Üniversite Eğitimi İçin Temel Bilgiler
Transkript
Üniversite Eğitimi İçin Temel Bilgiler
Üniversite Eğitimi İçin Temel Bilgiler 1 İçindekiler I. II. BÖLÜM: MuViT 1. Giriş Sayfa 4 2. MuViT-Projesi Sayfa 4 3. MuViT’in Üniversite Eğitiminin Dört İlkesi Sayfa 5 4. MuViT Piramidi Sayfa 8 BÖLÜM: Üniversite Yeterliliği 5. Üniversitede MuViT Eğitimi Sayfa 11 5.1 Eğitim Modülleri 5.2 Modüllerin kullanımına yönelik kombinasyon örnekleri 5.3 Üniversitede MuViT kullanımı için bir ders örneği Sayfa 11 Sayfa 12 Sayfa 13 III. BÖLÜM: Sözlük ve Kaynakça 6. Sözlük Sayfa 15 7. Kaynakça Sayfa 18 8. Internet Kaynakları Sayfa 20 IV. BÖLÜM: Ek 9. MuViT-Portfolyo (Üniversite) Sayfa 22 10. Öğrenciyle öngörüşme için sorular Sayfa 28 11. Öğreticiler için geribildirim /dönüt yolları Sayfa 29 12. Projedeki dillerin yapısına kısa bir bakış: Sayfa 32 2 I.BÖLÜM: MuViT 1. Giriş Sayfa 4 2. MuViT-Projesi Sayfa 4 3. MuViT Üniversite Eğitiminin Dört İlkesi Sayfa 5 4. MuViT Piramidi Sayfa 8 3 1. Giriş Bu kitapçık MuViT yazılımının (Software) üniversitedeki eğitimi için kuramsal ve didaktik konseptile/anlayışıyla ilgili bilgiler içermektedir. Buna konuşan kitaplar(Talking Books) ve yazarlık aracı (Authoring Tool) da dâhildir. Modüller biçiminde yapılandırılmış MuVİT- Eğitimi birkaç günlük bir eğitim olarak ya da tek başına uygulanabilir. MuVİT-Eğitimi her zaman zorunlu bir temel modül ve temel modül’e bağlı yan modüllerden oluşur. Yan Modüller MuVİT-Eğitimi süresince gereksinime ve zamana göre birbirleriyle birleştirilebilirler (bkz. II. Bölüm). Kitapçık, ayrıca, uygulamaya yönelik açıklamalar, konuya özel önemli kavramları kapsayan bir sözlük, daha detaylı bilgilenmeler için bir kaynakça ve internet referanslarını içermektedir. Öğretmenler, bir dosyada kendi gelişimlerini belgeleyebilir ve değerlendirebilirler. Kitapçıktaki temel bilgiler, bir AB-Projesi olan "Multilingual Virtual Talking Books – MuViT" (Çokdilli Sanal Konuşan Kitaplar) çerçevesinde oluşmuştur. MuViT eğitimi konseptinin/anlayışının değerlendirmesi, 2012 ve 2013 ‘te projeye üye ülkelerde – İspanya, Almanya, Türkiye ve Rusya – gerçekleşmiştir. 2. -Projesi New London Group (1996: 64) da yer alan üyelerin işaret ettiği gibi, toplumumuzda yaşanan en büyük iki değişim; hızlı dönüşüm -özellikle iletişim medyalarının süratle değişmesi- ve kültürel dilbilimsel çeşitliliğin sürekli gelişimi olmuştur. Bu değişimler, biz pedagogları çoklu okuryazarlık öğretim bilgisi (bkz. sözlük) anlamında yeniden düşünmeye zorlamıştır. MuViT projesi çerçevesinde, farklı dillerin katkılarıyla çoklu okuryazarlılık kavramını uygulamaya dönüştüren ve aynı zamanda da öğrencilerin mevcut bilgilerini gözetip, kendi kendine öğrenmeyi özendiren ve böylelikle yaşam boyu öğrenme sürecini hedefleyen, bir bilgisayar yazılımı geliştirildi. Oldenburg Yayınevi ile yapılan işbirliği sonucu farklı dillerde hikâyeler geliştirilerek, ödevlerle/alıştırmalarla zenginleştirildi. Burada odak noktası diller üstü bir karşılaştırmaya Language Awareness yaklaşımı bağlamında yönelmektir. Avrupa’daki eğitim sistemleri bugüne değin genellikle dilsel homojenliği (bkz. Katsarou 2009, Elsener 2010) ve daha çok geleneksel öğretiyi (ICT-dışı: öğretimde bilgisayarın metodik-didaktik kullanımının olmaması) izlemekteydi. Dil öğretimi, temelde, sadece “modern” yabancı dillere 4 odaklanarak, genellikle, öğrencilerin sınıfa beraberlerinde getirdikleri diğer yabancı ve kaynak dilleri göz ardı etmektedir. Öğretmenlerin sıklıkla kullandığı argüman, sınıflarındaki öğrencilerinin ana dillerini konuşup anlayamıyor durumunda olmaları nedeniyle bu kaynak dillerin derslere nasıl entegre edileceğinin bilmemeleri olmaktadır (bkz. Elsner 2010). Bunun devamında, öğretmenler, sınıflarda bilgisayar entegrasyonu ve kullanımı için kendilerini yeteri kadar hazırlıklı olmadıklarını hissettiklerini ifade etmişler ve bunun için daha çok geliştirme kursuna ihtiyaçlarının olduklarına dikkat çekmektedirler (Grossmann 2008: 14). Okulda haftada en az bir kez bilgisayar ile çalışan öğrenci oranının %33 gibi küçük bir yüzde olması Grossman’ın ifadesini desteklemektedir. (Freierabend/Rathgeb 2007: 30, 40, bkz. KIM-Studie 2010) Bu nedenlerle MuViT, “tek dilli ortamın” aşılmasını ve aynı zamanda ICT-Prensipleri (Derslerde bilgisayarın metodik-didaktik kullanımı) temelli özerk öğrenme süreçlerinin desteklenmesini hedeflemektedir. Bununla birlikte MuViT, çoklu okuryazarlık öğretim bilgisi (bkz. Elsner/Küster/Viebrock 2007, Wildemann 2011) kapsamına dâhil edilebilecek, çok dilli ve çoklu modelli bir dil öğrenimi yaklaşımını izlemektedir. MuViT yazılımı ile yapılan çalışmalar, öğrencilerin aşağıda sıralanan çoklu okuryazarlık (multiliteracy) yetilerini desteklemektedir; 3. Dil farkındalığının ve dil bilincinin gelişimi. Diller üstü bilincin yükseltilmesi. Farklı dillerdeki metinleri, okuma ve duyma motivasyonunun sağlanması. Kendi öğrenimleri için bilgisayarın akılcı ve verimli kullanımı Üniversite Eğitiminin Dört İlkesi Aşağıda MuViT üniversite eğitim içeriğinin dört ilkesi sunulmuştur: 1. Öğrenme çıktıları (study outcomes): Öğrenme çıktıları, bir öğretmenin bu eğitim sonunda neler öğrenmesi gerektiğini tanımlar. MuViT projesi kapsamında öğretmenlerin şu yeterlikleri geliştirmeleri beklenir: 5 MuViT öğrenme etkinlikleri aracılığıyla alımlama ve üretme yetisi odaklı dil dersinin uygulama yetisi Bu yetinin gelişmesi; a) öğretmenin dil öğrenmeye