension to
your life.
The archives, the storage rooms are full of books and films waiting to be
cleaned off of their dust. For instance, “2001: A Space Odyssey” is one such
legendary “cult” science-fiction film made in 1968. The first scene starts
with a dramatic apparition: a neatly cut
and polished black monolith in the
midst of a crowd of primates. Are
those perhaps Annaud’s first humans?
Who knows, maybe the man, in the
film “Quest for Fire”, caressing the
swollen womb of the pregnant
female creature standing next to
him”, is sending a message to
the present day: “ A new life
will be born from here. That life
will lead to further lives...
Further lives will lead to future
lives... Who cares if we do not
have words! Will your men not
caress the pregnant wombs of
their women with the same feeling
of bliss?”
50
İSTANBUL
ARKEOLOJİ
MÜZELERİ
İstanbul
Archaeological
Museums
Yazı-Text
Sevinç Akyazılı
Fatih’in ‘Sırça Saray’ı:
Çinili Köşk Müzesi
YÜZYILLARDIR SOLMAYAN MAVİ... TABİATIN
BİLE KISKANACAĞI MERCAN KIRMIZISI...
İSTANBULLU’NUN ‘SIRÇA SARAY’ ADINI
YAKIŞTIRMASININ SEBEBİ ALTIN SARISI...
İSTANBUL ARKEOLOJİ MÜZELERİ’NİN
‘GELENEKSEL SANAT’ ESERLERİNİ BARINDIRAN
ÇİNİLİ KÖŞK MÜZESİ HEM RENKLERİYLE HEM
DE ÖYKÜLERİYLE ZİYARETÇİSİNİ BAMBAŞKA
BİR BOYUTA GÖTÜRÜYOR.
THE “GLASS PALACE” OF SULTAN MEHMET II THE CONQUEROR:
THE TILED PAVILION MUSEUM
A BLUE WHICH NEVER FADES... A CORAL RED ENVIED EVEN BY
NATURE... A GOLDEN YELLOW WHICH INSPIRED THE NAME “GLASS
PALACE”... THE TILED PAVILION MUSEUM (Ç‹N‹L‹ KÖŞK MÜZES‹)
HOUSING TRADITIONAL ART AS PART OF THE ‹STANBUL MUSEUMS OF
ARCHAEOLOGY, TAKES ITS VISITOR OFF TO A DIFFERENT DIMENSION.
51
angi tarihle başlamalı? İstanbul Arkeloji
Müzesi’nin kapılarını açtığı tam 120 yıl
öncesinden, 13 Haziran 1891 tarihinden mi? Yoksa çok daha geriye gidip
Fatih Sultan Mehmet’in talimatını mı
hatırlamalı? Çinili Köşk Müzesi’ni anlatmaya nereden,
nasıl başlamalı? Tek başına bu sorular bile, Çinili Köşk’ün
nasıl bir tarih serüveninden bugüne ulaştığını gösteriyor.
Yanıtları ise, hem okumaya hem de mutlaka gidip ziyaret
etmeye değer ayrıntılar, öyküler anlatıyor.
Çinili Köşk Müzesi sadece sergilediği 900 yıllık çinileri ve seramikleri ile değil, binasıyla bile başlı başına bir sanat eseri. Meraklılar dışında pek bilinmez ama, bu görkemli bina, Fatih Sultan
Mehmet’in İstanbul’da yaptırdığı ilk sivil mimari eserlerden biri.
Bugün İstanbul Arkeoloji Müzeleri bahçesinin avlusunda bulunan Çinili Köşk, 1472 yılında Sarayburnu’ndaki koruluk alan içine
yaptırılmış. Mimarı bilinmeyen yapı, tonozlar üzerine oturtulmuş bir ana kubbeden, köşelerde ise yine kubbeli bölmelerden
meydana geliyor. Binanın ön tarafında ise 14 sütuna dayanmış
bir revak bulunuyor. Selçuklu etkisindeki erken dönem Osmanlı
mimarisinin en iyi örneklerinden biri kabul edilen yapı, teknik
özelliklerinden ziyade çinileriyle üne kavuşuyor. Halk, bir benzerini daha görmediği, lacivert, altın sarısı, mavi ve beyaz çinilerle
kaplı yapıyı ‘Sırça Saray’ olarak adlandırıyor.
‘Kasr-ı Kaşi’ olarak da anılan bu yapı, 1875-1891 yılları arasında Müze-i
Hümayun yani İmparatorluk Müzesi olarak kullanılmaya başlanıyor.
Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk yıllarında, Topkapı Sarayı Müzesi’ne bağlı
olarak hizmet veren yapı, 1981 yılında fiziki konumu nedeniyle İstanbul Arkeoloji Müzeleri’ne bağlanıyor. Çinili Köşk Müzesi, günümüzde
2 bin çini ve seramik esere ev sahipliği yapıyor. 11’inci ve 20’nci yüzyıl
başlarına kadar tarihlenen Selçuklu ve Osmanlı eserleri müzenin 6
salonunda sergileniyor.
52
Where to start really? Should we begin with the date of inauguration 120 years ago of the İstanbul Archaeological Museum
on 13 June 1891? Or should we go further back and remember
the time of Sultan Mehmet II the Conqueror? These questions
suffice to show what a historical journey the Tiled Pavilion
went through. Their answers contain such details which are
not only worth reading but also inspire you to go and visit the
“Glass Palace”.
The Tiled Pavilion Museum... The museum is not only a treasure
of art due to the 900 years old tiles and ceramics on display inside,
but also due to the graceful and refined decoration of the building. The
Tiled Pavilion is one of the first buildings constructed in İstanbul by
orders of Sultan Mehmet II the Conqueror. The structure, nowadays part
of the İstanbul Museums of Archaeology, was built in 1472 in the
Sarayburnu (the Seraglio Point) woods within the ramparts of the
Topkapı Palace. It is considered a fine example of an early Ottoman
civilian building inspired by Seljukian architectural style built in
İstanbul. It is composed of a main dome based on cross vaults and
further domed sections at its four corners. A colonnade arcade on 14
columns is adorning its front. The fame of the pavilion stems rather
from its tiles than the construction’s technical characteristics. Covered
with uniquely coloured navy blue, golden yellow, blue and white tiles,
the pavilion was given the name of “Glass Palace” by the people of
‹stanbul.
Also called “Kasr-ı Kâşi” (meaning also ‘Tiled Pavilion’ in old Ottoman
language with reference to the city of Kâsh, a tiles producing centre in
Iran), was used as the “Müze-i Hümayun”, the Imperial Museum between
1875-1891. During the years following the foundation (1923) of the
Republic of Turkey, the building served as part of the Topkapı Palace
Museum. Finally, in 1981, it was decided to include the Tiled Pavilion
Museum within the compound of the Archaeological Museum, among
other, due to its physical proximity to the main building of that mu-
DESEN CENNETİ
Çinili Köşk Müzesi, pek fazla tanınmayan Çanakkale işi eserlere de ev sahipliği yapıyor. 18 ve 20’inci yüzyıl başlarına tarihlenen eserler, ağırlıkla tabaklardan oluşuyor. Gemi desenli,
köşk ve cami tasvirli, bitki motifli, hayvan figürlü tabaklar
koleksiyonun en dikkat çekici eserleri. Hayvan figürlerindeki
zenginlik ise şaşkınlık uyandırıyor. Anadolu topraklarında
hiç yaşamamış zürafaların bile kendilerine yer bulduğu bu
tabaklar, Çanakkale yöresinin zengin desen anlayışını ortaya
koyuyor. Çanakkale çinileri sadece özgün desenleri ile değil
aynı zamanda farklı ve hiç denenmemiş formları ile de dikkat
çekiyor. Müzenin koleksiyonundaki, Bektaşi kavuğu, tavuk ve
civciv formlu burma kulplu testiler bu yenilikçi form anlayışının örneklerinden bazılarını oluşturuyor.
Sadece binası için bile ziyaret edilebilecek bu müzedeki
eserler, Selçuklu ve Osmanlı sanatının gelişimini keyifli bir
atmosferde sunuyor. Anadolu insanının günlük yaşamı, hayal
dünyasının kapılarını aralıyor.
500 yıldır solmayan mavi
İznik, Kütahya ve Çanakkale işi eserlerin sergilendiği müzenin en
dikkat çekici parçalarından biri, ‘Çinili Mihrap’. 15’inci yüzyılda renkli
sır tekniği ile yapılan eser, erken dönem Osmanlı çini sanatının en
zarif örneklerinden biri. Bitkisel ve geometrik desenlerle bezenmiş çini
levhalardan oluşan eserin kitabesinde ise Bakara Suresi’nden ayetler
göze çarpıyor. ‘Nesih’ ve ‘kufi’ hat tekniğinin en güzel örneklerinin
görülebildiği mihrap, altın sarısı ve beyaz dalgalarla hareketlenmiş bir
çini denizini andırıyor.
Altın sarısı
Müzenin en çok ilgi gören parçalarından bir diğeri, Ab-ı Hayat Çeşmesi... III. Murad döneminde köşkün bir odasından söktürülen niş,
‘selsebil’ şeklindeki bu muhteşem çeşmeye dönüştürülmüş. Çeşme,
ayna taşındaki bitkisel motifler arasına resmedilen tavus kuşu figürüyle akıllarda yer ediyor. Ab-ı Hayat Çeşmesi, ‘kalem işi’ altın yaldızları,
yan duvarlarındaki ‘ta’liq hat’ ile yazılmış 12 beyitlik kitabesi ile 15’inci
yüzyıl çiniciliğinin başyapıtlarından biri. Eserin değerine değer katan
kitabeye göre çeşme, Hicri 999 (Miladi 1590) yılında yapılmış. Ab-ı
Hayat Çeşmesi, sadece dönemin padişahı III. Murad’ı ve günümüzde müzeyi ziyaret eden sanat tutkunlarını değil, Müze-i Hümayun’a
hayat veren Osman Hamdi Bey’i de büyülemiş. Çeşmenin önünde bir
fotoğraf çektiren Osman Hamdi Bey, 1904 yılında bu çok
Ab-ı Hayat Çeşmesi (sol sayfa).
Çinili Köşk Müzesi’nde sergilenen
eserlerden bazıları (yanda).
The Life Water Fountain (left page).
Samples from the collection of the Tiled
Pavilion Museum (on the right).
A HEAVEN OF PATTERNS
The Tiled Pavilion Museum is housing also the less well-known
Çanakkale (Hellespont) ceramics consisting mainly of dishes
manufactured from the 18th century to the beginning of the
20th century, adorned with ship, pavilion and mosque designs,
plant patterns, animal figures. The rich diversity of animal
figures is surprising, because even giraffes which never set foot
on Anatolian soil are depicted on ceramic dishes, reflecting the
rich design perception of the Çanakkale region. In addition to
the great variety of designs, the Çanakkale ceramics are also
drawing attention through their original shapes. There are, for
instance, chicken shaped jugs and pitchers with a twisted handle
in the form of a turban, in the Çanakkale ceramics collection of
the museum.
The museum which is even worth visiting for its building only,
presents the historic evolution of the Seljukian and Ottoman art
in a pleasant setting. The daily life of the Anatolian people
opens out the gates of imagination.
seum. The Tiled Pavilion Museum is housing today over two thousand
tiles and ceramic works of art. The Seljuk and Ottoman tiles and
ceramics dating from the 11th century up to the first period of the 20th
century are on display in 6 different halls of the museum.
The blue which did not fade for 500 years
One of the most interesting pieces of the museum where tiles and
ceramics produced in İznik, Kütahya and Çanakkale are displayed, is the
‘Tiled Altar’, the “Çinili Mihrab”, (mihrab:niche in a mosque wall
indicating the direction of Mecca). The altar is a fine example of 15th
century Ottoman art of tiles manufactured with a special coloured
glazing technique. Composed of tile plates ornamented with plant and
geometric patterns inscribed with verses from the Bakara Sure of the
Holy Quran (the second and longest chapter of the Quran composed of
286 verses: Surah al-Baqarah). Adorned with the most exquisite
samples of calligraphy in “naksh” and “cufic” styles, the altar looks like a
sea of tiles bustling with golden yellow and white waves.
Golden yellow
Another interesting piece of the museum is the “Life Water Fountain”,
the “Ab-ı Hayat Çeşmesi”. A niche dismounted from one of the rooms
of the building was transformed into a tiered, ornamental fountain. The
peacock figures surrounded by plant designs on the fountain’s slab are
the particular feature of this magnificent piece of art. The fountain with
its golden hand-drawn designs, with the 12 verses poetry written in
“ta’liq hat”, (the old Islamic calligraphy style known as the Nasta’liq
script) on its two flanks, is considered a masterpiece of the 15th -16th
centuries’ art of tile-making. According to its inscriptions, the fountain
was created in 1590 during the reign of Sultan Murat III. The fountain
Çinili Köşk Müzesi dış görünümü (sol sayfa
üst). Çini Mihrap (sol sayfa alt). Çinili Köşk
Müzesi’nin sergi salonlarından biri (yanda).
