Ders Dosyası

Transkript

Ders Dosyası
Fransızca Okuma ve Yazma I (ETI271) Ders
Detayları
Ders Adı
Ders
Kodu
Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS
Saati
Saati
Saati
Fransızca ETI271 Güz
Okuma ve
Yazma I
3
0
Ön Koşul Ders(ler)i Temel Fransızca II
Dersin Dili
Fransızca
Dersin Türü
Alan Dışı Seçmeli
Dersin Seviyesi
Lisans
Ders Verilme Şekli
Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Anlatım, Soru-Yanıt
Öğretme Teknikleri
Dersin
Koordinatörü
0
3
4
Dersin
Öğretmen(ler)i
• Yrd. Doç. Dr. Bayram Köse
Dersin Asistanı
Dersin Amacı
Dersin temel hedefi öğrencinin algıda seçiciliğini
kullanarak farklı metin türlerine göre, tarayarak
okuma, anlam odaklı okuma, genel bilgiyi aramaya
yönelik okuma gibi temel becerileri kazanmasını
sağlamak ve öğrencilerin akademik ortamlarda
gereksinim duyacakları yazma becerilerini
geliştirmektir.
Dersin Eğitim
Çıktıları
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Dersin İçeriği
Betimleme ve açıklama gibi çeşitli yazı türlerinin
tekniklerine uygun okuma ve yazma alıştırmaları
• Betimleme, açıklama, tartışma gibi çeşitli yazı
türlerinin tekniklerine uygun kompozisyon yazma
alıştırmaları yapmak
• Yazma becerilerini geliştirmek için gereken
kaynakları derlemek.
• Bir yandan okuma ve yazma becerileriyle ilgili
alıştırmalar yaparken, bir yandan da dil ve sözcük
bilgilerini geliştirmek
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta Konular
Ön Hazırlık
1
Le verbe (fiil)-çekimler
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
2
Le verbe transitif (geçişli fiiller)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
3
Le verbe passif (edilgen fiiller)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
4
Le verbe pronominal (çift zamirli
fiiller)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
5
Le verbe impersonnel (tek kişili
fiiller)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
6
Le verbe auxiliaire (yardımcı fiiller) Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
7
Kipler ve zamanlar (le mode et le
temps)
8
Ara Sınav
9
Le mode indicatif (haber kipi)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
10
Le mode conditionnel (şart kipi)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
11
Le mode subjonctif (dilek-istek
kipi)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
12
Le mode impératif (emir kipi)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
13
Le mode infinitif (Mastar kipi)
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
14
Kompozisyon yazımı
Öğretim elemanı tarafından
dağıtılan kaynaklar
15
Sözlü anlatım
Öğretim elemanı tarafından
dağıtılan kaynaklar
16
Genel Sınav
Fiil çekimleri için seçilen örnekler
(Précis de conjugaison)
Kaynaklar
Ders Kitabı:
1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca
Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca
Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları,
Ankara, 2000.
Diğer
Kaynaklar:
1. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette,
Paris, 2006.
2. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire,
Hatier, Paris, 1986.
3. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.
Değerlendirme Sistemi
Çalışmalar
Devam/Katılım
Sayı
Katkı Payı
15
5
Laboratuar
-
-
Uygulama
-
-
Alan Çalışması
-
-
Derse Özgü Staj
-
-
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
-
-
Ödevler
5
5
Sunum
-
-
Projeler
-
-
Seminer
-
-
Ara Sınavlar/Ara Juri
1
30
Genel Sınav/Final Juri
1
60
Toplam
22
100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu
Katkısı
40
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı
Notuna Katkısı
60
Toplam
100
Ders Kategorisi
Temel Meslek
Dersleri
X
Uzmanlık/Alan
Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim
Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri
Dersleri
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# Program Yeterlilikleri / Çıktıları
Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip
olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri
sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı
kullanabilme becerisi.
X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri
saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan
modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi;
simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi.
X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması
yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer
bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi.
X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin
çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni.
X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi;
İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı
dilde daha dil bilgisi.
X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve
teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli
yenileme becerisi.
X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci.
X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları
konularında bilinç; mütercim tercümanlık
uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında
farkındalık.
X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve
toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve
çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak.
X
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler
Ders saati (Sınav haftası
dahildir: 16 x toplam ders
saati)
Sayı
Süresi (Saat) Toplam İş
Yükü
16
3
48
14
3
42
5
3
15
Ara Sınavlara/Ara Juriye
Hazırlanma Süresi
1
5
5
Genel Sınava/Genel Juriye
Hazırlanma Süresi
1
10
10
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma
Süresi
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo
Kritiği
Toplam İş Yükü
120