yönelik aşağıdaki boyutlarını kendi dil dersine adapte etmesine/uygulamasına bağlıdır. Dil anlama önceliği İlk dil bilgisinin yapısı Okuryazarlıkbilgileri Kimlik gelişimi Yazı dilinin öğrenilmesi Çoklu yeti öğretimi Kültürlerarası ve dil farkındalığı Bilgi ve öğrenme ortamı olarak çok dilsellik Çoklu ortam bilgi ve öğrenme bağlamı … Bireysel çokdilliğinin desteklenmesi Şekil 1: Çoklu yeti öğretiminin boyutları (Wildemann 2012) b) dil öğrenenlerin aşağıdaki özel yeterliklere sahip olması gerektiği bilincine bağlıdır: 6 Farklılıkları ve benzerlikleri tanıma yeterliği Çokdilli ve çokkültürlü içerikleri yapılandırma yeterliği Kültürel heterojenlik bağlamında iletişim yeterliği Çokdillilik yaklaşımına göre dil öğrenmede beklenen yeterlikler İletişim ya da öğrenme durumlarını ve buna bağlı etkinlikleri eleştirel çözümleme yeterliği / Dil anlamayı sağlama Uzak kalma yeterliği Bakış açısı değişikliği yeterliği Dilsel ve/veya kültürel bilinmeyene anlam verme yeterliği Şekil 2: Diller ve Kültürlere Yönelik Çoğulcu Yaklaşımlar İçin Ortak Başvuru Metni: RePA S.34 c) öğretmenin bir MuViT etkinliğini derse aktarmak istemesine ve MuViT’i bir ders planının parçası olarak görmesine bağlıdır. d) öğretmenin yazılım ve yazarlık aracı ile birlikte temel bilgiye sahip olmasına bağlıdır. 2. Modüler yaklaşım: Müfredatın modüler yapısı bireysel ihtiyaçları kapsayacak biçimde temel alınmıştır. Bu, MuVit-etkinliklerine dayanan ve tanımlanan boyutları içeren farklı içeriklerin esnek sunulabileceğini ifade eder. Temel modül zorunludur, diğer modüller ise eğitimin ana ekseni ve süresi kapsamında seçilebilinir ve birleştirilebilinir. 3. Süreç yönetimi: Öğretmen eğitim modeli gerekli süreç yönetimini garanti eder (Esteve 2010 a/b). 7 4. Uygulama yönetimi: Katılımcıların bireysel deneyimlerini eğitimin her aşamasına adapte den temel modül sayesinde öğretmen eğitim modeli kuram ve uygulama arasında etkili ve sürekli bir bağ kurar. 4. Piramidi MuViT piramidi, eğitimi sürecini önceden belirtir ve çokdillilik, dil farkındalığı, çoklu yeti ve uzman öğretmenliğe yönelik bilimsel bilgileri birleştirir. MuViT eğitimi, uzmanlık ve eğitsel yeterliklerin yanı sıra kişisel becerileri de geliştirir. Öğretmen yetiştirme sürecine ilişkin araştırma sonuçlarına göre (bkz. Lankes 2008; Korthagen 2001; Lipowsky 2011; Schumann/Eberle 2009) kuramsal bilgilerin aktarılmasına dayalı olan şimdiye kadarki öğretmen eğitim (Teacher Education) modelleri – birçok ülkede hala yaygın olan bir model - ders 8 uygulamalarında önemsiz değişikliklere yol açmıştır. Bunun nedeni kuram ve uygulama arasındaki ilişkinin sınırlı olması olarak görülebilir. Bunun kaçınılmaz bir sonucu olarak öğretmenler çoğu zaman kendi ders uygulamalarında algıladıklarını, edinilen kuramsal ve bilimsel bilgileri ile bağdaştıramamaktadırlar. Bu nedenle başarılı bir öğretmen eğitimi, okuldaki gerçekliğin, uygulamanın ve kuramın iç içe geçmesini gerekli kılar. Burada tanıtılan modelde söz konusu “öğretmene öğretmeyi öğretmek” değil, ona kendi “kuram-uygulama” ufkunu geliştirmede yardımcı olmak ve böylece eğitim ve öğretim davranışlarını daha da uzmanlaştırmasını sağlamaktır. Bunun gibi beceri odaklı bir öğretmen eğitimi modelinin çıkış noktasını, öğretmenlerin kişisel ders deneyimleri, fikirleri ve önyargıları oluşturmaktadır. Bunun nedeni; a) hem yaşayarak deneyimledikleri öğretme ve öğrenme durumlarını (öğrenci ve öğretmen için), hem de dil öğretimi ve öğrenimi hakkındaki (neye inanıyorum, ne demek istiyorum ve ne yapıyorum?) görüşlerini içeren kendi kişisel deneyimleri ile doğrudan bağ kurulduğunda, b) bu farkındalıktan yola çıkarak öğretmenlerde, ders içi davranışlarının Nedenini irdeleyen ve bunu yaparken içgüdüsel ve kendiliğinden olan didaktik bilgiden bilimsel bakış açısına dayalı bilgiye götüren bir iç sorgulama süreci desteklendiğinde, c) sorgulama süreci temelinde yeni yöntemlerle yüzleştiklerinde ve zihinlerinde canlandırdıkları (ve öznel kuramlarla bağdaştırdıkları) öğretim programını yeniden gözden geçirmeleri istendiğinde, öğretmenler (öğretici) daha sürekli bir biçimde kendilerini geliştirmeleridir. Burada ortaya atılan görüşlere göre, MuViT-Projesi için önerilen öğretmen eğitimi (teacher education) modeli yöntemsel açıdan, öğretmenlerin kendi ders uygulamalarından elde ettikleri kişisel deneyimler ile burada sunulan içerikle doğrudan bir bağ kurmayı özellikle hedefleyen refleksif öğrenme deneyimine dayanmaktadır (Esteve 2010/2011). 9 II. BÖLÜM: Üniversite Eğitimi 5. Üniversite Eğitimi – Model Ders Uygulama Örneği 5.1 Bir Ders Uygulama Örneğinin Yapıtaşları 5.2 Kombinasyon Örnekleri 5.3 Bir Ders Uygulama Örneği Sayfa Sayfa Sayfa Sayfa 11 11 12 13 10 5. Üniversite Eğitimi – Model Ders Uygulama Örneği Bu bölümde yapıtaşlarının içeriği açıklanacaktır. Buradaki bilgiler MuVİT web sayfasındaki bilgilerle tamamlanacaktır (www.mu-vit.eu). 