İznik işi çini kandil (altta).
Front view of the Tiled Pavilion (left page,
above). The Tiled Altar (left page ,below).
One of the Tiled Pavilion Museum’s exhibition
halls (on the left). İznik manufactured oil-lamp
(below).
sevdiği fotoğrafın yağlıboya bir tablosunu yapmış ve eserine de Ab-ı
Hayat Çeşmesi ismini vermiş. 2004 yılında müzede yapılan düzenlemeler sırasında Osman Hamdi Bey’in yaptığı bu tablonun bir kopyası
çeşmenin karşısındaki nişe yerleştirilmiş.
Müze, bu iki görkemli eserin yanı sıra daha küçük ebatlarda yapılmış
pek çok sanat eserine de ev sahipliği yapıyor. Selçuklu dönemi çini
koleksiyonları müzenin en önemli bölümlerinden biri... Koleksiyonda, 12’nci yüzyıla ait ‘minai’ tekniğiyle yapılmış 7 renkli eserler göze
çarpıyor. Konya’daki Kubadabad Sarayı kazılarından çıkartılan, hayvan
tasvirli ve ‘sır altı’ tekniğiyle yapılan yıldız desenli çiniler ise, 13’üncü
yüzyıla ait en dikkat çekici eserler arasında yer alıyor.
Mercan kırmızısı
Müzede, 14 ve 16’ıncı yüzyıl arasında tarihlenen dünyaca ünlü İznik
çinileri de sergileniyor. Bu koleksiyonun en değerli parçaları, 15’inci
yüzyıl sonu ve 16’ncı yüzyıl başına kadar üretilen, üzerinde ayet ve
hadislerin yazılı olduğu cami kandilleri, tabaklar, maşrapalar ve sürahiler. Ancak bu bölümün en can alıcı eserleri, ‘mercan kırmızısı’nın
ustaca kullanıldığı parçalar. Bu bölümde saray nakkaşhanesi ile işbirliği içinde çalışan çini ustalarının eserlerindeki değişimin izini sürmek
mümkün. Bu ustalar, geleneksel çini ustalarından farklı olarak, şeffaf
sır altına canlı mercan kırmızısını hafif bir kabartma şeklinde uygulayarak sanatlarının zirvesine
ulaşmışlar. Bu ustaların meydana getirdikleri
eserler ağırlıklı olarak tabaklar, kaseler, kandiller, maşrapalar ve kemer dolguları ile kapı üstü
panolarından oluşuyor.
Kütahya yeşili
Kütahya, Frigler döneminden itibaren Anadolu’nun en
önemli çini ve seramik merkezlerinden biri. Müzenin Kütahya Koleksiyonu’ndaki eserler, 18’inci ve 20’inci yüzyıl
başına tarihlenen ibrikler, fincanlar, zarflar, kupalar,
kapaklı kaseler, yöresel giysili kız figürlü tabaklar,
hokkalar ve melek figürlü süs toplarından oluşuyor.
Yeşil, turuncu, firuze, mavi, lacivert, kırmızı ve sarı
renklerin göze çarptığı eserlerin en önemli özelliklerinden biri ise, insan ve hayvan figürlerinin
son derece canlı biçimde tasvir edilmiş olması.
En ince ayrıntılarına kadar ustalıkla resmedilen
figürler, her an canlanıp hareket edecekmiş gibi
görünüyor.
was also admired by the founder of the
Imperial Museum (later Archaeological
Museum), Osman Hamdi Bey, who had had
photographed himself in front of it and
made an oil painting of this photo in 1904
and gave it the name Ab-ı Hayat, (Life
Water). In 2004, that painting of Osman
Hamdi Bey was placed in the niche directly
facing the Life Water Fountain.
The Tiled Pavilion Museum is home,
besides the above-mentioned masterpieces,
to a great number of pieces in smaller size. The collection of Seljuk
period tiles is an important part of the museum... The 12th century tiles
are known from the Seljuk period, which use the Minai technique. The
technique involved the usage of seven colours, with blue, green and
turquoise applied on an underglaze and fired. Other colours such as
yellow, red, white, black and sometimes gold were then applied on top
of this, constituting the overglaze and re-fired at a lower temperature.
The 13th century tiles made with the ‘underglaze’ technique and decorated with animal figures and star designs originate from the Kubadabad Palace excavations in Konya.
The coral red
The world famous İznik tiles from the 14th- 16th centuries are also on
display at the museum. The dishes, the water mugs, the carafes and the
oil lamps used in mosques, ornamented with hadiths and verses of the
Quran, fabricated from the end of the 15th century until the beginning of
the 16th century are the most precious items of this collection. However,
the most impressive particularity of this section lies in the special
pieces on which the ‘coral red’ colour was applied masterfully. Those
are the work of masters collaborating with the Nakkaşhane, (the
painting workshop inside the Ottoman Court). Those masters, as
distinct from traditional tile masters, reached the peak
of their art by way of applying the bright coral red
colour on slightly relieved designs under a transparent glaze. Their products consist mainly of dishes,
calices, oil lamps, stoups, spandrels, overhead panels.
The Kütahya green
The tile and ceramic industries of Kütahya (ancient Kotyaion) have long traditions, going back to the times of the
ancient Anatolian Phrygian civilization. Kütahya is famous for
its kiln products, such as tiles and pottery, which are glazed
and multicoloured. The Kütahya collection of the museum
include items fabricated from the 18th century until the
beginning of the 20th century such as pitchers, coffee cups,
cup holders, mugs, closed vessels, dishes decorated with
women figures dressed in local, regional folk costumes,
inkpots, and decorative balls ornamented with angel
figures. Green, orange, turquoise, blue, dark blue, red
and yellow coloured ceramics are decorated with
human and animal figures depicted in great detail
and a vivid manner.
55
ÖZEL
MÜZELER
Private
Museums
Yazı-Text
Sevinç Akyazılı
56
istanbul’un kalbindeki müze: PERA
2005 yılında kapılarını sanatseverlere açan pera müzesi,
6 yılda 700 bin ziyaretçiyi ağırlamakla kalmadı, ülkenin
unutulmuş kültür-sanat miraslarının hak ettiği yeri
bulmasına da yardımcı oldu.
A MUSEUM AT THE HEART OF İSTANBUL: PERA
THE PERA MUSEUM HAS WELCOMED 700 THOUSAND GUESTS IN 6 YEARS, SINCE
ITS INAUGURATION IN 2005. THIS WELL-DESERVED INTEREST IS TO BE EXPLAINED,
AMONG OTHER, BY THE FACT THAT IT HAS BEEN INSTRUMENTAL IN BRINGING TO
THE BROAD DAYLIGHT MANY ASPECTS AND COMPONENTS OF OUR CULTURAL AND
ARTISTIC HERITAGE WHICH HAD BEEN NEGLECTED BEFORE.
57
zel müzelerin sayısı ve o müzelerin koleksiyonları,
bir ülkenin sanatsal zenginliği açısından en önemli
kriterlerdendir. Suna Kıraç’ın hayalini gerçeğe
dönüştüren Pera Müzesi, işte bu zenginliğe çok
anlamlı katkılar sunan bir ‘özel müze’.
Müze, hem Türkiye’de hem de yurt dışında akla önce en değerli eserlerinden birini, ‘Kaplumbağa Terbiyecisi’ tablosunu getiriyor. Ne de
olsa tablo, Osman Hamdi Bey’in imzasını taşıyor. İstanbul Arkeoloji
Müzeleri’nin kurucusu Osman Hamdi Bey, adeta yüzyıl sonra bu özel
müzede yeniden canlanıyor. Aslında ‘kendisini’ resmeden Osman
Hamdi, doğulu giysileriyle yüzünü batıya dönmüş ve bir bakıma ‘pera’
sözcüğünün hatırlattıklarını simgelemiş.
Pera Müzesi deyince akla hemen bu eşsiz eser gelse bile, müze yetkilileri diğer eserlerin onun gölgesinde kalmasını istemiyor.
Suna ve İnan Kıraç Vakfı Kültür Sanat İşletmeleri Genel Müdürü Özalp
Birol, bu konudaki endişelerini şöyle anlatıyor: “Biz müzenin hiçbir
zaman Kıraç Koleksiyonları ve Kaplumbağa Terbiyecisi’nin gölgesinde kalan bir yapı olmasını istemedik. Bu nedenle de yaptığımız
ilk sergide, eseri konu ve küratöryel bütünlük içinde olması gereken
yere koyduk. Haliyle de pek çok kişi eserin niçin sıradan bir tablo gibi
sergilendiğini sordu. Pera Müzesi’nin kamuoyundaki bilinirliği artıp,
koleksiyonlarının genişliği anlaşılınca biz bu muhteşem eseri olması
gerektiği gibi baş köşede sergilemeye başladık.”
Endişe yersiz değil. Çünkü müze, tek bir eseri çok aşan yapıtlar ve
Kıraç çiftinin ‘koleksiyonları’nı barındırıyor.
Suna ve İnan Kıraç’ın 1980’lerde toplamaya başladıkları sanat eserlerini kamuoyuyla paylaşmak amacıyla açtıkları müze 6 yaşında.
58
The number of private museums and the quality of their collections
constitute one important litmus test when it comes to evaluate the
artistic substance of a country. The Pera Museum, through the creation
of which Suna Kıraç realized her dream, is indeed a “private art museum
and gallery” which greatly contributed to that substance. Speaking of
the Pera Museum, the “Tortoise Trainer”, a very valuable painting
painted in 1906 by the founder of the İstanbul Museum of Archaeology,
Osman Hamdi Bey, is the preeminent work of art one associates with
the museum. The painter himself comes alive in and through this
famous painting which expresses a sarcastic innuendo, depicting
Osman Hamdi Bey as an Ottoman intellectual in oriental outfit but
with his face turned to the west, who worries about the slow (tortoise)
pace of progress achieved in that direction, thus symbolically evoking
the connotations of the word “Pera”.
Although this painting is the major work of art on display at the Pera
Museum, the curators do not wish the other pieces of their museum to
be totally overshadowed by the Tortoise Trainer. Özalp Birol, the
Director General of the Suna Kıraç Foundation for Cultural and Artistic
Ventures explains this apprehension in following words: “We never
wished our museum’s renown to be confined to solely the Kıraç
Collections and the Tortoise Trainer. This is why we placed that
painting at an adequate space where it belonged to thematically within
the coherence of the curatorial concept of the first exhibition we
organized here. Various people wondered why this masterpiece was
displayed like just another painting. Later, as the public became more
aware of the Pera Museum and the wide scope of its collections, we
finally decided to display that magnificent painting at the place of
honour where it really belongs to.” Not to be categorized under the
name of only one painting, even if it is a major masterpiece, is an
understandable concern when we consider the vast array of their art
collections including the collections of the Kıraç couple.
The museum created by Suna and İnan Kıraç in order to present to the
public the works of art they have been collecting since the 1980’s is now
six years old. The former Bristol Hotel, constructed 1893 in Tepebaşı,
1893’de Mimar Achille Manoussos tarafından yapılan eski Bristol
Hotel’e ait binada hizmet veriyor. Beş katlı müze, ‘Kütahya Çini ve
Seramikleri’, ‘Anadolu Ağırlık Ölçüleri’ ve ‘Oryantalist Resim’ koleksiyonlarıyla ünlü. Ancak müzenin Türkiye’nin kültür sanat hayatına
katkıları bununla sınırlı değil. Müze, genç ve çağdaş sanatçıları destekliyor, olay yaratan sergilere ve dünya çapında bilimsel konferanslara ev sahipliği yapıyor.
Sanatın mesajı!
Müzenin sanatseverlerle buluşturduğu en önemli kültür miraslarından biri oryantalist resim koleksiyonu... Yaklaşık 300 parça eserin
bulunduğu koleksiyon Osmanlı’da günlük yaşamı anlatan, figüre,
portreye dayanan ve panoramik İstanbul görüntülerine odaklanan
resimlerden oluşuyor. Müzenin kaydetmeye değer bir başka özelliği
de, Kütahya çinilerinin ‘bir koleksiyon oluşturabilecek kadar zengin’
olduğunu kanıtlayan özel bölüm. Bu koleksiyonun öyküsü de hayli
ilginç. Suna ve İnan Kıraç’ın sanat sevgisiyle beslenen Pera Müzesi
bazı kültür emanetlerinin gerçek değerini bulmasını da sağlamış.
İznik çinilerinin fiyatları dünya piyasalarında hızla yükselirken, deyim yerindeyse biraz ‘kenarda köşede kalan’ Kütahya çinilerine ilgi,
müzenin yaptığı satın almalar sayesinde artmış. 18-20’inci yüzyılın
başlarında ev içi kullanıma yönelik üretilen bu parçaların fiyatları,
Pera Müzesi ve Kıraç çiftinin gösterdiği ilgi nedeniyle bir anda üç
dört katına çıkmış.
Her köşede bir öykü
Müzede sergilenen parçalar, gerek zarif işçilikleri gerekse taşıdıkları
sembolizm açısından hayli ilginç. Müzede sergilenen parçaların üzerinde, döneminin günlük yaşamını anlatan kadın ve erkek figürleri,
halk öyküleri hatta burayı ziyaret eden yabancıların anlattığı öyküler
bile can bulmuş. Bu bölümün ilginç bir başka özelliği ise, Ortodoks
ustalar ve onların Müslüman çıraklarının sanatsal açıdan paralellik
gösterdikleri ve ayrıştıkları noktaları izleyiciye sunması. Müzede, Ortodoks bir ustanın kerubim melek figürleriyle süslediği tabak ile dini
inanışları gereği melek yüzü çizemeyecek çırağın yaptığı tabak yan
yana duruyor. Ustasından öğrendiklerini kendi inanışlarına uygun
biçimde yorumlayan çırak, tabağın dört köşesini melek kanatlarıyla
süsleyerek Kütahya çini ve seramiklerine yeni bir desen kazandırmış.
Böylece, melek kanatları Kütahya çini ve seramik işçiliğinin karakteristik bir deseni haline gelmiş. Pera Müzesi’nin Kütahya Porselenleri
Koleksiyonu, sadece bu ‘naif primitif’ sanat örneklerini incelemek
için değil, bir zanaat kolunun nasıl sanata dönüştüğünü görebilmek
açısından da dikkat çekici ayrıntılarla dolu.
Pera Müzesi’nin ‘Anadolu Ölçü ve Tartı Aletleri’ koleksiyonu (sol sayfa). ‘Oryantalist
Resim’ koleksiyonu (üstte).
Permanent collection of Anatolian Weights and Measures (on the left). Orientalist
painting collection (above).
Beyoğlu by architect Achille Manoussos serves as venue to their Pera
Museum. The five storey museum exhibits three permanent collections,
Anatolian Weights and Measures, Kütahya tiles and ceramics, and
Orientalist Painting.
In addition to exhibits, the Museum realizes an extensive contribution
to Turkey’s cultural and artistic life by hosting a broad range of cultural
events, both at national and international level. To mention particularly
in this framework are the special exhibitions devoted to the works of
contemporaneous young artists, and special thematic or individual
exhibitions.
Art’s message!
The Orientalist painting collection is one the most important cultural
heritage components the museum has to offer to the public’s eye... The
Orientalist collection consists of more than three hundred paintings,
including works by European artists inspired by the Ottoman world
from the 17th to the early 19th century, depicting scenes of Ottoman daily
life, portraits, panoramic İstanbul landscapes. Naturally, the “Tortoise
Trainer”, the work of Osman Hamdi Bey, who has been characterized as
the genre’s only “native Orientalist” is of special significance to that
collection.
The presence at the Pera Museum, of the Kütahya tiles and ceramics
collection presenting a great variety and quality is evidence to the fact
that these products from Kütahya, formerly somewhat neglected by art
connoisseurs, were sufficiently “rich to form an art collection”. Thus, the
labour of love undertaken by Suna and İnan Kıraç paved the way for
certain elements of our cultural legacy to obtain their true value. While
the İznik tiles, traditionally very highly priced at international art
markets kept getting more and more expensive, the Kütahya tiles and
ceramics remained underestimated for a long period. However, the
purchase of the Kütahya tile and ceramic items by the Pera Museum,
provoked an increased interest in the world for these products originally
manufactured as house utensils between the 18th and the 20th centuries,
and led to a sudden, tripled and even quadrupled hike in their prices at
world markets.
A story in each corner
The pieces on display at this part of the museum present great interest
as much from the point of view of their refined workmanship as from
the point of view of their symbolic contents. Male and female figures
telling the story of their era’s daily life, popular tales, even stories
narrated by foreign visitors are revitalized as decoration on these
pieces. Another interesting aspect of this section is that it shows the
parallelism and differences between the Orthodox masters and their
Moslem apprentices from an artistic point of view. On display side by
side are two dishes, one decorated by an Orthodox artist with cherubic
figures, the other manufactured by a Moslem apprentice who could
possibly not draw a cherub’s face on his dish due to his religious
59
Benzersiz bir koleksiyon
Müzenin önemli koleksiyonlarından bir diğeri de, ‘Anadolu Ölçü ve
Tartı Aletleri Koleksiyonu’. Anadolu topraklarında kullanılan ölçü
tartı aletlerinin kronolojik sırayla sergilendiği bu koleksiyonun tek
rakibi var, İngiltere’deki Ashmolean Müzesi. Bu koleksiyon öylesine zengin ki, Yeni Asur Dönemi’nden (M.Ö. 912-M.Ö. 612) hatta
Hititler’den kalma bazalt taş ağırlıklar ve Mimar Sinan’ın kendi
tasarımı olan ölçüler bile mevcut. Koleksiyonun en önemli parçası
ise, M.Ö. 200 yılından kalan Herakles formunda tasarlanmış kantar
topuzu. Yaklaşık 10 bin parçalık koleksiyon, sanatın ve bilimin
gelişmesini göstermesi açısından heyecan verici bir seyir serüveni
sunuyor.
Dünya devleri İstanbul’da
Pera Müzesi, sadece kendi koleksiyonlarını sergilemekle kalmıyor;
dünyanın en ünlü yapıtlarını İstanbul’da ağırlıyor. Buna en çarpıcı
örnekler, 2010 yılındaki Picasso, Marc Chagall, Botero gibi “devlerin” sergileriyle, 2010 sonunda başlayıp bu yılın Mart’ına kadar
beliefs. But, he adorned four corners of the dish with angel wings,
interpreting in his own style the art learned from his master; as a result of
which Kütahya tiles and ceramics gained a new design. Consequently,
the angel wings pattern became a characteristic element of the Kütahya
tiles and ceramics craftsmanship.
The Kütahya Tiles and Ceramics Collection of the Pera Museum is not
only relevant to examining such examples of naive and primitive art, but
also to acknowledging the profusion of interesting details demonstrating
how originally a branch of handicraft could be transformed into an art
form.
A unique collection
The Anatolian Weights and Measures Collection exhibits in chronological
order the weight and measure tools used on Anatolian soil throughout
the centuries. Its sole rival is the Ashmolean Museum in Oxford, England. It contains basalt stone weights from the Late Assyrian period
(912-612 BC) and from the Hittites. Even measures designed by the great
Ottoman Architect Sinan are found here. The preeminent piece of the
collection is the ball of a steelyard designed in the form of a Heracles
head, dating from 200 BC. The collection is composed of 10 thousand
pieces and offers an exciting opportunity to follow the evolution of art
and science.
World giants in İstanbul
Pera Museum is presenting to the public in ‹stanbul, not only its own
collections, but also works of great world artists through special exhibitions. The Picasso, Marc Chagall and Botero exhibitions in 2010, the
Frida Kahlo and Diego Rivera Exhibition which started in 2010 and lasted
until March this year and which attracted over 120 thousand visitors were
60
kuyruklar oluşturan Frida Kahlo ve Diego Rivera buluşması oldu.
Dünyanın benzersiz çifti Frida ve Diego’nun eserleri 120 binden
fazla sanatseveri kendisine çekti.
Genel Müdür Özalp Birol, Pera Müzesi’nin böyle nitelikli işlerle
anılmasını istediklerini dile getiriyor ve hedeflerini sıralıyor: “Sergilerimizi planlarken bir yandan Türk halkını büyük ustalarla buluşturmayı bir yandan da bu sergileri gezmek için gelen konuklarımıza
koleksiyonlarımızı tanıtmayı hedefliyoruz. Önemli olan halkımızı
iyiyle güzelle buluşturmak. Müze gezme alışkanlığının artmasını
sağlamak ve bütün bunları kar amacı gütmeden halka sunabilmek.
Bu yılın son çeyreğinde, Eskişehir Anadolu Üniversitesi öğrencilerinin hazırladığı Genç Sanat Projesi’ni ve Merkez Bankası’nın izleyiciyle hiç buluşmamış koleksiyonlarını sergileyeceğiz. Son olarak da
Pensilvanya Müzesi’nin koleksiyonunda bulunan ve Türk halkının
hiç görmediği iki Osman Hamdi tablosu izleyiciyle buluşacak. Bu
sergide ayrıca Osmanlı toprakları üzerinde araştırmalar yapan
Amerikalı arkeologların yazıları ve çizimlerinden oluşan ‘efemera’
da izleyicinin beğenisine sunulacak.”
Pera Müzesi henüz 6 yaşında. Ama adı daha şimdiden yurt dışı
yayınlarda yer alıyor. Türkiye’deki sanatseverleri birer yıldız kadar
uzakta sandığı eserlerle buluşturuyor.
KAPLUMBAĞA
TERBİYECİSİ
Pera Müzesi’nin en ilgi çekici
parçası hiç kuşkusuz, Osman
Hamdi Bey imzalı Kaplumbağa
Terbiyecisi! 1906 tarihli bu eser,
hem sanatsal değeri hem de 2000’li
yıllarda geçirdiği olaylı alım satım
süreci nedeniyle Türk kamuoyunun
yakından tanıdığı bir tablo. Erol
Aksoy’un özel koleksiyonundan
TMSF’ye devredilen tablo, Aralık
2004’te 5 Trilyon Lira’lık rekor
bir bedelle Pera Müzesi tarafından
satın alındı.
222x112 santimetre ebadıyla da
dikkat çeken tablo, sadece başarılı
renk kullanımı, detaylara, derinliğe
gösterilen özen ve ustaca gölgelemeleriyle değil, bürokrasiye yönelik
eleştirel bir mesaj içermesiyle de
ünlü. Sanat tarihcisi Profesör Doktor Zeynep İnankur’a göre, Osman
Hamdi tabloda kendisini doğu
giysileri içinde ama yüzünü batıya
çeviren bir ‘Kaplumbağa Terbiyecisi’ olarak resmetmiş. ‘Terbiyeci’nin
elinde iki enstrüman var; Nakkare
ve ney. Yerde ise, ağırkanlı, işleri
yokuşa süren devlet memurlarını temsil eden kaplumbağalar...
Terbiyeci kaplumbağaları sanat
yoluyla terbiye etmeye çalışsa da,
bu nafile bir çaba gibi görünüyor.
Çünkü, kaplumbağalar kalın kabukları nedeniyle nakkarenin
tınısını fark edemeyebilir ve kulakları olmadığı için neyin sesini
duyamaz. Ancak ‘Terbiyeci’, her türlü olumsuzluğa rağmen,
görevinin başındadır ve çabasından vazgeçmemiştir.
the recent highlights. Director General Birol Özalp tells us that they
want the Pera Museum to be remembered through such major projects
and explains their objectives:
“When planning such grand exhibitions, our intention is to give the
Turkish public a chance to become familiar with the works of the great
masters, but at the same time, to take this opportunity to see the
unique treasures of our permanent collections. Important is to offer to
our public the good and the beautiful while contributing to a greater
cultural consumption, including increased museum visits, by providing
the highest possible service quality within the range of affordable
prices. In this year’s last quarter, we will present the Young Art Project
prepared by the Eskişehir Anatolian University as well as the valuable
art collections of the Turkish Central Bank. Finally we plan to welcome
two paintings of Osman Hamdi Bey which are part of the Collection of
the University of Pennsylvania (Penn State), and which were not
presented to the public in Turkey before. The same exhibition will also
include the writings, drawings and ephemera of American scholars who
took part in archaeological research on Ottoman territories.”
Pera Museum is only six years old but already often mentioned in
international art publications. It offers the Turkish people direct access
to art treasures they believe to be as remote as the stars.