5.1 Bir Ders Uygulama Örneğinin Yapıtaşları Organizasyon - Dersin planı - Kaynakça - MuViT’e giriş MuViT - İlkeler (Piramit) - Yazılım/ İşlevler (Web topluluğu ve yazarlık aracnını) tanıtımı Dil farkındalığı Dil farkındalığı nedir? (tanımlama ve amaçlar vs.) Çoklu okuryazarlık - Çoklu okuryazarlık nedir? - (tanımlama, amaçlar, çok dillilik vs.) Temel Yapıtaşları Kuramsal Yapıtaşları Medya yetisi - Medya araçları nelerdir? - Medya yetisi nedir? - Öğretmen ve öğrenci kimlerdir? Praxisschwerpunkte Schüler: - Code-switching (düzenek kaydırma) - Rollerin değiştirilmesi/ etkileşim - Dil bilinci ve dil merakı Lehrkräfte: - Derste kullanımı Dijital İietişim araçları - Dijital iletişim araçları nelerdir? - Araçların seçimi ve kullanımı Yöntemler - Videoçözümlemesi (örneğin yazılımı öğrenciler nasıl kullanıyor?) - Öğrenci ve öğretmenlerle röportaj (öğrenci ve öğretmenlerin yazılım progamı ile deneyimleri nedir? - Uygulama (örneğin yazılım derse nasıl dahil edilebilinir? - Sesli düşünme raporları Yansıtma aşaması - İzleme Portfolyusu - Anket - Büyük grupta tartışmak Uygulamaya yönelik Yapıtaşları bausteine Yansıtmaya yönelik Yapıtaşları 11 5.2 Kombinasyon Örnekleri Yapıtaşları gereksinimlere göre yer değitirebilir. Örnek 1: Örnek 2: Organizasyon - Dersin planı - Kaynakça - MuViT’e giriş Organizasyon - Dersin planı - Kaynakça - MuViT’e giriş MuViT - İlkeler (Piramit) - Yazılım/ İşlevleri (Web topluluğu ve yazarlık aracının) tanıtımı MuViT - İlkeler (Piramit) - Yazılım/ İşlevleri (Web topluluğu ve yazarlık aracının) tanıtımı Medya yetisi - Medya araçları nelerdir? - Medya yetisi nedir? - Öğretmen ve öğrenci kimlerdir? Dil farkındalığı Dil farkındalığı nedir? (tanımlama ve amaçlar vs.) Yöntemler - Videoçözümlemesi (örneğin yazılımı öğrenciler nasıl kullanıyor?) - Öğrenci ve öğretmenlerle röportaj (öğrenci ve öğretmenlerin yazılım progamı ile deneyimleri nedir? - Uygulama (örneğin yazılım derse nasıl dahil edilebilinir? - Sesli düşünme raporları Yansıtma aşaması - İzleme Portfolyusu - Anket - Büyük grupta tartışmak Çoklu okuryazarlık - Çoklu okuryazarlık nedir? - (tanımlama, amaçlar, çok dillilik vs.) Yöntemler - Videoçözümlemesi (örneğin yazılımı öğrenciler nasıl kullanıyor?) - Öğrenci ve öğretmenlerle röportaj (öğrenci ve öğretmenlerin yazılım progamı ile deneyimleri nedir? - Uygulama (örneğin yazılım derse nasıl dahil edilebilinir? - Sesli düşünme raporları - Lautdenkprotokolle Yansıtma aşaması - İzleme Portfolyusu - Anket - Büyük grupta tartışmak 12 5.3 Bir Ders Uygulama Örneği Oturum/Ders 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. İçerik Organizasyona ilişkin: - - Dersin planıını ve kaynakçayı tanıtmak - MuViT’e giriş MuViT: - İlkeleri (piramit) - Yazılım/ İşlevleri (Web topluluğu und yazarlık aracı) Medya yetisi - Medya araçları nelerdir? - Medya yetisi nedir? - Öğretmen ve öğrenci kimlerdir? Çoklu okuryazarlık Çoklu okuryazarlık (tanımlama, amaçlar, çok dillilik vs.) - Einführung in Hintergründe, Konzepte und didaktische Leitideen der Multiliteralitätspädagogik Gruğ çalışması için etkinlikler: -Üniversite öğrencileri okul öğrencilerin MuVİT yazılımını kullanırken izliyor (video çözümleme) - Üniversite öğrencileri MuVİT yazılımını kullanan öğretmen ve öğrencilerle röportaj yapıyor. - MuVİT yazılımının derse nasıl entegre edilebileceğine ilişkin ders modeli geliştiriyor - MuVİT’in bir parçasıolan yazarlık aracının derse nasıl entegre edilebileceğine ilişkin bir örnek ders modeli öğrenciler tarafından tasarlanıp uygulanıyor Grup çalışmasında öğrenciler uygulamayı hazırlıyorlar. Öğretim üyesi danışmanlık hizmeti vermektedir. 3 oturumda öğrenciler grup etkinliklerini gerçekleştiriyorlar (esnek öğrenme saatler, öğretim üyesi tarafından danışmanlık hizmeti) Grup 1 + 2: Video çözümleme Grup 3 + 4: Öğrenci ve öğretmenle röportaj Grup 5 + 6: Örneklerin derse aktarımına ilişkin sorular Grup 7 + 8: Yazarlık aracı ile ders uygulamaları Grup çalışmalarının sonuçlarının sunulması ve değerlendirilmesi Her bir grubun sonuçları sunması için 30 dakika vakti var. (Bu üç oturum blok oturum olarak da sunulabilir.) Uygulama aşamassından ve sunumlardan sonra MuVİT yazılımının (web topluluğu ağırlıklı konu) sunduğu fırsatları tartışıyor Edinilen kuramsal bilgi (3.ve 4.oturum) ile uygulamada edinilen deneyimler (oturum 6 ile 9 arası) arasında bağlantılar oluşturuluyor. Yansıtma Büyük grupta tartışmak 13 III. BÖLÜM: Sözlük ve Kaynakça 6. Sözlük Sayfa 15 7. Kaynakça Sayfa 18 8. Internet Kaynakları Sayfa 20 14 6. Sözlük Authoring Tool (Yazarlık aracı) bilingual Ççift dilli) Hikâyeler hazırlamak için kullanılan yazılım DaF (Yabancı dil olarak Almanca) DaM Yabancı dil olarak Almanca. (Almanca konuşulan ülkelerden birinde öğrenilmemiş olan Almanca) DaZ İkinci dil olarak Almanca (Amaç dilin konuşulduğu ülkede edinilmiş olan Almanca) Digitale Kompetenzen; Digital Kişinin bir veya daha fazla dijital alandaki bilgi ve becerileri Çift dillilik. İki dil üzerinde dilsel becerilerini kullanabilen kimseler, bilingual olarak adlandırılırlar. Ana dil olarak Almanca Competency (Dijital yetiler) Digitale Literalität, Digital Literacy (Dijital okuryazarlık) EFL Dijital teknolojileri kullanma, anlama, değerlendirme ve uygulamadaki beceri. Yabancı dil olarak İngilizce ESL İkinci dil olarak İngilizce Easy Reader Yeni başlayanlar için kolay sözcük malzemeleri ile hazırlanmış kolay okunabilen resimli kitaplar. GER Avrupa Ortak Başvuru Metni Herkunftssprache; Kaynak dil kişilerin ev ortamlarında konuştukları dildir. Bu dil genellikle ülkenin resmi dili ile aynı değildir. (Örn. Almanya’da konuşulan Türkçe) Heritage language (Kaynak dil) Interkulturelle Kompetenz; Intercultural Competence (Kültürlerarası yeti) L1 Kültürlerarası yeti, öz kültür ile diğer kültürler arasındaki iletişim becerisini tanımlar. Kültürlerarası yeti, kültürler arası benzerliklerin ve farklılıkların değerlerinin anlaşılması üzerine bilgiyi içerir. L2 İkinci dil L3 Üçüncü dil