THE TORTOISE
TRAINER
The most interesting piece of the Pera Museum
is undoubtedly the Tortoise Trainer painting by
Osman Hamdi Bey. This masterpiece dated
1906 is well-known to the Turkish public, not
only due to its artistic value but also because of
the fact that it had to go through an adventurous transactions process in the 2000’s. Transferred to the Savings Deposits Insurance Fund
from the private collection of Erol Aksoy’s Bank
of Economy, the painting was purchased for
the record sum of 5 million Turkish Pounds
(approximately 3.5 million US dollars) by the
Pera Museum in December 2004. The 222 x 112
cm painting is not only drawing attention
through its harmonious use of colours, its
refined details, its depth perspective and the
masterly well-adjusted distribution of light and
shadow, but also due to its symbolic criticism of
bureaucracy. Analysts suggest that a sarcastic
innuendo is expressed through the composition
of the figures. According to historian of the art
Professor Dr. Zeynep İnankur, Osman Hamdi
Bey depicted himself as a “Tortoise Trainer” in
oriental garments, but turning his face to the
west. He is holding two instruments in his
hands; a nakkare, a small kettledrum used in
mehter music and a ney, nay, a reed flute often
used to play Mevlevi music. On the floor are
turtles representing the slow-motion bureaucrats obstructing creativity and/or reforms...
The trainer’s efforts to educate the turtles
through art, represented here by music, seems to
prove a struggle in vain, because the turtles do not perceive the rythm of
the drum due to their thick tortoiseshell and are not able to hear the nay
because they do not possess ears. But the “Trainer” continues to strive and
does not give up his education effort against all odds.
61
bir
Elli
yıllık
arkeoloji
öyküsü
HACILAR
türk arkeolojisi’nin
birçok bilinmeyenini
gün ışığına çıkarmış
olan prof. dr. refik
duru’nun yeni kitabı
bizleri elli yıl öncesine
götürüyor.
eser,
kuruluktan
uzak,
her kesimden insanın
merakla okuyacağı
bir roman niteliğinde.
İnsan biçimli gerçek
bir kap (üstte).
Hacılar boyalı
kaplarından biri
(yanda).
A human shaped
pot (above).
Coloured vessel
from Hacılar
(aside).
62
A Fifty
Years Old
Archaeological
S tory HACILAR
THE NEW BOOK BY PROF. REFIK DURU,
WHO UNCOVERED THE MYSTERIES OF
VARIOUS ARCHAEOLOGICAL ACTIVITIES
IN TURKEY, TAKES US ON AN EXCITING
JOURNEY FIFTY YEARS BACK IN TIME.
THE BOOK IS FAR FROM A TEDIOUS
SCIENTIFIC ACCOUNT AND HAS THE
TASTE OF AN EXCITING NOVEL WHICH
CAN BE READ WITH INTEREST BY PEOPLE
FROM ALL WALKS OF LIFE.
Anadolu’da Neolitik Dönem’in varlığına dair ilk bilgileri veren Hacılar yerleşmesi, Anadolu Arkeolojisi’nin en önemli keşiflerinden biri olarak kabul
edilmektedir. Hacılar, sadece bilimsel sonuçları ile değil aynı zamanda
kazıların bitiminden sonra gerçekleşen birtakım olaylar ile de güncelliğini daima korumuştur. 1950’li yılların ortalarından itibaren Anadolu’nun
değişik bölgelerinde yapmış olduğu arkeolojik kazı ve araştırmalar ile Türk
Arkeolojisi’nin birçok bilinmeyenini gün ışığına çıkarmış olan Prof. Dr. Refik
Duru, “Elli Yıllık Bir Arkeoloji Öyküsü HACILAR” kitabı ile bizleri yaklaşık 50
yıl öncesine giden heyecanlı bir yolculuğa çıkartıyor.
Yazar, bu kitapta, bilim insanı olmanın verdiği sorumlulukla öncelikle
1957-1960 yılları arasında İngiliz arkeolog James Mellaart tarafından kazılan
Burdur yakınlarındaki Hacılar yerleşmesinin arkeolojik sonuçlarını aktarmış,
aynı zamanda kazılardan sonra Hacılar köyünde yaşanan polisiye olayları,
adeta bir dedektif gibi çalışarak bütün belgeleri ile birlikte okuyucuya sunmuştur.
Beş bölümden oluşan kitabın, “Hacılar Olayları” başlığını taşıyan birinci bölümünde, Duru, ilk olarak Hacılar’ın keşfedilme hikâyesine değinmiş, daha
sonra kazıların sona ermesinden itibaren yaşanan süreci bütün detayları ile
anlatmıştır. Söz konusu kısımda, Hacılar’da yapılan yasadışı kazılarda bulunanların yanı sıra köylüler tarafından yapılmış olan sahte eserlerin, kaçak
yollarla eski eser piyasasına satılması, yurtdışına kaçırılması ve albenisi çok
yüksek olan bu buluntulara duyulan ilginin yetkililer tarafından fark edilmesi sonucu gerçekleşen olaylar zinciri, o yıllarda basında çıkan haberlere ve
resmi belgelere dayandırılarak okuyucunun dikkatine sunulmuştur.
Yazar, ikinci bölümde Hacılar’da 1983-1984 yılları arasında kendi başkanlığında gerçekleştirmiş olduğu Hacılar yerleşmesinin mezarlığını arama çalışmalarından bahsetmiştir. Refik Duru, bu bölümde, Hacılar köylülerinin, J.
Mellaart’ın kazılarından sonra yapılan kaçak kazılarda ele geçen buluntuların
birçoğunun mezarlardan geldiğini söylemesi üzerine orada yapacağı çalışma
ile mezarların yerini tespit edeceğine inandığını belirtmiş ve bu çalışmalarının ayrıntılarını, yine sağlam kanıtlarla destekleyerek kaleme almıştır.
Kitabın üçüncü bölümünde, Duru, öncelikle J. Mellaart’ın kazıları sırasında bulunmuş olan ve günümüzde İstanbul, Ankara başta olmak üzere
Anadolu’nun çeşitli müzelerinde saklanan çanak çömlek, figürin ve diğer
buluntuları cinsine göre sınıflandırarak ait oldukları mimari tabakalara
göre kronolojik bir düzen içinde tanıtmıştır. Yazar, izleyen sayfalarda kazılar
sonrasında bulunarak hem yurt içi hem de yurt dışındaki müze ve özel
koleksiyonlara giren Hacılar eserlerinin dağılımını vermiş ve son olarak kazı
sonrasında ele geçen bu eserlerin gerçek/sahte ayırımı konusu hakkında arkeolojik sonuçlara dayalı çok önemli ve detaylı saptamalarda bulunmuştur.
Son bölümde yazar, Hacılar’da yapılan bilimsel kazıların sonuçları ile 50
yılı aşkın süre geride kalan Hacılar olayları hakkında toplamış olduğu
bütün resmi ve resmi olmayan verileri birlikte sorgulayıp, değerlendirerek,
Anadolu’nun bu çok önemli tarih öncesi yerleşmesi hakkında okuyucunun
da kafasında bazı soruların oluşmasına katkıda bulunmaktadır. Resim,
çizim, gazete haberleri ve resmi yazışmalara ait belgelerle desteklenerek içeriğinin daha da zengin hale getirildiği bu kitabın, arkeoloji biliminin kurallarına bağlı fakat kuruluktan uzak, her kesimden insanın merakla okuyacağı bir
roman niteliğinde olduğunu söylemek sanırız abartılı olmayacaktır.
Refik Duru, Elli Yıllık Bir Arkeoloji Öyküsü HACILAR,
Suna-İnan Kıraç Akdeniz Medeniyetleri Araştırma Enstitüsü, 2010.
Hacılar, the first settlement to reveal the existence of remains
from the Neolithic Age (8000-5000 BC) in Anatolia is considered
one of the major discoveries in the field of Anatolian archaeology. Hacılar remained on the agenda, not only due to the
scientific results obtained but also because of certain events
that occurred after the end of the excavations. The book
entitled “A Fifty Year Old Archaeological Story HACILAR”, by
Prof.Dr. Refik Duru, who has taken part in various excavations in Anatolia since the beginning of the 1950’s, invites
us to go on an exciting journey that began fifty years ago.
In this book the author presents first, as a conscientious scholar,
an extensive report on the archaeological results of the excavations
carried out at Hacılar, located near Burdur, by British archaeologist James
Mellaart and continues with a different type of report, namely a detective report
in which he relates in a detailed and well-documented manner the events that
unfolded in Hacılar after the termination of the archaeological work.
The book is composed of five sections. In the first section, entitled “The Hacılar
Plot”, the writer touches on the story of how Hacılar was originally discovered,
and goes on to portray in great detail the chain of events that took place after
the end of the excavations. He describes the characteristics of the artefacts
found as a result of illicit excavations and of the fake copies of these manufactured by the local villagers, along with the smuggling out of the country and
illicit selling of such articles at international ancient art markets. Refik Duru
narrates, based on press reports and official documents, how eventually the
Government became aware of the situation and decided to intervene.
In the second section, the author gives an account of the work conducted under
his own leadership with a view to finding the graveyard of the Hacılar settlement. As he learned from the villagers that most of the artefacts obtained from
the illicit diggings after the end of the Mellaart excavations came out of graves,
he started to believe that if he were to carry out excavations in those areas, he
would be able to locate the cemetery of Hacılar and portrays, based on convincing arguments, the particular circumstances of his endeavours.
In the third section, Refik Duru draws up a systematic list in chronological order
of the artefacts originating primarily from the James Mellaart excavations;
pottery, figurines and other artefacts displayed and/or stored at various museums in İstanbul, Ankara and other Turkish cities and towns, by classifying them
according to their chronological layer of origin. In the ensuing pages, he
composes a further list in which he itemizes the artefacts originating from
Hacılar according to their distribution to various museums and private collections at home and abroad. Finally he makes certain observations, based on
archaeological criteria, concerning the determination of the authenticity of
artefacts and the distinction between authentic and fake objects.
In the final section, he offers a global analysis of the results of the archaeological work carried out at Hacılar, as well as of the other dubious aspects of the 50
year old Hacılar story, by examining all the information and the official and
non-official data he had gathered. In this way he contributes to the appraisal of
some question marks in the minds of the readers concerning the destiny of this
very important Anatolian prehistoric settlement. Supplemented with pictures,
drawings, newspaper articles and copies of relevant official documents, the
book is far from a tedious scientific account, even though it is written in strict
compliance with the norms and rules of archaeological science. It would not be
an overstatement to say that the Hacılar story has the taste of an exciting
novel that can be read with great interest by people from all walks of
life.
KÜTÜPHANE
Library
Yazı-Text
Dr. Aslıhan Yurtsever
Refik Duru, A Fifty Year Old Archaeological Story HACILAR,
Suna-İnan Kıraç Research Institute for Mediterranean Civilizations, 2010
Hacılar kazılarında bulunmuş bir kadın figürini (yanda), Taklit bir figürin
(sağda), Hacılar çıkışlı olarak satılmış taklit bir kap (üstte).
A female figurine originating from Hacılar settlement (on the left). An
imitation (fake) figurine (on the rigth). A fake item sold as originating
from Hacılar settlement (above).
63
amfora
dibe doğru daralan, ince
boynunun yanlarında
iki kulp taşıyan, antik
çağın zarif çömleği.
şarap, zeytinyağı, zeytin
ve tahıl taşımada
kullanılan amforalar,
ege ve akdeniz’de seyreden
ticari gemilerin başlıca
yüküydü. kıyılarımızdaki
batıklardan çıkartılan
amforalar, türkiye’nin
belki de hemen her
müzesinde sergilenen,
‘en bol’ tarihi eseri.
64
TAŞLARIN
DİLİ OLSA
If Stones
Could Speak
Yazı-Text
Hümeyra Konyar
Fotoğraflar-Photos
Rasim Konyar
amphora
AMPHORA IS THIS TYPE OF ELEGANT VASE-SHAPED CERAMIC
CONTAINER WITH TWO HANDLES AND A LONG NECK
NARROWER THAN THE BODY. AMPHORAS WERE USED IN VAST
NUMBERS TO TRANSPORT AND STORE VARIOUS PRODUCTS,
BOTH LIQUID AND DRY, GRAPES, WINE, OLIVE OIL, OLIVES,
GRAIN, FISH AND OTHER COMMODITIES IN THE ANTIQUE
MEDITERRANEAN WORLD AND LATER THE ROMAN EMPIRE.
THUS, THEY CONSTITUTED THE MAIN LOAD OF COMMERCIAL
SHIPS CRUISING IN THE AEGEAN AND THE MEDITERRANEAN
TRANSPORTING THESE COMMODITIES FROM COAST TO COAST.
THIS IS WHY MARITIME ARCHAEOLOGISTS AND DIVERS DIVING
AT OUR COASTS COME ACROSS AMPLE NUMBER OF AMPHORAS
IN AND AROUND SUNKEN SHIPS AND THAT AMPHORAS ARE
THE ITEMS FOUND IN THE LARGEST NUMBER AT ALMOST
EVERY HISTORICAL MUSEUM IN TURKEY.
65
unanlılar’ın ‘Amphoreus’, Romalılar’ın ise ‘Amphora’
olarak kullandığı amfora kelimesi, Yunanca amphi
(iki yanda) ve phoreus (taşıyıcı) kelimelerinden oluşuyor. Yani ‘iki kulplu testi’...
Öncelikli olarak şarap, tahıl ve zeytinyağı için kullanıldılarsa da bal, baharat, kuruyemiş, kurutulmuş balık, balık yağı ve hatta çeşitli kokuların taşınabilmesi için ideal bir çözümdü. Gemilere sırtta
taşınarak getirilir, sivri dipleri nedeniyle kolayca istiflenebilir ve teknelerin dibine serilen kumlu bir zemine batırılarak üst üste yığılabilirdi.
Karada ise metal ya da seramik halkalara dayayarak ayakta durması
sağlanır, toprağa gömülür ya da kulplarından bir yerlere asılırdı. İçleri
reçine ya da balmumu ile sıvanır, ağızları da yuvarlak çömlek parçalarıyla
kapatılırdı.
Antik dönemde Ege ve Akdeniz’de seyreden ticaret gemileri neredeyse
mallarının tümünü amforalarda taşırdı.
‘Boyunlu’ ya da ‘tek parça’ olarak formlarına göre farklılık gösteren bu
toprak kaplar, üzerlerinde yer alan mühürleri ile üretim yerini belli ederdi. Örneğin, Yunan amforalarının üzeri figürlü ve zemini siyah olurken,
Sakız Adası üretimlerinde adayı sembolize eden sfenks mühürler yer
alırdı. Knidos’da üretilenler çok sivri dipleri ve saplarındaki Knidos yazısı
ile ayırt edilirdi. İstanköy’deki atölyeler kulplarına yengeç mührü basar,
Romalılar ise daha geniş ağızlı, uzun boyunlu formları tercih ederdi.
Urla, Sakız Adası, Knidos ve Rodos antik çağın en ünlü amfora üretim
merkezlerine sahipti. Karadeniz kıyılarının ünlü atölyeleri ise bugünün
Sinop ve Karadeniz Ereğlisi’nde yerleşmişlerdi.
Kilden yapılma bu basit kapların bilinen tarihi Tunç Çağı’na kadar gidiyorsa da M.Ö. 2000’li yıllar ile birlikte gelişmeye başlayan Doğu Akdeniz
ticareti için vazgeçilmez bir ürün olmuştu.
Türkiye kıyılarında bulunan batık gemi çalışmalarından, dalgıçların
çıkardıklarından ve karada bulunan yapım atölyelerinden ele geçen çok
sayıda amfora, bugün müzelerimizdeki en büyük eser topluluğunu oluşturuyor.
The word amphora is Latin, derived from the Greek amphoreus, an
abbreviation of amphiphoreus, a compound word combining
amphi- (“on both sides”, “twain”) plus phoreus (“carrier”), from
pherein (“to carry”), referring to the vessel’s two carrying handles
on opposite sides. Mainly used for wine, grain and olive oil, they
also served as perfect containers for honey, spices, dry fruits, dried
fish, fish oil and even for perfumes and scents. Easy to carry held
by their handles, most were produced with a pointed base to allow
them to be stored in an upright position by being partly embedded
in sand or soft ground. This also facilitated transport by ship,
where the amphoras were tightly packed together, with ropes
passed through their handles to prevent breaking or toppling
during a rough sea voyage. In kitchens and shops amphoras could
be stored in racks with round holes in them or hung on hooks by
their handles. Stoppers of perishable materials which have rarely
survived were used to seal the contents. The inside was coated
with resin or wax.
Commercial ships sailing in the Aegean and the Mediterranean
were transporting almost all their commodities in amphoras.
Two principal types of amphoras existed: the neck amphora, in
which the neck and body meet at a sharp angle; and the one-piece
amphora, in which the neck and body form a continuous curve.
They were marked with stamps indicating their place of production. The Greek amphoras were painted with various figures on
black background, the ones from the Island of Chios were stamped
with sphinx figures symbolizing Chios. The amphoras from Cnidus
(Knidos) were characterized by their very pointed base and the
Cnidus inscription on their handles. The ones from the Island of
Kos were decorated with crab figures on their handles. Romans
preferred the one-piece amphora, in which the larger neck and the
longer body form a continuous curve.
Vourla (Urla), Chios Island, Cnidus and Rhodes were the most
famous amphoras production centres of the Antique era. There
were also further production workshops at the Black Sea coast,
namely in the area of present-day Sinop (Sinope) and Karadeniz
Ereğlisi (Heraclea Pontica).
Although the history of amphoras, simply wheel-thrown terracotta
containers, can be traced back to the Bronze Age (from 3300 BC
onwards), their golden period corresponds to the development of
the Eastern Mediterranean trade routes beginning around 2000
BC, when the amphora becomes an indispensible tool for this
maritime commerce.
The amphoras brought to the surface from shipwrecks around
Turkish coasts by divers, but also those found at various ancient
production centres in Anatolia, constitute the largest artefact
collections at our museums.
Karadeniz Ereğli Arkeoloji Müzesi’nde sergilenen amforalar (en üstte). Bilkent Üniversitesi’nin katkılarıyla, Güzel Sanatlar Tasarım ve Mimarlık Fakültesi, Güzel Sanatlar
Bölümü Seramik Atölyesi öğrencileri tarafından yapılmış amfora fırını. Sinop Arkeoloji Müzesi (üstte). Bodrum Sualtı Müzesi’nde amfora sergilemesi (sağda).
Amphoras at the Black Sea Ereğli Archaeological Museum (above, right). An amphora oven made by students of Ceramics Workshop, Fine Arts Department, Faculty of Fine
Arts and Design, with the assistance of Bilkent University at the Archaeological Museum of Sinop (above). Display of amphoras at the Bodrum Underwater Museum (right
page).
66
67
LEZZETİN
SERÜVENİ
The Adventure
of Taste
Yazı-Text
Aylin Şen
Tatlının
öyküsü
bu
topraklarda
günümüzden
binlerce
yıl önce yaşayanlar üzümle tarihin ilk
içkilerini üretmişler. kurusu ile ilk çerezlerini
yaratmışlar. ama asıl, daha şekerin tarih
sahnesine çıkmasından çok önce şeker niyetine
kullanmışlar. elbette başroldeki balın yanı sıra!
MARCUS GAVİUS APİCİUS’UN KİTABINDAN BİR TARİF:
SAVILLUM
700-750 gram taze yumuşak peynir, 3-4 çorba kaşığı kepekli buğday
unu, yarım kahve fincanı çiçek balı, iki yumurtanın sarısı ile bir kapta
çırpılır. Yumurta akları başka bir kapta kar halinde çırpılır. Yağlanmış
sırsız toprak kaba bir kat peynir karışımı, bir kat yumurta akı köpüğü
ilave edilir. Sıcak fırında pişirilir. Fırından alınıp üzerine bal gezdirilir
ve haşhaş tohumu serpilir.
Not: Kitaptaki ölçüler günümüzün ölçülerine ayarlanmıştır. Denemek
isteyenlere de fırın konusunda 150 derecenin üzerinde bir sıcaklık ve
40-45 dakika pişirme süresi önerilmektedir.
A RECIPE BY MARCUS GAVIUS APICIUS
SAVILLUM
700-750 grammes of soft cheese, 3-4 tablespoons of whole-wheat flour,
half a coffee cup of flower honey, stirred with two egg yolks on a plate. The
egg whites stirred on a separate plate. Place a layer of the cheese mixture
and a layer of the egg white foam in a terra cotta plate after coating the
inside with oil. Cook the whole in a hot oven. After taking it out of the oven,
pour over a little honey and spread a few poppy seeds on it. It is ready to be
served.
Note: The above quantities are adapted to present-day measures and
standards; oven temperature should be slightly over 150 degrees and
recommended time of cooking is approximately 40-45 minutes.
68
stanbul Arkeoloji Müzeleri’ne gidip çanak
çömlekten lahitlere antik döneme ait bulguları
görmüşseniz fark etmişsinizdir; pek çoğunda
asma yaprağı resmedilmiştir. Elbette raslantı
değil. Asma, dünyanın kültürü yapılan ‘en eski’
bitkilerinden biridir. Bilinen en eski asma yaprağı fosili, 130 milyon
yıl öncesine işaretlenir. O yaban bitki, günümüzden yaklaşık 6 bin
yıl öncesinde de kültüre alınmaya başlanmıştır.
Arkeolojik kazılar, asmanın anavatanı olarak Kafkasya ve
Anadolu’yu gösteriyor. O kazılardan elde edilen bulgular,
Anadolu’da M.Ö. 3500 yılına kadar uzanan bağcılık kültürünün
örneklerini sergiliyor: Bini aşan çeşitte üzüm... O üzümlerden elde
edilen ‘yan ürünlerle’ lezzetin serüveninde çok ilginç bir sayfa...
Yan ürün deyince, öncelikle şırayı ve bir tür şarabı anlamak gerekiyor. Bu topraklarda günümüzden binlerce yıl önce yaşayanlar
üzümle tarihin ilk içkilerini üretmişler. Kurusu ile ilk çerezlerini
yaratmışlar. Ama asıl, daha şekerin tarih sahnesine çıkmasından
çok önce şeker niyetine kullanmışlar. Elbette başroldeki balın yanı
sıra!
Başrolde bal
Bal, gerçekten de antik dönemin vazgeçilmez gıda maddesiydi. Bugüne ulaşabilen bilgilere göre, neredeyse her yiyeceğin / içeceğin
içine katılırdı. Özellikle zengin sofralarında...
O sofraların ‘romanını’ yazan Romalı Marcus Gavius Apicius inanılmaz ayrıntılar vermiştir. M.Ö. 14-M.S. 37 yılları arasında yaşayan
Apicius; Roma sofralarındaki şatafatı, sofra adabını, ilginç vakaları
yazmıştır. Ancak bunlarla yetinmeyip eşsiz bir miras bırakarak
‘tarif’ vermiştir. O tarifleri de, imparatorlardan senatörlere seçkin konukları için verdiği ziyafetlerde bizzat uygulamıştır. Marcus
Gavius Apicius’un davetlerinde kaz ciğeri ezmesi dillere destan
olmuştur. Flamingo ızgarası da... Ama lezzetin tarihinde yer almayı
hakeden en önemli notlar, ‘ilk tatlılar’ ile ilgilidir. Ve o tatlılarda
bal başroldedir.
Savaş ganimeti şeker
Bal ve tatlı üzüm, daha yüzlerce yıl sofralardan eksilmeyecektir.
Çünkü, şekerin Orta Doğu’ya ve oradan Avrupa kıtasına geçişi
için 642 yılı, yani Araplar’ın Pers topraklarını işgal etmesi beklenecektir.
Şekerin ana malzemesi şeker kamışı... Onun anavatanı da Hindistan... İşte bu vazgeçilmez gıda maddesi Hindistan’da günümüzden
yaklaşık 5 bin yıl önce fark edilmiş. Adına da Sakkhara denmiş.
Tarih M.Ö. 510 yılına geldiğinde, Persler Hindistan’a ulaşmış. Orada, baharatlardan değerli taşlara pekçok yenilik keşfedilmiş. Şeker
kamışı da o keşiflerden biri olarak Kral Darius’a ‘arısız bal veren
kamış’ diye takdim edilmiş. Öylesine kıymetli bir hediye olmuş ki
bu, yüzyıllar boyunca bir sır gibi kıskançlıkla saklanmış; saraydan
öteye ve başka uygarlıklara gidememiş. Araplar Pers topraklarını
fethedinceye kadar!
Fetih sofraları!
Lezzetin serüveni, aslında bir bakıma insanoğlunun serüvenini
anlatır. Çünkü karabiberden şekere, domatesten bibere sofralarımızın vazgeçilmezlerini fetihlerle, savaşlarla tanıdık. Roma
İmparatoru’nun sofrası, aynı zamanda onun egemenlik alanını tarif
ederdi. Osmanlı Sarayı’ndaki gümüş sinilere İmparatorluğun ulaştığı her ülkenin yiyeceklerinden örnekler konurdu. Şeker de, nasıl
ki Orta Doğu’ya bir savaşla gitmişse Avrupa kıtasına da bir başka
savaşla, Haçlı Seferleri ile taşınmıştı.
İstanbul Arkeoloji Müzeleri’ne bir daha gittiğinizde, salonları ve
buluntuları bir de bu gözle izleyin: Hangi seramiğin ya da mermerin üzerinde asma yaprağı var... Şu mermer heykelin sahibi hangi
büyük savaş kahramanı, gittiği yerden hangi ganimetlerle dönmüştü... Bu kralın sofrasına o savaşlardan hangi tatlar katılmıştı...