Literalität; Literacy Okuryazarlık dar anlamda, metinleri anlama ve üretebilme becerisini Birinci dil 15 (Okuryazarlık) Funktionale Literalität; Functional Literacy (İşlevsel okuryazarlık) Kritische Literalität; Critical Literacy (Eleştirel okuryazarlık) Visuelle Literalität; Visual Literacy (Görsel okuryazarlık) Multimodale Literalität, Multimodal Literacy (Çoklu modüler okuryazarlık) Kompetenzen; Competencies (Yeti) Komparative (oder kontrastive) Sprachbetrachtung; tanımlar. Daha geniş anlamda ise, insanların aktif olarak yazılı kültüre katılım yetilerini içine alan her şeyi içerir. İşlevsel okuryazarlık dilleri öğrenmeyi ve onları bağlamlarına uygun kullanabilme yetisidir. İşlevsel okuryazarlık okuma, duyma-anlama, üretmeyi ve tarışmayı kapsadığı gibi dil aktarımını da içermektedir. Eleştirel okuryazarlık, metinleri ve diğer kültürel ürünleri görünümleri açısından ve anlamlarını eleştirel bir şekilde sorgulama, yansıtma, tamamlama veya değiştirme becerisi olarak betimler (tanımlar). Görsel okuryazarlık, genelde görsel tasarımı ve özelde resimleri metin bağlamında anlama, kullanma ve oluşturma becerisini içerir. Çoklu modüler okuryazarlık, farklı metinlerdeki (sözel ve sözel olmayan) bilgileri algılama, sınıflandırma, düşünsel olarak yapılandırma ve genişletme beceresi olarak betimler (tanımlar). Yeti, kişinin, ilgili metin bağlamına uyum göstermesi, aynı zamanda aktif bir şekilde buna katılmasını sağlayacak, bilgi, beceri ve tutumdan oluşan bir kombinasyondur (oluşumdur). (Avrupa Ortak Kriter Çerçevesi) Diller arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları ortaya koyabilmek için gerçekleştirilen dil karşılaştırmaları. (bkz. Transfer stratejileri) Comparative language analysis (Karşılaştırmalı (veya karşıtsal) dil bakışı) Medium (Medyum) Bilgi taşıyıcıları veya bilgi aktarıcılarıdır. Örneğin bilgisayar, kitap, dinleme kitabı v.s. Mehrsprachigkeit; Plurilingualism (Çok dillilik) Çok dillilik en az iki dilde işlevsel ve eylemsel dil yeterliği anlamına gelmektedir. Diller birbiriyle ilişkilidir ve birbirlerini etkilerler. (Avrupa Ortak Kriter Çerçevesi) Multiliteralität; multiliteracy (Çoklu okuryazarlık) Çoklu yeti, kişinin farklı metin türlerini – yazılı, sözlü veya dijital ortamda olsun, eleştirel ve düşünsel bir şekilde alımlamayı ve üretmeyi sağlar. Multiliteralitätspäda gogik (Çoklu okuryazarlık öğretim bilgisi) Eğitim bağlamında çoklu yetinin geliştirilmesi için öğretsel-yöntemsel yaklaşımdır (bkz. Çoklu yeti). 16 Multikulturalität; Multiculturality (Çok kültürlülük) Multilingual Talking Books (MTB) (çok dilli konuşan kitap) Sprachbewusstheit; Language Awareness (Dil bilinci) Sprachreflexion, Language Reflection (Dil düşünüşü) Storytelling (Hikaye anlatımı) TIL Tratamiento Integrado de Lenguas (Integrierte Sprachbehandlung, Integrated Language Learning) (Dil entegreli öğrenim) Top-down – Bottom-up-Prozesse (Yukardan aşağı ve aşağıdan yukarı işleme süreçleri) Transferstrategien; Transfer Strategies (Transfer/aktarım stratejileri) Vielsprachigkeit; Multilingualism Çok kültürlülük, bir oluşum veya toplumdaki farklı kültürel gerçekliklerle ilgilidir. Metinleri farklı dillerde hem görsel hem işitsel olan dijital resim kitaplarıdır. MTB, kelime dağarcığı, okum-anlama, dilbilgisi ve dil karşılaştırması, aynı zamanda kişinin kendi okuma eylemlerini yansıtabileceği alıştırmaları içermektedir. Dil bilinci, dil hassasiyetinin gelişmesi, dilin sistem olarak algılanması ve dilin sosyo-kültürel bağlamlardaki rolüdür. Dil düşünüşü, dilin dilbilimsel bir sistem olarak düşünülmesi ve sosyokültürel bir iletişim aracı olarak algılanmasıdır. Bir hikayenin anlatılması veya yeniden anlatılmasıdır. Dil projelerinin okul konseptine uygun, koordineli yapılandırılmaları temeline dayanır. Bu entegre çalışma öğrencilerin dil bilinçlerinin oluşumunu teşvik etmelidir Top down: Metinleri anlamayı destekleyen süreçler. (Anlama veya tanımlama süreçleri) Top-down süreçler anlama stratejilerini tanımlarken, Bottom up süreçler, işleme ve üretme süreçlerine dayanır Bireyin bir dildeki bilgi ve becerilerini diğer bir dile aktarabilmesi yeteneğidir. Bununla birlikte pozitif veya negatif transfer oluşabilir. Dillerin belirli bir toplumda birarada bulunmaları. Çokdillilik (Avrupa Ortak Başvuru Metni) (Çok dillilik) Web Community (Web topluluğu) Müşterek ilgi alanları ya da konularla bir araya gelmiş topluluklarda farklı bireyler tarafından oluşturulmuş birbirlerine bağlı web siteleri 17 7. Kaynakça Armbrust, L./Lohe, V. (2012): Lernaufgaben und Mehrsprachigkeit. In: Компетенции владения иностранным языком и их формирование Language Competences and their Development: международный сборник статей/ отв. ред. и сост. В. М. Курицын – Шуя: ФГБОУ ВПО “ШГПУ”, 2012 – с. 58-69 (Kompetencii vladenija inostrannym jazykom i ich formirovanie. Language Competences and their Development: Hrsg. V. M. Kuritsyn -Schuja: FGBOU VPO “SGPU”, 2012, 58-69. Breidbach, St./Elsner, D./Young, A. (2011): Language awareness in teacher education: culturalpolitical and social-educational perspectives. In: Breidbach, St./Elsner, D./Young, A. (Eds.): Language Awareness in Teacher Education. Cultural-Political and Social-Educational Perspectives. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 11-22. Candelier, M./Camilleri Grima, A./Castelotti, V./de Pietro, J.