THE ‘SWEET’ STORY OF TASTE
PEOPLE LIVING THOUSANDS OF YEARS AGO
ON THIS SOIL PRODUCED FROM GRAPES THE
FIRST BEVERAGE OR LIQUOR OF HISTORY. DRIED
GRAPES, RAISINS WERE THEIR FIRST SNACK FOOD.
BUT FIRST AND FOREMOST, THEY USED GRAPES
INSTEAD OF SUGAR, ALONG WITH HONEY WHICH
WAS PLAYING THE LEADING PART, UNTIL SUGAR
MADE ITS APPARITION!
Visiting the archaeological museums, you will have noticed that the
grapevine leaves pattern is a very common design found on the most
various artefacts of the Antique Age, from all sorts of pottery to
sarcophagi. This is certainly not a coincidence. Grapes are amongst
the oldest fruits cultivated by mankind. The oldest known vine leave
fossil is dated back to 130 million years. The cultivation of that once
wild plant by humans started approximately 6 thousand years ago.
Archaeological evidence supports the fact that Anatolia and the
Caucasus are the homelands of the grapevine. Excavations established that vine cultivation existed already 3500 BC in Anatolia, with
around one thousand different sorts of grapes and a vast variety of
derived products... An exquisite episode in the history of taste and
flavour...
Speaking of derived products, we have to understand grape-juice and
a slightly fermented grape juice, a sort of wine probably. People living
thousands of years ago on this soil produced from grapes the first
beverage or liquor of history. Dried grapes, raisins were their first
snack food. But first and foremost, they used grapes instead of sugar,
along with honey which was playing the leading part, until sugar
made its apparition on the stage of our Mediterranean basin’s
history.
Tables of conquest!
The historical journey of taste and flavour is in a sense the history of
mankind. Indeed, basic elements of our current cuisine, products ranging
from pepper to sugar, from tomatoes to paprika came to be known to our
ancestors on the occasion of some military campaigns. The various dishes
on the dinner table of Roman emperors constituted a reflection of their
domain of sovereignty, the geographic extent of their power. Similarly,
multiple food products stemming from all the lands reached by the conquests of the powerful Ottoman Empire were served on silver plates at the
dinner tables of the Ottoman Court. Sugar reached the Middle East as a
result of the Arab military campaigns in Asia and it was introduced to
Europe only following the Crusades.
Next time you visit the Archaeological Museums of İstanbul, examine the
various objects under the angle of the culture of food. On which marble
object or ceramics will you find grapevine leaves... What sort of trophies did
the proud war hero represented by that big statue bring back home from his
victory? Which new tastes and flavours were added to the dinner table of
that king following his military campaigns in foreign lands?
Honey playing the leading role
In the Antique Age, honey was indeed an indispensable food product.
According to available data to us on that era, honey was an ingredient added to almost all food and drinks. Particularly in the meals of
wealthy people... Ample details on the luxurious Roman dinner
tables, table manners, interesting episodes on extravagant dining
styles and refined dishes are provided in a book attributed to the
Roman gourmet Marcus Gavius Apicius who presumably lived
between 14 BC and 37 AD. A cookbook is also attributed to him, in
which are presented succulent recipes apparently enjoyed by Roman
emperors and senators, among other the famous pâté de foie gras
(duck liver paste) and the grilled flamingo’s tongue of superb flavour.
However, the most important notes in the history of taste and flavour
concern the first “sweet desserts”. And honey plays the lead in those
desserts.
Sugar: Trophy of War
Honey and sweet grapes would continue their exclusive reign on
dinner tables for many centuries to come. The reign of sugar had to
wait until sugar’s arrival in the Middle East and from there in Europe,
following the Arab invasion of Persian lands in the seventh century
starting from 642 AD. The raw material of sugar is sugar cane... Sugar
cane’s homeland is India... Sugar cane, in Sanskrit language sarkara
and Pali language sakkhara was known in India already 5 thousand
years ago. As the Persians finally reached India in 510 BC, they
discovered numerous new products ranging from various spices to
gems and precious stones. Among these new discoveries, sugar cane
was presented to Persian King Darius the Great as the “cane producing honey without the bees”. This was such a precious gift that the
Persian court kept it as a secret for centuries, even away from its own
people reserving it to the use of the royal palace. Therefore, sugar
was not revealed to other civilizations, until the Arab conquest of
Persian territories.
69
+
Cebinizdeki hazine:
Müzekart
+
TÜRSAB-MTM İŞ ORTAKLIĞI’NIN SON PROJESİ
OLAN MÜZEKART+, 300’Ü AŞKIN MÜZEYE
ÜCRETSİZ ZİYARET İMKANI SAĞLAMAKLA
KALMIYOR, OPERA-BALEDEN TİYATROYA,
SERGİLERDEN KAFE RESTORANLARA FİYAT
AVANTAJI YARATIYOR. KİMİ ÖZEL MÜZELERE
İSE ÜCRETSİZ GİRİŞ İMKANI TANIYOR.
The treasure in your pocket:
Müzekart
THE LAST PROJECT OF THE TÜRSAB-MTM
BUSINESS PARTNERSHIP, THE MUSEUM CARD+
IS NOT ONLY GIVING ACCESS TO OVER 300
MUSEUMS IN TURKEY, BUT PROVIDES ALSO
DISCOUNT POSSIBILITIES FOR THEATRE AND
OPERA PERFORMANCES AS WELL AS AT CAFÉS
AND RESTAURANTS AND FREE ACCESS TO
CERTAIN PRIVATE MUSEUMS.
70
ÜRSAB-MTM İş Ortaklığı, tarih ve kültür
tutkunları için devrim niteliğinde bir
projeye daha imza atıyor. Temmuz
ayında satışa sunulan Müzekart+, klasik
Müzekart’ın özelliklerinin üzerine eklediği yeniliklerle, kültür sanat alanında yeni bir dönemi
başlatıyor.
Müzekart+, tıpkı Müzekart gibi sahibine Kültür ve Turizm
Bakanlığı’na ait 300’ü aşkın müzeyi bir yıl boyunca ücretsiz gezme imkanı tanıyor. Peki ya sağladığı diğer avantajlar neler?
Müzekart+, tarih severler, sanat tutkunları, yaşadığı
şehrin güzelliklerini keşfetmek isteyenler için minik bir
hazine niteliğinde.
Cebinizdeki bu minik hazine, Devlet Opera ve Balesi ile
Devlet Tiyatroları’nın kapılarını aralıyor... Müzekart+
sahipleri, istedikleri zaman Kuğu Gölü Balesi’ni istedikleri zaman Aida Operası’nı, kimi zamansa Shakespeare’in
başyapıtlarını indirimli izleyebiliyor.
Üstelik bu kartın avantajları sadece devlet eliyle verilen
kültür sanat hizmetleriyle de sınırlı kalmıyor. Müzekart+,
kullanıcısına sağladığı avantajları, özel kurumlara da
taşıyor.
Bu kartın sahipleri, İstanbul Modern, Pera, Rezan Has
gibi özel müzeleri ve Santralistanbul’u bir yıl içinde bir
kereliğine ücretsiz olarak ziyaret edebiliyor. Bu kültür
sanat durakları ile İKSV’nin hediyelik eşya dükkanlarından
yüzde 5-30 arasında değişen indirimlerle faydalanabiliyor.
TÜRSAB-MTM İş Ortaklığı’nın yeni projesi olan Müzekart+, kültür ve sanat faaliyetlerini desteklemenin yanı
sıra, doğayı keşfinize de yardımcı oluyor. Bu kart sayesinde, ‘dünyanın en büyük tematik akvaryumu’ olan İstanbul
Akvaryum yüzde 20 indirimle ziyaret edilebiliyor.
Anadolu topraklarının arkeolojik ve tarihi mirasını geniş
kitlelerle buluşturacak olan bu kart, geleneksel el sanatlarımızın da yaşatılmasına destek veriyor. Bu kartın sahipleri, Geleneksel El Sanatları Merkezi- GESİM’den indirimli
fiyatlarla alışveriş edebiliyor.
Üstelik, Müzekart+’nın sahibine sağladığı avantajların
üzerine her gün bir yenisi ekleniyor. Müzekart+ kullanıcıları önümüzdeki günlerde sinemalar ve özel tiyatrolardaki
gösterimleri de cazip indirimlerle izleyebilecek.
Müzelerden sergilere, opera ve baleden hediyelik eşya satış noktalarına kadar pek çok alanda inanılmaz avantajlar
sağlayan bu kartın satış fiyatı ise sadece 40 TL.
The TÜRSAB-MTM Business Partnership is initiating yet another
revolutionary project. The Museum Card + put up for sale in July,
equipped with additional features in comparison with the classical
Museum Card inaugurates a new era in the field of art and culture.
As in the case of the classical Museum Card, the Museum Card+
provides free entry, for a duration of one year, to over 300 museums
under the administration of the Ministry of Culture and Tourism.
What are the additional advantages offered by Museum Card+ ?
Museum Card+ is a true bonanza for all amateurs of art and history
and for everybody curious to discover the beauties of the city where
they live.
This small treasure in your pocket opens out the doors of the State
Ballet and Opera as well as of State Theatres... Museum Card+
holders enjoy the possibility of watching the Swan Lake Ballet, the
Aida Opera and Shakespeare’s masterpieces at a discounted price.
The advantages of Museum Card+ are not limited only to services
provided in the area of culture and art by the State, but encompass
as well those offered by the private sector.
The holders of that card enjoy free entry once a year, to private
museums such as İstanbul Modern, Pera, Rezan Has and Santralistanbul museums. They also benefit from 5 to 30 percent discount
possibilities at gift shops located at those museums.
The new project of the TÜRSAB-MTM Business Partnership offers
you also the chance to discover nature’s wonders, besides supporting cultural and artistic activities. Thanks to Museum Card+,
İstanbul Aquarium, the world’s largest thematic aquarium, may be
visited for a 20 percent discounted fee.
Besides offering to large masses the chance to familiarize themselves with the archaeological and historical treasures of the
Anatolian soil, the Museum Card+ project serves as an intermediary
to promote the traditional arts and crafts of our country. The card
holders enjoy the possibility of purchasing at reduced prices the
products of the National Traditional Arts and Crafts Centre – GESİM.
Moreover, new features will be added in due course to the Museum
Card+, such as attractive price reductions at movie theatres and
private theatres.
And the surprisingly affordable price of this card offering the customer incredible advantages in a variety of areas, from museums to
exhibitions, from opera and ballet to discounts at gift shops is only
40.- TL (Turkish Pounds).
71
HABER TURU
NEWS
IN
SHORT
Selimiye Camii UNESCO listesinde
Mimar Sinan’ın 1575 yılında yaptığı ve ‘ustalık eserim’ diye tanımladığı Selimiye Camii Birleşmiş Milletler Bilim Eğitim ve Kültür Teşkilatı’nın (UNESCO)
‘Dünya Kültür Mirası Listesi’ne dahil edildi. Konuyla ilgili açıklama yapan
Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay, “İlk kez Osmanlı kültürüne ait bir
eserin bu listeye dahil edilmesi övünç verici. 2000 yılından bu yana Selimiye’nin
listeye girmesi için çalışıyorduk.” dedi.
The Selimiye Mosque on the UNESCO
World Heritage List
The Selimiye Mosque built 1575 in Edirne by Sinan, the most famous of Ottoman architects who considered it to be his masterwork, was inscribed on
the UNESCO World Heritage List. On this occasion, Minister of Culture and
Tourism, Ertuğrul Günay declared: “We feel proud that a masterpiece belonging to Ottoman culture was finally included on the World Heritage List
for the first time. We were striving since 2000 for the Selimiye Mosque to be
added to the UNESCO List.”
santralistanbul’un yaz atölyelerinde
eğlenerek öğreniyorlar
santralistanbul’un 27 Haziran’da başlayan ve 12 Ağustos’a kadar devam eden yaz atölyeleri, çocuklar ve gençler için keyifli alternatifler sunuyor. santralistanbul’un geniş bahçelerinde, güncel teknoloji ile donatılmış
santralstüdyo’da, Türkiye’nin ilk endüstriyel müzesi olan Enerji Müzesi’nin
eşsiz ortamında kurulan atölyelerde, 7-12 yaş arası çocuklar ve 12-17 yaş arası
gençler, yeteneklerini keşfederken, unutamayacakları dostluklar kuruyorlar.
santralistanbul’un, bilim, sanat ve teknoloji başlıkları altında toplanan atölye
çalışmaları sayesinde yaz bir eğlence ve öğrenme mevsimine dönüşüyor.
santralistanbul’s summer workshops
for youth
santralistanbul’s summer workshops which began on 27 June and will continue
until 12 August offer youth and children attractive choices for developing their
skills in various fields. Children 7 to 12 years old and youth 12 to 17 years old
enjoy the possibility of learning in the pleasant atmosphere of “santral studio”
equipped with state of the art technology in the vast courtyard of santralistanbul, at workshops established in the unique setting of Turkey’s first industrial
museum, the Energy Museum. While working on the themes of their choice in
three categories entitled Science, Art and Technology, they make new friends and
spend a pleasurable summer at the same time.