-F./Lörincz, I./Meißner, F.J./Schröder-Sura, A./Noguerol, A. (in Zusammenarbeit mit M. Molinié) (2009): RePA: Referenzrahmen für Plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen. Überarbeitete Fassung, Europäisches Fremdsprachenzentrum in Graz. Elsner, D. (2010): Englisch lernen als dritte Sprache: Was unterscheidet den zwei- oder mehrsprachigen vom einsprachigen Fremdsprachenlerner? Praxis In: Fremdsprachenunterricht 2/2009, 4-8. Elsner, D. (2011): Raising plurilingual awareness in teacher education. In Breidbach, St./ Elsner, D./ Young, A. (Hrsg.): Language Awareness in Teacher Education. Cultural-Political and SocialEducational Perspectives. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 183-199. Elsner, D. (2011): Developing Multiliteracies, Plurilingual Awareness & Critical Thinking in the Primary Language Classroom with Multilingual Virtual Talking Books (siehe: www.mu-vit.eu). Elsner, D. (2011): Viele Sprachen für ein Europa- und wer hat sie erfunden? In: Grundschulunterricht/Sachunterricht 3/11, 12-15. Elsner, D./Küster, L./Viebrock, B. (2007) (Hrsg.): Fremdsprachenkompetenzen für ein wachsendes Europa. Das Leitziel Multiliteralität. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag. Elsner, D./Armbrust, L./Lohe, V. (MuViT-Group) (2011): MuViT - Multilingual Virtual Talking Books. Project Flyer. Brussels: European Commission (siehe MuViT-website). Elsner, D./Wildemann, A. (2011a): Ausbildung von Sprachlehrkräften in Europa: Zwischen Wunsch und Wirklichkeit. In: Elsner, D./Wildemann, A.: Sprachen lernen – Sprachen lehren. Perspektiven für die Lehrerbildung in Europa. Language Learning – Language Teaching. Prospects for Teacher Education across Europe. Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag, 9-20. Elsner, D./Wildemann, A. (2011b) ПРОЕКТ «MUVIT» - МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНАЯ ВИРТУАЛЬНАЯ КНИГА: ЧТО, ЗАЧЕМ, КАК? In: "NAUCHNYJ POISK" Nauchnyj shurnal ISSN 2224-6436 - 2011 Nr. 2 - Schuja: FGBOU VPO "SSPU", 3-27. Elsner, D./Wildemann, A. (2012): MuViT- Multiliteracy Virtual Talking Books: Why, What, How? In: Компетенции владения иностранным языкoм и их формирование Language Kompetences and their Development: сборник статей/сост. и отв. ред. В. М. Курицын - Шуя: ФГБОУ ВПО "ШГПУ", 2012 -с.5-22. Kompetencii vladenija inostrannym jazykom i ich formirovanie, Language Competences and their Development: Hrsg. V. M. Kuritsyn - Schuja: FGBOU VPO "SGPU", 5-22. Esteve, O./Melief, K./Alsina, A. (2010) (Hrsg.): Creando mi profesión. Una propuesta para el desarrollo profesional del profesorado. Barcelona: Editorial Octaedro. Esteve, O. (2004): „Language Awareness im mehrsprachigen Kontext Kataloniens”. In: Fremdsprache Deutsch, 44-47. 18 Esteve, O./Borrás, J. (2003): Lerner als Sprachanalytiker: Zum Einsatz metasprachlicher Reflexionen im DaF-Unterricht”. In: Interkulturell und Global, FET 1/2 (Sprachenlernen und Sprachbewusstheit). Freiburg: Pädagogische Hochschule Freiburg, 124-140. Esteve, O. (2010). Què cal compartir per a un tractament integrat de llengües a les escoles? Perspectiva Escolar, 337, 31-40. Esteve, O. (2010). Desconstruir per tornar a construir: cap a una metodología per al tractament integrat de llengües a les escoles. En O. Guasch (Ed.). El Tractament Integrat de Llengües, 145163. Barcelona: Graó. Esteve, O. (2011a). Fremdsprachenforschung, Unterrichtspraxis und Lehrerweiterbildung in Spanien, Fremdsprachen lehren und lernen (Themenschwerpunkt: Fremdsprachenforschung in Europa), 40, Heft 1, 100-114. Esteve, O. (2011b): Desarrollando la mirada investigadora en el aula. La práctica reflexiva: herramienta para el desarrollo profesional como docente. En U. Ruiz (Coord.). Lengua Castellana y Literatura. Investigación, innovación y buenas prácticas. Barcelona: Graó. Feierabend, S./Rathgeb, T. (2007): KIM-Studie 2006. Kinder und Medien. Computer und Internet. Basisuntersuchung zum Medienumgang 6-13jähriger in Deutschland. Stuttgart: Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest. Gogolin, I. (1994): Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann. Grossmann, S. (2008): Supplementing Textbooks with Computer-Based Resources in the Primary EFL-Classroom. (unpublished Master Thesis). Freiburg: Pädagogische Hochschule Freiburg. Hoodgarzadeh, M. (2011): Muttersprachen an Schulen. Funktionen von Sprachen, Kulturen, Selbstbildern. In: Elsner, D./ Wildemann, A. (Hrsg.): Sprachen lernen – Sprachen lehren. Perspektiven für die Lehrerbildung in Europa. Language Learning – Language Teaching. Prospects for Teacher Education across Europe. Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag, 37-52. Hoodgarzadeh, M. /Müller, A./Schwarz, A. (2012): Mediale Kompetenzentwicklung von Lehrenden und Lernenden. Von der Theorie in die Praxis. In: Компетенции владения иностранным языком и их формирование Language Competences and their Development: международный сборник статей/ отв. ред. и сост. В. М. Курицын – Шуя: ФГБОУ ВПО “ШГПУ”, 2012 – с. 23-58 Kompetencii vladenija inostrannym jazykom i ich formirovanie. Language Competences and their Development: Hrsg. V. M. Kuritsyn -Schuja: FGBOU VPO “SGPU”, 2012, 23-58. Hoodgarzadeh, M./Müller, A./Schwarz A./Kuritsyn, V. (2012): Аудиокнига и электронная иллюстрированная книга в обучении иностранным языкам: использование и разработка (Talking Book und digitalisiertes Bilderbuch im Fremdsprachenunterricht: Anwendung und Entwicklung). In: Компетенции владения иностранным языком и их формирование: международный сборник статей/ отв. ред. и сост. В. М. Курицын – Шуя: ФГБОУ ВПО “ШГПУ”, 2012–с. 70-88 (Kompetencii vladenija inostrannym jazykom i ich formirovanie / Language Competences and their Development: Hrsg. V. M. Kuritsyn -Schuja: FGBOU VPO “SGPU”, 2012, 70-88 Hoodgarzadeh, M./Müller, A./Schwarz A./Kuritsyn, V. (2012b): Электронные медийные средства в учебных целях. Пример из практики (Digitalisierte Medien für Lehrzwecke. Beispiel aus der Praxis). In: “Научный поиск“. Научный журнал. ISSN 2224-6436 - 2011 - Nr. 2 (4) 2012 – Schuja: FGBOU VPO "SSPU", 24-30 Katsarou, E. (2009): A Multiliteracy Intervention in a Contemporary „Mono-Literacy“ School in Greece. The International Journal of Learning, 16 (5), 55-65. Korthagen, F. (2001): Linking Practice and Theory. The Pedagogy of Realistic Teacher Education. London: Lawrence Erlbaum Associates. 19 Lankes, E.-M. (Hrsg.): (2008): Pädagogische Professionalität als Gegenstand empirischer Forschung. Münster: Waxmann. Lipowsky, F. (2011): Theoretische Perspektiven und empirische Befunde zur Wirksamkeit von Lehrerfort- und -weiterbildung. In: Terhart, E./ Bennewitz, H./ Rothland,M. (Hrsg.): Handbuch der Forschung zum Lehrerberuf. Münster: Waxmann, 398-417. NLG - New London Group: A Pedagogy of Multiliteracies: Designing social Futures. In: Harvard Educational Review 66.1 (1996): 1-30. (http://wwwstatic.kern.org/filer/blogWrite44ManilaWebsite/paul/articles/A_Pedagogy_of_ Multiliteracies_Designing_Social_Futures.htm). Schumann, St./Eberle, F. (2009): Überlegungen zur Erfassung von langfristigen Effekten der Professionalität von Lehrenden. In: Zlatkin-Troitschanskaia, O./Beck, K./Sembikk, D./Nickolaus, R./Mulder, R. (Hrsg.): Lehrerprofessionalität. Bedingungen, Genese, Wirkungen und ihre Messung. Weinheim und Basel: Beltz, 718-727. Wiedwald, C./Büsching, N./Breiter, A./Nöckel, K. (2007): Pädagogische Medienentwicklungsplanung am Beispiel des Schulaufsichtsbezirks Frankfurt am Main. Zwischenbericht zur Mediennutzung in Schulen der Stadt Frankfurt a. M. aus Sicht der Lehrkräfte. Bremen: Institut für Informationsmanagement. Wildemann, A. (2010): „Eigentlich spreche ich nur Kurdisch und Deutsch“. Sprachinteresse und Sprachenselbstbewusstsein mehrsprachiger Schülerinnen und Schüler. In: Merklinger, D./Jantzen, C. (Hrsg.): Lesen und Schreiben: Lernerperspektiven und Könnenserfahrungen. Freiburg i.B.: Fillibach, 215-232. Wildemann, A. (2010): Transkulturalität und Mehrsprachigkeit in der Deutschdidaktik. Implikationen für die Lehrer(innen)ausbildung. In: STIMULUS: „Germanistik im Spannungsfeld von Regionalität und Internationalität“ hrsg. von der ÖGG und des Instituts für Germanistik an der Universität Innsbruck, 228-240. Wildemann, A. (2011): Multiliteralität als Ausgangspunkt und Zielperspektive auf dem Weg in die Schrift. In: Hüttis-Graff, P./Wieler, P. (Hrsg.): Übergänge zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Vor- und Grundschulalter. Freiburg i.B.: Fillibach, 273-290. Wildemann, A. (2012): Sprachliches Lernen - multimedial und multimodal. LIFE – Ideen und Materialien für Interkulturelles Lernen; hrsg. von der BMW-Group. (Bezugsadresse: BMW Group, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, E-Mail: [email protected]) Wildemann, A. (i. Dr.): Sprachbegegnungen im Rahmen einer Mulitliteralitätsdidaktik. In: Sprachen und Kulturen in (Inter-)Aktion. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag. Wildemann, A./ Hoodgarzadeh, M. (i.Dr.): Talking Book als Lernmedium für Lernende und Lehrende. In: Brinkmann, E./ Valtin, R. (Hrsg.): Lesen- und Schreibenlernen mit neuen Medien. Tagungsband – DGLS. Zlatkin-Troitschanskaia, O./Beck, K./Sembill, D./Nickolaus, R./Muler, R. (Hrsg.) (2009): Lehrerprofessionalität. Bedingungen, Genese, Wirkungen und ihre Messung. Weinheim, Basel: Beltz. 8. İnternet Kaynakları MuViT – Multilingual Talking Books: www.mu-vit.eu (siehe hier insbesondere: Teacher Material: Über das Login (teacherMuViT) können Materialien eingesehen und heruntergeladen werden) Medienpädagogischer Forschungsverband Süd-West - KIM-Studie 2010: http://www.mpfs.de/fileadmin/KIM-pdf10/KIM2010.pdf Referenzrahmen für plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen RePA (Seite 34): http://archive.ecml.at/mtp2/publications/C4_RePA_090724_IDT.pdf CHIP-Studie (2008): http://www.chip.de/downloads/CHIP-Studie-quot-Kids-am-Computer-quot_30865353.html 20 IV. BÖLÜM: Ek 9. MuVİT-Portfolyo (Üniversite Eğitimi) Sayfa 22 10. Öğrenciyle öngörüşme için sorular Sayfa 28 11. Öğreticiler için geribildirim /dönüt yolları Sayfa 29 12. Projedeki dillerin yapısına kısa bir bakış Sayfa 32 21 9. MuVİT- Portfolyo (Üniversite Eğitimi) MuViT-Portfolyo Ad, soyad: Tarih: Seminerin/Dersin Adı: Dönem: 22 Portfolyo – Kendi gelişimime eşlik eden bir araç Portfolyo bir öğretme ve öğrenme aracıdır. Ayrıca çalışma yaprakları içeren, çeşitli ölçütler doğrultusunda bireysel öğrenme sürecini yazılı bir biçimde kayıt altına alan bir dosyadır. Portfolyo çalışması ile bu zamana kadar elde edilen ve ulaşılan beceriler, yetiler, öğrenme süreçleri ve nitelikler, bunun dışında ulaşılması istenen amaçlar, bilinçli bir biçimde yansıtılır. Aynı zamanda Portfolyo çeşitli öğrenme aşamalarını kayıt etmeye/tespit etmeye hizmet eder. Portfolyo çalışmaları öğretmenlere pedagojik ve öğretimsel eylemlerini ve düşüncelerini ders ortamında düzeltmeye ve kendi öğrenme süreçlerine katkı sağlayacak alternatifleri tanımaya yardımcı olur. Dosya içinde, üzerinde çalışabilecekleri, tamamlayabilecekleri, geliştirebilecekleri ve değerlendirebilecekleri ürünler biriktirebilirler. Üç yapı taşına ilişkin portfolyo Yansıtmaya yönelik yapıtaşı–Kuramsal yapıtaşı–Uygulamaya yönelik yapıtaşı Yansıtıcı Öğrenme temel modülü 1. „Çok dillilik“ konusunda ilk farkındalığı yaratmak. Aşağıdaki sorular bana yansıtmada yardımcı olabilir a. Yeni yabancı dilleri nasıl öğrendim? Bu süreçte bana en çok ne yardımcı oldu? Ana dilim ya da bildiğim başka diller ne kadar yardımcı olabildi? b. Kendi düşünceme göre „iyi dil dersini“ belirleyen noktalar nelerdir? 