72
İstanbul Modern’e büyük
övgü
İngiltere’nin önde gelen gazetelerinden Financial Times, İstanbul Modern
Müzesi’ni dünyaca ünlü Tate Modern
ile kıyasladı. Vincent Boland imzalı makalede, “Tate Modern, Londra’yı sanatsal demodelikten
kurtarıp bir modernlik tapınağına dönüştürdü. Bilbao’daki
Guggenheim Müzesi, İspanya’nın kuzeyindeki bu post endüstriyel kenti dönüştürdü. İstanbul Modern’in 2004’teki açılışı da bu eski kentin, dünya seçkinlerinin kültürel hayal gücünü besleyen canlı gündemin merkezine yerleşmesini
sağladı” denildi.
“Masum Suretler”
Kültür sanat hayatımıza katkıları, dünyaca ünlü gazetelere konu olan İstanbul
Modern Müzesi, 1 Haziran 4 Eylül tarihleri arasında Lale Tara’nın Masum
Suretler isimli fotoğraf sergisine ev sahipliği yapıyor. Engin Özendes küratörlüğünde yapılan hazırlanan sergi, izleyiciyi, hayal mekan ve hayal zamanda
kurgulanmış, alternatif bir gerçeklik, umut ve düş kırıklığı üzerine bir yolculuğa çıkartıyor.
Great praise for İstanbul Modern
The leading British newspaper Financial Times compares the “İstanbul Modern” Museum to the world famous Tate Modern in London. The article
by Vincent Boland affirms, “Tate Modern has turned London from artistic frump into temple of modernity. The Guggenheim Museum in Bilbao has
transformed that post-industrial city in northern Spain. Less ostentatiously
but equally effectively, the opening, in 2004, of İstanbul’s Museum of Modern
Art has helped to plug this
ancient city directly into the
special electrical grid that
powers the imaginations
and peregrinations of the
urban global elite.“
“Innocent Figures”
İstanbul Modern Museum
is housing Lale Tara’s photography exhibition entitled
“Innocent Figures” from
June1st to September4th.
Conceived by curator Engin Özendes, the exhibition
invites the visitor on a journey between an alternative
sense of reality, hope and
disappointment taking place on imaginary space and
time.
Modern sanat ve arkeoloji buluşuyor
Meeting of modern art and archaeology
Ankara Anadolu Medeniyetleri Müzesi Dağhan Özil koleksiyonundan
oluşan, ‘Savaş, Güç ve İnanç’ isimli ilginç bir sergiye ev sahipliği yapıyor. Sergide paleolitik dönemden günümüze kültür tarihinin sayılı
koleksiyonları, çağdaş dünya sanatının önemli yapıtlarıyla buluşuyor.
Koleksiyoner ve galerici Dağhan Özil’in, ‘İnanç Odası’ koleksiyonundan
seçilen 200 çağdaş, oryantalist ve empresyonist eser, arkeolojik eserlerle
bir arada sergileniyor.
Bu sıra dışı sergi 9 Kasım 2011’e kadar izlenebilecek.
Ankara Museum of Anatolian Civilizations is hosting an interesting exhibition entitled “War, Power and Faith”, consisting of works of art selected from the private collection of art dealer Dağhan Özil. Thus, various representative samples
of contemporary artistic production meet with numerous treasures of the history
of cultures from the Palaeolithic Age up to our modern days, which constitute
the permanent collections of the Museum of Anatolian Civilizations. Currently,
200 impressionist, Orientalist, and contemporaneous works from Dağhan Özil’s
private collection entitled “The Room of Faith” are on display together with
thousands of years old archaeological artefacts. This exceptional exhibition is
open to visitors until November 9, 2011.
Dünyanın en büyük mozaik
müzesinin temeli atıldı
Dünyanın en büyük mozaik müzesi Antakya’da açılıyor. Mayıs ayında temeli
atılan ve 2013 yılında yapımının tamamlanması planlanan müzenin, 53 bin 559
metrekarelik bir arazi üzerinde inşa edileceği belirtildi. Yeni müzede, depolarda
bekletilen 35 bin 433 tarihi eser sergilenecek. Müze, tamamlandığında dünyanın
en büyük mozaik müzesi olacak.
The foundations of the world’s largest
mosaic museum were laid
The world’s largest mosaic museum will open in Antakya, which was home to
many civilizations for thousands of years. The museum whose foundations were
laid in May this year and which is planned to be completed in 2013, will be constructed on an area of 53 thousand 559 square meters. The new museum will
house 35 thousand 433 registered historical items which are temporarily kept
under protection in the storage rooms of the Archaeological Museum, due to
lack of adequate exhibition space. Once completed, it will be the largest mosaic
museum of the world.
Efes Antik Kenti’ne ziyaretçi akını
İzmir’in Selçuk İlçesi’ndeki Efes Antik Kenti’ni yılın ilk altı ayında, bir milyonu aşkın kişi ziyaret etti. Efes Müzesi Müdür Yardımcısı Ayşe Zülkadiroğlu,
“Efes Antik Kenti’nin ziyaretçi sayısında İzmir ve Kuşadası’na gelen kruvaziyer gemilerin sayısına paralel bir artış yaşanıyor. Geçen yılın ilk 6 ayında
946 bin, yıl genelinde ise 2 milyon 444 bin turist Efes’i ziyaret etmişti. 2011
Haziran ayı bitmeden ziyaretçi sayımız 1 milyon 5 bin’e ulaştı. Yıl sonuna
kadar 3 milyon kişinin Efes’i ziyaret edeceğini tahmin ediyoruz.” dedi.
Tourists’ rush to the Antique city
of Ephesus
The Antique city of Ephesus at İzmir’s Selçuk county welcomed over a million guests in the first half of the year. Deputy Director of the Ephesus
Museum Ayşe Zülkadiroğlu said, “the increase in the number of Ephesus
visitors is parallel to the overall increase of cruise ships docking at the ports
of İzmir and Kuşadası. Last year, 946 thousand people had visited Ephesus
in the first 6 months and a total of 2 million 444 thousand in the whole
year. End of June 2011, the number of visitors stands already at 1 million
5 thousand. In line with this number and the concentration in the summer
months, the realistic figure for the end of the year would be that a total of
over 3 million people will have visited Ephesus in 2011.”
Dünyanın en büyük
tematik akvaryumu açıldı
İstanbul Florya’da yaklaşık 100 dönüm arazi üzerine inşa edilen İstanbul Akvaryum Başbakan Recep Tayyip Erdoğan’ın da katıldığı bir törenle açıldı.
İçinde, Karadeniz’den Pasifik’e kadar dünyanın 16 bölgesini temsil eden gezi
alanları ve mini bir yağmur ormanı bulunan tesis, 168 milyon liralık yatırımla
hayata geçti. Yaklaşık 15 bin deniz ve kara canlısının yaşadığı akvaryumun
bir yıl boyunca 2.5 milyon ziyaretçiyi ağırlaması bekleniyor.
The world’s largest theme
aquarium opened
The world’s largest thematic aquarium built on approximately 100 thousand
square meters was inaugurated in Florya, İstanbul with the participation of
Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan. Executed with an investment scope of
168 million Turkish pounds, the project comprises several sections representing 16 different regions of the world including a miniature rain forest. The
aquarium, home to 15 thousand specimens of maritime and land animal species is expected to welcome 2.5 million guests in one year.
73
TAKVİM c a l e n d a r
Temmuz • Ağustos • Eylül
2011
July • August • September
İstanbul Bienali bu yıl ‘İsimsiz’
Kültür sanat tutkunlarının heyecanla beklediği 12.İstanbul Bienali bu yıl
hem biçimsel olarak hem de siyasal açıdan sözünü esirgemeyen yapıtlara
odaklanarak, sanat ve siyaset arasındaki ilişkiyi inceleyecek. 17 Eylül-13
Kasım tarihleri arasında gerçekleştirilecek bienalin ilham kaynağı; Kübalı sanatçı Felix Gonzalez-Torres’in yapıtları oldu. Torres’in eserlerini
adlandırma biçimlerine gönderme yapılarak , ‘İsimsiz’ üst başlığıyla gerçekleştirilecek olan bienal kapsamında 5 karma sergi ve 10 film izleyiciyle
buluşacak, 45 kişisel sunum yapılacak.
Kapadokya’da ‘Klasik Keyifler’ zamanı
Türkiye’nin en önemli turistik beldelerinden olan Kapadokya, yaz aylarında
klasik müzikle daha da renkleniyor. 9 Temmuz’da başlayan ‘Klasik Keyifler Oda Müziği Şenlikleri’ 16 Ağustos’a kadar devam edecek. 12 Temmuz
Salı günü Ozan Tunca’nın ‘Özgür Çello’ isimli konserinde resim ve müziğin
buluşmasına tanıklık eden Kapadokyalı sanatseverler, 30 Temmuz Cumartesi gecesi La Mer Yaylı Dörtlüsü’nü, 9 Ağustos Salı gecesi klarnetçi Sacha
Rattle ve piyanist Zeynep Özsuca’yı, 11 Ağustos Perşembe gecesi Tektrakys
Quartet’ı ve 16 Ağustos gecesi ise Kamran İnce, Marc Mellits ve Besteciler
Kazanı Kazananları’nı izleme şansı bulacak.
The 12th İstanbul Biennial this year
‘Untitled’
The 12th İstanbul Biennial to be held between 17 September-13 November
will explore the relationship between art and politics, focusing on works
that are both formally innovative and politically outspoken. The work of
the Cuban-American artist Felix Gonzalez-Torres (1957-1996) is a clear
example of this kind of artistic practice, and a primary inspiration for the
biennial. The title of the biennial, Untitled (12th İstanbul Biennial), 2011,
deliberately references the way in which Gonzalez-Torres named most of
his works: “Untitled” followed by a description in parentheses.
The 12th İstanbul Biennial will include five group shows, ten films and approximately 45 solo presentations.
Time of ‘Classical Pleasures’
in Cappadocia
One of Turkey’s major tourist destinations, Cappadocia is getting more
colourful in summer months through classical music. The ‘Classical Pleasures Chamber Music Festival’ which began on 9 July will continue until 16
August. Having enjoyed the meeting of music and painting on Tuesday, 12
July, on the occasion of the ‘Liberated Cello’ concert by cellist Ozan Tunca,
the Cappadocian public will have a chance to applaud on Saturday, 30 July,
‘La Mer String Quartet’, on Tuesday 9 August, clarinettist Sacha Rattle
and pianist Zeynep Özsuca, Thursday, 11 August, the ‘Tektrakys Quartet’
and Saturday 16 August, Kamran İnce, Marc Mellits and the Winners of
Composers Cauldron.
Safranbolu’da çevre bilinci ve
sinema buluşması
UNESCO tarafından ‘Dünya Kültür Mirası’ listesine alınan Safranbolu, 10 yılı aşkın süredir belgesel sinemaya destek veriyor. Bu yıl 11’incisi
düzenlenecek olan Uluslararası Altın Safran Belgesel Film Festivali’nde,
kültürel mirasların korunması ve geleceğe aktarılması teması işlenecek.
Festival 16-18 Eylül tarihleri arasında izleyiciyle buluşacak.
Safranbolu: Documentary films contribute to awareness of cultural heritage and
environment
The historical Turkish town Safranbolu, included in UNESCO’s World
Heritage List, is home to an annual documentary film festival whose 11th
edition will be organized this year between 16 and 18 September. The
leading theme of this year’s “Altın Safran”(Golden Saffron) Documentary Film Festival is preservation of cultural heritage and its transmittal
to future generations.
74
Bodrum gecelerine zarif
bir dokunuş
Devlet Opera Balesi Genel Müdürlüğü yaz aylarında turizm
merkezlerini sanatla buluşturmaya devam ediyor.
15 Ağustos-3 Eylül tarihleri arasında gerçekleştirilecek olan
9. Bodrum Bale Festivali’nde yerli ve yabancı topluluklar
sahne alacak. Festival kapsamında sanatseverler, İstanbul
ve Mersin Devlet Opera ve Balesi toplulukları ile, St. Petersburg Boris Eifman, Schwerin ve Washington bale gruplarını
izleme şansını yakalayacak.