23 Bu süreçte hangi dilsel engellere takıldım? Ya da karşıma çıkacak hangi dilsel engellerden korkuyorum ? Benim açımdan ne değişmeli ya da geliştirilmelidir? Niçin? MuViT yazılımını dersimde uygulayabilmek için nasıl bir plan yapabilirim? Kuramsal yapıtaşı a) Kuramsal yaklaşımlar ve çok dilliliğe ilişkin tutumumla hesaplaşma b) Ders anlatım çalışmasının geliştirilmesi ve uygulanması a’ya ilişkin) Kuramda hangi önemli ip uçlarını/bilgileri buldum? MuVİT yazılımı ile çok dillilik ve çoklu okuryazarlık konularının derste işlenmesine yönelik metinlerdeki hangi fikirler önemlidir? Niçin? 24 Hangi bakış açılarını diğer öğrenciler ile tartışmak isterim? Nasıl gidiyor? b’ye ilişkin) Dersteki kullanım ile ilgili düşünceler – MuVİT yazılımını derste kullanabilmek için ne gibi olanaklar söz konusu? Aşağıdaki sorular bana yansıtmada yardımcı olabilir MuVİT yazılımını nasıl ders uygulamalarına katabilirim? Bu konudaki fikirlerim ne? Diğer öğrencilerin hangi fikirlerinden yararlanabilirim? Hangi ders uygulama önerilerini beğeniyorum? Niçin? 25 Kayıt ve belgeleme c’ye ilişkin) Kendi uygulamam ve kayıt tutma MuVİT’le çalıştığım derste kendimi nasıl hissetim? Hangi sonuçları aldım? Hangi alanlarda sonuçlardan memnun kaldım? Bu sonuçlar benim için niçin memnun edici? Hangi sorunlar ortaya çıktı? Başka bir derste neyi farklı yapardım? 26 Değerlendirme Değerlendirme – Kendi öğrenme sürecimi değerlendiriyorum ve grup çalışmalarının sonuçlarını inceliyorum (Araç olarak öğrenci gözlemleri, öğrenci anketleri/sormacaları, aynı zamanda ders anlatımları kullanılabilinir) Ders uygulamalarının ve kendi tutumun değerlendirilmesi Aşağıdaki sorular bana değerlendirmede yardımcı olabilir MuViT yazılımını derste nasıl kullandım? – Amaçlarıma ulaşabildim mi? Neyi iyi yaptım? Neyi iyi yapamadım? (Kendi ders uygulamalarından ortaya çıkan deneyimler) MuViT yazılımını uyguladıktan sonra öğrencilerin duruşunda ne gibi değişiklikler oldu? Bunu nasıl anlarım? (Kendi ders gözlemleri ve öğrenci anketlerinden ortaya çıkan sonuçlar) MuVİT yazılımını uygulayarak çok dillilik ile ilgili kendi tutumum ve ders taslaklarım ne kadar değişti? Daha sonraki derslerim için bundan nasıl faydalanabilirim? 27 10. Öğrenciyle ön görüşme için sorular İlköğretim öğrencilerinin çoğunluğunun, detaylı ve yazılı öz değerlendirmelerini yapabilmeleri oldukça zor olmaktadır. Bu nedenle öğrencilerle ön görüşmeler yapılması tavsiye edilmektedir. Görüşmelerde aşağıdaki sorular yardımcı olabilmektedir. Öğrenciye, konuşmanın soruları önceden verilmiş olmalı (Örn. Kartlar üzerinde) ve bu soruları, öncelikle kendince nasıl yanıtlayabileceğini yalnız olarak düşünebilmesi için yeterince vakit sağlanmalıdır. Öğrenci ayrıca belli noktaları not olarak alabilir. Ancak bundan sonra, öğrenci ve öğretmen arasında, iki tarafın da kendi değerlendirmeleri üzerine düşüncelerini paylaştıkları bir görüşme başlayabilir. 1. Ne öğrendim? 2. Konuşan kitap /Yazarlık aracı ile nasıl çalıştım? 3. Neler hâlâ sorunlara yol açmakta? 4. En çok ne hoşuma gider? Benim için özellikle ilginç olan ne idi? 5. Bana en kolay gelen şey nedir? 6. Hoşuma gitmeyen şeyler nelerdi? 7. Bana en zor gelen şey nedir? 8. Bundan sonra ne yapmak istiyorum? 28 11. Öğreticiler için geribildirim /dönüt yolları Hedefdilimleri-Geribildirim Öğretici . …mesleğinde yetkindir. ...seminerde kendimi iyi hissettim Bir öğrenen olarak ben . ...anlaşılırdı ...öğrencilerin gereksinimleri ile ilgilenir “ . ...çeşitlilik içeriyordu ...yeni şeyler öğrendim Seminer İçerikler ...sadece bilgi aktarımına değil , uygulamaya da yarıyordu .. … gelecekteki ders/okul uygulamalarım için önemlidir. Ayrıca söylemek isterim ki... 29 Seminer için 5 parmak esasına göre geri dönütte bulunmak Uygulama: Bir elin çizilmiş çevreli hali bir asetat folyosunda yer almaktadır. Auf einer Overheadfolie ist der Umriss einer Hand abgebildet. Parmakların kenarına cümle başlangıçları yazılır.Bunlar geri dönütü başlatmak için uyarıcınitelik taşımaktadır. Cümle başlarıaşaığdaki gibidir: Başparmak: Başparmak oraya basıldı…/ bu önemliydi… İşaretparmağı: Bu öneriyi aldım…/ İyi olan… Ortaparmak: Bence … eksikti/ … o kadar beğenmedim… Yüzükparmağı: … ile memnunum/ …iyidi Küçük parmak: … yeterince ele alınmadı (veya … yeterince ele alındı) Her önce katılımcı kendi elinin çevresini bir kağıda çizer. Cümle başları yazılır ve katılımcılar tarafından tamamlanır. Bu yöntemde önemli olan kısa ve öz ama belirleyici bir özellik taşıyan geri dönütte bulunmaktır. 30 Geribildirim Sayın katılımcı, Sizin fikriniz benim için önemli olduğundan MuVİT eğitimimi değerlendirmenizi rica edeiyorum: Skalaya ilişkin açıklama: 1=çok iyi, 2=iyi, 3=orta, 4=yeterli, 5=koşullu yeterli, 6=tamamen yetersiz 1 Organizasyon ile ilgili 1–2–3–4–5–6 2 Seminerin yapılandırılması ve gidişatı 1–2–3–4–5–6 3 İçerikleri sunmada kullanılan yöntemler 3.1 - Görsellik 1–2–3–4–5–6 3.2 - Hız 1–2–3–4–5–6 3.3 - İletişim araç gerecin kullanımı 1–2–3–4–5–6 4 Metinlerin ve etkinliklerin seçimi 4.1 - Kapsam 1–2–3–4–5–6 4.2 - Zorluk derecesi 1–2–3–4–5–6 5 Çalışma biçimlerinin seçimi 1–2–3–4–5–6 6 Katılımcıların eğitimin gidişatına dahil edilmeleri 1–2–3–4–5–6 6.1 Soru ve tartışma için zaman 1–2–3–4–5–6 6.2 Yansıtıcı öğrenme oranları 7 Kuram-uygulama ilişkisi 8 Eğitmenin yetisi 1–2–3–4–5–6 9 Eğitmen tarafından destek 1–2–3–4–5–6 10 Kendibaşarılarımın değerlendirilmesi 10.1 - Hazırlık 1–2–3–4–5–6 10.2 - Katılım 1–2–3–4–5–6 10.3 - Grup çalışmalarında çalışma 1–2–3–4–5–6 - Bilgi artırımı 1–2–3–4–5–6 Eğitimin genel değerlendirilmesi 1–2–3–4–5–6 11 1–2–3–4–5–6 1–2–3–4–5–6 Söylemek istediklerim: 31 12. Projedeki dillerin yapısına kısa bir bakış Almanca Almanca batı germen dillidir. Batı germen dil ailesinde ayrıca Flamanca,İngilizce, Frizye dilli gibi küçük diller mevcuttur. Batı germen dillerinde çoğu zaman tümce içinde yüklem ikinci sıradadır/pozisyondadır. Bu diller çekimli diller olup, benzer sözcük dağarcığına sahiptirler. Almanca özellikle Almanya, Avusturya, Lihtenştayn, İsviçrenin bazı bölgelerinde, Lüksemburg’un bazı keimlerinde, Südtirol (Italya’nın kuzey bölgesi) be Belçika’da konuşulur. Almanca’daki tümce yapısı Özne-Yüklem-Nesne’dir. Almanca orta kuvvete çekimli bir dildir. Biçim birimleri arasındaki sınırlar çok açık değildir ve biçim birimler sıkça bir dilbilgisi işlevinden daha fazlasını kapsar (Örn.: “der Häuser”, bu örnekteki sözcük kökü aynı zamanda çoğul ve ismin in-halini içerir, ayrıca sözcük kökü de değişir) Alman alfabesi latin alfabesinin 26 temel harfini kapsar, ayrıca ä,ö,ü ve β gibi ünlü değişimleri vardır. İngilizce İngilizce de bir batı germen dilidir. Batı germen dil ailesinde ayrıca Flamanca,İngilizce, Frizye dilli gibi küçük diller mevcuttur. Batı germen dillerinde çoğu zaman tümce içinde yüklem ikinci sıradadır/pozisyondadır. Bu diller çekimli diller olup, benzer sözcük dağarcığına sahiptirler Günümüzde İngilizce dünya dilidir ve birçok ülkede resmi dil olarak kullanılmaktadır. İngilizceyi ana dil olarak konuşanların birçoğu Amerika Birleşik Devletleri, İngiltere, İrlanda, Avustralya, Yeni Zelanda, Kanada ve Güney Afrika’da yaşar. İngilizcenin tümce yapısı Özne-Yüklem–Nesne’dir. İngilizce zamanla çok daha az çekimli ve kısmen soyutlanmış bir dile dönüşmüştür (Örn. “houses”, bu örnekteki sözcüğün kelime kökünün sadece bir tek dilbilgisel işlevi vardır, sözcüğün çoğul halini belirtiyor ve ismin –in hali tırnak işareti ile gösterilmektedir) İngilizce alfabesi Latincenin 26 temel harfini içerir. Rusça Rusça bir Slav dilidir. 21 Slav dili arasında Ukraynaca, Beyaz Rusça, Lehçe, Slovakça, Çekçe v.d. sayılabilir. Rusça en çok konuşulan Slav dilidir ve dünya dilleri arasında yer alır. Ana dili olarak Rusçayı 160 milyonun üzerinde insan konuşur. Rusça özellikle, Rusya’da, Beyaz Rusya’da, Kazakistan’da ve Ukrayna’da ama aynı zamanda birçok ülkede de konuşulur. Birçok Rusça konuşan Finlandiya’da, Kanada’da, İsrail’de, Baltık bölgesinde ve Amerika’da yaşıyor. Almanya’da Rusça en çok konuşulan ikinci dildir. Rusça, bilim ve teknik, sanat ve kültür dilidir. Rusça Kiril alfabesiyle yazılır. Rus alfabesi 33 harften oluşur, bunların 10’u ünlü, 23’ü ünsüz harflerdir. Rusça diğer Slav dilleri gibi çekimli bir dildir. Ancak cümle yapısı diğer bazı çekimli dillerdeki gibi katı değildir. İspanyolca İspanyolca bir roman dilidir. Roman dilleri arasında ayrıca İtalyanca, Fransızca, Portekizce ve Romence vardır, ama Katalanca gibi küçük diller de bu dil ailesindendir. Roman dillerinde yüklem ikinci konumdadır. Romen dilleri çekimsel dillerdir ve birbirine benzer bir sözcük dağarcığına sahiptirler. İspanyolcada sözcükler ya dişil ya erildir, “el” (eril tanımlık) ve “la”(dişil tanımlık). Bağlam verdiği sürece zamirler kullanılmasa da olur. Sıfat genelde isimden sonra gelir. 32 İspanyolcada olmak anlamını taşıyan iki fiil vardır: “ser” y “estar”. İspanyol alfabesinde 29 harf varır ve 3 tane özel harf bulunmaktadır: ñ, ll, ch. İspanyolca dünyanın bir çok bölgesinde konuşulmaktadır, örneğin İspanya ve Amerika Birleşik Devletlerinin bir çok bölgesi ile Orta ve Güney Amerika ülkelerinde. Türkçe Türkçe veya Türkiye Türkçesi, ortak Altay dil ailesine bağlı Türk dillerinin Oğuz öbeğine üye bir dildir. Moğolca ve Tunguzca da bu dil ailesindendir. Altay dil ailesindeki diller eklemeli dillerdir ve yüklem sondadır. Fiil çekimi sesletim gibi belli kurallara bağlıdır. Türkçede sadece cümle başları ve özel isimler büyük harf ile başlar. İsimlerin tanımlıkları (Artikel) Almacadaki „haben“ ve „sein“ fiillerinin birebir bir karşılığı yoktur. Sözcük düzleminde türkçe fransızca, almanca, ingilizce gibi birçok Avrupa dilinin etkisi altındadır. Arapça ve farsça da türkçeyi etkilemektedirler. Türkçe Türkiye’nin yanı sıra, Makedonya, Romanya, Kosova gibi güneydoğu Avrupa ülkelerinin yanı sıra, Azerbaycan ve Türkmenistan gibi Orta-Asya ülkelerinde de konuşulmaktadır. Almanya’da ise Türkiye dışındaki en büyük Türkçe konuşan grup yer almaktadır. Almanya’da Türkçe en çok konuşulan yabancı dildir. Türk alfabesinde 29 harf bulunmaktadır özel harfler ise “ç”,”ğ”,”ş”,”ı” şeklindedir. 33