A graceful touch at the
nights of Bodrum
The State Opera and Ballet continues to bring art to Turkey’s touristic spots. Groups from Turkey and abroad will
present their performances at the 9th Ballet Festival of Bodrum to take place between August 15th and September 3rd.
State Opera and Ballet groups from İstanbul and Mersin as
well as the St. Petersburg Boris Eifman, Schwerin and Washington Ballets will participate in the festival.
Madde-Işık 2
sergisi açıldı
Türk Sineması’nda
Altın Koza heyecanı
Borusan Sanat, Richard Castelli küratörlüğündeki ‘Madde-Işık 2’ sergisine
ev sahipliği yapıyor. Sergide, geçen yılın ‘Fiziksel Sanallık’ ve ‘İmmersiyon’
temalarına ek olarak bu yıl ‘Madde ve
Işık’ isimli alt başlık da yer alıyor. 28
Mayıs’ta açılan sergi, 25 Eylül tarihine
kadar Borusan Müzikevi’nde izlenebilir.
Türk Sineması’nın en önemli organizasyonlarından Altın Koza
Film Festivali, 17-25 Eylül tarihleri arasında Adana’da gerçekleştirilecek. Bu yıl 18’incisi gerçekleştirilecek olan festivalin
açılışında, Nebahat Çehre ve Kadir İnanır ile yönetmen Ali
Özgentürk’e, ‘Yaşam Boyu Onur Ödülü’ verilecek. Çehre ve
İnanır’ın filmlerinden oluşan bir seçki de izleyiciyle buluşacak.
Festival kapsamında düzenlenecek film yarışmalarında, eserleri dereceye giren sanatçılara toplam 936 bin lira para ödülü
verilecek.
Matter-Light 2
Exhibition opened
Curated by Richard Castelli and including
works of seven contemporary artists, Matter-Light 2 opened in Borusan Music House
on May 28, 2011 and will last throughout the
summer until 25 September 2011. MatterLight 2 expands on themes proposed in the
first exhibition, immersion and physical virtuality and adds a new theme titled “Matter
and Light”. All the works are presented for
the first time in Turkey or have been created specifically for the Borusan Music House.
Geleneksel sanata tepki sokaklardan
yükselecek
Let’stanbul Deneysel Sanat Festivali 9-15 Eylül tarihleri arasında
İstanbul’da gerçekleştirilecek. Geleneksel sanat anlayışına eleştiriler getiren Yaratıcı Fikirler Enstitüsü’nün geçen yıl ilkini gerçekleştirdiği festival, bu yıl da ilginç performanslara sahne olacak.
12 ülkeden gelecek sanatçılar, sıra dışı etkinlikleri için kent sokaklarını ve sürpriz mekanları kullanacak.
The Golden Cocoon Film Festival
One of the major organizations in the area of Turkish cinematography, the 18th Altın Koza (Golden Cocoon) Film Festival will be held between 17 and 25 September 2011 in Adana.
A total of 936 thousand Turkish Pounds will be awarded to
the winners of the various competitions to take place in this
framework. Furthermore, two stars of Turkish cinema Nebahat Çehre and Kadir İnanır as well as film director Nebil Özgentürk will be presented with “Lifelong Achievement Honour
Prizes”.
Let’stanbul 2011 Experimental Art Festival
İstanbul will be introduced an unprecedented experimental art festival organized by
(ICM)- the Institute of Creative Minds. During the LET’STANBUL 2011 Festival
to be held between September 9-15th, artists from various countries will display 15
different artistic applications and follow -on supplementary activities, not only at
art places but at public spaces, streets and some surprise areas. The festival targets
to challenge traditional art perceptions and approaches by using other spaces than
art galleries and/or exhibitions. The artists will come up with a reinterpretation of
public spaces through an artistic point of view.
75
TÜRSAB-MTM
MÜZE REHBERİ
TÜRSAB-MTM MUSEUMS GUIDE
İL
CITY
MÜZE
MUSEUM
KAPALI
CLOSED
KIŞ SAATLERİ
WINTER TIME
YAZ SAATLERİ
SUMER TIME
İLETİŞİM
CONTACT
Aksaray
Ihlara Vadisi Örenyeri Ihlara Valley
•
08:00 - 18:00
08:30 - 16:30
(382) 453 7482
Ankara
Anadolu Medeniyetleri Müzesi
Museum of Anatolian Civilizations
•
08:30 - 17:30
08:30 - 19:00
(312) 324 3160
Alanya Kalesi Castle of Alanya
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:30
(242) 511 3304
Aspendos Örenyeri
Aspendos Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Noel Baba Müzesi St. Nicholas Museum Pazartesi Monday
Simena Örenyeri
Simena Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Antalya Müzesi Antalya Museum
Pazartesi Monday
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Myra Örenyeri Myra Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Olympos Örenyeri
Olympos Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Patara Örenyeri
Patara Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Perge Örenyeri
Perge Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Phaselis Örenyeri
Phaselis Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Side Müzesi Side Museum
Pazartesi Monday
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 753 1006
Side Antik Tiyatrosu Side Antique Theatre
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 753 1542
Termessos Örenyeri
Termessos Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(242) 238 5688
Afrodisias Örenyeri
Aphrodisias Archaeological Site
Pazartesi Monday
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(256) 448 8003
Milet Örenyeri Miletus Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
08:30 - 19:00
(256) 875 5562
Didim Örenyeri
Didyma Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(256) 811 0035
Assos Örenyeri Assos Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(286) 721 7218
Troia Örenyeri Troia Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(286) 283 0536
Gaziantep
Gaziantep Mozaik Müzesi
Gaziantep Mosaic Museum
Pazartesi Monday
08:00 - 18:00
09:00 - 19:00
(342) 324 8809
Hatay
Hatay Müzesi Hatay Museum
Pazartesi Monday
08:30 - 12:00
13:00 - 16:30
09:00 - 18:30
(326) 214 6168
Antalya
Aydın
Çanakkale 76
İstanbul
İzmir
Mersin
Muğla
Nevşehir
Trabzon İstanbul Arkeoloji Müzeleri
İstanbul Archaeological Museums
Pazartesi Monday
09:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(212) 520 7740
Ayasofya Müzesi
Hagia Sophia Museum
Pazartesi Monday
09:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(212) 522 1750
Kariye Müzesi Chora Museum
Çarşamba
Wednesday
09:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(212) 631 9241
İstanbul Büyük Saray Mozaikleri Müzesi
İstanbul Mosaic Museum
Pazartesi Monday
09:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(212) 518 1205
Türk ve İslam Eserleri Müzesi
Museum of Turkish and Islamic Arts
Pazartesi Monday
09:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(212) 518 1805
Topkapı Sarayı Müzesi
Topkapı Palace Museum
Salı
Tuesday
09:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(212) 512 0480
Topkapı Sarayı Müzesi Harem Dairesi
Harem Apartments
Salı / Tuesday
09:00 - 16:00
09:00 - 19:00
(212) 512 0480
Bergama Asklepion Örenyeri
Bergama Asklepion Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
08:30 - 19:00
(232) 631 2886
Efes Müzesi Ephesus Museum
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(232) 892 6010
Efes Örenyeri Yamaçevler
The Terrace Houses
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(232) 892 6010
St. Jean Anıtı St. Jean
•
08:00 - 17:00
08:00 - 17:00
•
Bergama Akropol Örenyeri
Bergama Akropolis Archaeological Site
Pazartesi Monday
08:00 - 17:00
08:30 - 19:00
(232) 631 0778
Efes Örenyeri
Ephesus Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(232) 892 6010-11
Cennet-Cehennem Örenyeri
Chasm of Heaven and Hell
•
08:00 - 17:00
08:00 - 20:00
(324) 714 1019
Kayaköy Örenyeri Kayaköy
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(252) 614 1150
Sedir Adası Sedir Island
•
08:00 - 17:00
08:00 - 17:00
(252) 241 6948
Kaunos Örenyeri
Kaunos Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(252) 614 1150
Knidos Örenyeri
Knidos Archaeological Site
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(252) 726 1011
Bodrum Mausoleion Anıt Müzesi
Mausoleion
Pazartesi Monday
09:00 -17:00
09:00 -17:00
(252) 316 2519
Bodrum Sualtı Arkeoloji Müzesi
Bodrum Museum of Underwater
Arcaheology
Pazartesi Monday
09:00 - 17:00
09:00 -17:00
(252) 316 2516
Göreme Açıkhava Müzesi Karanlık Kilise
The Dark Church
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(384) 271 2167
Özkonak Yeraltı Şehri
Özkonak Underground City
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(384) 271 2167
Derinkuyu Yeraltı Şehri
Derinkuyu Underground City
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(384) 271 2167
Göreme Açıkhava Müzesi
Göreme Open Air Museum
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(384) 271 2167
Kaymaklı Yeraltı Şehri
Kaymaklı Underground City
•
08:00 - 17:00
08:00 - 19:00
(384) 271 2167
Zelve Örenyeri-Paşabağlar Örenyeri
Zelve - Paşabağlar Underground City
•
08:00 - 17:00
09:00 - 19:00
(384) 411 2525
Sümela Manastırı Sümela Monastery
Pazartesi Monday
08:00 - 16:00
09:00 - 18:00
(462) 531 1064
Trabzon Ayasofya Müzesi
Trabzon Hagia Sophia Museum
•
08:30 - 17:30
09:00 - 18:00
(462) 223 3043
77
istanbul arkeoloji müzeleri
ayasofya müzesi
kariye müzesi
istanbul büyük saray mozaikleri müzesi
türk ve islam eserleri müzesi
topkapı sarayı müzesi
topkapı sarayı müzesi harem dairesi
troıa örenyeri
assos örenyeri
bergama asklepıon örenyeri
bergama akropol örenyeri
efes müzesi
efes örenyeri
efes örenyeri yamaçevler
st. jean anıtı
afrodısıas örenyeri
milet örenyeri
didim örenyeri
kayaköy örenyeri
sedir adası
kaunos örenyeri
knıdos örenyeri
bodrum mausoleıon anıt müzesi
bodrum sualtı arkeoloji müzesi
alanya kalesi
aspendos örenyeri
noel baba müzesi
simena örenyeri
antalya müzesi
myra örenyeri
olympos örenyeri
patara örenyeri
perge örenyeri
phaselis örenyeri
side müzesi
side antik tiyatrosu
termessos örenyeri
göreme açıkhava müzesi karanlık kilise
özkonak yeraltı şehri
derinkuyu yeraltı şehri
göreme açıkhava müzesi
kaymaklı yeraltı şehri
zelve örenyeri
sümela manastırı
trabzon ayasofya müzesi
gaziantep mozaik müzesi
hatay müzesi
TÜRSAB-MTM İŞ ORTAKLIĞI’NDAKİ
MÜZE ve ÖRENYERLERİ
cennet-cehennem örenyeri
ıhlara vadisi örenyeri
anadolu medeniyetleri müzesi
MUSEUMS AND HISTORICAL PLACES
UNDER THE MANAGEMENT OF
TÜRSAB-MTM BUSINESS PARTNERSHIP
79
Dünya turizmini İzmir’de keşfedin!
Explore the world’s tourism in İzmir!
08-11 Aralık December 2011
Turizm Fuar ve Konferansı
Tourism Fair & Conference
İzmir Uluslararası Fuar Alanı, Kültürpark
İzmir International Fair Center, Kültürpark
Partner Ülke
Partner Country
www.travelturkey-expo.com
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı himayesinde
Under the patronage of Ministry of Culture & Tourism
Organizatörler
Organizers
Partner İl
Partner City
KÜTAHYA
Member
Tel/Phone: +90 212 259 84 04
Medya Sponsoru
Media Sponsor
Tel/Phone: +90 212 334 69 24
Tel/Phone: +90 232 497 11 12
Havayolu Sponsorları
Airline Sponsors
BU FUAR 5174 SAYILI KANUN GEREĞİNCE TOBB (TÜRKİYE ODALAR VE BORSALAR BİRLİĞİ) İZNİ İLE DÜZENLENMEKTEDİR
THIS FAIR IS ORGANIZED WITH THE PERMISSION OF THE UNION OF CHAMBERS AND COMMODITY EXCHANGES OF TURKEY IN ACCORDANCE WITH THE LAW NUMBER 5174
İSTANBUL ARKEOLOJİ MÜZELERİ
KOLEKSİYONUNDAN
AĞLAYAN KADINLAR LAHDİ
18 yaslı kadın...
Kralın ardından
gözyaşı döktüler...
Gözyaşları
2 bin 500 yıldır
akmaya devam
ediyor... Kralın
mermer lahdi
o yası bugüne
taşıyor...
Şimdi Artısı Var
Özel Müzeler, Tiyatrolar, Operalar, Etkinlikler ve
daha neler neler...

Benzer belgeler